搜档网
当前位置:搜档网 › 高口翻译难度词汇

高口翻译难度词汇

高口翻译难度词汇
高口翻译难度词汇

高口翻译难度词汇

1.科学发展观the Outlook of Scientific Development

2.倡导公正、合理的新秩序观call for the establishment of a new just and equitable order

3.以平等互利为核心的新发展观new thinking on development based on equality and mutual benefit

4.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination

5.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观foster a new thinking on civilization that respects diversity

6.新能源观new thinking on energy development

有关先进文化的词汇

1.古为今用、洋为中用旧译let the ancient serve the present, let the foreign serve the national现译draw from past and foreign achievements

2.文艺工作cultural and art work; work in the cultural field

3.牢牢把握先进文化的前进方向firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement

4.文化与经济和政治互相交融interaction between cultural work, and economic and political activities cultural elements/factors intermingle with economic and political factors

5.民族的科学的大众的社会主义文化a socialist culture that is distinctly Chinese,

pro-science and people-oriented

6.弘扬主旋律,提倡多样化promote mainstream values and uphold cultural diversity

7.以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works

8.具有中国气派的社会主义文化Chinese-style socialist culture; Socialist culture with Chinese appeal

9.越是民族的,越是世界的The pride of a nation is also the pride of the world. What’s unique for a nation is also precious for the world. When you are unique, the world comes to you.

10.文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。Culture and arts should be/keep close to the people, their lives and reality.

11.艺术滋润心灵,文化陶冶情操。Art nurtures the soul and culture cultivates the mind.

12.文化是维系中华民族生生不息、蔓延不断的精神纽带。Culture is the spiritual bond that ensures the continuity of our Chinese nation.

13.我们不能割断民族的文化血脉。We must never sever the cultural vein of our nation.

14.树立正确的世界观、人生观和价值观to foster a right/correct outlook/view on the world, life and values

15.文化市场,文化贸易cultural market, cultural trade

16.始终把社会效益放在首位always put social benefit first

17.扶持体现民族特色和国家水准的重大文化项目和艺术院团support major/top-notch cultural projects and art troupes that represent national characteristics and national level

?稳定地走上了富裕安康的广阔道路move steadily toward prosperity and happiness

?不断探索和回答什么是社会主义、怎样建设社会主义,建设什么样的党、怎样建设党,

实现什么样的发展、怎样发展等重大理论和实际问题constantly seek answers to major theoretical and practical questions such as what socialism is and how to build it, what kind of party we must build and how to build it, and what kind of development China should achieve and how to achieve it

?党的基本理论、基本路线、基本纲领、基本经验Party's basic theory, line, program and

experience

?社会主义和马克思主义在中国大地上焕发出勃勃生机Socialism and Marxism have

shown vigor and vitality in China.

?大踏步赶上时代前进潮流catch up with the trend of the times in big strides

?符合党心民心accord with/echo the aspirations of the Party members and the people ?尊重人民首创精神respect the people's initiative/pioneering drive/creativity

?提高全民族文明素质to improve the educational and ethical standards of the whole

nation

?开辟了中国特色社会主义道路blaze a trail of socialism with Chinese characteristics

open a path of...

?形成了中国特色社会主义理论体系theoretical system of Chinese socialism

?建设富强民主文明和谐的社会主义现代化国家make China a prosperous, strong,

democratic, culturally developed and harmonious modern socialist country

?实践永无止境Practice knows no bound

?勇于变革、勇于创新make bold changes and innovations

?不为任何风险所惧,不被任何干扰所惑fear no risks and never be confused by any

interference

?使中国特色社会主义道路越走越宽广broaden our path of socialism with Chinese

characteristics

?让当代中国马克思主义放射更加灿烂的真理光芒Let the truth of Marxism of

contemporary China shine more brilliantly.

?马克思主义关于发展的世界观和方法论的集中体现a concentrated expression of the

Marxist world outlook and methodology with regard to development

?同……一脉相承in the same line as...

