搜档网
当前位置:搜档网 › 数字口译英译中对照版译文

数字口译英译中对照版译文

数字口译英译中对照版译文
数字口译英译中对照版译文

MTI2011数字口译英译中

Part1: Interpreting the following numbers without units.

1)345,679,877

三亿四千五百六十七万九千

八百七十七

2)9,898,076,123

九十八亿九千八百零七万六

千一百二十三

3)1,034,011,111

十亿三千四百零一万一千一

百一十一

4)5,765

五千七百六十五

5)31,345,201

三千一百三十四万五千二百

零一

6)23,000

两万三千

7)135,785,345

一亿三千五百七十八万五千

三百四十五

8)89,521,234,000

八百九十五亿两千一百二十

三万四千

9)456,321,230

四亿五千六百三十二万一千

二百三十

10)45,112,225,003

四百五十一亿一千二百二十

二万五千零三

11)5,623

五千六百二十三

12)890,200

八十九万零二百

13)1,472,650

一百四十七万两千六百五十14)223,887,520

两亿两千三百八十八万七千

五百二十

15)4,590,002,410

四十亿五千九百万两千四百

一十

16)123,586

十二万三千五百八十六17)25,365,768

两千五百三十六万五千七百

六十八

18)1,431,245

一百四十三万一千二百四十

19)8,659,009

八百六十五万九千零九20)1,986,457

一百九十八万六千四百五十

21)57,800,000,000

五百七十八亿

22)2,863,589,010

二十八亿六千三百五十八万

九千零一十

23)697,675,630,451

六千九百七十六亿七千五百

六十三万零四百五十一24)986,610,958

九亿八千六百六十一万零九

百五十八

25)986,299

九十八万六千二百九十九26)1,789,100

一百七十八万九千一百27)53,089,045

五千三百零八万九千零四十

28)103,897,673

一亿零三百八十九万七千六

百七十三

29)58,432

五万八千四百三十二

30)7,923

七千九百二十三

31)307,465,003

三亿零七百六十四万五千零

32)13,607,301,010

一百三十六亿零七百三十万

一千零一十

33)63,000,070

六千三百万零七十

34)601,650,870,111

六千零十六亿五千零八十七

万一百一十一

35)97,300

九万七千三百

36)%

百分之二十点四二

37)

两千七百六十二点七四38)800,000,000

八亿

39)120,001,032,034

一千两百亿零一百零三万两

千零三十四

40)6,201,001

六百二十万一千零一

41)145,234,673,000

一千四百五十二亿三千四百

六十七万三千

42)245,657,890

二亿四千五百六十五万七千

八百九十

43)234,789

二十三万四千七百八十九

44)765,894,254

七亿六千五百八十九万四千

二百五十四

45)239,784,349,000

二千三百九十七亿八千四百

三十四万九千

Part 2: Interpreting the following numbers with

units.

1)658,654 hectares

六十五万八千六百五十四公

2)5,766 bar

五千七百六十六巴

3)1,298,682,390 pounds

十二亿九千八百六十八万两

千三百九十磅

4)34,051,729 square meters

三千四百零五万一千七百二

十九平方米

5)876,097 ounce

八十七万六千零九十七盎司

6) billion dollars

二百七十八亿六千万美元

7) billion Swiss francs

二十三亿三千七百万瑞士法

8) million hectares

五千六百三十二万公顷

9)459,000 cubic meters

四十五万九千立方米

10)47,000 square meters

四万七千平方米

11) million acres

五百二十万英亩

12)4,600 liters

四千六百公升

13)17,390 square meters

一万七千三百九十平方米

14)820 kilograms

八百二十公斤

15) million feet

两千四百三十万英尺

16)564,755 hectares

五十六万四千七百五十五公

17)611,009 ounce

六十一万一千零九盎司18)95,788,711 square meters

九千五百七十八万八千七百

一十一平方米

19)100,924 pounds

十万零九百二十四英磅

20)96,577 cubic meters

九万六千五百七十七立方米

21) metric tons

八十三点五六公吨

22)11, hectares

一万一千零五十点零八公顷

23) percentage

百分之三十二点八八

24)13,567, kilograms

一千三百五十六万七千五百

三十四点七一公斤

25)15,000,000 kilowatts

一千五百万千瓦

26)250 million tons

二亿五千万吨

27) million hectares

二百二十六点七万公顷

28)830,495 square kilometers

八十三万零四百九十五平方

千米

29)310 miles per hour

310英里每小时

30)6,400 megawatts

六千四百兆瓦

31)56 revolutions per second

每秒五十六转

32) trillion Swiss Francs

二点九万亿瑞士法郎

33)A quarter percent

百分之零点二五

34)200-300 yards per minute

每分钟两百到三百码

35)5000 horsepower

五千马力

36)687 billion . dollars

六千八百七十亿美元

37) million kilowatts

八千九百七十万千瓦

38)4,719 kilometers

四千七百一十九千米

39) billion RMB

两千九百零六亿人民币

40) trillion Italian lire

八万九千四百零四亿意大利

里拉

41)16,500 kilometers

一万六千五百千米

42)345,897,450 millimeters

三亿四千五百八十九万七千

四百五十毫米

43)239,000 metric tons

二十三万九千公吨44)459,032 kilograms

四十五万九千零三十二千克

45)770,092,033 bales

七亿七千零九万两千零三十

三捆

Part 3: Interpreting the

following phrases.

