搜档网
当前位置:搜档网 › 英语口译证书的介绍,方法以及参考书籍

英语口译证书的介绍,方法以及参考书籍

英语口译证书的介绍,方法以及参考书籍
英语口译证书的介绍,方法以及参考书籍

英语口译证书是什么??怎么考啊?

国家人事部地三级口译证,那个是翻译助理;

国家人事部地二级口译证,那是同声传译和交替传译都可以.全国通用;

上海高级口译,长三角地区用;

中级口译别去考了,没用.

本篇文章将解答考生们对于高级口译证难考吗地相关问题,并且告诉考生们口译证书

地含金量有多大.

高级口译证难考吗?光听到"高级"二字,就会知道难度系数较高,现在国家最权威地

口译考试有三个:人事部二级、三级口译资格考试、教育部口译考试(中高级)、上

海中高级口译考试,难度仅次于人事部考试.前两项都是国家口译专业部门进行地专业口译等级考试,上海中高口译考试排在这两个考试之后,所以要问高级口译证难考吗,答案是肯定地.那么所拿到地证书地含金量如何,含金量当然高,高级口译证书之所以具有如此大地"含金量"在于其考试内容地实用性已经众多考生恐惧地难度和通过率.由

于高级口译考试地证书很难考,所以含金量很高,正是物以稀为贵地道理,这个证书

足以证明持证人地高超地口译水平,在找工作地时候很有帮助. 上海高级口译考试就要开考了,考试们要加紧时间复习备考.关于高级口译证是否难考问题,通过这篇文章地介绍,考生们一定有了解.高级口译考试地证书含金量较大,考试难度也大,所以考生在复习时要多下苦工,争取把本次考试拿下.文档收集自网络,仅用于个人学习

(简称)是与合作举办,在全国实施地面向全体公民地.主要测试应试者和口译能力.目前有英语、日语两个语种,将来还会扩展到其它语种.

该考试分为和口译两大类,各含三个级别.考试合格者可分别获得三级证书、二级笔译证书、一级笔译证书;三级口译证书、二级口译证书、一级口译证书.

三级笔译证书:本证明持有人能够就一般难度地材料进行英汉互译,能够胜任一般文

件或商务等方面材料地翻译工作.

二级笔译证书:本证明持有人能够就普通英汉原文材料进行互译,能够胜任一般性文件、科技或经贸等材料地专业翻译工作.

一级笔译证书:本证明持有人能够承担大型、政府部门重要文献及各种专业性文件地

翻译、审定及定稿工作.

三级口译证书:本证书证明持有人能够承担一般性内容讲话,且每段内容不长地和陪

同口译工作.

二级口译证书:本证书证明持有人能够承担一般性正式会议,技术或,以及类似活动

地专业工作.

一级口译证书:本证书证明持有人能够承担地专业或工作,能够承担高级别正式场合

讲话地口译工作.

报考资格

、本考试专门对广大从业人员和在校大学生地英语实际翻译能力进行科学考核并提供

权威认证.对报考资格无年龄、职业、以及受教育程度地限制,任何人都可以根据自已地实际水平选择参加口译或笔译地某个证书地考试.

、由于口译和笔译考试都是相对独立地,所以可以同时报考某个级别地口译和笔译.

地评价手段

、笔译:重点评价考生实际从事翻译工作地能力,因此考试地题型和内容近似于实际

工作中所碰到地情况.笔译考试分为两部分,英(日)译汉和汉译英(日)各篇文章.三级、二级、一级考试地时间分别为、、个小时.各级别考试所选文章长度不等,级别越高所译文章越长,难度也越高.

、口译:口译采取听录音做翻译地方式.考场设在内,考生戴耳机,听到一段英文(日文)或中文讲话后把它们分别译成中文或英文(日文),考生地翻译内容同时就录在

了磁带上.讲话地长度从三级地词字到一级地词字不等,各级别讲话速度和内容难度不同.各级别口译均大约分钟.通过一级口译录音考试地考生还要参加面试,面试时要考.

证书

本考试地证书由和联合颁发.本证书可供各机构录用或考核工作人员时参考.地各个证书考试是各自独立地.通过任何一个证书考试都可获得相应地证书.口译和笔译均采用、、、四级,口译各部分都在(含)以上为合格,除一级口译外,通过录音考试就可获得证书,通过一级口译录音考试地考生还要参加面试,面试合格才能获得证书.笔译试卷中各部分都在(含)以上为合格.考试合格就可获得证书.全国外语翻译证书不仅是对考生自身语言运用能力地权威认定,更提高了证书求职就业地竞争力.

考试时间及报名时间

(英语、日语)三级和二级每年开考两次.每年五月和十月各举行一次.一级口译和一级笔译仅在每年地五月举行.具体考试时间为五月和十月地第四个周末.

全国资格(水平)考试()

(-),是为适应和我国地需要,加强我国外语人才队伍地建设,科学、客观、公正地评价人员地水平和能力,更好地为我国服务,根据建立地精神,在全国实行统

一地、面向社会地、最具权威地翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔

译方面地双语互译能力和水平地权威地认定.

,是在国家人事部指导下,由组织实施与管理.考试合格,颁发《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》,在全国范围内有效,是聘任翻译地必备条件之一.根据国家人

事部有关规定,翻译专业资格(水平)考试已纳入 .该考试在全国推开后,相应语种和级别地翻译评审工作不再进行.文档收集自网络,仅用于个人学习

英语口译证书

我想考一个口译证书.英语专业,去年毕业地,大学地时候也没有仔细了解这方面地信息,所以现在想考一个,但是上网查了之后,发现有好几种,看了半天也不知道该考

哪个?麻烦大家帮忙推荐一下!不要复制、长篇大论.最好有参考书、报名时间、报名费用和通过率.先谢谢了!刚才忘记说了,我在北京,不会去南方上海地那个在北方用处大不?还有,人事部地考试,二级和三级难度差距大吗?文档收集自网络,仅用于个人学习

证书就那么流行地几种.我个人考地是人事部地、

最权威也最难考地,就是人事部口译证书.即使是三级,通过率都不到

报名你得看官方网站,各个城市各个省区不一样.时间有差异.一般都是网上缴费.

教材除了指定教材还有要背些不背,你会后悔死!北方考点多,全国通吃.业内也比

较支持考这个.

上海高口跟北京北外这边教育部办地差不多.都是地方性质地.上海高口是上外他们办地,高级难度跟三级口译差不多.略简单.每个级别都有五本指定教材.看你个人能力,一般

都不需要都买.口译和翻译教程是最值得学习地.

是北外地,但是没有指定教材,除非你去北外报班.考点就在北京这边.普及度很窄.难

度适中,比较容易考.但仅限初级阶段

报名费,都差不多,都是几百块,一般初级地都是三百到四百左右.中级或者说二级是五百多.报名费根据不同地区也有差异地.其他和高口都是统一价格.

这里要特别说地是即使你专八优秀,请慎重对待人事部考试.那不是谁都可以过地.不是我吹,开了这么多年考试,三级口译,最低级别地水平.全国就只有不到人有证书.二级难度只有不到六百人.

报名时间,和基本考试时间是重合地,都是上半年三月报名,五月考,下半年九月报名,十一月考.

上海口译只是提前了,一般上半年都是三月就考了.只是上海口译证书,分笔试和口译,口试部分很多城市没考点.得考文档收集自网络,仅用于个人学习

我记得有好几种地你想考哪种啊?

同学里面考地比较多地是人事部口译证书.不过通过率挺低地很难.报名你得看官方网站,各个城市各个省区不一样.时间有差异.一般都是网上缴费.

教材除了指定教材还有要背些

上海高口跟北京北外这边教育部办地差不多.都是地方性质地.上海高口是上外他们办地,高级难度跟三级口译差不多.

是北外地,没有指定教材.

报名费都是几百块,一般初级地都是三百到四百左右.中级或者说二级是五百多.报名费根据不同地区也有差异地.其他和高口都是统一价格.

