搜档网
当前位置:搜档网 › 新四六级翻译部分必备五大类词汇 经济 历史 教育 社会 科技 pdf

新四六级翻译部分必备五大类词汇 经济 历史 教育 社会 科技 pdf

新四六级翻译部分必备五大类词汇 经济 历史 教育 社会 科技 pdf
新四六级翻译部分必备五大类词汇 经济 历史 教育 社会 科技 pdf

2016新四六级翻译部分必备五大类词汇

(经济、历史、教育、社会、科技)

此篇翻译部分必备五大类词汇涵盖经济商业、历史文化、科技生活、教育发展、社会民生等四六级必考的五大类。

资料我选取自各处,有网上资源、有四六级真题、有口译翻译教程等,将其整合起来供大家所用。

特别说明:四级考生至少要把画粗线的黑体部分单词记忆下来,六级考生尽量抽时间多背。

1经济商业类

现代化modernization

经济全球化economic globalization

国际地位international status/standing

贸易惯例trade practice

股东stockholder

合伙人partner

耗费时间的time-consuming

决策decision-making

商业冒险;企业项目venture

收益return

精英elite

招待会reception

谋利seek gain

创新innovation

利益集团interest group

推进promote;advance;push on

主题subject

国内生产总值GDP(gross domestic product)履行perform;fulfill;carry out

信守observe

条约treaty

共赢win-win

福祉welfare;happiness

停滞be at a standstill

倒退go backwards

追求pursue

普遍性universality

基础设施infrastructure

拉动stimulate

战略规划strategic program

总需求aggregate demand

总供给aggregate supply

企业文化corporate/entrepreneurial culture

企业形象corporate image(Cl);enterprise image 跨国公司cross-national corporation

创业精神enterprising spirit;pioneering spirit

外资企业foreign-funded enterprise

猎头公司head-hunter

假日经济holiday economy

人力资本human capital

航空和航天工业aerospace industry

飞机制造工业aircraft industry

电子工业electronic industry

汽车制造工业car industry

娱乐业entertainment industry

信息产业information industry

知识密集型产业knowledge-intensive industry

国有大中型企业large and medium-sized state-owned enterprises 轻工业light industry

博彩业lottery industry

制造业manufacturing industry

垄断行业monopoly industries

市场多元化market diversification

市场经济market economy

市场监管market supervision

购买力purchasing power

熊市bear market

牛市bull market

城镇化urbanization

房地产real estate

首付down-payment

业主home owner

个人购房贷款individual housing loan

经济全球化economic globalization

经济特区special economic zones(SEZ)

经济增长economic growth

泡沫经济bubble economy

关税tariff

纳税人tax payer

宏观经济macro economy

货币投放量the size of money supply

流动性过剩excess liquidity

经济过热overheated economy

通货膨胀inflation

抑制通货膨胀curb inflation

注入流动性to inject liquidity

贴现率discount rate

存款准备金率reserve requirement ratio(RRR)公开市场业务open market operation(OMO)

逆回购reverse repurchase agreement;reverse repo

引导降低市场借贷成本to guide the market borrowing costs to a lower level 稳健的货币政策prudent monetary policy

微调货币政策to fine-tune monetary policy

硬着陆hard landing

软着陆soft landing

二十国集团Group of Twenty(G2O)