?立足社会主义初级阶段基本国情fully recognize the basic reality that China is in the

primary stage of socialism

?粗放性增长方式the extensive mode of growth/inefficient model of growth

?改革攻坚further reform in difficult areas

?统筹兼顾各方面利益accommodate the interests of all parties

?农业基础薄弱的局面尚未改变The foundation of agriculture remains weak

?思想活动的独立性、选择性、多变性、差异性明显增强become more independent,

selective, changeable and diverse in thinking

?社会结构、社会组织形式、社会利益格局the structure of society, the way society is

organized and interests of different social groups/and the mix of social interests

?发达国家在经济科技上占优势的压力长期存在Pressure caused by the economic and

scientific dominance of developed countries will continue for a long time to come

?从生产力到生产关系、从经济基础到上层建筑都发生了意义深远的重大变化

experience far-reaching changes in the productive forces and the relations of

production, as well as in the economic base and the superstructure

?人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾这一社会主要矛盾

Chinese society's principal problem/challenge is the gap between the ever-growing material and cultural needs of the people and the low level of social production

?当前我国发展的阶段性特征the salient features of the current stage of development

in China

?妄自菲薄belittle oneself

?自甘落后be resigned to backwardness

?脱离实际、急于求成unrealistic pursuit of quick results

?共同建设、共同享有的原则the principle of all the people building a harmonious ...and

enjoy its benefits

?着力解决人民最关心、最直接、最现实的利益问题spare no effort to solve most

practical problems of the utmost and immediate concern to the people

?形成全体人民各尽其能、各得其所而又和谐相处的局面cultivate/foster an

environment in which all people do their best, are content with their lives/enjoy what they do and live together in harmony

?提高改革决策的科学性,增强改革措施的协调性make decision-making more scientific

and measures of reform better coordinated

?全面提高开放水平improve the work of opening-up

?把改善人民生活作为正确处理改革发展稳定关系的结合点We need to improve...as

we endeavor to balance...

?全面把握科学发展观的科学内涵和精神实质fully appreciate/understand the essence

of the Scientific Outlook on Development

?把全社会的发展积极性引导到科学发展上来guide the whole society in pursuing

development in a scientific way

?把握经济社会发展趋势和规律follow the trend and the law of economic and social

development

?坚持中国特色社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设的基本目标和基本政

策构成的基本纲领uphold the basic program consisting of the basic objectives and policies for economic, political, cultural and social progress under socialism with

Chinese characteristics

?区域协调互动发展机制a mechanism for promoting balanced and interactive

development among regions

?主体功能区development priority zones

?法治政府建设enhance law-based government administration

?社会主义核心价值体系深入人心Core socialist values are winning the hearts and

minds of the people.

?弘扬良好思想道德风尚promote moral integrity

?建设生态文明promote a conservation culture

?生态文明观念在全社会牢固树立To foster public awareness of conservation culture

?具有更高文明素质和精神追求Raise ethical standards and have higher/lofty

aspiration

?对外更加开放、更加具有亲和力be more open and friendly to the outside world

?为全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会打下更加牢固的基础Strengthen

the foundation for building a well-off society of a higher level in all respects to the benefit of over one billion people

?建设创新型国家make China an innovative nation

?国家中长期科学和技术发展规划纲要Outline of the National Program for Long- and

Medium-Term Scientific and Technological Development

?突破制约经济社会发展的关键技术make breakthroughs in key technologies vital to

China's economic and social development

?支持前沿技术研究、社会公益性技术研究support research in frontier technology and

in technology for public welfare

?建立以企业为主体、市场为导向、产学研相结合的技术创新体系establish a

market-oriented system for technological innovation, in which enterprises play the leading role and which combines the efforts of enterprises, universities and research institutes