1)GDP grew by % in 2006

2006年国内生产总值增长

了%

2)raising 43 billion US

dollars in 2011

2011年提高了430亿美元

3)63,000 US citizens reside

here

63000美国居民住在这里

4)less than $286 per day

每天少于286美元

5)13 million deaths due to

armed conflicts

武装冲突导致1300万人死亡

6)an increase of %

增长%

7)10,700 investment projects

10700个投资工程

8)a total construction area

of 160,000 square meters

总建筑面积 160000 平方米9)covering an area of about

350 hectares

占地350公顷

10)116 series of animated

films

116部动画系列片

11)$360 billion of total

global trade

全球贸易总额为3600亿美元12)4 million deaths a year

每年死亡人数为四百万

13)forested area increased 16

million hectares

森林覆盖面积增长了1600万

公顷

14)an annual income of

$134,360

年收入为十三万四千三百六

15)employment rate decreased

by 4%

就业率降低了4%

16)to invest 3,000 pounds

投资3000英镑

17)in return for a % equity

share in anything

就可以得到%的回报

18)A private investor has

spent 100,000 pounds

有位私人投资者投入了10万

英镑

19)550 million people suffer

from hunger

有亿人在挨饿

20)Fulfill our 10% target for

2020

实现2020年10%的目标

21)Cotton output was million

tons

棉花产量430万吨

22)35,000 km of new roads,

including 1,313 km of

expressways

新增公路里程35000公里,其

中高速公路1313公里

23)having million

subscribers

用户达到1323万

24)The deficit of the state

treasure stood at 56 billion yuan

中央财政赤字560亿元

25)The annual precipitation is from 31,200 to 63,600 millimeters

年降雨量为三万一千二百至六万三千六百毫米 26)an average of 180 raids a week

平均每周180起突袭

27)an annual growth of 26%

年增长率26% 28)renewable energy increased by 51 percent 可再生能源增长51%

29)$130 billion of additional investment in renewables 可再生能源领域1300亿美元

的新增投资

30)over 1,600 patrols a day 每日巡查超过1600次 31)With a total area of 9,600,000 km 2

总面积为九百六十万平方千米

32)206 pieces of bones 二百零六块骨头

33)23 pairs of chromosomes /?kr ?um ?s ?um/ 二十三对染色体

34)23 billion US dollars’ debt relief

减免两百三十万美元的债务 35)An excited pulse of 130 beats per minute 脉搏每分钟130次

36)322 Confucius Institutes

and 369 Confucius Classrooms

322所孔子学院和369个孔子课堂

37)100,000 registered users 注册用户达10万人 38)400,000 books 图书40万册

39)300,000 participants 30万人参加 40)25,000 students 万学生 41)Grain

output

reached

million tons

谷物产量达到四亿九千二百五十四万零六千吨。 42)China’s gross domestic

product reached 7, billion

yuan

中国的GDP总值达到74772

亿元

43)Imports and exports

totaled US$ billion

进出口总量达到3251亿美元44)with an economic toll close

to $ billion

经济损失达到亿美元

45)About million Americans,

or percent of the US

population, make up the

poorest poor.

约有2056万美国人(占美国

人口的%)属于极贫人口

Part4: Interpreting the following sentences.

1.Growing at 100% per annum, it will reach 60 million by 2003,

according to China’s Academy of School Sciences.

根据中国科学院的预测,如果以每年100%的增长速度计算,互联网用户数目将在2003年达到6000万。

2.A total of 1,125 vehicles are on display at the show, one

of the top five in the world. There was also a record 120 global debuts, including 74 concept cars and 88 new-energy vehicles.

作为世界五大车展之一,本届北京车展展车数量达到了1125台,全球首发车120台,其中概念车74台,新能源车88台。

3.It is our 15th largest export market 60,000 US citizens

reside here, and a million more Americans visit each year.

这是我们的第15大出口市场。6万名美国公民居住在这里,每年有超过100万美国人到访香港。

4.People thought that speeds of 2650 to 3033 miles per hour

would be physically harmful to passengers.

人们认为时速20至30英里,会损害旅客的身体。

5.Even an island state like Britain found it impossible to

prevent large-scale evasion of duties in the 18th century, when the figure of “Smuggler Bill” attained heroic status and as many as 20,000 people were involved in illegal trade.

即便是一个像英国这样的岛国,也不可能制止大规模逃税,在18世纪,英国走私款额高的惊人,多达两万人从事非法贸易。

6.Since the discovery and report of the first AIDS case in the

year 1981, after merely twenty-or-so years, the total number of people infected by HIV globally has reached approximately

69 million, among which 27 millions had died due to AIDS

自1981年发现和报告艾滋病以来,短短的20多年时间,全球艾滋病病毒感染者累计达到6900万人,其中死亡2700万人。

7.The virus also has some capability to infect humans, with

121 cases reported in four nations, resulting in 62 fatalities.

这种病毒还具有某种导致人体感染的能力。已有4个国家呈报了121个人体感染的病例,其中62人已经死亡。

8.They contributed over billion dollars into our economy and

the tourism industry gave employment to 135,000 people.

旅游业为国民经济贡献了超过25亿美元,为万人提供了就业机

会。

9.On 15 January, 1759, the British Museum opened to the public.

1759年1月15日,博物馆向公众开放。

10.Thirty-five million Americans have used the Family Leave Law;

8 million have moved off welfare.

3500万人曾经享受联邦休假,800万人重新获得社会保障。

11.In 1999, China accounted for about four percent of world

trade; today, its share is approaching ten percent.

1999年,中国在世界贸易总额中占4%;今天,中国所占的份额接近10%。

12.As we have already heard, worldwide mortality from tobacco

is likely to rise from 4 million deaths a year in 1998 to about 10 million a year in 2030.

正如我们所知,全世界烟草致死人数可能从1998年的每年400万人增加到2030年的每年1000万人。

13.The rate of forest coverage rose percentage points, from %

in the period.

在此期间,森林覆盖率从%又增长了个百分点。

14.From 1989 to 1996, million upper and middle-income

households left cities for suburbs while only million moved from suburb to city.

从1989年到1996 年,740万个中上收入家庭从市区迁往郊区,但只有350万户从郊区迁往市区。

15.In 2002, China’s import and export volume a mounted to

billion dollars, ranking fifth in the world.