财政部长Finance Minister

全年预期经济增长目标the expected growth target for the whole year

经济活力economic vitality

大规模经济刺激计划a massive economic stimulus package

结构改革structural reform

硬资产hard assets

软资产soft assets

有形资产tangible assets

经济走廊economic corridor

整顿市场秩序to rectify the market order

反垄断antitrust;anti-monopoly

定价浮动price fluctuations

谋求利益最大化to maximize profit

债务审计audit of debt

地方性政府债务local government debt/liability

公共财政体制改革an overhaul of the public finance system 债务管理debt management

信用支持credit support

价值观体系value system

融资financing

2社会民生类

社会地位social status

社会保障social security

城际巴士shuttle bus

大龄青年single youth above the normal matrimonial age

独生子女the only child in a family

单亲single parent

福利彩票welfare lotteries

家政服务household management service

民工migrant laborers

名人celebrity

农村剩余劳动力surplus rural labor/laborers

青春youth

青春期puberty

全民健身运动nationwide fitness campaign

全国人口普查nationwide census

社会保险social insurance

暂住证temporary residence permit/card

青少年犯罪juvenile delinquency

性骚扰sexual harassment

走私smuggling

歧视discrimination

性别歧视gender/sexual discrimination

年龄歧视age discrimination

工作歧视job discrimination

文盲illiteracy

贫富分化disparity between the rich and the poor

盗版pirated/illegal copies

一国两制One Country,Two Systems

三个代表the Three Represents Theory

两会(人大、政协)Two Conferences(NPC and CPPCC)南南合作South-South Cooperation

南北对话North-South Dialog

人大常委会People’s Congress Standing Committee

法制观念awareness of law

法制国家a country with an adequate legal system

改革开放reform and opening-up

公务员civil servants

和谐并存harmonious coexistence

计划生育family planning

计划生育基本国策the basic state policy of family planning

精神文明建设the construction of spiritual civilization

居委会neighborhood committee

科教兴国national rejuvenation through science and education 可持续发展sustainable development

廉洁高效honesty and high efficiency

两岸关系cross-straits relations

两岸谈判cross-straits negotiations

领土完整territorial integrity

民族精神national spirit

普选制general election system

求同存异seek common ground while shelving differences

人大代表NPC member

物质文明和精神文明material and spiritual civilization

小康社会a well-off society

小康水平a well-off standard

一个中国原则the one-China principle

与时俱进keep pace with the times

综合国力overall national strength

共同愿望common desire

“走出去”(战略)going global

不结盟non-alignment

单边主义unilateralism

多边政策multilateralism

多极世界multipolar world

人口老龄化aging of population

人口出生率birth rate

社区月服务community service

道德法庭court of ethics

盗用公款embezzlement

3教育发展类

高等教育机构institutions of higher learning 中国教育工作者Chinese educators

经典著作classic books

职业学校vocational school

开设课程offer a course

课程curriculum

表明show clearly;indicate

教育设施educational facilities

教育投入investment in education

九年义务教育nine-year compulsory education

学校管理委员会school board

引入人才recruit/introduce(foreign)talents

成人夜校night school for adults

在职进修班on-job training courses

政治思想教育political and ideological education

毕业生分配graduate placement;assignment of graduate

充电update one’s knowledge

初等教育elementary education

高等教育higher education

大学城college town

大学社区college community

高等教育“211工程”the“211Project”for higher education 高等学府institution of higher education

综合性大学comprehensive university

文科院校colleges of(liberal)arts

理工科大学college/university of science and engineering 师范学院teachers’college;normal college

高分低能high scores and low abilities

高考(university/college)entrance examination

高校扩招the college expansion plan

教育界education circle

教育投入input in education

考研take the entrance exams for postgraduate schools

课外活动extracurricular activities

必修课required/compulsory course

选修课elective/optional course

基础课basic courses

专业课specialized courses

课程表school schedule

教学大纲teaching program;syllabus

学习年限period of schooling

学历record of formal schooling

学分credit

启发式教学heuristic teaching

人才交流talent exchange

人才战competition for talented people

商务英语证书Business English Certificate(BEC)

适龄儿重入学率enrollment rate for children of school age 升学率enrollment rate

硕博连读a continuous academic project that involves postgraduate and doctoral study

素质教育quality-oriented education

填鸭式教学cramming method of teaching

希望工程Project Hope

走读生extern;non-resident student

住宿生boarder

研究生graduate student;post-graduate(student)

应届毕业生graduating student;current year’s graduate

校园数字化campus digitalization

校园文化campus culture

学汉语热enthusiasm in learning Chinese

学历教育education with record of formal schooling

学龄儿重school-ager

学前教育preschool education

学生减负alleviate the burden on students

应试教育exam-oriented education

职业道德work ethics;professional ethics

记者招待会press conference

国家教委State Education Commission

国家统计局State Statistical Bureau

职业培训job training

职业文盲functional illiterate

智商intelligence quotient(IQ)

助学行动activity to assist the impoverished students

4科技生活类

网络世界cyber world

网络文化cyber culture

网络犯罪cyber crime

网上购物online shopping

高产优质high yield and high quality

高科技园high-tech park

工业园区industrial park

火炬计划Torch Program(a plan to develop new and high technology)信息港information port

信息革命information revolution

电子货币e-currency

人工智能artificial intelligence(AI)

生物技术bio-technology

克隆cloning

基因工程genetic engineering

转基因食品genetically modified food(GM food)