?引导和支持创新要素向企业集聚guide and support the pooling of factors of

innovation into enterprises

?科技成果产业化the application of scientific and technological achievements in

production

?培养造就世界一流科学家和科技领军人才train / bring up world-class scientists and

leaders in scientific and technological research

?使创新智慧竞相迸发、创新人才大量涌现inspire creativity and bring forth large

numbers of innovative personnel

?推进信息化与工业化融合promote IT-based industrialization

?具有国际竞争力的大企业集团internationally competitive conglomerates

民事判决书翻译常用词汇归纳

民事判决书翻译常用词汇归纳 泛瑞翻译 (1)管辖(权):jurisdiction 领事裁判权: consular jurisdiction. (准)对人管辖权: (quasic)jurisdiction in personal (准)对物管辖权:(quasic)jurisdiction in rem 属人管辖权:personal jurisdiction 属地管辖权:territorial jurisdiction . 由于各国对管辖权规定的不同,便很容易引起Selection of court 选择法庭的现象。(2)回避:withdrawal (3)当事人:party (4)诉讼代理人:agents ad litem (5)证据:evidence 举证责任—-证明责任burden of proof 取证evidence-finding 举证责任倒置Burden of proof in reverse 书证documentary evidence 物证material evidence (6)视听资料:audio-visual material (7)证人证言:testimony of witnesses

(8)当事人陈述:statements of the parties (9)鉴定结论:expert conclusions (10)勘验笔录:records of inspection (11)诉讼时效:Limitation of action (12)期间:time periods (13)送达:service (14)调解:conciliation (15)财产保全;property preservation (16)先予执行:advance execution (17)强制措施:compulsory measures specific performance 特定履行,强制执行(18)诉讼费用:litigation costs/fees (19)执行措施:execution measures

中级口译教程词汇翻译

第二单元接待口译Interpreting for Reception Service 2-1 机场迎宾Greeting at the Airport 人力资源部经理:manager of Human Resources. Top-notch: 顶尖的 能够成行:make it 不辞辛苦:in spite of the tiring trip 百忙中抽空:take time from busy schedule run into a storm:下暴雨 Be held up: 耽搁clear up:天气转好 Attending service:服务倒时差:get over the jet-lag 行李齐了:get all the luggage 下榻宾馆:take sb.to the hotel 设宴洗尘:host a reception in one’s honor 总裁:chairman 杂技表演:acrobatic show 2-2 宾馆入住Hotel Accommodation Check-in: 登记住宿预定房间:have a reservation with 确认函:confirmation letter travel agency:旅行社 Itinerary:行程表accommodation:住宿 双人间:double room 豪华套房:a deluxe suite 8折优惠价:have a good rate with 20% off morning cal::叫醒 Photo-copy:复印express mail:快递邮件 总台:Front desk 餐饮部:Catering Service 洗熨部:Laundry Service 楼层服务台:Floor Service Desk Fitness exercise:健身教练:coach 2-3 宴会招待Banquet Service 敬业(的专家):dedicated(experts)contribute one’s share:尽了…责任Maneuver :机动,演习,策略,调遣大自然所赐予的:Mother Nature grant us Cuisine:菜系色,香,味,形:color,aroma,taste,appearance 食物的质地:raw materials with quality texture 调料:seasonings 原汁原味:original flavor appetizing:引起食欲的 特色点心:special snack 酸甜适口:a sweet and sour sauce 皮薄汁醇:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup. 皮脆肉嫩:(with a ) crispy skin and tender meat figure out:想出 好戏还在后头:have more surprises to expect 祝酒:drink to (the health) of sb. 干杯:cheers 2-4 参观访问Getting Around 高科技园区:High-Tech Park 业务经理:operation manager 鸟瞰:take a bird’s eye view of 言归正传:come back to story 走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horsehack 显目审批权:be authorized to approve projects (with) 优惠政策:preferential policies 与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards 跨国公司:multinationals 骨干企业:enterprises of pillar industries 生物技术:biotechnology 高技术产业链:high-tech industry chains 一条龙服务:a stream –lined one-stop service 生态型开发:ecological conservation 可持续发展:sustainable development 绿草成茵:boasts stretches of green grass 流水潺潺:streams murmuring 鸟儿啁啾:birds chirping 四季花香:fragrant flowers blossoming all year round 安保服务:security service