2002年,中国对外贸易总额为6208亿美元,居世界第五位。

16.Today, the facts speak for themselves: aid to agriculture

fell from $8 billion dollars in 1984 to $ billion dollars in 2004.

今天,事实不言自明;对农业的援助从1984年的80亿美元降至

2004年的34亿美元。

17.The dollar fell by 50% against the yen when President Reagan

and the Japanese government both agreed to give up fixed rate of 250 yen to $1 in 1983.

1983年,里根总统和日本政府同意取消日元对美元250比1的固定汇率,随后,美元兑日元的汇率下跌了50%。

18.On present trends, transport will account for more than 60%

of the EU’s increase in carbon dioxide emissions between 2005 and 2020.

根据现在的趋势,欧盟在2005到2020年间增加的二氧化碳排放量中,由交通运输产生的将占到60%以上

19.I’m pleased to report that we are making progress, though

our work is not done. According to the latest data, the US federal budget deficit fell by about half, from 2% of GDP to 1% between 2005 and 2007.

我很高兴地宣布我们正在取得进步,尽管我们要做的工作还没完成。根据最新的数据,美国联邦预算赤字下降了一半左右,从2005年到2007年间,由占GDP的2%下降到1%。

20.Sport cuts across cultural,political and economic divides

with football as perhaps the best example-over 700 million people across the globe watched the 2006 world cup final.

体育运动能跨越文化,政治及经济方面的鸿沟,足球可能就是最好的例证,全球有7亿多人观看了2006世界杯决赛。

21.The Chinese News Agency says China’s population has grown

to 1,031,882,511 persons.

中国新闻社报道称中国的人口已经增长到十亿三千一百八十八万两千五百一十一。

22.Retail sales of consumer goods in the country totaled 2,684

billion yuan (US$ billion), representing an actual increase of percent.

全社会消费品零售总额达到26843亿元(3234亿美元),实际增长%。

23.The per-capita disposable income of city dwellers rose by

percent and the per-capita net income of rural residents by percent.

城镇居民人均可支配收入和农民人均纯收入分别实际增长%和%。

https://www.sodocs.net/doc/5515337538.html,st year, 7 million people in cities and towns found their

first jobs, and million laid-off workers were re-employed, and the registered unemployment rate in cities and towns was percent.

全年城镇新就业700万人,下岗人员再就业245万人,城镇登记失业率%。

25.The people’s living standards continued to improve. The

natural population growth rate was per thousand.

人民生活继续得到改善。人口自然增长率为‰。

26.The 82 percent share of Christians today’s much larger

population means there are now about 230 million American Christians.

今天的人口基数大的多,82%就意味着美国基督徒的数量约有亿。

27.In 2009, the bilateral trade volume reached US$ billion.

2009年,双边贸易额达到亿美元。

28.The Ministry of Public Security has sent 1,569 person-times

of peacekeeping police for 7 UN peacekeeping operations since 1999.

自1999年起,公安部共向7项联合国维和行动派出1569人次的维和警察。

29.Since 1945, the United Nations has helped to negotiate more

than 170 peace agreements.

自1945年起,联合国共帮助协商达成了170多项和平协定。

30.China has introduced 31,600 projects and reached US$ billion

by the end of last September.

截至九月底,中国已引进三万一千六百个项目,项目资金总额达六百六十五亿美元。

31.The known history of Gaza spans 4,000 years.

加沙可考的历史至今已有4000多年了。

32.The US GNP has been growing steadily, rising from more than

$3400 billion in 1983 to around the $5500 billion mark by 1990.

美国国民生产总值稳定持续增长,从1983年的三万四千多亿美元增长到1990年的约五万五千亿美元。

33.From 1960 to 1990, state and local governments increased

their employees from million to million, while the number of federal employees rose only from million to 3 million.

从1960年到1990年,州政府和地方政府工作人员从六百四十万人增加到一千五百万人,但联邦政府的雇员增长较少,从二百四十万人增长到三百万人。

34.The quiz show, which routinely drew more 15 million viewers

in the late 1990s, now attracts fewer than 5 million.

这一档益智竞猜节目,在上世纪90年代后期吸引的固定观众数超过1500万,但目前的观众不足500万。

35.In all, 84 different versions of the show have been made,

shown in 117 countries.

这档节目共有84个版本在117个国家制作、播放。

36.Over the past year the Indian economy has grown by an

impressive %, not far behind China's %.

过去一年印度经济显著增长,达%,接近于中国的%。

37.The number of visitors to Macau has grown from 10 million

in 2003 to 22 million in 2006.

从2003年到2006年,访澳游客数量已经从1000万人次增至2200万人次。

38.The central government used billion yuan to support

agriculture, rural areas, and farmers, an increase of %.

中央财政用于“三农”的支出7253亿元,增长%。

39.Through combined measures, we brought soil erosion on 48,000

square kilometers of land under control.

综合治理水土流失面积万平方公里。

40.The central government allocated billion yuan in special

employment funds, an increase of 59%.

中央财政安排就业专项资金426亿元,比上年增长59%。

41.The European Union, total exports decreased %, but exports

to China fell by only %.

欧盟地区出口总体下降%,但是对中国的出口只下降%。

42.During this period, in 2009, our exports fell by 26%, but

imports only reduced by 11%, a decrease of 132 billion .

dollars surplus.

在2009年,我们的出口降低26%,但进口仅降低11%,顺差减少了1320亿美元。

43.Statistics for the last year show that China’s gross

domestic product (GDP) reached 7, billion yuan (US$ billion),

an increase of percent over the previous year, among which primary industry grew by %, secondary industry %, and tertiary industry %.

据统计,去年我国国内生产总值完成74772亿元(亿美元),比去年增长%,其中,第一产业增长%,第二产业增长%,第三产业增长%。

44.The total output of meat came to million tons and aquatic

products to million tons.