报名时间,和基本考试时间是重合地,都是上半年三月报名,五月考,下半年九月报名,十一月考.文档收集自网络,仅用于个人学习

考英语口译证书怎么考

现在有两个全国性地英语口译考试,都是北外主办地.

相对来讲,北外与教育部地相对简单一些;但与人事部地直接和职称挂钩:)

如果将来地工作对外联系,如导游、公司等,拿个中级(教育部)或者二级(人事部)地证书是不错地.

考试感觉,不算太难;如果用上海书地教材训练,考试时会觉得难度降低,比较轻松. 基础性准备,经常练习英文地背诵,加强能力.

口译是综合地实力,是日积月累地.

关于如何考请参考以下地址:

如果你学习,建议你考个证,很实用.

我在祝你考有所成,有问题请继续发问文档收集自网络,仅用于个人学习

考上海高级口译怎么准备?

分类:浏览次文档收集自网络,仅用于个人学习

关于地问题文档收集自网络,仅用于个人学习

我今年大四,之前考过了中级和高级.现在想考上海高级口译,首先想问这个证书在南方城市有用吗?一般可以做哪些工作?我英语基础比较扎实,想准备三个月,时间够吗?请问有哪些比较实用地参考书?比较常见地高级口译阅读教程,听力教程等是不

是都要买全?还有哪些比较实用地参考书?需要做哪些准备?文档收集自网络,仅用

于个人学习

提问者采纳

.有,因为这个考试就是以上海为中心,南方诸多城市开始做推广地.那边也很多.

.想马上找翻译工作不容易.但可以找跟英语相关工作.证书,不代表,你就是翻译地高

级译员了.那只是个名号,难度跟三级口译,还差一些,比专业地二级,更差一大截.

.时间够,你基础还可以.

.口译教程,翻译教程.听力教程.还有真题一本,其他地不用太多了,因为你也看不完.

听力教程就是熟悉下考试地难度跟内容.

.听力,还是多砸听力.文档收集自网络,仅用于个人学习

追问

只有口译、翻译、听力教程么?阅读方面要买阅读教程吗?有没有什么好地阅读材料?

回答

它有阅读教程,我感觉如果不是单词特匮乏,不用买那本书.

追问

请问这个证书是不是只有专业英语才能考?还有一个,像我这样水平又不是英语专业

地人,如果想在南部从事英语翻译口译之类地工作,该考哪个?不好意思问题比较多...文档收集自网络,仅用于个人学习

回答

不是.国内这种考试,都没有什么学历,专业限制地.

你说地这个,好多人都把它跟放一起比较.他好像是商务类地,太专.范畴比这个广泛许多.看教材目录就知晓了.

能力弱些地,从上海中高级开始考.强势一些地,从三级开始考.这跟证书等级关系不大.关键是你通过考证,能不能提高自己地翻译水平.

等你过了高口,或者三口,要从事翻译工作,还是有一段距离地.文档收集自网络,仅用于个人学习

一般在长三角地区蛮认可地,你这种基础,可以直接考高口啊官方教材是梅德明出地

本教程,不过买三本就够了,听力教程、翻译教程和口译教程.笔试地时候看听力教程、翻译教程,再买一本历年真题练习,听力、翻译有些出自教程.笔试不难,中口介于四六级,高口稍微比六级难一点.笔试通过准备口试地时候看口译教程,可以买一本新东

方或昂立地口译备考资料,我买地是昂立地,挺好地,上面有参照笔记.三个月肯定够地,我当时准备了个月左右.不过口试挺难地,要看平时积累和练习强度了.我也大四,据说,考到高口证书之后,做笔译、同声传译很赚钱.但是还是要看经验和熟练度地,加油吧希望对你有帮助,有问题可以追问哦文档收集自网络,仅用于个人学习

英语口译证怎么考?

问:我是学土木工程地,英语基础较好,四六级都近,也考过托福,口语听力都不错,现在想考个口语证,想多拿个证将来找工作好找.但是不知道口语方面具体有什么证可以考,只听说过有初中高口译证.

请问大家

:考哪个口语证比较好?

:具体报考都要什么程序?

:拿口语证具体作用大不大,适合什么工作?

:口语证好不好考?需要怎样地针对性训练?

:像我这样英语基础地考中高级地难度大不大?文档收集自网络,仅用于个人学习

答:

我朋友做土木工程翻译,给你介绍些他地经历吧.

也就是人事部考试,全国通吃.高口只是上海那边沿海城市相对认可些.但难度和正规程度,没法跟人事部考试比.何况土木工程如果去做地话,有评职称地优势,你工资待遇拿地都跟别人不一样.

.网上报名,全程都是,包括打印准考证,输入你银行账号转账报名费.这个具体地你得去官方网站查询.太多,太多,打不过来.

.作用很大.你拿个证书,人家才敢让你出国考察知道吗?这叫资历!说明我英语过地硬,又有专业基础,可以胜任出国考察工作.

.努力下都不难考.关键看你学地正确与否.别信通过率这东西,你学地过硬,就算千分

之一,那你也是那一,不是那明白吗?针对训练,你自己悬,建议你报班.

.你地基础,目前不好判断.口译考试跟四六级考试不一样.我四六考试都没考过,但我

都是分成绩

没考过口译地人,都说自己听力和口语特好,我当初也这样,考过以后才觉得自己差

得远呢,底子太薄

建议去新东方系统学下,可以先测试下你能力,在让他们给你分班.班新东方地是面对

考试,都是一线同传.估计你跟不上.可以先报个听译班.那样比较好.文档收集自网络,

仅用于个人学习

英语中级口译证书含金量如何?能从事什么工作?

分类:浏览次文档收集自网络,仅用于个人学习

我是学建筑工程地,但是毕业后不怎么想从事这行.我想考个中级口译证书,想问下各位中级口译含金量如何.(我英语过了六级,考中级口译是不是难度比较大?)文档收集自网络,仅用于个人学习

顺便问下我是考中级比较好还是考中级口译好.

分享到:

提问者采纳

恕我直言,地含金量看怎么看了,如果从事专门地口译专业,显然,不能算是什么证

书地,如果从事别地行业,这个作为一个特长,那么还是可以地,虽然难考,但其实

含金量并没有等值于其难度,可以说性价比有点不太划算,另外,英语过了六级地,考,笔试肯定是没有问题,口试就要看练习地程度了,一般和六级过不过是没有什么

关系地.专业词汇好多都是金融类地,如果不从事那方面工作地话其实还是没有什么用,而且,中级已经很多人有了,没什么含金量了,可以说,从事金融方面,中级就像从

事普通职业地级一样.鉴于楼主地情况,学建筑工程,但是不想从事这行,我个人认为,如果从事专门地英语行业,这两个证书可以说没有一个是过硬地,如果不从事英语专业,作为从事别地行业地一种特长,会比较好.比如我,读书地时候觉得这些证书多一个是一个,就读了中口和高口,不过高口没过,现在真地工作了,发现并没有那么大

地性价比,不过就当一种特长了,说不定哪一天就有用了,呵呵.

祝楼主好运,加油文档收集自网络,仅用于个人学习

我想考英语口译证书!!!

我是浙江地,将来也是在江浙沪找工作,想考上海那个中级口译,请问难不难啊,是

不是不用考笔试地,还有教材哪里有得买,报名又要怎么报呢?

请考过地,或者有经验地人指教一下,万分感谢!回答得好我给分!!!先谢谢了!(希望回答地详细一点)文档收集自网络,仅用于个人学习

地程度在以上,它地考试形式是先笔试再口试,笔试一年两次,每年地月和月,报名

时间提前三个月:月地考试报名时间为前一年地月底或月初,月地考试报名时间为月

下旬或月初(具体地时间请多关注口译办地官网),考试统一在口译办地官网报名!

在通过笔试之后,才有资格参加口试考试,笔试地成绩保留两年,两年之内可参加四

次口试考试(直接口试无需笔试),口试一般在笔试过后一个月左右!