试管婴儿test-tube baby

基因哭变genetic mutation

网络出版e-publishing

三维电影three-dimensional movie

光谷optical valley

虚拟银行virtual bank

信息化informationization

信息高速公路information superhighway

新兴学科new branch of science;emerging discipline 纳米nanometer

个人数字助理personal digital assistant(PDA)

生态农业environment-friendly agriculture

技术密集产品technology-intensive product

数码科技digital technology

同步卫星geostationary satellite

神舟五号载人飞船manned spacecraft Shenzhou V

风云二号气象卫星Fengyun II meteorological satellite 登月舱lunar module

多任务小卫星small multi-mission satellite(SMMS)

多媒体短信服务Multimedia Messaging Service(MMS)电子商务e-business;e-commerce

电子管理e-management

办公自动化Office Automation(OA)

信息高地information highland

信息检索information retrieval

电话会议teleconference

无土栽培soilless cultivation

超级杂交水稻super-hybrid rice

科技发展scientific and technological advancement

重点项目key project

国家重点工程national key projects

南水北调South-to-North water diversion

西电东送West-East electricity transmission project

西气东输West-East natural gas transmission project

网络造谣fabricating online rumors

恶意侵害他人名誉maliciously harming the reputation of others 停止月服务closure/shutdown of service

公司歇业closure of business

道路封闭road closure

人为操作差错man-made operational mistakes

生态系统ecosystem

森林生态系统forest ecosystem

海洋生态系统marine ecosystem

垄断价格to monopolize the price

垄断市场to monopolize/forestall/captive/corner the market 限购私用汽车to curb the purchase of vehicles for private use 汽车限购vehicle purchase restrictions

汽车购买配额vehicle purchase quotas

车牌摇号a lottery for license plates

牌照单双号限行odd-even license plate system

黑名单制度a blacklist system

执业医师practicing physician;licensed doctors

二代身份证2nd-generation ID cards

防伪技术anti-forgery technology

非法交易illegal transaction

冒名顶替identification fraud

洗钱money laundering

挂失to report the loss

补办to re-apply/post-register

户籍household registration

居住证residence permit

山洪暴发flash floods

水位water level

低洼地区low-lying areas

淹没农田to inundate crops

大桥崩塌bridge collapse

最严重受灾地区worst-hit/worst-stricken area

直接经济损失direct economic loss

应急系统emergency response system

闯红灯running red light

遮挡、污损号牌blocking or defacing license plates 扣分处罚point penalty

酒驾drunk driving

终身禁驾lifetime ban from driving

退休金pension

出资contribution

税收taxation

津贴allowance

能源消耗energy consumption

污染物pollutant

排放discharge

全球变暖global warming

民主化democratization

5历史文化类

戏剧drama/opera

话剧modern drama/stage play

戏曲Chinese local opera

交响乐symphony

音响acoustic/sound

节奏rhythm

京剧Peking opera

功夫Kungfo

太极Tai Chi

木偶戏puppet show

皮影戏shadow play

杂技acrobatics

相声witty dialogue comedy

刺绣embroidery

苏绣Suzhou embroidery

织锦brocade

泥人clay figure

书法calligraphy

中国画traditional Chinese painting

水墨画Chinese brush painting

中国结Chinese knot

中国古代四大发明the four great inventions of ancient China 火药gunpowder

印刷术printing

造纸术paper-making

指南针the compass

青铜器bronze ware

瓷器porcelain;china

唐三彩tri-color glazed pottery of the Tang Dynasty 景泰蓝cloisonne

秋千swing

武术martial arts

儒家思想Confucianism

儒家文化Confucian culture

道教Taoism

墨家Mohism

法家Legalism

佛教Buddhism

孔子Confucius

孟子Mencius

老子Lao Tzu

庄子Chuang Tzu

墨子Mo Tzu

孙子Sun Tzu

象形文字pictographic characters

文房四宝(笔墨纸观)

the Four Treasures of the Study(brush,ink stick,paper,and ink stone)八股文eight-part essay

五言绝句five-character quatrain

七言律诗seven-character octave

旗袍cheongsam

中山装Chinese tunic suit

唐装Tang suit

风水Fengshui;geomantic omen

阳历Solar calendar

阴历Lunar calendar

闰年leap year

十二生肖zodiac

春节the Spring Festival

元宵节the Lantern Festival

清明节the Tomb-sweeping Day

端午节the Dragon-boat Festival

中秋节the Mid-autumn Day

重阳节the Double-ninth Day

七夕节the Double-seventh Day

春联spring couplets

庙会temple fair

爆竹firecracker

最新四六级翻译题(附答案)