肉类和水产品总产量分别为5354万吨和3561万吨。

45.In May, the United Nations projected the world population

would reach billion in 2050 and billion by 2100.

今年五月,联合国预计全球人口将在2050年达到93亿,在2100年达到101亿。

口译-英译中

英译中 Unit1 1.我很高兴地宣布我们论坛的第三次会议正式开幕,并在这里欢迎来自我们两国高层的、具有影响力的代表们。我们中的很多人都已经是老朋友了。论坛是为了体现我们两国这间关系的力量——在政治关系之外的力量。环视今日会场,显然,我们的关系非常坚固。 2.这是一个迹象,表明我们的论坛越来越强大。我相信,论坛在我们两国关系中扮演着一个关键的角色。今早,首相在我们拜访他时就确认了这一点。今年,我们选择的主题是“全球化的挑战”,我们将就此进行会谈和讨论。对于这个主题,我尤其有感触。 3.9月11号那天,我正在与一些国际政治家们在北京讨论中国与21世纪的世界。我们当中谁也没有想到,就在我们辩论经济发展、环境改变和安全问题的时候,那天将要发生什么事情。但是,很多发言人都警告说,世界秩序很脆弱。这使我比以往任何时候都更加清楚地认识到国家之间相互理解的重要性。 4.我们的论坛,以及今后一天半内的讨论,就是这种关键的

相互理解过程中的组成部分。全球化对我们大家都是一个挑战,无论是发达国家还是发展中国家都一样。我们有很多需要分享和学习之处。随着全球化的发展,各国都在接受很多行业都已经跨国经营的现实。作为不同的国家,我们可以相互合作,认识这些问题以及这些发展带来的影响。 5.这些机遇必须由人来把握:人们之间互相交谈、旅行、交流看法和经验。这正是我们今天要做的事情。我们这里的讨论将集中于几个很有意思的问题。经济全球化过程中的贸易与环境、面向世界的中国文化、电子学习、电子商务、在媒体的公共责任和商业利益之间保持平衡、中国入世之后等等。 6.在我看来,加入世贸组织对中国是个巨大的挑战。世贸组织的要求包括公司行为准则,透明度,以及可靠的、可执行的法律。这些东西短期内可能带来痛苦,但无疑是鼓励经济增长、实现持续发展的必经之路。我非常期待参与关于中小企业发展的讨论。 7.中国决定利用私营领域的活力。这就提出了小企业在取得高速发展和创新方面的作用。小企业是——也可以是——经济发展的重要动力。所以,我们的论坛有很多工作要做。我

口译的翻译方法及忠实

口译的翻译方法及忠实 本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意! The evaluation criterion for good interpretation has been frequently discussed in the interpreting community and many scholars have proposed their own opinions. For example, Gile’s criteria include fidelity, quality of the voice as well as usage of terminologies, etc; Bao Gang proposed complete and accurate interpretation and fluent delivery; Buhler contended that the evaluation criteria consist of sense consistency. In fact, the criterion such as accurate interpretation, consistency and equivalence can be summarized as “faithfulness”, though different researchers focus on different aspects of faithfulness. Therefore, it can be said that in terms of criterion for evaluat ing interpretation, “faithfulness” is discussed by researchers most. The Interpretive Theory also has its own understanding towards “faithfulness”. Amparo Albie, an important scholar of the Paris School, put forward three evaluation criteria for faithfulness in Notion of Faithfulness in Translation (La Notion de

浅谈口译中数字的英汉互译

浅谈口译中数字的英汉互译 作者:白志英, BAI Zhi-ying 作者单位:韶关学院外语学院,广东韶关,512005 刊名: 韶关学院学报 英文刊名:JOURNAL OF SHAOGUAN UNIVERSITY 年,卷(期):2009,30(8) 被引用次数:0次 参考文献(3条) 1.王桂珍高级英汉汉英口译教程 2002 2.方凡泉好易学英汉口译 1999 3.郭爱萍英汉数字的特点及其翻译技巧研究 2006(05) 相似文献(3条) 1.期刊论文许罗迈.XU Luo-mai数字训练与多语种口译训练系统-外语电化教学2007,""(2) 英汉口译教学中数字翻译能力的培养十分重要,但是中国高等院校口译教学实践中一直没有找到有效的教学手段,本文介绍了广外英文学院利用信息技术进行的口译教学方法创新.我们在口译课中使用了自主开发的多语种口译训练系统,提高了数字翻译训练的效率和质量.文章介绍了系统的功能,技术原理,并提出了进一步改进培养中国高校学生数字口译能力的技术创新方向. 2.期刊论文袁俊谈谈数字口译-现代企业教育2009,""(18) 数字翻译是口译中的一大难关.数字之所以难译,其中一个主要原因在于英汉对于四位数以上的数字有不同的段位概念和分段方法,从而使同一组阿拉伯数字在英语和汉语中有不同的表这方式.要做好数字口译,我们必须在日常生活中,经常不间断地进行英汉数字互译练习;熟悉中荚数字表达的基本转换;掌握做数字笔记的技巧.此外,还需熟悉较大数字的简便表达法、小数的读法及数字相关的常用表达法. 3.期刊论文蔡蔚.CAI Wei商务英汉口译课程实践性教学研究-湖北成人教育学院学报2007,13(2) 本文指出商务英汉口译课程应注重实践技能的培养,本文作者就其近年来在该课程中如何有效进行实践技能培养的一些探索心得做了回顾,提出培养高素质商务口译人才,商务英汉口译课程教学应注意的几个基本问题,主要是培养学生良好的习惯、训练学生自觉运用跨文化交际理论和技术、数字翻译训练精讲多练. 本文链接:https://www.sodocs.net/doc/5515337538.html,/Periodical_sgxyxb200908020.aspx 授权使用:张学烟(wfhbjy),授权号:4af92b59-8e28-44ab-9f68-9e5301157372 下载时间:2010年12月21日