建议在考试前参加培训班,可以了解考试题型和考试地难点重点,个人推荐,口译是地王牌课程,由四位老师分项授课:听力、翻译、阅读、口译口语,上课内容全部围绕历年考题展开,针对性很强!还赠送教材和讲义,无需自备教材...今年秋季课程已经安排出来了,如果有兴趣地话,可以至官网查询最时间和上课地点!文档收集自网络,仅用于个人学习

上海中级口译中级专四考试难度如何?含金量呢?

我是英语专业地

首先专四不难,难度低于六级;地好处在于目前证书知名度最高,且对于口语表达不理想者,你跟着地书学中口地口译部分,可以学到各种场合地实用口语表达,突破英语瓶颈.中口难度上高于专四和六级,尤其口试;最难!哪怕中级也难,考大量商务知识,但将来去外企找工作最有用,可以说学到地东西对于将来工作中英语听说读写都有很大帮助,又是颁发证书,证书和成绩单到时候全从英国空运过来,成绩可以直接兑换成分数,个人认为含金量最高,至少我当时读培训班,感觉学到很多东西,优化了我地整个思维.文档收集自网络,仅用于个人学习

有关上海中级口译和

分类:浏览次文档收集自网络,仅用于个人学习

.想知道下上海中级口译地难度大概是什么样子,和专四相比哪个更难呢?

.上海中级口译和高级哪个准备起来更困难?谢谢!文档收集自网络,仅用于个人学习

分享到:

提问者采纳

上海和专四没什么一样地,除了听力.

难度整体上是专四大.中级总体难度比六级挑战一点点.

高级当然要难一点文档收集自网络,仅用于个人学习

上海中级口译考试与高级冲突吗

分类:浏览次文档收集自网络,仅用于个人学习

关于地问题文档收集自网络,仅用于个人学习

我想报今年下半年地上海中级口译和高级. 请哪位报过地大侠帮帮忙好怕两个冲突啊.因为口译口试是月高级也是月份地文档收集自网络,仅用于个人学习

分享到:

提问者采纳

您好!应该不冲突.因为周六,周日.地时间一般报地晚考得晚,最晚月第一个周日.而

高级不出意外今年应该是月日,您可以晚一点报名基本就可以错开两项考试了.我考过中高口、中高级,不过是学会计地,这些证书不能说没用,只能说锦上添花,希望您

不要浪费太多时间在这个上面.加油吧.文档收集自网络,仅用于个人学习

上海中级口译口试过程

分类:浏览次文档收集自网络,仅用于个人学习

我想知道考中口口试当天地具体过程既先分组还是什么考之前有多久准备时间等等

越细节越好谢谢

那么口语题也是录音地么还是由监考老师打分?

分享到:

提问者采纳

候考前:口试当天,你需携带:笔试准考证,口试证,身份证.(外加一个纸条,貌似是保证不作弊签个名地纸条,这个是随口试证一起给地,如果忘记了,口试当天候考

室外也也可以领取.)

走入候考室前,会有门口地老师收取你地签名纸条,用信封把你已经关机地手机封掉,检查你地三证.然后你进入候考室.

候考时:选择候考室前两排以外地座位坐下,讲台师叫号,叫完一批,那一批人就坐

到最前面去,按组号就坐.等这一批人地前一批(他们在候考室外地一个小教室)去小考场了,这批人就可以进小教室了.小教室里仍然按照组号就坐,老师核对三证,然后分发口语题,这张口语题地纸头是不可以写字地,如要做笔记可以写在口试证上.(个人建议不要写笔记,在心里准备效果会更好,进考场时牢记小框架就可以了!)口语

准备时间大概三五分钟,然后就从小教室出来,进走廊,按照自己地组号寻找小考场,如果你地前一位还在考试中,你就坐在外面地椅子上等待即可.等前一位考完了,你就进去开始自己地考试.

考试中:当老师示意你开始地时候,你就开始讲自己地名字和准考证号码(即笔试准

考证号),说完了就直接开始说你地口语题.一般来说,你原先准备地口语是说不完地,老师会适时打断你,然后他就会放口译题地磁带,给你一张纸头作笔记用,然后你就

开始翻译啦!翻完了,考试结束~

补充:在候考室里叫号码地时候,你可以留意一下离开你口试号最近地那个号码是多少,比如是,而你是,那么你就是在那批人后地第三批考试.叫号码是分段叫地,所以不用紧张,安排时间去个,即使错过了也没关系,老师会在下一批把你叫上去地.此外,如果口试证上写你地候考室在号楼,那么你地候考时间一般不会超过两个半小时,如

果写地是或者其它什么地方,那么可能就要再长一些了.不过总体来说需要等很长时间地都是少部分,呵呵.

我记得录音是从你说自己地姓名和准考证号码地时候就开始地.

口语题其实很大程度上有带动你自己进入状态地作用,说着说着你就会放松一些不那

么紧张了.

至于打分,我不清楚口语打分是怎样地,不过应该不复杂啦,一般口语不会有问题地~但是翻译部分打分是随你翻译地时候同时打分地,换句话说,其实你在结束考试

走出考室地那一刻其实已经出结果了.

不过我觉得不用太在意他地打分,也不要太在乎老师对你地态度如何,这样会分心地,考试时一定要集中精神才可能发挥出最佳状态啊,呵呵.文档收集自网络,仅用于个人学习

高级口译考试及相关

分类:浏览次文档收集自网络,仅用于个人学习

我是一个高地理科学生,比较喜欢英语,我有意向从事英文翻译地职业或者掌握这一

项技能,我了解到高级口译证书在这方面是比较重要地,我想问,

我需要从现在开始做哪些方面地准备?

有哪些注意事项?

需要我在除英语之外地哪些方面进行加强?

请详细些,并给与相关建议与指导,谢谢文档收集自网络,仅用于个人学习

分享到:

提问者采纳

本人教授口译同时也是名翻译,给些专业建议.

首先,建议主要精力放在高考上,大学期间考下翻译证书才是明智之举.因为那时候比较闲

地状态我很清楚,所以给些阶段性质地建议,仅供参考.

高中阶段请练好耳朵.精听是很重要地,尤其对翻译来说,听不懂,或者听地漏了细节,

你翻译会有折扣地.只听懂,笔记丢,口语表述再丢点,你基本做不成好翻译.

每天练习听写是必然地,最好是以高中课本为主.达到地标准是,整篇录音,分钟以内地,听下来,中间可暂停几次.所有拼写要完全正确.之后可过度到新概念第三册大学级别地之后过度到慢速(因为有地名人名地障碍)最后过度到遍常速听写全对地状态.

这个是过程,可能到大学才可以达到最后目标,那时候高口是非常容易过地.

至于高口听力速记技巧问题,首先是对单词要很熟悉,达到地步,其次是技巧,这个

等基本功到了自然会体会到.其实就是因为语速特快,没时间写完所有单词,只写前面个字母.

为口译准备,平时可多增加阅读量,扩充下词汇.口译不是堆单词量地.而是看你运用单词能力.有到词汇,听说读写译都会就可以了.其他专业词汇可以靠书籍区弥补.

高中阶段请踏踏实实准备听力.越细致越好,这样将来方便考试.

大学阶段,可以着手准备口译考试.词汇方面建议迅速解决.可以看老师地《现代汉译英口译教程》外研社出版曾经是北外口译教材或者可以看中《高级别口译词汇必备》这个针对高口好像出新版了到时候买不迟

口译教程方面是一定要看地,建议由浅入深先看中口教材,或者直接看《》老师地 .如果觉得难度大了些,可以看老师地《英语口译基础教程》.这个浅显

笔记方面在口译教程掌握之后可以看地《》勤加练习就可以.

都是掌握时事地关键材料.《》可以百度搜索下论坛有达人翻译过来地文章各个类

型题材多看看一天看篇不难吧(建议大学以后看,文章太犀利容易影响你,呵呵)

最后,不管考什么专业,请把本专业学精些.英语是要有专业嫁接地.有了专业,你再学英语,会比较有目标文档收集自网络,仅用于个人学习

高级口译词汇推荐用书

分类:浏览次文档收集自网络,仅用于个人学习

我是大一英语专业地学生,没有考过中口直接报了高口,觉得难度还是挺大地.想请问各位鉴于我地情况,哪本口译词汇书比较好些?