常用翻译词汇

一、组装、冲压、喷漆等专业词汇 Assembly line组装线 Layout布置图 Conveyer流水线物料板 Rivet table拉钉机 Rivet gun拉钉枪 Screw driver起子 Electric screw driver电动起子Pneumatic screw driver气动起子worktable 工作桌 OOBA开箱检查 fit together组装在一起 fasten锁紧(螺丝) fixture 夹具(治具) pallet栈板 barcode条码 barcode scanner条码扫描器 fuse together熔合 fuse machine热熔机 repair修理 operator作业员 QC品管 supervisor 课长 ME制造工程师 MT制造生技 cosmetic inspect外观检查 inner parts inspect内部检查 thumb screw大头螺丝 lbs. inch镑、英寸 EMI gasket导电条 front plate前板 rear plate后板 chassis 基座 bezel panel面板 power button电源按键 reset button重置键 Hi-pot test of SPS高源高压测试 V oltage switch of SPS 电源电压接拉键 sheet metal parts 冲件 plastic parts塑胶件 SOP制造作业程序 material check list物料检查表 work cell工作间 trolley台车 carton纸箱 sub-line支线 left fork叉车QC Section品管科 stamping factory冲压厂 painting factory烤漆厂 molding factory成型厂 common equipment常用设备 uncoiler and straightener整平机 punching machine 冲床 robot机械手 hydraulic machine油压机 lathe车床 planer |'plein |刨床 miller铣床 grinder磨床 driller??床 linear cutting线切割 electrical sparkle电火花 welder电焊机 staker=reviting machine铆合机 position职务 president董事长 general manager总经理 special assistant manager特助 factory director厂长 department director部长 deputy manager | =vice manager副理 section supervisor课长 deputy section supervisor =vice section superisor副课长 group leader/supervisor组长 line supervisor线长 assistant manager助理 to move, to carry, to handle搬运 be put in storage入库 pack packing包装 to apply oil擦油 to file burr 锉毛刺 final inspection终检 to connect material接料 to reverse material 翻料 wet station沾湿台 Tiana天那水 cleaning cloth抹布 to load material上料 to unload material卸料 to return material/stock to退料 scraped |'skr?pid|报废 scrape ..v.刮;削 deficient purchase来料不良 manufacture procedure制程 deficient manufacturing procedure制程 不良 oxidation |' ksi'dei n|氧化 scratch刮伤 dents压痕 defective upsiding down抽芽不良 defective to staking铆合不良 embedded lump镶块 feeding is not in place送料不到位 stamping-missing漏冲 production capacity生产力 education and training教育与训练 proposal improvement提案改善 spare parts=buffer备件 forklift叉车 trailer=long vehicle拖板车 compound die合模 die locker锁模器 pressure plate=plate pinch压板 bolt螺栓 name of a department部门名称 administration/general affairs dept总务 部 automatic screwdriver电动启子 thickness gauge厚薄规 gauge(or jig)治具 power wire电源线 buzzle蜂鸣器 defective product label不良标签 identifying sheet list标示单 screwdriver holder起子插座 pedal踩踏板 stopper阻挡器 flow board流水板 hydraulic handjack油压板车 forklift叉车 pallet栈板 glove(s)手套 glove(s) with exposed fingers割手套 thumb大拇指 forefinger食指 midfinger中指 ring finger无名指 little finger小指 band-aid创可贴 iudustrial alcohol工业酒精 alcohol container沾湿台 head of screwdriver起子头 sweeper扫把 mop拖把 vaccum cleaner吸尘器 rag 抹布 garbage container灰箕

常见翻译词汇(专题篇)

六级翻译词汇经济篇: 宏观经济macro economy 社会主义市场经济socialist market economy 知识经济knowledge economy 网络经济Internet-based economy 经济规律law of economy 大规模生产mass production 生产力productive forces 生产关系relations of production 公有制public ownership 私有制private ownership 国有企业state-owned enterprises (SOEs) 私营企业private business 民营企业privately-run business 中小企业small and medium enterprises (SMEs) 连锁企业franchise / chain business 国民生产总值Gross National Product (GNP) 国内生产总值Gross Domestic Product (GDP)

实际增长率growth rate in real terms 年均增长率average growth rate per annum 可持续增长sustainable growth 经济效益economic returns 投资回报率rate of return on investment 衰退recession 宏观调控macro control 提高经济效益enhance economic performance 扭亏为盈turn a loss-making business into a profitable one 优化经济结构optimize economic structure 扩大内需expand domestic demand 国计民生national interest and people’s livelihood 经济特区special economic zones “十二五规划“ the 12th Five-Year Plan for National and Economic and Social Development 风险投资venture investment 经济繁荣economic boom