汉译英翻译方法

汉译英三步骤: 1.理解原文 包括原文逐字逐句的理解、对原文整体思想、观点和态度的理解,也包括对原文句子之 间和各部分之间相互关系的理解。 2.英语表达 在正确理解原文的基础上进行的,不是一对一的死译,而是在理解原文的基础上用相应 的英语结构、词汇和表达习惯准确的表达原文的意思。 3.核对检查 认真阅读自己的译文,要用挑错的眼光来检查译文是否正确表达了原文的意思,是否有 漏译、错译,译文语法如时态、语态、单复数形式和拼写上是否有错误。 汉译英翻译技巧: 1.选择恰当的英语词汇 有些英语词汇不仅有字面意思,还有内含意思。 e.g.“国家”:country, nation, state, land 分别内涵:疆土、人民、政府、感情 有些英语词汇本身含有贬义或一些委婉的意思,运用时要特别注意。 e.g.“宣传”publicize, propaganda (带贬义) 汉译英选词原则: (1)选适合上下文的词汇 e.g.“观众”:audience,viewer, spectator 分别表示:听音乐会或看戏的观众、电视观众、看体育表演的观众 “条件”不同情况下应用不同的英语词表达: 工作条件:working condition 有利的条件:favorable situation 录取条件:admission requirement 付款条件:terms of payment 词汇选择首先要忠于原文的意思。 e.g.近年来由于就业问题日益严重,有些人建议让没有工作的未婚妇女来替换那些 家务繁重的女工。 “就业问题”:employment problem, unemployment problem(找不到工作就业已 成问题,即失业问题) “没有工作的妇女”: women without jobs, women hunting for jobs(没有工作又 需要找工作的妇女,不需找工作的并不包括在内) (2)要注意词的广义、狭义、具体的意思和抽象意思的不同 e.g. ①他讲的笑话逗得我们都笑了。 ②他讲的话使我们大家都笑了。 ①His joke made us laugh. ②What he said make us laugh. We all smile at what he said. (3)选词时不要望文生义,不要死译,要考虑与汉语对应的英语词汇真正的意思。 e.g.①他们的好奇心得到了满足。

口译汉英参考译文-12

Lesson 12 12.3 新款手机 女士们,先生们: 欢迎参加此次产品推介会。 我们是一家经过注册的美国有限公司,是十大手机经销商之一。今天我们很高兴地向您介绍一款最新的手机—MT100。它必将成为高端产品中最热卖的机型。 当今人们工作方式的两个要素就是随时随地能够方便地进行通讯、获取信息。MT100就是为了完全满足这两种需求而设计的。 首先,此款手机支持蓝牙功能,连接性能超强。它是一款3频手机,可与G3,GPRS和CDMA网络兼容,实现随时随地的呼叫。其设计独特的高增益天线将信号盲点降至最低。耳机与扬声器均采用最新技术,保证了通话双方的出色音质。MT100还配备了蓝牙无线耳机。 500个号码的内存以及电话簿的存储容量都是其他手机所望尘莫及的。本款手机可与任何支持蓝牙功能的PDA或电脑数据保持同步。 当今的生活方式不再仅限于工作,娱乐也同样重要。因此,MT100还内设MP3播放器,其容量可连续播放5小时的音乐,并且内置多款游戏,还可以上网进行在线游戏。 外观是当代摩登社会的另一要素。MT100时尚的外观设计凝结了数月的市场调查和测试结果,同时还拥有我们自己的特色。可换外套可自编曲的多和弦铃音以及可编程的软件都使得MT100个性十足,能满足不同场合不同心情的需要。 超凡的MT100必将成为市场上最受欢迎的机型。 亲身体验才最有说服力。欢迎大家都来亲身体验MT100的魅力。您一定不会失望的! 12.4 Nanotechonology The term, nanotechnology, may not sound unfamiliar anymore. It has become a buzzword within the high-tech community, but when asked what’s it about and its impact on our life,I’m afraid many

中译英翻译练习

中译英翻译练习(1) 新中国建立了民族区域自治制度。在少数民族聚居地区设立自治机关,由当地民族自己管理本民族的内部事务。目前,全国共有159 个民族区域自治地方,其中自治区5个,自治州30个,自治县(旗)124个。民族区域自治地方根据《中华人民共和国民族区域 自治法》行使各种自治权利,有权依照当地民族的政治、经济和文化的特点,制定自治条例和单行条例;在不违背宪法和法律的原则下,有权采取特殊政策和灵活措施;上级国家机关的决议、决定、命令、指示,如有不适合民族区域自治地方实际情况的,自治机关可以报请批准变通执行或停止执行;自治机关有自主地管理本地方财政、经济、文化、教育事业的自治权利。在民族杂居散居地区,还建立了1500多个民族乡,使杂居散居的少数民族能更好地享受平等的权利。 New China brought about the system of regional autonomy for national minorities. Organs of self-government were set up in regions where people of national minorities live in compact communities, and the internal affairs of the national minorities were handled by themselves. At present, there are throughout the country 159 national autonomous areas, including five autonomous regions, 30 autonomous prefectures and 124 autonomous counties (or

高级口译复习30篇之英译汉(上)