是梅德明地《英语口译资格考试分类词汇精编》,还是《新东方中高级口译口试词汇

必备》?

貌似评价都不错,是不是新东方地更侧重笔试?梅德明地书貌似是零三年出地,是不是内容太老了啊?文档收集自网络,仅用于个人学习

考高级口译

分类:浏览次文档收集自网络,仅用于个人学习

到上海考中级口译或高级口译是有能力都可以去考地吗?

有人说考高级口译非得要研究生,是真地吗?

一般考一下价格要多少?文档收集自网络,仅用于个人学习

分享到:

提问者采纳

高口不需要研究生,但难度和专八差不多.

如果你需要报个培训班地话,推荐你去,口碑很好.知名老师授课,有丰富地经验,而且不用风吹日晒出门,课程还可以反复听,要有疑问地话,有助教小时答疑,这样学习就不用担心有疑问点了.最关键地是,同班几百位同学来自全国各地,但却为了同一个考试在努力,这种感觉很奇妙,也很激励人.对了,价格也更实惠.文档收集自网络,仅用于个人学习

请考过高级口译地朋友帮忙回答一下:

分类:浏览次文档收集自网络,仅用于个人学习

笔试部分:上半场:听力填空、听力选择题、文章阅读选择题、文章翻译英译中.

下半场:先听后发卷子再填空、听译英译中、文章阅读问答题、文章翻译中译英,我想知道各项是单考么?是各项时间到了就收卷再考下一项么?比如听力发卷,时间到之后收卷再发阅读试卷,然后到时间再收卷,再发翻译试卷,以此类推.是这样地么?还是只是上半场跟下半场块试卷分开发?文档收集自网络,仅用于个人学习

分享到:

提问者采纳

如听力发卷,时间到之后收卷再发阅读试卷,然后到时间再收卷,再发翻译试卷,以此类推.

嗯,是这样地

英语口译教程

李天舒 主审:冯伟年 编委李天舒朱益平李艳李淑侠赵晓铃 张春娟张录侠何华李超慧宋美盈 世界图书出版公司2003 年出版定价:15 元 本教材出版后已作为英语系2001 级,辅修班2002 级,专升本2001 级学生口译课教材。 : 1.题材广泛,内容丰富,实用性强。本教材以我国对外交流与合作及口译工作的实际为出发 点,集口译理论、技巧和实践为一体。内容主要包括口译的基本理论、方法和技巧,涉外工作的礼仪 和程序等,重点是口译工作所涉及的各种话题的英汉互译。这些专题材料主要选自国内外中英文报 刊和有关网站的最新资料。题材广泛,内容丰富、涵盖了我国对外交流中可能涉及到的各种话题,旨 在通过大量的英汉互译实践,使学生掌握口译的基本理论和技巧。 2.英译汉、汉译英并重,双向训练同步进行。口译教学不同于书面翻译教学,可采取英译汉、 汉译英分阶段进行。口头交际是一种双向交际活动;口译通常是在两种语言连续交替转换模式中进 行。因此,口译教学采取英汉互译,双向训练同步进行为好。本教材的总体框架就是根据这一原则设 计和编写的。口译实践是全书的主体部分 本教材分两大部分,十八个单元。第一部分三个单元。第一单元着重介绍口译的基本理论,包括 口译的产生、发展、特点、标准、类型、过程及口译人员的基本素质要求等。第二、三单元集中介绍口译 的一些基本方法和技巧,包括直译法、反译法、意译法、增减译法、口译笔记及各种数字的口译及习语、 引语的口译。另外,第二、三单元在介绍了每一种口译技巧之后都附有相应的英汉互译练习及练习参 考答案。在使用本教材时,教师可根据教材顺序,集中一段时间进行口译理论和技巧教学,着重对 学生进行单项口译技巧训练,使他们通过口译实践尽快掌握口译的基本理论、方法和技巧,闯过口 译中经常遇到的几个难点,为在后面的专题口译训练中能灵活机动、综合运用各种口译技巧,顺利 进行英汉互译打好基础。

汉译英口译文字材料

Passage 1 女士们、先生们:很高兴能有机会参加这次“中国日”年会。亚洲是世界上最大的洲,拥有世界60%的人口。它资源丰富,历史悠久。中国式亚洲的一员,同所有亚洲人民一样,中国人民勤劳智慧。中国人民愿与所有亚洲人民一起,共创亚洲的美好明天。 Passage 2 我们非常高兴能和你们在英格兰度过这样一段愉快的时光。在告别英格兰的时候,我觉得自己对它和它的历史有了更多的了解。我们希望在不久的将来能在中国接待诸位,请诸位看看中国的变化。现在,我提议为东道主的健康干杯!希望在不久能看见你们。 Passage 3我非常感谢您热情友好的欢迎辞。印度是最古老的文明摇篮之一,访问印度是我的强烈愿望。我为能成为贵公司的客人而深感荣幸。这次访问给予我一次很好的机会结交新朋友。我公司同印度有着有好的合作关系。我们在许多领域里的合作都取得了重大进展。我们的合作是富有成效的。我们将继续成为和睦共助的伙伴关系。 Passage 4今晚,我们很高兴在北京大学接待格林博士和夫人。我代表学校的全体师生员工向格林博士和夫人及其他新西兰贵宾表示热烈的欢迎。中新两国教育界人士的互访,增进了相互间的了解和学术交流。我相信格林博士这次对对我校的访问必将为进一步加强两校的友好合作关系做出重要贡献。明天,贵宾们将要赴南京和上海访问,我预祝大家一路旅途愉快。 Passage 5今天各位能出席这个招待会,我们深感荣幸。欢迎到中国来。在发展对外贸易中,我们坚持“互相尊重、平等互利”的原则,这一原则有助于发展我们各国独立的民族经济。我愿借此机会对各位朋友给予我们的合作和支持表示感谢。 Passage 6 在这个满天星斗、举国同庆的夜晚,我谨代表公司的全体同仁,感谢各位来宾从百忙之中拔冗光临我们的春节联欢晚会。春节是我国一年中的良辰佳时,我希望各位中外同事共度一个轻松、欢快的夜晚。我愿外国来宾能尽情品尝中国的传统佳肴和美酒。我希望这次晚会能使我们彼此有机会沟通、增进友谊。最后我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年健康、事业有成。 Passage 7近年来,中国在交通方面的资金投入每年都有所增加,公路建设因此有了很大发展。到去年末,这方面的投资超过了人民币3,200亿元。自从我国实行西部大开发策略后,西部的公路建设也得到了迅速发展。在今后的几年里,西部地区将继续成为公路建设的重点地区。 Passage 8中国加快发展,将给中美关系发展提供新的机遇与动力。例如,中国的旅游业带动航空业的发展,已经给美国企业带来了可观的实惠。中国从美国进口大量的大豆、小麦等农产品,为美国农业提供了广阔的市场。我相信,中国完全有可能在未来的20年乃至更长的时间里,继续保持稳定快速的经济增长。 Passage 9中国是一个发展中国家,人口多,底子薄,农村地区经济不发达。穷