2017年12月英语四六级翻译真题 英语四级翻译真题:泰山 泰山位于山东省西部。海拔1500余米,方圆约400平方公里。泰山不仅雄伟壮观,而且是一座历史文化名山,过去3000多年一直是人们前往朝拜的地方。据记载,共有72位帝王曾来此游览。许多作家到泰山获取灵感,写诗作文,艺术家也来此绘画。山上因此留下了许许多多的文物古迹。泰山如今已成为中国一处主要的旅游景点。 英语四级翻译真题:华山 华山位于华阴市,距西安120公里。华山是秦岭的一部分。秦岭不仅分割陕南与陕北,也分隔华南与华北。与从前人们常去朝拜的泰山不同。华山过去很少有人光临。因为上山的道路极其危险。然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草。自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增加。 英语四级翻译真题:黄山 黄山位于安徽省南部。它风景独特,尤以其日出和云海著称。要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。但要欣赏黄山美景,就得向下看。黄山的湿润气候有利于茶树生长,是中国主要产茶地之一。这里还有许多温泉,其泉水有助于防治皮肤病。黄山是中国主要旅游目的地之一,也是摄影和传统国画最受欢迎的主题。 英语六级翻译真题:青海湖 青海湖位于海拔3205米、青海省省会西宁以西约100公里处。是中国最大的咸水湖,面积4317平方公里,最深处25.5米,有23条河注入湖中,其中大部分是季节性的。百分之八十的湖水源于五条主要河流。青海湖位于跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的交叉处。许多鸟类把青海湖作为迁徙过程中的暂息地,湖的西侧是著名的“鸟岛”,吸引着来自世界各地的观鸟者。每年夏天,游客们也来这里观看国际自行车比赛。 英语六级翻译真题:洞庭湖 洞庭湖位于湖南省东北部,面积很大,但湖水很浅。洞庭湖是长江的蓄洪池,湖的大小很大程度上取决于季节变化,湖北和湖南两省因其与湖的相对位置而得名,湖北意为“湖的北边”,而湖南则为“湖的南边”。洞庭湖作为龙舟赛的发源地,在中国文化中享有盛名。据说龙舟赛始于洞庭湖东岸。为的是搜寻楚国爱国诗人屈原的遗体。龙舟赛与洞庭湖及周边的美景,每年都吸引着成千上万来自全国和世界各地的游客。 英语六级翻译真题:太湖 太湖是中国东部的一个淡水湖,占地面积2250平方公里,是中国第三大淡水湖,仅次于鄱阳和洞庭,太湖约有90个岛屿,大小从几平方米到几平方公里不等。太湖以其独特的“太湖石”而闻名,太湖石常用于装饰中国传统园林。太湖也以高产的捕鱼业而闻名。自上世纪70年代后期以来,捕捞鱼蟹对沿湖的

大学英语四六级翻译常用词汇汇总

大学英语四六级翻译常用词汇汇总1. 中国经济发展 总需求aggregate demand 总供给aggregate supply 企业文化corporate/entrepreneurial culture 企业形象corporate image (Cl); enterprise image 跨国公司cross-national corporation 创业精神enterprising spirit; pioneering spirit 外资企业foreign-funded enterprise 猎头公司head-hunter 假日经济holiday economy 人力资本human capital 航空和航天工业aerospace industry 飞机制造工业aircraft industry 电子工业electronic industry 汽车制造工业car industry 娱乐业entertainment industry 信息产业information industry 知识密集型产业knowledge-intensive industry 国有大中型企业large and medium-sized state-owned enterprises 轻工业light industry 博彩业lottery industry 制造业manufacturing industry 垄断行业monopoly industries 市场多元化market diversification 市场经济market economy 市场监管market supervision 购买力purchasing power 熊市bear market 牛市bull market 城镇化urbanization 房地产real estate 首付down-payment 业主home owner 个人购房贷款individual housing loan 经济全球化economic globalization 经济特区special economic zones (SEZ) 经济增长economic growth 泡沫经济bubble economy 关税tariff 纳税人tax payer 宏观经济macro economy