广告英语翻译常用词语

广告英语翻译常用词汇 产品远销英国、美国、日本、意大利和东南亚,深受消费者欢迎和好评Our products are sold in Britain, America, Japan, Italy and South East Asia and well appreciated by their purchasers. 畅销全球 selling well all over the world 典雅大方 elegant and graceful 定型耐久 durable modeling 方便顾客 making things convenient for customers 方便群众 making things convenient for the people; to suit the peo ple's convenience 方便商品 convenience goods 方便生活 bringing more convenience to the people in their daily life; prov iding amenities for the people; making life easier for the popula tion 各式俱全 wide selection; large assortment

顾客第一 Customers first 顾客是我们的皇帝 We take customers as our Gods. 规格齐全 a complete range of specifications; complete in specific ations 花样繁多 a wide selection of colours and designs 货色齐全 goods of every description are available. 客商第一,信誉第一 clients first, reputation first 款式多样 a great variety of models 款式活泼端庄 vivid and great in style 款式齐全 various styles 款式新颖 attractive designs; fashionable(in) style; novel (in) de sign; up-to-date styling 款式新颖众多 diversified latest designs 美观大方 elegant appearance 美观耐用 attractive and durable 品质优良,疗效显著,誉满全球,欢迎选购 excellent quality, evident effect, good reputation over the world, orders are welcome. 品种多样 numerous in variety 品种繁多 great varieties 品种齐全 complete range of articles; a great variety of goods

自考英汉翻译教程词汇整理

自考英汉翻译教程词汇整理

Unit 1 lesson 1 1. fellow countrymen 同胞 2. average height 中等身材 3. gleaming eyes 闪光的眼睛 4. in his middle twenties 二十多岁 5. to be seated 招呼坐下 6. stand squarely 端正正地站着 7. more than ten years his junior 比她年轻十几岁 8. revolutionary road 革命道路 9. Chinese communist Party中共 10. full member 正式成员 11. membership 党籍 12. keep a secret 保密 Lesson 2 1. immeasurable contrast 迥然不同 2. to and fro 走来走去 3. upturn face 仰着脸 4. sweet spring 芬芳的春天 5. anger and bitterness 又气愤又苦恼 6. dense fog 大雾 7. tense and anxious 紧张而焦急

8. 五一的下午on the afternoon of May 1st 9. 无言的呼唤wordless cry 10. 探测绳sounding-line Lesson 3 1. 各种流派的different schools 2. 前两天a few days ago 3. 受限制be restricted/be subjected to 4. 传统观念traditional thinking 5. 不合理的制度irrational system 6. 最高境界the highest state 7. 浓妆艳抹heavy make up 8主人公chief character/principal character 9. 花言巧语flowery language 10.社会进步人性发展social progress and human development Unit 2 Lesson 4 1. 工业革命Industrial Revolution 2. 多功能的机器multi-purpose machine 3. 出于自愿和兴趣on one’s own account, out of interest 4. 新兴城市the rising town

大学英语六级翻译常用词汇

大学英语六级翻译常用词汇:经济类 中国经济 总需求 aggregate demand 总供给 aggregate supply 企业文化 corporate/entrepreneurial culture 企业形象 corporate image (Cl); enterprise image 跨国公司 cross-national corporation 创业精神 enterprising spirit; pioneering spirit 外资企业 foreign-funded enterprise 猎头公司head-hunter 假日经济 holiday economy 人力资本human capital 航空和航天工业aerospace industry 飞机制造工业aircraft industry 电子工业 electronic industry 汽车制造工业 car industry 娱乐业 entertainment industry 信息产业 information industry 知识密集型产业 knowledge-intensive industry 国有大中型企业 large and medium-sized state-owned enterprises 轻工业 light industry 博彩业 lottery industry 制造业 manufacturing industry 垄断行业 monopoly industries 市场多元化 market diversification 市场经济 market economy 市场监管 market supervision 购买力 purchasing power 熊市 bear market 牛市 bull market 城镇化 urbanization 房地产 real estate 首付 down-payment 业主 home owner 个人购房贷款 individual housing loan