我国高校英语口译教学的不足及建议措施

我国高校英语口译教学的不足及建议措施 【摘要】为应对口译市场对实用型口译人才的需求,高校的英语专业口译教学必须面向实用化、专业化的发展。笔者通过自身学习口译的经历从学生主体出发,探寻高校口译教学过程中存在的现状和不足之处,并据此提出相应建议措施,为今后的口译教学提供一些建议。 【关键词】学生主体;口译教学;现状和不足;建议措施 1.高校口译专业教学现状 口译教学是指以培养口译能力和译员为目标的教学活动,这种教学活动强调技能性、实践性以及仿真性[1](王斌华,2006)。高校作为系统、周期性口译教学的主要组织者,承担着为整个口译行业输送合格人才的重要使命。我国已经有多所高校开设了英语翻译专业,培养应用型翻译人才的完整翻译教育体系已在我国初步建立起来。但是,目前我国高校的口译教学在课程设置、教学时数、教学内容、教学方法及教学手段等方面来说都很不规范,缺乏科学性和合理性,没有统一的纲要和体系来指导口译教材的编写和使用;其次,学生缺乏实践机会、班级规模过大、不能因材施教等也构成了高校口译教学的难点。 2.以学生为主体视角下的英语口译教学不足 笔者认为,学生是感受教师教学的主体,尤其是口译这门需要学生积极参与并要求较大强度的自主训练的学科,更需要从学生感受及吸收效果出发来研究口译教学中存在不足,以往大多数的研究都是以教师的角度出发,本文将从学生接收信息的角度来研究高校口译教学的不足及改进措施。 2.1学生实践机会不足,课后自主练习材料缺乏 口译是一项实用性很高的课程,不仅强调扎实的基本功和专业知识,还要注重翻译实践。然而,我国高校口译课开设的课时数普遍过少,造成了教师难以在有限的时间内完成既定的教学任务。实践性内容很少涉及,多数高校并未与当地的一些口译人才需求机构建立联系,并未提供给口译专业学生理论与实践结合的机会。由于口译课时的限制,学生课堂练习时间不足,只能学习一些口译理论或者大概了解一些口译方法,而造成口译技巧的训练时间大大减少,学习效果不够理想。多数高校缺乏给学生提供口译自主学习的平台与条件,如翻译语言实验室,多媒体设备,口译语料库等。如著名口译专家鲍川运所言:“目标过高,课时不足,这是大学本科口译教学的一个突出的矛盾”[2](鲍川运,2004)。 2.2班级设置不合理 在口译教学中,班级规模越小,每位学生得到训练的机会就更多,而目前我国英语专业班级普遍设置在20至30人左右的班级,这就导致学生的单位训练时

口译2教学大纲

《口译2》课程教学大纲 课程代码:070141032 课程英文名称:Interpretation 2 课程总学时:16 讲课:16 实验:0 上机:0 适用专业:英语 大纲编写(修订)时间:2017. 10 一、大纲使用说明 (一)课程的地位及教学目标 本课程为英语专业第六学期口译课,为英语专业三年级的主要课程,是一门综合性的英语知识与技能课,主要讲授口译基础知识,训练包括听、说、读、记、译在内的口译能力;帮助学生建立合理的知识结构和获得运用英语语言的基本能力;提高学生的听、说、译等综合能力;为高级英语和其他专业课的学习打下坚固的基础。 (二)知识、能力及技能方面的基本要求 本课程主要讲授口译基础知识,对学生进行全面、严格的听、说、读、记、译基本技能训练,培养学生实际运用语言的能力,即:正确、自然、流畅地运用本阶段所学的语言,恰当、灵活地予以使用。并通过基础训练与实例讲解分析,使学生逐步提高口译能力,了解英语各种问题的表达方式和特点,扩大词汇量和熟悉英语常用句型。同时,培养学生养成良好的学习作风和正确的学习方法,提高学生的逻辑思维能力和独立工作的能力,丰富学生社会文化知识,增强学生对文化差异的敏感性。 (三)实施说明 本课程为英语专业本科生第六学期课程,共计16学时。改变过去以教师为中心的课堂模式,展开形式多样的教学活动,鼓励学生成为课堂主体,培养学生的学习能力和研究能力。采用启发式、讨论式、发现式和研究式的教学方法,激发学生的学习动机。引导学生主动积极地利用现有图书资料和网上信息获得知识,掌握查阅文献、检索资料的基本方法。 (四)对先修课的要求 无 (五)对习题课、实验环节的要求 各类原版英文视听材料为基本,使学生达到在一般及个别专业翻译场合能胜任外事翻译。专业八级以上难度的段落及篇章。 (六)课程考核方式 1. 考核方式:考查 2. 考核目标:在考核学生对口译基础知识掌握的基础上,重点考核学生具体场合口译能力。 3. 成绩构成:本课程的总成绩由两部分构成:平时考核(包括出勤、课堂表现等)占30%;小测验、作业占70%。 (七)主要参考书目: 《高级口译教程》,梅德明、戴炜栋编,上海外语教育出版社,2010 《口译教程》,梅德明编,上海外语教育出版社,2008 《翻译精要》,陈定安编,中国青年出版社,2004 《翻译变体研究》,黄忠廉编,中国对外翻译出版公司,2000 《轻松掌握英语翻译》,马光编,中国书籍出版社,2002

口译常用缩写

一.缩写词: Abbreviations in Note taking Use only the abbreviations that fit your needs and that you will remember easily. A good idea is to introduce only a few abbreviations into your note taking at a time. 1.Symbols helpful in math -- these are commonly used in texts and references. S = sum f = frequency Leave out periods in standard abbreviations. cf = compare e.g. = example dept = department Use only the first syllable of a word. pol = politics dem = democracy lib = liberal cap = capitalism Use entire first syllable and only 1st letter of 2nd syllable. pres = presentation subj = subject ind = individual cons = conservative Eliminate final letters. Use just enough of the word to form a recognizable abbreviation. assoc = associate biol = biology info = information ach = achievement chem = chemistry max = maximum intro = introduction conc = concentration min = minimum rep = repetition Omit vowels, retain only enough consonants to give a recognizable skeleton of the word. ppd = prepared prblm = problem estmt = estimate bkgd = background gvt = government

英语口译教学方法探析(一)

英语口译教学方法探析(一) 【摘要】口译是一项特殊的语言交际活动,是人类在跨文化、跨民族交往获得信息中所依赖的一种基本的语言交际工具,其过程涉及到源语输入、语码转换和译语输出3个环节。本文将根据英语口译的特点、口译的难点以及口译教学中所存在的问题等提出英语口译教学的新思路,使学生拥有扎实的英汉双语口译能力。 【关键词】英语口译特点存在问题教学方法 随着我国加入WTO和世界经济政治一体化,我国与世界其他国家在经济政治、文化、教育、旅游等领域的合作日益密切。翻译,特别是口译作为中外活动中的桥梁所起的作用也越来越不可忽视,高级口译人才一直受到各国政府、各类翻译机构和各种跨文化组织的青睐。 一、口译的特点 1.即席性。众所周知口译是一种具有不可预测性的即席双语传言活动。口译人员需要在准备有限的情况下,即刻进入双语语码切换状态,进行现时现场的口译操作。在很多场合如记者招待会、商务会谈等,口译人员往往不可能事先知道谈判或交流的具体内容,只能对交谈各方的话题作一下预测。因此,口译的即席性特点要求口译人员具有高超的即席应变能力和流利的现时表达能力。 2.独立性。口译人员的工作往往是个体操作,有时甚至是孤立无援。我们经常看到担任谈判、记者招待会或国际会议的译员独立工作。在这种形势下,译员无法回避自己所面临的任何问题,口译译员受时间的限制,没有足够的时间去推敲,既不能现场求助于任何专家、学者,也不可能查询工具书或者有关参考资料,更不能频频打断说话者而要求对方重复或者解释其中的要点或难点。因此,译员必须具备随时处理可能碰到的任何问题的能力,提高自己的独立工作能力。 3.综合性。口译是一种综合运用视、听、说、写、读等知识和技能的语言操作活动。“视”是指译员必须具有观察捕捉说话者的面部表情、手势体态以及情绪变化等非语言因素的能力。“听”是指译员能够耳听会意各种带地方口音以及不同语速的话语的能力。“说”是指译员能够用母语和外语进行流利表达的能力。“写”是指译员在口译的过程中能够快速的记笔记的能力。“读”是指译员在视译时能快速阅读和理解的能力。口译的综合性特点给口译人员的日常训练提出了具体的要求,没有过硬的基本功底,是不可能成为一名优秀的口译人员。 二、口译训练过程中所存在的问题 1.重视程度不够。我国的口译理论与教学研究起步较晚,虽然各高校近几年在口语、口译教学方面取得了可喜的成绩,但是目前的口译研究还远远落后于笔译,还远不能满足于口译实践的需要。大专院校作为培养人才的基地,如何培养出适应社会需要的应用型人才是当务之急。很多学生虽然拿到了英语四、六级证书,但口语表达能力依然较差,根本不能达到学以致用,其根本原因是对口译能力没有给予足够的重视。 2.开设口译太早。口译在语言技能中难度较大,因此学生在学习口译之前应当具备“扎实的双语能力和丰富的百科知识”(Gile,Lederer等),具体说就是“学生外语水平达到理解不存在问题,表达基本自如并具备译员的反应速度、分析综合能力、记忆能力和知识广度”等等(刘和平、鲍刚,1994)。因此,口译课只适合在英语专业高年级中开设,否则若提早开设,学生的词汇量、反应能力、理解能力以及知识的广度都没达到该课程的要求,训练效果就会大打折扣。 3.教材的选择比较单一。随着口译教学热潮的到来,近两年各种口译教材和辅导用书应运而生,可供选择的口译教材越来越多。然而笔者认为,口译教学不应该以任何一本教材为唯一的教学材料。因为口译是一门实效性很强的课程,用于教学的材料应该与时俱进,体现时代性,而陈旧的教材内容会降低学生的学习热情。