四六级翻译真题及答案word版本

四六级翻译真题及答 案

中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。中国的大学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学,从新能源到机器人等各类高科技领域。它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。 译文一 China's innovation is flourishing faster than ever before. In order to surpass developed countries on progressing and technology as soon as possible, China has sharply increased research and development fund. Chinese universities and institutes are actively doing innovative researches, covering various fields of high technology, from big data to biochemistry, and from new energy to robots. They are also cooperating with science and technology parks in different places, progressing commercialize their fruits of innovation.In the meantime , to adapt to the changing foreign and domestic market, and to satisfy the growing demand, Chinese entrepreneurs are also making pioneering efforts to innovate their products and business models(模式). 译文二(文都版) Innovation is progressing in an unprecedented speed in China. In order to catch up with those developed countries in the world as fast as it can in the science and technology field, China has increased funds for development research substantially in recent years. Universities and research institutions in China are actively carrying out innovation researches, which cover high-

英语六级 翻译常用词

剪纸paper-cuts 除夕the eve of the lunar New Year 守岁stay up late on the New Year’s Eve 放爆竹let off firecrackers 拜年pay a New Year visit 团圆饭family reunion dinner 敬酒propose a toast 红包red packets (cash wrapped up in red paper) 舞狮lion dance 舞龙dragon dance 灯笼lantern 灯谜riddles written on lanterns 灯会exhibit of lanterns 表示主要的,重要的词primary, major, main, chief, important, essential, significant 表示充足的enough, sufficient, plenty, abundant 表示适当的appropriate 表示提升,改善,加强enhance, improve, strengthen 表示合法valid, legal, lawful, rightful 表示卓越不凡extraordinary, excellent, uncommon, remarkable, outstanding. 表示很有名气well-known, noticeable, famous 表示义务,有责任去做compulsory, required, obligatory 表示积极,主动positive, proactive 表示合理sound, rational, correct, sensible, logical,

英语六级段落翻译练习

六级段落翻译练习 翻译文本: 练习一:朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。 漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。 练习二:近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。亚洲人们为改变自己的命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。 亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路,亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景。 翻译解析及答案参考: 练习一参考翻译及详解 Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city - the very epitome of modern China. Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architectural styles and cosmopolitan feel give it a charm of its own. Today\'s Shanghai has become a world-famous international metropolis. A walk through this booming city reveals many glimpses of its colorful past. Hidden amongst the skyscrapers are remains of the original Shanghai. They keep on showing how Shanghai has been developing fast and enormously since its opening as a commercial port in the late 19th century, especially after the founding of new China. 练习二参考翻译及详解 In modern times, Asia experienced twists and turns in its development. To change their destiny, the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard struggle. Asia\'s development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people. The people of Asia are fully aware that there is no ready model or unchanging path of development that is universally applicable. They never

四六级翻译真题及答案

四六级翻译真题及答案-CAL-FENGHAI-(2020YEAR-YICAI)_JINGBIAN

中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。中国的大学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学,从新能源到机器人等各类高科技领域。它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。 译文一 China's innovation is flourishing faster than ever before. In order to surpass developed countries on progressing and technology as soon as possible, China has sharply increased research and development fund. Chinese universities and institutes are actively doing innovative researches, covering various fields of high technology, from big data to biochemistry, and from new energy to robots. They are also cooperating with science and technology parks in different places, progressing commercialize their fruits of innovation.In the meantime , to adapt to the changing foreign and domestic market, and to satisfy the growing demand, Chinese entrepreneurs are also making pioneering efforts to innovate their products and business models(模式). 译文二(文都版) Innovation is progressing in an unprecedented speed in China. In order to catch up with those developed countries in the world as fast as it can in the science and technology field, China has increased funds for development research substantially in recent years. Universities and research institutions in China are actively carrying out innovation researches, which cover high-technology fields such as big data, biochemistry, new energy and robots, etc. They also cooperate with science park in various regions, commercializing the research results of innovation. Meanwhile, no matter in production and business model, entrepreneurs in China are

六级翻译高频词汇

六级翻译高频词汇 表示主要的:primary, major, main, chief, important, essential, significant 表示充足的enough, sufficient, plenty, abundant 表示适当的appropriate 表示提升,改善,加强enhance, improve, strengthen 表示合法valid, legal, lawful, rightful 表示卓越不凡extraordinary, excellent, uncommon, remarkable, outstanding. 表示很有名气well-known, noticeable, famous 表示义务,有责任去做compulsory, required, obligatory 表示积极,主动positive, proactive 表示合理sound, rational, correct, sensible, logical, reasonable 表示英勇brave, bold, valiant, heroic, courageous, fearless 表示巨大huge, large, giant, vast, enormous 表示牢固稳定sturdy, strong, firm, tough, stable, hardy 表示声誉reputation, fame, prestige 表示巅峰、顶点tip, top, peak, apex, climax 表示发现、探索discover, seek, search 表示增加increase, enlarge, multiply, expand, raise, accelerate, broaden, magnify 表示减少reduce, decrease, decelerate, lessen, diminish, decline, discount, subtract, deduct 表示转变convert, change, transform, switch 表示提供、提交offer, supply, provide, contribute, submit 表示构成、组成constitute, consist, organize, form, establish, compose, comprise,