专利翻译常用术语和词汇

专利翻译常用术语和词汇 在进行专利翻译时,有很多专利常用的专业术语是我们不熟悉的。今天,乐译通就为大家总结了专利翻译常用的术语和词汇,希望对那些从事专利翻译的小伙伴能够有所帮助。 一、专利翻译常用术语 apparatus 装置 claim n.权利要求, vt, 主张/要求 claims the benefit of .. 要求……的权益 figure 附图/图 embodiment 实施例 implementation实现,别跟embodiement弄混; description 说明书 inventor 发明人 application 申请 (专利申请) means 装置/方式/手段 feature 特征 solution 方案,而非“解决方案”,有时可译作“技术方案(technical solution)”; and/or 和/或 prior art 现有技术 subject matter主题 term 术语priority 优先权 (relevant) skilled in the art 所属领域技术人员 Provisional Application 临时申请 Commonly assigned 共同受让的 二、专利翻译常用词汇 one or more,考虑翻译为“一个或多个”,而不是“一个或更多”;

various 翻译成“多种”可能比“各种”要好; 有些词的含义比较相似,但在翻译的时候,最好将其区分出来,以尽可能体现原文的信息量,这种区分在词义上可能意义不大,但在语义上还是有意义的,例如: 1、apparatus, means, device, equipment, facility, tool,对于这些词,可以选择下列的对应译文:器械,装置,设备,装备,机构,工具 2、memory, storage 存储器/存储设备 3、process, procedure,function, method 过程/进程,过程,函数/功能/方法,方法 4、time, interval, time interval, period, duration, cycle,如果这些词同时出现,在译文中需要体现出差别 5、estimate“估计”可能是比“估算”更好的 6、location, position, coordinate, place 地点,位置,坐标,地方 7、execute, perform, run, process 执行,表演/表现,运行,处理 8、power, energy, power source 功率,能量,功率源 9、direction, orentation 方向,朝向 10、part, section, partition 部分,段,分区 11、several, multiple, plural, a number of,some 若干,多个,复数个,大量,一些 12、read, read out 如果原文加以区分,译文也建议加以区分 13、architecture, structure, struct 架构/体系结构,结构 14、disk, optical disk, hard disk, magnetic disk 磁盘,光盘,硬盘 15、assignment, allocation, assign, allocate 分配,指派 16、schedule, arrange 调度,安排 17、diagram, figure, plot, illustration, chart, table 图表 18、feature, character 特点,特征 19、Include 包括,Comprise of 由...组成,分别对应开放式与封闭式定义 20、Part,(no)零部件,(yes)部件/零件,“零部件”是2个词,而Part是一个词,翻译时要准确对应

英语四级翻译常用词汇及基本句型

英语四级段落翻译常用词汇:中国历史与文化 京剧Peking opera 秦腔Qin opera 功夫Kungfo 太极Tai Chi 口技ventriloquism 木偶戏puppet show 皮影戏shadowplay 折子戏opera highlights 杂技acrobatics 相声witty dialogue comedy 刺绣embroidery 苏绣Suzhou embroidery 泥人clay figure 书法calligraphy 中国画traditional Chinese painting 水墨画Chinese brush painting 中国结Chinese knot 中国古代四大发明the four great inventions of ancient China 火药gunpowder 印刷术printing 造纸术paper-making 指南针the compass 青铜器bronze ware 瓷器porcelain; china 唐三彩tri-color glazed pottery of the Tang Dynasty 景泰蓝cloisonne 秋千swing 武术martial arts 儒家思想Confucianism 儒家文化Confucian culture 道教Taoism 墨家Mohism 法家Legalism 佛教Buddhism 孔子Confucius 孟子Mencius 老子Lao Tzu 庄子Chuang Tzu 墨子Mo Tzu 孙子Sun Tzu 象形文字pictographic characters 文房四宝(笔墨纸观)the Four Treasures of the Study (brush, ink stick, paper, and ink stone) 《大学》The Great Learning