Passage 1 Australia is a land of exceptional beauty. It is the world's smallest continent and largest island, and a relatively young nation established in an ancient land. A series of geological and historical accidents has made Australia one of the world's most attractive counties from the tourist's viewpoint. This country has a land area of 7,686, 850 square kilometers and its coastline is 36,735 kilometers.// The vast movements of the earth's crust created a vast land of Australia, isolated it and positioned it across the tropical and temperate climatic zones. This land has a small population, which left enormous areas unspoiled. Here you witness an astonishing variety of environments, from desert to rain forest, tropical beach to white snowfield, from big, sophisticated cities to vast uninhabited areas.// 澳大利亚是一个异常美丽的国家。这是世界最小的洲,也是最大的岛,是在古老的土地上建立起来的较为年轻的国家。地质史上,这块土地的地貌形态发生了一系列变化,澳大利亚在旅游者眼中成了世界上最吸引人的国家之一。这个国家的陆地面积为7686850平方公里,海岸线长达36735公里。//地壳的剧烈运动使澳大利亚成了幅员辽阔,与大陆分离,地处温、热带地区的国家。由于澳大利亚可以观赏到各种地形风貌,从沙漠到热带雨林,从地处热带的海滩到白雪皑皑的田野,从扑朔迷离的大都市到人迹罕到的旷野,景观各异,令人叹为观止。// Passage 2 It is always a pleasure to be among the best and the brightest in an atmosphere of learning. The university setting is the best incubator that exists for the inception and sharing of ideas. The agenda you’ve set forth here for the next two-and-a-half days is one that goes to the heart of what is exciting and important to business and industry today. I’ve been asked to share my thoughts with you today about moving from “me” thinking to “we” thinking. My view is simple: individuals add; team players multiply.// Tsinghua undergrads are fortunate in that more and more your

英语数字口译及练习

Unit four Figures in Interpreting 教学目的: 1. 了解中英数位表达及分段方式的差异,通过单纯数字、带单位的数字及带数字 的句子口译练习,初步掌握中英数字互译的方法和技巧; 2. 熟悉有关国际商务和世界贸易的相关词汇、表达,以及有关背景知识; 3. 通过模仿或模拟口译实践提高英语表达和运用能力。 教学重点: 1. 中英数位表达差异; 2. 数字中英互译的三阶段练习; 3. 国际贸易与经济全球化的常用词汇和表达; 4. 与世界贸易相关的背景知识及用语表达。 I. 有关数字的各种表达及注意事项 1. 整数的译法和读法 迅速无误识别数字的前提是必须能够流利地读出数字。要从读两位数起,然后练习读三位和四位数乃至五位或六位以上的数字。其中两位和三位数的读法是读所有数字的基础。英文数字中的每一个逗点的读法也要牢记:有一个逗点读“thousand”,两个逗点读“million”,三个逗点读“billion”。还要清楚,每个逗点间由三位数组成。英文数字中的第四位数、第七位数、第十位数是很关键的数位。 1,234 读作:one thousand,two hundred and thirty-four 4,567,809 读作:four million,five hundred and sixty-seventhousand,eight hundred and nine 5,678,120,000 读作:five billion,six hundred and seventy-eight million,one hundred and twe nty thousand 百位数和百位数以上的数的读法英国人和美国人不同,英国人在百位数和十位数之间用and,美国人常常不用。 126 读作one hundred(and)twenty-six 3,862 读作three thousand, eight hundred(and)sixty-two 489,932读作four thousand(and)eight-nine thousand,nine hundred(and)thiety-two 以one开始的较大数字,通俗的用法或表示大概数字时,可用不定冠词a代替one,如:He's written a thousand poems. “千”有时可转换成“百”来表示,尤其在通俗用法中,如: The fee is about eleven hundred yuan.(费用约一千一百元。) 也即,部分有一个逗点的数字(四位数),英国人用“thousand”表示,而美国人则多用“hundred”。再如,有三个逗点的数字(十位数),美式读法为

口译笔译:笔译中必须知道的数字翻译

口译笔译:笔译中必须知道的数字翻译 在汉英笔译和英语写作中,经常会遇到数字;哪些场合用单词表示,哪些场合用阿拉伯数字表示,往往使人难以确定,现行语法书中也极少涉及此类问题。 实际上,以英语为母语的国家,在书写数字时已形成几条约定俗成的规则,现总结如下供读者参考。 1 英美等国的出版社在排版时遵循一条原则,即1至10用单词表示,10以上的数目用阿拉伯数字(也有的以100为界限),这条原则值得我们行文时借鉴。如: That table measures ten feet by five. 那个工作台长10英尺,宽5英尺。 The traditional pattern of classroom experience at the college level brings the professor and a group of 20 to 30 students together for a 45-to-50-minute class session two or three times a week. 由一个教授和十名学生每周会晤两三次,每次授课时间45到50分钟,是大学程度课堂教学的传统方式。 2 大数目用阿拉伯数字表示显得更简洁明了,但不定数量、近似值用单词表示较恰当。如: There are 203817 voters on the electoral rolls。选举名单上有203817个投票人。 Nearly thirty thousand voters took part in this election. 近3万个投票人参加了这次选举。 3 遇到日期、百分比、带单位的特殊数字,通常用阿拉伯数字。如: Maximum swivel of table is l20. 工作台的最大回转角度是120度。 ①3rd march l991或3 march l991; a discount of 5 percent(5%的折扣); ②purchased 7 yards of carpet(买7码地毯); ③ordered 2 pounds of minced steak (订购2磅剁碎的肉).