英语四六级翻译的技巧篇 新题型

第四章翻译的技巧篇 “技巧”,按照《辞海》的释义,指“较高的技能”。《高级汉语大词典》指“巧妙的技能”。在《牛津高阶英语词典》(第六版)中,technique指“a particular way of doing sth, especially one in which you have to learn special skills”。所谓的翻译技巧,说到底就是对语言差异的“灵巧”处理(孙致礼,2003:81)。译文要获得理想的传播效果,就必须讲究表达的技巧和方法。翻译技巧,是一种熟练而巧妙的技能。它是译者熟练而巧妙地运用各种翻译手法,完美地表达思想内容的技能。普通心理学认为,技能是在个体身上固定下来的自动化的行动方式,是一些巩固了的概括化的系统,它以操作训练的方式为人所掌握,是后天获得的东西。它可以在长期反复的“操作训练”中为人所掌握。 总结归纳各种翻译教科书里的翻译技巧,其最基本的有如下几种:拆译、词性转译、精简、增补、倒置、反译、虚译和实译、词语褒贬翻译、被动式翻译、数字倍数翻译等。这些翻译技巧互相穿插,互为补充。同一个句子的翻译,可以用几种技巧加以解释或运用,即它可以是拆译、词类、句法转换、增补等。试以下面段落翻译为例,说明翻译的各种技巧是紧密结合的。 “Her presence brought memories of such things as Bourbon roses, rubies, and tropical midnights; her moods recalled lotus eaters and the march in ‘Athalie’; her motions, the ebb and flow of the sea; her voice, the viola.” “看见她的神情,就叫人想起布邦玫瑰、鲜红的宝石和热带的中夜;看见她的意态,就叫人想起食莲人和‘亚他利’里的进行曲;她的步伐就是海潮的荡漾,她的声音就是中提琴的幽婉。”—张谷若译文 评析:译文打破了原文形式的框架,重新组织句式,变动词性,增减词语。通过这些技巧,译文达到了神似,并使之具备了一种对偶的语言美。再比如: On one of those sober and rather melancholy days in the latter part of autumn, when the shadows of morning and evening almost mingle together, and throw a gloom over the decline of the year, I passed several hours in rambling about Westminster Abbey. There was something congenial to the season in the mournful magnificence of the old pile; and, as I passed its threshold, it seemed like stepping back into the regions of antiquity, and losing myself among the shades of former ages. 时方晚秋,气象肃穆,略带忧郁,早晨的阴影和黄昏的阴影,几乎连接在一起,不可分别,岁云将暮,终日昏暗,我就在这么一天,到西敏寺去散步了几个钟头。古寺巍巍,森森然似有鬼气,和阴沉沉的季侯正好调和;我跨进大门,觉得自己已经置身远古,相忘于古人的鬼影之中了。 评析:译者没有拘泥原文的语序、用语,而是充分发挥译语的语言优势,如句读短,用语简洁等,并综合运用增词、减词、词类转换等技巧,将原文的意义和神韵,通过铿锵的音调,肃穆森然的气氛,传达得淋漓尽致。

2013年12月全国大学英语六级考试翻译真题(含答案)

试题一:中秋节 中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。 Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty. The lunar August 15 is a day for people worshiping the moon. On this day, under the dazzling bright moon, families reunite and enjoy the moon’s beauty. In 2006, Mid-Autumn festival was listed as one of China's cultural heritage, and in 2008, it was classified as a public holiday. Moon cakes, as indispensable delicious food of the festival, were gifts people sent to families and friends during the festival and usually eaten on family gatherings. There are characters of “longevity”,“good fortune”and “harmony” on the Traditional mo on cakes. 试题二:丝绸之路 闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路是古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和发挥这重要作用。正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术传遍各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器也传遍各地,欧洲也是通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。 The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. The Silk Road represents the ancient Chinese silk trade. The Silk Road trade played an important role in China, South Asia, Europe and Africa. It was through the Silk Road that Chinese papermaking, gunpowder, the compass and the printing press spread all over the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain also spread all