中级口译教程词汇翻译

第二单元 接待口译 Interpreting for Reception Service 2- 1 机场迎宾 Greeting at the Airport 人力资源部经理:manager of Human Resources. 能够成行:make it 百忙中抽空:take time from busy schedule Be held up:耽搁 Attending service :服务 行齐 了: get all the luggage 设宴洗尘:host a reception in one's honor 杂技表演:acrobatic show 2- 2 宾馆入住 Hotel Accommodation Check-in:登记住宿 确认函:confirmation letter Itinerary :行程表 双人间:double room 8 折优惠价:have a good rate with 20% off Photo-copy :复印 总台:Front desk 洗熨部:Laundry Service Fitness exercise :健身 2-5 宴会招待 Banquet Service 敬业(的专家):dedicated (experts) Maneuver :机动,演习,策略,调遣 Cuisine :菜系 食物的质地:raw materials with quality texture 原汁原味:original flavor 特色点心:special snack 预立房间:have a reservation with travel agency: 旅行社 accommodation :住宿 豪华套房:a deluxe suite morning cal ::叫醒 express mail : 快递 餐饮部:Catering Service 楼层服务台:Floor Service Desk 教练:coach contribute one's share : 尽了 …责任 大自然所赐予的:Mother Nature grant us 色,香,味,形:color t aromadaste.appearance 调料:seasonings appetizing :引起食欲的 酸甜适口: a sweet and sour sauce 皮薄汁醇:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup ? 皮脆肉嫩:(with a ) crispy skin and tender meat figure out :想出 好戏还在后头:have more suiprises to expect 祝洒:drink to (the health) of sb. 干杯:cheers 2- 4 参观访问 Getting Around 高科技园 区:High-Tech Park 鸟瞰:take a bird's eye view of 走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horsehack 显目审批权:be authorized to approve projects (with)优惠政策:preferential policies 与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards 跨国公司:multinationals 生物技术:biotechnology 一条龙服务:a stream -lined one-stop service 可持续发展:sustainable development 流水潺潺:streams murmuring 四季花香:fragrant flowers blossoming all year round 安保服务:security service Top-notch:顶尖的 不辞辛苦:in spite of the tiring trip nin into a stomi:下暴雨 clear up:天气转好 倒时差:get over the jet-lag 下榻宾馆:lake sb.to the hotel 总裁:chairman 业务经理:operation manager 言 归正传:come back to story 件干企业:enterprises of pillar industries 高技术产业链:high-tech industry chains 生态型开发:ecological conservation 绿草成茵:boasts stretches of green grass 鸟儿蜩啾:birds chirping

翻译常用词汇

翻译常用词汇 高枕无忧resting without worries 史无前例unprecedented in the history 不可一世a conquering hero 毫不示弱equally firmly 量体裁衣to act according to actual circumstances 一刀两断to cut it clean 与虎谋皮to ask a tiger for its skin 六亲不认to disown all one’s relatives and fri ends 英雄本色the true quality of a hero 英雄所见略同Great minds think alike. 每逢佳节倍思亲On festive occasions more than ever we think of our dear ones faraway. 上有好,下必有其焉。What the superior loves, his inferiors will be found to love exceedingly.大江东去,浪淘尽,千古风流人物。The Great River flows to the east: Its waves have washed away all the men of untrammeled spirit of a thousand ages. 上兵伐谋,其次伐交。What is supremely important in war is to attack the enemy’s strategy. Next best is to disrupt his alliances. 问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。I wonder how many sorrows you have. They are exactly like the Yangtze River unceasingly flowing eastward in spring. 千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。Only after a thousand entreaties does she appear. Her face half hidden behind the guitar (pipa) in her arms. 吃得苦中苦,方为人上人。Only if you can stand the hardest of hardships can you hope to rise in society. 是非经过不知难You never know how hard a task is almost until you have done it yourself. 满招损Pride goes before a fall. / Pride spells failure. 适可而止Bind the sack before it be full. 好汉做事好汉当A true man has the courage to accept the consequences of his own actions.知己知彼,百战不殆。To know one’s and the enemy’s situation ensures victory. 牵扯之覆,后车之鉴。The overturned car ahead is a warning to the ones behind. 山雨欲来风满楼The wind sweeping through the tower heralds a rising storm in the mountains. 是故学然后知不足,教然后之困。Therefore, to learn makes us realize our deficiency, and to teach makes us know the difficulties. 人尽其才、地尽其利、物尽其利、货畅其流。Our human, land and material resources should be used to the best advantage, and our goods should be in good circulation. 父母有抚养教育未成年子女的义务,成年子女有赡养扶助父母的义务。Parents have the duty to rear and education their children who are minors, and children who have come of age have the duty to support and assist their parents. 中华人民共和国公民有劳动的权利和义务。Citizens of the P eople’s Republic of China have the right as well as the duty of work. 各民族公民都有用本民族语言文字进行诉讼的权利。Citizens of all nationalities have the right to use the spoken and written languages of their own nationalities in court proceedings.