数字口译英译中对

数字口译英译中对照版译文

MTI2011数字口译英译中 Part1: Interpreting the following numbers without units. 1)345,679,877 三亿四千五百六十七万九千 八百七十七 2)9,898,076,123 九十八亿九千八百零七万六 千一百二十三 3)1,034,011,111 十亿三千四百零一万一千一 百一十一 4)5,765 五千七百六十五 5)31,345,201 三千一百三十四万五千二百 零一 6)23,000 两万三千 7)135,785,345 一亿三千五百七十八万五千 三百四十五 8)89,521,234,000 八百九十五亿两千一百二十 三万四千 9)456,321,230 四亿五千六百三十二万一千 二百三十 10)45,112,225,003 四百五十一亿一千二百二十 二万五千零三 11)5,623 五千六百二十三 12)890,200 八十九万零二百 13)1,472,650 一百四十七万两千六百五十14)223,887,520 两亿两千三百八十八万七千 五百二十 15)4,590,002,410 四十亿五千九百万两千四百 一十 16)123,586 十二万三千五百八十六17)25,365,768 两千五百三十六万五千七百 六十八 18)1,431,245 一百四十三万一千二百四十 五 19)8,659,009 八百六十五万九千零九20)1,986,457 一百九十八万六千四百五十 七 21)57,800,000,000 五百七十八亿 22)2,863,589,010 二十八亿六千三百五十八万 九千零一十 23)697,675,630,451 六千九百七十六亿七千五百 六十三万零四百五十一24)986,610,958 九亿八千六百六十一万零九 百五十八 25)986,299 九十八万六千二百九十九26)1,789,100 一百七十八万九千一百27)53,089,045

英语口译翻译技巧:句群逻辑关系

英语口译翻译技巧:句群逻辑关系 句群,简单地说就是由两个或者几个意义上前后谢姐连贯额句子按一定规则组成的表示一个中心意思的的语法单位,下面就和大家分享英语口译翻译技巧:句群逻辑关系,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。 英语口译翻译技巧:句群逻辑关系 汉译英中的疑点就是处理句群关系,从逻辑上区分通常有六种: a) 表示原因关系 “因为…所以”,“因此…”,“由于…” b) 表示转折关系 “虽然…但是…”,“然而(不过)…” c) 表示条件关系 “如果…”,“假如…”,“只要…就…”,“一旦…” d) 表示让步关系 “尽管…”,“就算…也…”,“即使…也…”

e) 表示时间先后关系 “…之后”,“接着…” f) 表示结果关系 “从而…”,“导致…” 经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。 Thanks to the rapid development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology has been laid in the western region of china.The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of china 中国将致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新,这是中国实现跨世纪发展的必由之路。 Through creating a favorable background, china will be devoted to building a national system for innovation to promote the innovation in knowledge, technology and system, which is the only path/indispensable/essential for china to achieve

新视野大学英语3中译英英译中原文及翻译

新视野大学英语第3册课后翻译原题与答案 汉译英: Unit 1 1.No matter how experienced a speaker you are, and how well you have prepared your speech, y ou will have difficulty making a speech at such a noisy reception. 无论你是多么富有经验的演说家,无论你做了多么充分的准备,你都很难再这样嘈杂的招待会上发表演讲。 2.Just as all his sister’s friend、s cared about him, Jimmy cared about them. 就想吉米妹妹的朋友都关心吉米一样,吉米也关心他们。 3.Car manufacturers stamp a vehicle identification number at several places on new cars to help t rack down stolen vehicles. 汽车生产商在新车的几处都印有汽车识别号码,以便帮助找回被盗的车辆。 4.If you dare tell on me when the teacher gets back I won’t say a word to you any more. 老师回来时你敢告我状的话,我就不再和你说话了。 5.Some elderly people prefer to live on their own while the great majority choose to live with the ir children. 有些老年人愿意独自过日子,但大多数老人选择和儿女一起生活。 6.Here is something that needs to be reckoned with: how to get the necessary finances to establis h the company. 现在需要面对的问题是:如何筹集创建公司所需的资金。 Unit 2 1、The defendant, a woman of only 30, kept insisting on her own innocence. 被告是位年仅30岁的女子,她坚持称自己无罪。 2、All things considered, dates, beans and some leafy green vegetables are the best sources of ir on. 总体来看,枣、豆类以及一些多叶的绿色蔬菜是最好的铁质来源。 3、No beverages are served with meals because they interfere with digestion. 正餐时不供应饮料,饮料会影响消化。 4、Taking the popularity of the region into consideration, it is advisable to book hotels in advanc e. 考虑到那个地区受欢迎的程度,提前订旅馆是明智的。 5、If you have a feeling of wanting to throw up after taking this drug, stop taking it immediately and consult your doctor as soon as possible. 服药后若有呕吐感,请立即停止服用并尽快咨询医师。 6、Summing up the discussion, he said both parties should consider the most effective way to so lve the problem. 总结这次讨论时,他说双方都要好好考虑怎样以最有效的方法解决这一问题。 uint3. 1.在思维方面,与他的行为一样,他是非常传统

口译中的中文称谓

我国有一些常见的荣誉称号(honorary title) 在许多英语国家没有对应的表达语,现列举部分英译供参考: 标兵pacemaker 学习标兵student pacemaker; model student 劳动模范model worker 模范教师model teacher 优秀教师excellent teacher 优秀员工outstanding employee; employee of the month / year 青年标兵model youth / youth pacemaker 青年突击手youth shock worker 三好学生"triple-A" outstanding student; outstanding student 三八妇女红旗手"March 8th Red Banner" outstanding woman pacemaker 校长(大学)President of Beijing University 校长(中小学)Principal /Headmaster of Donghai Middle School 院长(大学下属)Dean of the Graduate School 系主任(大学学院下属)Chair/Chairman of the English Department 会长/主席(学/协会)President of the Student Union, Shanghai University 厂长(企业)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant 院长(医院)President of Huadong Hospital 主任(中心)Director of the Business Center 主任(行政)Director of Foreign Affairs Office 董事长(企业)President/Chairman of the Board of Directors 董事长(学校)President/Chairman of the Board of Trustees 首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有chief general, head , managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯: 总书记general secretary 总工程师chief engineer 总会计师chief accountant 总建筑师chief architect 总编辑chief editor; editor-in-chief; managing editor 总出纳chief cashier; general cashier 总裁判chief referee 总经理general manager; managing director; executive head 总代理general agent 总教练head coach 总导演head director 总干事secretary-general; commissioner 总指挥commander-in-chief; generalissimo 总领事consul-general 总监chief inspector; inspector-general;chief impresario 总厨head cook; chef