大学英语六级翻译高频词汇

大学英语六级翻译高频词汇之节日篇 元旦New Year's Day 情人节Valentine's Day 国际妇女节International Women' Day 植树节Tree Planting Day 愚人节April Fools' Day 国际劳动日International Labor Day 中国青年节Chinese Youth Day 国际儿童节International Children's Day 中国共产党成立纪念日Anniversary of the Founding of the Communist Party of China 中国人民解放军建军节Army Day 中华人民共和国国庆节National Day 中国教师节Teacher's Day 万圣节Halloween 母亲节Mother's Day 农历正月初一春节(the Spring Festival) 农历正月十五元宵节(Lantern Festival) 农历五月初五端午节(the Dragon-Boat Festival) 农历七月初七/中国情人Double-Seventh Day 农历八月十五中秋节(the Mid-Autumn Festival) 农历九月初九重阳节(the Double Ninth Festival) 农历腊月初八腊八节 (the laba Rice Porridge Festival) 春联Spring Festival couplets 年画New Year pictures 剪纸paper-cuts 除夕the eve of the lunar New Year 守岁stay up late on the New Year’s Eve 放爆竹let off firecrackers 拜年pay a New Year visit 团圆饭family reunion dinner 敬酒propose a toast 红包red packets (cash wrapped up in red paper) 舞狮lion dance 舞龙dragon dance 灯笼lantern 灯谜riddles written on lanterns 灯会exhibit of lanterns 禁忌taboo 压岁钱gift money; money given to children as a lunar new year gift 祭祖宗offer sacrifices to one’s ancestors 元宵rice dumpling 踩高跷stilt walking 扭秧歌yangge dance 扫墓sweep graves of one’s ancestors or loved ones 赛龙舟dragon-boat racing 粽子zongzi (sticky rice dumpling wrapped in reed or bamboo leaves) 月饼moon cake 赏月appreciate the glorious full moon 赏菊admire the beauty of chrysanthemum 登高climb mountain 大学英语六级翻译高频词汇之社会篇 小康社会 a well-to-do society 人民生活people’s livelihood 生活水平living standards 生活质量quality of life 住房条件housing conditions 文化程度educational level 就业率employment rate 人均收入average income per capita 年平均工资average annual pay 奖金bonus 生活费用cost of living 消费价格指数consumer price index 环境污染指数environment pollution index 衣食住行food, clothing, sheltering and means of traveling 购买力purchasing power 贫困家庭the needy family 贫困地区poverty-stricken region 下岗be laid off 小康relative affluence 安居乐业live a good life 共同富裕shared prosperity 社会保险social insurance 助学金grant-in-aid 赈灾救济金disaster relief funds 人口population 人口分布population distribution

英语六级段落翻译常用句型新

英语六级段落翻译常用句型 (一) 1. Sth gradually developed a style which featured…… 某物形成了以……为特色的风格。 2.Sth can be classified into several categories…… 某物可以被分为以下几类。 3.Industrious Chinese laboring people 勤劳的中国人民。 4.China has made great headway in narrowing the gap among different social classes. 中国在缩小不同社会阶层间的差距方面也在努力。 5.The core of “harmonious society” is“human-centered,” which means the improvement of people’s livelihood. 和谐社会的核心是以人为本,这就意味着要促民生。 6. We not only aspire to build China into a prosperous, strong and modern socialist country, but also into a democratic, culturally advanced and harmonious one. 我们不只是希望把中国建设为现代,繁荣和富强的社会主义国家,而且使中国成为文化先进的,民主的和和谐的国家。 7. During the long course of history, the Chinese people have, working with diligence, bravery and wisdom, created a beautiful homeland where all ethnic groups live in harmony, and developed a great and dynamic culture 在漫长的历史进程中,中国人民依靠自己的勤劳、勇敢、智慧,开创了民族和睦共处的美好家园,培育了历久弥新的优秀文化。 8. Chinese nation has made an indelible contribution to

最新大学英语四六级翻译练习

大学英语四六级翻译 练习

大学英语四六级翻译练习 屠皓民 (新浪微博:屠屠老师 / 公共微信:屠屠英语) 一、段落翻译 (一)大纲要求及评分标准 1. 段落翻译题型描述 翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,所占分值比例为15%,考试时间30分钟。翻译题型为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字。 样卷试题 剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。 Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends. 2. 评分标准及评卷实例 第一步:翻译部分计分方式从原来的语法点给分变成总体评分(global scoring),也就是阅