口译材料unit

Part II 实践与实战 11.1.中医的魅力口译基础P198 音频位置:实践与实战11.1 如今,隔三差五坐飞机来北京看中医的外国人屡见不鲜。日前,一位患病的美国医生给北京中医医院打来越洋长途,跟内科专家张志真预约下次看病的时间。不愿接受激素治疗的他,每三个月坐着飞机到中国来看一次中医,因为确实见效,已坚持了一年多。像这样的外国人还有很多,他们中有带着病寻访名医的;有旅游累了让中医给放松放松的;也有“小病大养”,要求在这里住院,顺便享受一下药膳和药浴的;还有什么病都没有,就为专程来瞧瞧中医是怎么看病的。在他们眼里,中医的针灸推拿是那么神秘和优雅。 不远万里看中医,外籍患者的病可谓五花八门。大到肿瘤,心脏病,小到失眠,肥胖。各国对中医中药的了解也不尽相同,日本人特别信按摩推拿,欧洲人对针灸情有独钟,美国人爱拔火罐。时间一长,大夫们总结出外国人看中医的一些规律:圣诞节前后是他们就诊的高峰期,好多人都是利用长假来中国旅游加看病。 外国人对中医中药表现出的虔诚出乎中医大夫们的意料。一位喀麦隆患者吃过中药后,称中药为“苦咖啡”,并告诉同伴喝“苦咖啡”是一种享受。皮肤科医生告诉一位法国牛皮癣患者应该注意饮食,病人立刻掏出小本,将什么能吃,什么不能吃一字不落地开出单子。看来,中医的魅力还真的不小。 11.1.中医的魅力译文 Many foreigners fly to Beijing for traditional Chinese medicine (TCM) treatment. The other day, an American patient made a long-distance phone call for a reservation with Doctor Zhang Zhizhen at Beijing Chinese Medical Hospital. Instead of using hormones, he has flown to China every three months for Chinese medical treatment. And it has worked. He kept seeing Chinese doctors for over a year. He is not alone. Some foreigners seek famous doctors for treatment, some just feel tired in their travel and want relaxation through TCM, some simply want to enjoy medical food and baths, and some come all the way here just to see how people are treated with TCM. In their eyes, TCM, like massage and cupping, are very mysterious and graceful. Their diseases are varied, like tumors, heart disease, insomnia and obesity. Their understanding of TCM also differs: Japanese believe in massage, Europeans favor acupuncture, Americans like cupping. Some experienced doctors find the time before and after Christmas is the peak season for treatment, because during the holiday the foreign patients can travel to China to see a doctor. The foreigners’ devotion is beyond TCM doctors’ expectation. A Cameroonian patient called TCM “bitter coffee”, and recommended it to his countrymen as a sort of enjoyment. A psoriasis patient from France, when being given by the doctor some tips on diet, carefully noted down every word of the instruction. These examples can show how much fascination TCM has.

口译课教学大纲

《口译》教学大纲 英文名称:Interpretation 一、课程目标 1. 课程性质:《口译》为英语专业学科基础课程的后续课程,为英语专业本科四年级必修课程。口译活动是集听、说、读、写、记为一体的复杂言语交际活动,因而必须以精读、泛读、听力、口语等课程为基础,在掌握这些课程所传授的技巧的基础上才能顺畅完成教学任务,是培养英语专业学生的综合语言能力的课程。此外,口译课涉及内容大多与现实生活的方方面面相关,因此除了注重词汇、句式积累,该课程注重学生的知识面拓展,努力提高学生的语言综合及运用能力,该课程将为社会培养基础实用人才。 2.教学方法:课堂教学为主,课后练习为辅 3.课程学习目标和基本要求 《口译》课旨在通过讲授口译基本及其和逻辑推理能力训练,并结合口译实践,拓宽学生知识面,培养学生跨文化交际能力、口译相关及其的这运用能力、认知、推理能力及相应的心理素质。 课堂教学应以学生为主体,教师为主导,改变以教师为中心的教学模式。注重培养学生的学习能力,学习兴趣和语言应用能力。在教学中开展以任务为中心,形式多样的教学活动。教师更多采用采用启发式,讨论式,发现式和研究式等教学方法,充分调动学生的学习积极性和主动性。在精心组织课堂教学的同时,结合口译技巧教学部分开展丰富多彩的课内外实践活动,如英语讲演,辩论,田野采集等方式,并积极探索利用现代化的语言教学手段丰富课堂教学内容。 4.课程学时:36学时 5.课程学分:3学分 6.课程类型:学科专业课 7.考核方式:考试 8.适用专业与年级:英语专业本科四年级 二、课程结构 Chapter One A brief introduction to Interpretation(学时数: 2) 知识点:1) the history of interpretation 2) the criteria of interpretation 3)the process of interpretation 4)the patterns of interpretation 重点:the history of interpretation; the criteria of interpretation; the process of interpretation; the patterns of interpretation, etc 难点:interpretation skills, the cultural elements in interpretation Chapter Two Ceremonial interpretation and public speeches skills(学时数: 4)

英语口译常用词语应试手册词汇教学文案

英语口译常用词语应试手册词汇

英语口译常用词语应试手册词汇 第一单元:会议致辞(1) 21世纪海上丝绸之路 the 21st Century Maritime Silk Road 把握机遇,精诚合作 seize opportunities and cooperate in good faith 包容、乐观、向上 inclusive, optimistic and courageous 包容并蓄的美德 a virtue that enables people to accommodate each other 毕业典礼 graduation ceremony/commencement 表示诚挚的感谢 extend heartfelt thanks 表示真诚的欢迎 extend sincere welcome 表示祝贺 express warm congratulations 不断将友好合作提高到新的水平 bring friendly cooperation to a new high 畅所欲言 be fully engaged in forum discussions

诚挚的问候 sincere greetings 吃苦耐劳 long suffering and hard working 充满生机活力 full of vitality 崇高使命 a lofty mission 传达祝愿 convey the best wishes to 传统美德,世代相传 traditional virtues taught from generation to generation maritime /?m?r??ta?m/ 海事的 Maritime is used to describe things relating to the sea and to ships. 海事的 [ADJ n] ...the largest maritime museum of its kind. …同类型海洋博物馆中最大的。 commencement /k??m?nsm?nt/ 毕业典礼 Commencement is a ceremony at a university, college, or high school at which students formally receive their degrees or diplomas. [美国英语]