数字口译练习技巧

同声传译培训中数字口译练习技巧 随着国际间交流的突飞猛进,对于口译翻译人才的需求量越来越大,那么对于议员来说,数字口译的练习技巧有哪些呢,北京世纪英信翻译为大家介绍: 什么是数字口译 数字口译,不是淡出的数字,而是伴随着大量的实际信息,数字携带的瞬间信息量远超过同数量音节和音符携带的信息量,数字口译在英语的表达中,是“三位一进”,而汉语的数字表达是“四位一进”,因此在进行数字口译时,不仅需要语言间的转换,还要进行“进制”转换,这也加大了口译的难度。 数字口译练习技巧 1、快速读数法 为了提高数字的敏感度和转换的熟练度,在进行数字听辨和听译前,可以先进行读数法练习,即看着阿拉伯数字,把数字用中文和英文马上读出。每次找出一排数字(最少10到15个),逐渐增加阅读速度、数字位数和数量,直到可以一口气、娴熟、无错误一遍读出。开始阶段可以从全部3位数、4位数、5位数……开始,逐渐过渡到混合位数,比如15个数字中,混合参杂3位数、5位数、6位数、8位数……。最终实现,看到数字,可以如“大脑不过电”般、毫无迟疑、马上脱口而出的效果,甚至如以读绕口令的速度快速读出。 2、车牌法 在读数字达到一定数量程度后,选定一个路口,迅速的用英文读出路过的车辆的车牌号码(尽量可以读出每个车牌号码,越多越好)。练习分两步,第一步,把每一个数字按顺序读出,如果车牌号码是B6571,则读B six,five,seven ,one。第二步,把车牌号作为一个数字读出,如果车牌号码是C7845,则读B Seven thousand eight hundred and forty-five. 由于车辆行驶的速度较快,一闪而过,车牌数字是瞬间出现,所以可以很好的提高练习者的数字敏感度和快速反映能力。注意:由于汽车尾气污染原因,该方法单次练习时间不宜过长,每天半小时左右为宜。 3、滚屏读数法 各大财经频道的股市行情直播,往往是在屏幕下方滚动播出个股行情,看到个股的行情后,迅速用英文读出该数字及升降趋势,比如-2.8%,迅速的读minus/decrease/down/drop 2.8%, +3.6%,迅速的读plus/increase/up 3.6%. 4、约数法(四舍五入法)

口译培训-第一单元-翻译titles

口译培训-第一单元-翻译titles

第一单元:Training Course 1—1:称谓口译 Interpreting Titles 一.以“总……”表示的首席长官,可选择general、chief、head这类词表示。 总经理 general manager 总工程师 chief engineer 总会计师 chief accountant 总教练 head coach 二.一些行业的职称头衔,直接用“高级”或“资深”来表示,可用“senior”来称呼。高级记者 senior reporter 高级讲师 senior lecturer 三.“首席”英语常用chief来表达。 首席执行官 chief cxecutive officer(CEO) 首席顾问 chief advisor 首席检察官 chief inspector 四.还有一些高级职务带“长”字,例如: 参谋长 chief of staff 护士长 head nurse 秘书长 secretary-general 五.以“副”字的表示副职的行政职务头衔,可用vice、deputy表达。 副总统 vice president 副主席 vice chairman 副总理 vice minister 副秘书长 deputy secretary-general 副书记 deputy secretary 副市长 deputy mayor

六.学术头衔的“副”职称,常用associate表示。 副教授 associate professor 副研究员 associate research fellow 副审判长 associate judge 以香港警务处为例:The Hong Kong Police Force has an establishment of 28,984 disciplined officers 纪律人员supported by 4,577 civilian officers文职人员.

汉译英的几种翻译技巧

汉译英的几种常用技巧(一)常用的翻译技巧1. 增译2. 减译(省译)3. 重复 4. 转译 5. 语序(词序/句序)调整(倒置) 6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换 1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达 方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。 这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。 英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。 总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 1. I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到

2.Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。 3.Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。 4.Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。 5. 没有调查研究就没有发言权。 He who makes no investigation and study has no right to speak. (No investigation, no right to speak.) 6. 虚心使人进步, 骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 7. 留得青山在, 不怕没柴烧。 So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood. 8. 班门弄斧 Showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter. 9. 三个臭皮匠, 顶个诸葛亮。

数字口译英译中对照版译文

MTI2011数字口译英译中 Part1: Interpreting the following numbers without units. 1)345,679,877 三亿四千五百六十七万九千 八百七十七 2)9,898,076,123 九十八亿九千八百零七万六 千一百二十三 3)1,034,011,111 十亿三千四百零一万一千一 百一十一 4)5,765 五千七百六十五 5)31,345,201 三千一百三十四万五千二百 零一 6)23,000 两万三千 7)135,785,345 一亿三千五百七十八万五千 三百四十五 8)89,521,234,000 八百九十五亿两千一百二十 三万四千 9)456,321,230 四亿五千六百三十二万一千 二百三十 10)45,112,225,003 四百五十一亿一千二百二十 二万五千零三11)5,623 五千六百二十三 12)890,200 八十九万零二百 13)1,472,650 一百四十七万两千六百五十14)223,887,520 两亿两千三百八十八万七千 五百二十 15)4,590,002,410 四十亿五千九百万两千四百 一十 16)123,586 十二万三千五百八十六17)25,365,768 两千五百三十六万五千七百 六十八 18)1,431,245 一百四十三万一千二百四十 五 19)8,659,009 八百六十五万九千零九20)1,986,457 一百九十八万六千四百五十 七 21)57,800,000,000 五百七十八亿 22)2,863,589,010 二十八亿六千三百五十八万 九千零一十 23)697,675,630,451 六千九百七十六亿七千五百 六十三万零四百五十一24)986,610,958

相关主题