2015.12英语六级翻译真题及答案(20201101215417)

2015.12 英语六级翻译真题及答案 翻译真题一】 在帮助国际社会于2030 年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。 自20 世纪70 年代末实施改革开放以来,中国已使多达四亿人摆脱了贫困。在未来五年中,中国将向其他发展中国家在减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健等方面提供援助。 中国在减少贫困方面取得了显著进步,并在促进经济增长方面作出了不懈努力,这将鼓励其他贫困国家应对自身发展中的挑战。在寻求具有自身特色的发展道路时,这些国家可以借鉴中国的经验。2015.12 英语六级翻译真题及答案2015.12 英语六级翻译真题及答案。 参考答案: 第1 篇】 China is playing an increasingly important role in helping the international community in the process of eradicating extreme poverty by 2030. Since the implementation of reform and opening up in the late 1970s, China has helped as many as 400 million people out of poverty. In the next five years, China will provide assistance to other developing countries in poverty reduction, education development, agricultural modernization, environmental protection, health care and so on. China has made remarkable progress in poverty alleviation, and it has made unremitting efforts in promoting economic growth. This will encourage other poor countries to cope with their own development challenges. These countries can learn from China's experience in

英语六级翻译的高频词汇汇总

英语六级翻译的高频词汇汇总 目前来看,英语六级翻译对很多同学都是难点,其实翻译之所以难主要是词汇量的问题。 下面是小编为大家整理的六级翻译高频词汇,同学们来学习一下吧。 1.theory [.i.ri]n.理论,原理;学说;意见,看法 2.supposed [s..p.uzd]a.想象的;假定的 3.promote [pr..m.ut]vt.促进,增进,发扬;提升;宣传,推销 4.abandon [..b.nd.n]vt.离弃,丢弃;遗弃,抛弃;放弃 https://www.sodocs.net/doc/5014658516.html,parison [k.m.p.ris.n]n.比较,对照;比拟,比喻 6.instinctively [in.sti.ktivli]ad.本能地 7.passionate [.p...nit]a.多情的;充满激情的;热切的,强烈的 8.creative [kri:.eitiv]a.创造(性)的,有创造力的 9.appetitive adj. 食欲的, 有食欲的; 促进食欲的 10.confront [k.n.fr.nt]vt.遭遇;勇敢地面对,正视;使对质 11.secure [si.kju.]a.安全的;牢固的vt.得到;保卫;缚牢 https://www.sodocs.net/doc/5014658516.html,bination [.k.mbi.nei..n]n.结合(体),联合(体),化合 13.application [..pli.kei.(.)n]n.申请(表,书);应用;敷用 14.demonstrate [.dem.nstreit]vt.论证;说明;显示vi.示威游行(或集会) 15.confess [k.n.fes]v.坦白,供认;承认

16.neglect [ni.glekt]vt.忽视,忽略;疏忽,玩忽n.疏忽,玩忽 17.addicted [..diktid]沉迷的 18.quarrel [.kw.r.l]n.争吵;失和的原因vi.争吵;反对,挑剔 19.indulge [in.d.ld.]vt.沉溺(于);纵容,迁就,肆意从事 20.suspension [s..spen..n]n.暂停;暂时剥夺;悬架;悬浮液;悬挂 21.interfere [.int..fi.]vi.(with,in)干涉,介入;妨碍,干扰 22.reunite [r..ju.na.t]v. 使再结合; 使重聚; 使再联合; 再结合; 重聚; 再联合 23.candidate [.k.ndideit]n.申请求职者;投考者;候选人 24.via [.vai.]prep.经由,经过,通过 25.terrorist [.ter.rist]n.恐怖分子 26.frontier [.fr.nti.]n.边境;[the~]边缘,边远地区[ pl.]前沿 27.deprive [di.praiv]vt.(of)剥夺,使丧失 28.regret [ri.gret]n.懊悔,遗憾,抱歉 29.breach [bri:t.]n.破坏;不和;缺口vt.攻破;破坏 30.considerable [k.n.sid.r.b.l]a.相当大(或多)的 31.resist [ri.zist]v.抵(反)抗,抵制;抗,耐;拒受的影响 32.impulsive [im.p.lsiv]a.推进的;冲动的 33.prosperity [pr..speriti]n.兴旺,繁荣

相关主题