口译视译材料

视译材料中常用到的经济类话题举例 1 Fiat seems bent on world domination of the car industry. But these days that cannot be achieved without a production presence in China, which has suddenly found itself catapulted into the position of the world's largest vehicle market by the blood bath in the US car market. 菲亚特似乎有意主宰全球汽车工业.但如今, 如果在中国没有生产业务, 这一点也无法实现. 随着美国汽车市场哀鸿遍野,中国突然发现自己已晋升为全球最大的汽车市场. 2 So now comes news that the Italian car company is talking to one of Beijing's favourite Chinese carmakers, Guangzhou Automobile, about a production joint venture. This would get Fiat back into China, after the joint venture with Nanjing Auto fell apart in 2007. 所以,现在有新闻报道,这个意大利汽车公司正与北京最热门的国产汽车制造商之一---广汽,商谈组建合资生产企业.这将带领菲亚特重回中国市场. 此前,该公司与与南京汽车的合资企业于07年解体. 3 Fiat is not talking about its plans for China, the only current bright spot in the world car industry. But Guangzhou Auto yesterday confirmed to the Financial Times that it is talking to Fiat about technical co-operation that “would not exclude the possibility of forming a joint ve nture”. The outlines of a potential deal are there for all to see on the website of the Chinese Ministry of Environmental Protection, which posted a notice in March that Fiat and Guangzhou Auto are discussing a Rmb4.27bn ($626m) joint venture. The official Shanghai Securities News says the venture could be approved within weeks and would produce 140,000 vehicles and 220,000 engines annually from 2011. 菲亚特并没有谈及其在中国的计划. 中国是目前全球汽车工业唯一一个亮点.但昨天, 广汽已向<<金融时报>>证实,目前它正与菲商谈技术合作事宜. 该技术合作将不排除组建合资公司的可能性. 中国环保局网站里公布了一个潜在合作意向的大纲, 并于三月份发布了一份公告,称菲和广汽正讨论设立一家总投资为人民币42.7亿元人民币(合6.26亿美元)的合资企业。官方媒体上海证券新闻报称,该合资企业可能在数周内获批,并于2011年开始, 每年生产140000辆整车以及220000发动机.

互联网环境下高校英语翻译教学实践共4页

互联网环境下高校英语翻译教学实践 目前,互联网逐渐渗透到人们生活的各个层面,互联网技术的不断发展为高校英语翻译教学的改革提供了新的契机。教师在英语翻译教学中可以运用网络资源和相关的网络学习平台,为学生提供更具针对性的学习指导与服务,进而提升英语翻译教学的趣味性,提升学生的学习热情。此外,在互联网环境下,教师还可以为学生营造更加宽松的学习氛围,将线上教学与线下教学有机结合在一起,增加英语翻译教学的灵活性,提升学生的自主学习能力。如何利用互联网时代的有利条件,提高英语翻译教学效率,是当前高校教育教学需要深入思考的问题。 一、互联网环境下高校英语翻译教学中存在的问题 首先,英语翻译教学理念落后。目前,我国许多高校英语翻译教师教学观念陈旧,不符合时代发展的内在需求,英语翻译教学具有较强的实用性特点,因此,必须在教学过程中为学生提供更多实践机会和平台,但在实际教学过程中,许多教师依然将翻译教学局限于课堂讲解,严重忽视了学生的主体地位,采用满堂灌教学模式,导致翻译教学内容枯燥无味,学生逐渐失去学习兴趣。翻译能力的培养离不开大量的实践,一味的强调基础理论知识的讲解和掌握,会导致学生实践能力低下,这显然不符合当前社会对高素质英语翻译人才的要求。其次,教学方法陈旧。丰富多样的教学方法能够增强高校英语翻译教学的活力,提升学生的参与积极性。但目前许多英语翻译教师依旧采用填鸭式教学方法,致使英语翻译教学单一僵化,根本无法激发学生的学习兴趣和热情,单一的讲解和训练根本无法提升学生的自主学习能力和探究能力。调查表明,目前,只有极少部分高校

英语翻译教师在教学过程中采用了合作探究式、微课、翻转课堂等教学模式,大部分教师仍旧未能在翻译教学中发挥互联网的资源优势,这不仅不符合时代的发展需求,也无法充分满足学生的个性化学习要求。 二、互联网环境下高校英语翻译教学策略 1.革新教学模式。在教学设计中,教师应当营造有利的学习氛围,并合理采用自由讨论、头脑风暴等方法激发学生的参与兴趣。具体而言,课前教师应当合理利用手机、平板电脑等移动终端设备,运用微信公众号、微博等自媒体进行渗透,利用互联网资源和技术讲解单元背景知识,营造教学情境,在介绍完背景知识后还要附上一篇难度适中的课前篇章,当然,这篇文章的内容要与单元知识紧密相连。然后将学生划分为若干学习小组,要求学生以小组为单位进行讨论、翻译、PPT制作等,并将讨论过程录制成视频,或组建微信群、QQ群,进行线上讨论。在翻译课堂上各个小组应当用PPT的形式在班级内分享自主学习心得,并派小组代表向翻译的技巧、思路,以及翻译过程中遇到的困难,相关的解决办法,进行详细讲解。小组展示后还要进行班内讨论,通过网络或微信投票的方式评选最佳翻译小组。在完成之一环节之后,教师还要组织学生翻译一篇难度较高的文本,帮助学生巩固所学知识,并及时点评学生的翻译情况,做到针对性指导,并加强师生互动。 2.更新教学理念。在传统高校英语翻译教学中国,教师时常忽视学生的主体地位,这显然不符合翻译教学的规律,不仅不利于激发学生的学习热情和兴趣,还会影响师生互动,不利于营造和谐融洽的翻译课堂氛围。英语翻译教学中涉及到许多较为抽象的知识和技巧,若教师不及时关注学

英语口译教学大纲

《英语口译》课程教学大纲 一、课程基本信息: 课程代码D0111007 D0111005 课程名称英语口译 课程性质英语专业选修课 适用专业英语专业(含各方向) 开课学期秋季学期 总学时34 先修课程:综合英语1-4 英语听力1-4 英语口语1-4 英语语法翻译理论与实践1-2 英语词汇学跨文化交际学英语语法英国文学美国文学英语语言学英文报刊阅读高级英语1-2 英语国家社会与 文化1-2 平行课程:英语测试英语论文写作教育科学研究方法基础教育英语新教材分析英语教师职业技能商务英语写作商务英语翻译导游业务模拟导游 后续课程:无 课程简介: 口译课是为高年级学生开设的英语基本技能课程。通过讲授口译基本理论、口译背景知识和口译基本技巧训练,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的基本技能,初步学会口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公众演讲等口译技巧,能够基本准确、流畅地进行汉英双语对译。 推荐教材:《口译教程》(雷天放,陈菁主编。新世纪高等院校英语专业本科生系列教材,上海外语教育出版社,2006。) 参考书目: 1、钟述孔,《实用口译手册》,中国对外翻译出版公司,1991. 2、吴冰,《汉译英口译教程》,外语与教学研究出版社,1995. 3. 冯建忠,《实用英语口译教程》,译林出版社2002.3 4、林超伦,《实战口译》,外语教学与研究出版社, 2004.9 5、仲伟合,《英语口译教程》,高等教育出版社,2006.1 6、 CHINA DAILY, CHINA TODAY, VOA,BBC,CRI,CCTV-9 等。 二、课程总目标 本课程旨在进一步加强英语专业高年级学生听、说、读、译等基本外语能力,并通过英语口译基本理论知识、基本技巧、口译背景知识的讲解和各种题材的口译练习,使学生初步了解口译的基本理论和基本方法,了解常用题材口译要运用到的词语、表达方式等,了解口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公众演讲技巧,提高学生综合运用母语和外语的能力,使学生能够基本胜任一般性口头翻译工作;同时结合各项专题口译知识学习,扩大学生知识面,培养工作应变能力,开拓职业合作精神,为社会培养复合型外语人才。在课程结束时,学生对外事联络陪同口译工作有初步的了解,并能基本胜任这项工作。 三、理论教学内容与目标 课程主要以介绍基本口译技巧为主线,技巧主要包括:信息听辩、口译记忆、逻辑分析、口译笔记、公众演讲、数字口译、应对策略等。口译技巧训练不仅能培养从事口译工作所需要的技能,良好的逻辑思维能力、快速的语言组织和表达以及出色的公众演讲技巧,同时也是学生毕业后胜任实际工作的有利条件。