英语新词汇与常用词汇的翻译-N篇

英语新词汇与常用词汇的翻译-N篇 2010年9月 N.Y. 纽约 nab 逮捕 nabe 电影院 nabi 伊斯兰教先知 nabob 印度长官 nabobery 财主去处 nabobess 女财主 nabobism 巨富 Naboth 拿伯 Naboth's vineyard 为别人所垂涎之物 nabs 家伙 nacarat 桔红色 nacelle 引擎机舱 nacre 珠母贝 nacred 真珠质的 nacreous 真珠质的 Naderism 纳德运动 nadir 最低点 nae 不的 naevi 痣 naevus 痔 nag at 唠叨 nag 敦促 nag 老马 nagana 那加那病 nagger 爱唠叨 nagging 唠叨的 naggish 爱唠叨的 nagual 守护神 Nahum 那鸿 naiad 水中仙女 naif 像孩子的 nail a lie to the counter 拆穿西洋镜 nail clippers 指甲钳 nail down to 束缚 nail down 用钉钉住 nail file 指甲锉 nail one's colors to the mast 明确且坚持自己的要求 nail polish 指甲油 nail puller 起钉钳 nail scissors 修甲小剪刀 nail up 钉牢

nail 指甲 nail-biting 束手无策 nail-clippers 指甲刀nailbrush 指甲刷 nailer 敲打工人 nailery 制钉工厂nailhead 钉头 nailhole 钉眼 nailing 敲钉的 nailless 没有指甲的naillike 像指甲的 nailsick 不结实的nainsook 薄棉织物 naira 奈拉 Nairobi 奈洛比naissance 诞生 naive 天真的 naively 天真烂漫地naivete 纯真 naivety 天真烂漫 naked call 无担保承购期权naked eye 肉眼 naked 裸体的 nakedize 成为裸体nakedly 赤裸裸nakedness 裸 naker 定音鼓 Nakhodka 不冻港 naled 二溴磷 namable 可定名的namaste 合十礼namaycush 湖红点鲑namby-pamby 感伤的name after 按...命名name brand 名牌 name it 讲出来 name plate 名牌 name sb for 把...命名为name 名字 name-calling 骂人 name-child 起名 name-drop 抬高身价name-dropping 提高身份nameable 可命名的

合同翻译常用词汇

合同翻译常用句型和词汇This contract is made in two originals 此合同一式二份,由双方各持一正 that should be held by each party. 本。What is left unmentioned in contract may 本合同未尽事宜,可由双方增补作 be added there as an appendix. 为合同附件。 The Contract is written in quadruplicate 本合同一式四份(正副本各两份)(two for original and copy respectively) 自签署后生效which shall become valid on the date of signature. This Contract is executed in two 本合同为中英文两种文本,两种文counterparts each in Chinese and English, 本具有同等效力。本合同一式两each of which shall be deemed equally 份。自双方签字(盖章)之日起生authentic. This contract is in 2 copies 效。 effective since being signed/sealed by both parties. This contract is made by and between the 本合同由买卖双方签订,根据本合buyers and sellers, whereby the buyers 同条款,买方同意购买,卖方同意 agree to buy and the sellers agree to sell 出售以下产品。the under-mentioned commodities according to the terms and conditions stipulated below. 买方 buyer 卖方 seller 项目名称

相关主题