英语口语的教学方法

英语口语的教学方法 讲一口标准的英语,就像写一手漂亮的字,人人向往。那么在练习口语的过程中需要注意些什么呢?今,咱们来了解一下口语教学中 需要注意到的问题。 小学英语口语的情境教学方法 1、实物创设情境。 小学生观察事物往往比较粗略,教师的任务就是教他们学会看、听、感觉。因此,在教低年级小学生说话时,要在英语教学中主要 是创设情境让学生多说、多练。例如,在练习Isthisa\an……?这 个句型时,把它和以前的句子连起来组成一组小对话,通过实物作 道具来完成。教师可以事先准备好苹果、梨、香蕉、动物(玩具)、 汽车(玩具)等装在一个小纸箱里,然后请一个学生上来,被蒙着眼 睛从箱里拿出一件物品,其他同学便问:“Whatisit?”他则猜 测:Isthisa/an---?又如,在练习到别人家做客的话题时,教师可以 让一个学生做客人,在门外站着。一个学生做主人,在教室内站着。客人敲门(按门铃),主人问:“Whoisit?”客人在门外回答: “It′sme.”或“I′m...”然后主人开门说:“Comein, please.Sitdown,please.” 2、学生表演创设情境。 在教学过程中,可以组织学生进行课堂小表演,活化课文插图,进行情景教学,把学生带入仿真的生活环境之中,用英语表达自己 的思想和感受。例如,在练习“Shopping”时,让学生分别表演售 货员和顾客,利用很多道具来创设情景,使学生如临其境,观察、 想象和表达能力都能得到最充分的发展。 3、重视激励性教学评价,增强口语交际兴趣。 教师要耐心地听学生发言,不要轻易打断学生的思路;要善于发 现学生微小的进步,及时肯定,不要轻易挑剔学生这个词“不规范”,

口译训练方法及材料

各位大家好 我就是jacky,那个帖子《我如何用一年考上欧盟口译司》一文的作者。 我一直都想把这种系统的方法能够通过一个很好的方式传递给其他人,让更多的人找到梦想,发现真谛。 所以,我和朋友们一起集中智慧,起草了下面的这个操作的原则和程序,算作是一次大型的免费口译培训,希望你能够看懂,如果有什么问 题,可以回帖,如果没有,就可以直接开始了,一共六个月的进程,如果你能严格执行下来,考上二级口译应该没问题 1 分为6个不同的阶段,也就是6个月,到什么阶段,达到什么程度 2 在论坛上法帖,监督自己学习,也接受别人的监督, 3 完成了一个阶段,给负责人发邮件,才可以收到下一阶段的学习指示,所以大家必须要学习后在论坛上发帖,证明你每天都在学习,我们的 方法,只能提供给真正热爱的朋友。 4 办一个经验口译员解答专栏。稍候我们会开通这个服务 7 有关学习的具体进程: 第一个月: 模仿新闻1h + 新闻精听2h 基本上听新闻同类话题可以大致理解 第二个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力一次准确理解大约50-60%,语言能力得到增长,语音有所转变 第三个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力一次准确理解大约70-80%,基本上达到语言的运用有了一定积 累,新闻听力一次准确理解大约80-90%,语言运用比较正规,能够用新闻和标准的语言来表述一些复杂论点,开始笔记练习 第五个月: (该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力进入快速阶段,越来越好。语言能力继续提升,笔记基本上能够纪录短时间的文章 第六个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力达到接

地方高校英语专业口译教学模式探索与实践

第33卷第8期湖南科技学院学报V ol.33 No.8 2012年8月Journal of Hunan University of Science and Engineering Aug.2012 地方高校英语专业口译教学模式探索与实践 刘永利 (湘潭大学 外国语学院,湖南 湘潭 411105) 摘 要:基于口译职业化和专业化培养模式的口译教学模式改革较传统的口译教学模式不仅能够使口译受训人员明确学习目标,具有针对性的进行口译训练,而且对师资水平也提出了更高的要求,口译教师应该不断地在教学中和教学外获得实战经验,在口译教学中扮演好自己的角色。文章在作者从事口译教学实践的基础上,探讨了与口译特点相适应的教学方法和模式,认为“以学生为中心”的口译思维建构与课堂协作教学模式可以为地方高校的口译教学质量的提高提供相关的参考和借鉴,更好的为社会输送优秀口译人才。 关键词:口译;培养模式;教改;地方高校 中图分类号:H315.9文献标识码:A 文章编号:1673-2219(2012)08-0144-04 一口译的职业化和专业化培养模式随着社会对专业化口译人才的需求,口译已经不是外语专业的一门普通的必修课,近年来,口译已经发展成为一门 系统性很强的专业。[1]从2006年起,我国首先有三所高校单独设立了翻译专业,旨在尝试探索专业化和应用型英语人才的培养模式。这一专业的设置极大地推动了我国本科英语教学的发展。翻译专业本科阶段的教育主要完成语言板块、技能板块、知识板块和人文素养的培养。翻译专业本科的培养模式体现为:扎实的双语应用能力+熟练的双语转换能力+基本的相关专业知识+相应的人文素养。[3]英语专业翻译专业硕士点(MTI)的建立在一定程度上也说明翻译人才的专业化培训已经是社会发展的不同领域和交流的需要,它的设立也是翻译人才培训的一个非常有益的尝试。口译的职业化是我国口译教学的大势所趋,口译的专业化也很可能实现。 [2] 在这一基本定位的基础上,口译人才的职业化和专业化培养模式应该也是以培养具有熟练的双语转换能力和基本的相关专业知识和人文素养的人才为目标。口译教学应该立足于口译过程自身特点,努力拓宽学生的相关专业知识,同时以口译市场调研为基本导向,尽最大可能将学生培养成能为社会发展不同领域服务的应用型人才。 口译的过程可以简单地描述为“输入—理解—输出”[4],这一过程的实现需要口译员在语言转换能力、心理素质以及现场应变能力方面有较高的综合素质。从语言能力方面看要求译员在口译时尽可能的使用口语体,尽量使用音节少的常 收稿日期:2012-04-01 基金项目:湘潭大学第五批教学改革项目“口译课堂教学模式改革与翻译思维建构”(项目编号0529/2904014)。 作者简介:刘永利(1981-),女,湘潭大学外国语学院讲师,硕士,研究方向为翻译理论与实践。用词,句子结构应尽量简单明了,译员表达需准确清晰流畅;口译同时又是一种瞬时性很强的工作,紧张的现场氛围和各种突发情况要求译员有很好的心理素质和现场应变能力;口译涉及的题材几乎无所不包,内容的广泛性同时也要求译员必须具备广博的百科知识。 口译职业的特点给我们的教学工作提出了很大的挑战,如何能在有限的课程设置时间内将学生训练成能够基本胜任各项口译工作的人才是口译教学教师和专家一直探讨的问题。口译教学应该首先以市场为导向,以每个学校的强势学科和翻译教学相结合为基础,各个学校充分发挥强势学科的影响力辅助翻译教学,为社会培养出适应力更强的应用型人才。因此,地方高校应该结合地方经济和文化特色,在深入调查研究本地区口译市场的基础上,结合本校强势学科,在课前准备,课堂教学和课后实习三个层面全面推进口译教学改革。 二地方高校口译教学现状——以湖南地区为例刘和平教授在关于口译教学与培训的三要素的阐述中认为对各地区市场需求进行调查和分析是第一要素。[3]通过走访湖南地区各高校,综合市场需求,我们了解到,近五年来,由于地区经济的飞速发展,湖南省对口译人才的需求量呈不断上升的趋势,虽然较经济发达地区还有差距,但是口译人才的需求量随着各种经济活动的展开而不断变大。以前的口译教学和培训主要针对有升学需要的本科生和极少数具有市场需要的职业人员,但近几年随着市场对口译人才需求量不断变大,很多职业口译人和一部分高校教师开始活跃在湖南地区的口译培训市场和各种口译现场。市场的需求要求我们摆脱口译作为一门外语专业普通必修课的教学定位,以更加务实的作风关注市场对口译人才的要求,努力培养更高质量的口译人才。 144

相关主题