搜档网
当前位置:搜档网 › 英译汉指导:大学英语四级考试翻译练习二

英译汉指导:大学英语四级考试翻译练习二

英译汉指导:大学英语四级考试翻译练习二
英译汉指导:大学英语四级考试翻译练习二

最牛英语口语培训模式:躺在家里练口语,全程外教一对一,三个月畅谈无阻!

洛基英语,免费体验全部在线一对一课程:https://www.sodocs.net/doc/553507365.html,/ielts/xd.html(报名网址)

Directions: Read the underlined sentences carefully, and then translate them into Chinese. You may check your answers after you finish them.

Passage One

In the warm enclosed water of farm ponds, conditions are very likely to be lethal for fish when insecticides are applied in the neighbourhood. As many examples show, the poison is carried in by rains and runoff from surrounding lands. Sometimes the ponds receive not only contaminated runoff but also a direct dose as crop-dusting pilots neglect to shut off the duster in passing over a pond. Even without such complication, normal agricultural use subjects fish to far heavier concentrations of chemicals than would be required to kill them. In other words, a marked reduction in the poundages used would hardly alter the fatal situation, for application of over 0.1 pound per acre to the pond itself are generally considered hazardous. And the poison, once introduced, is hard to get rid of. One pond that had been treated with DDT to remove unwanted shiners remained so poisonous through repeated draining and flushings that it killed 94 percent of the sunfish with which it was later stocked. Apparently the chemical remained in the mud of the pond bottom.

In some parts of the world the cultivation of fish in ponds provides an indispensable source of food. In such places the use of insecticides without regard for the effects on fish creates immediate problems. In Rhodesia, for example, the young of an import food fish, the Kafue bream, are killed by exposure to only 0.04 parts per million of DDT in shallow pools. Even smaller die, of many other insecticides would be lethal. The shallow waters in which these fish live are favorable mosquito-breeding places. The problem of controlling mosquitoes and at the same time conserving a fish important in the Central African diet has obviously not been solved satisfactorily.

Passage Two

There have been many great inventions, things that changed the way we live in. The first great invention was one that is still very important today___ the wheel. This made it easier to carry heavy things and to travel long distances. For hundreds of years after that there were few inventions that had ass much effect as the wheel. Then in the early 1800’s the world started to changed. There was little unknown land left in the world. People did not have to explore much anymore. They began to work instead to make life better. In the second half of the 19th century many great inventions were made. Among them were the camera, the electric light and the radio. These all became a big part of our life today.

The first part of the 20th century saw more great inventions. The helicopter in 1909. Movies with sound in 1926. The computer in 1928. And jet planes in 1930. This was also a time when a new material was first made. Nylon came out in 1935. It changed the kind of clothes people wear. The middle part of the 20th century brought new ways to help people get over disease. They worked very well. They made people healthier and let them live longer lives. By the 1960’s most people could expect to

live to be at least 60. By this time most people had a very good life. Of course new inventions continued to be made. But man now had a desire to explore again. The world was known to man but the stars were not. Man began looking for ways to go into space. Russia made the first step. Then the United States took a step. Since then other countries, including China and Japan, have made their steps into space. In 1969 man took his biggest step away from earth. Americans first walked on the moon. This is certainly just a beginning though. New inventions will someday allow us to do things we have never yet dreamed of.

Passage Three

One hundred and thirteen million Americans have at least one bank-issued credit card. They give their owners automatic credit in stores, restaurants, and hotels, at home, across the country, and even abroad, and they make many banking services available as well. More and more of these credit cards can be read automatically, making it possible to withdraw or deposit money in scattered locations, whether or not the local branch bank is opened. For many of us the “cashless society”is not on the horizon-it’s already here.

While computers offer these conveniences to consumers, they have many advantages for sellers too. Electronic cash registers can do much more than simply ring up sales. They can keep a wide range of records, including who sold what, when, and to whom. This information allows businessman to keep track of their list of goods by showing which items are being sold and how fast they are moving. Decisions to record or return goods to suppliers can then be made. At the same time these computers record which hours are busiest and which employees are the most efficient, allowing personnel and staffing assignments to be made accordingly. And they also identify preferred customers for promotional campaigns. Computers are relied on by manufacturers for similar reasons. Computer-analyzed marking reports can help to decide which products to emphasize now, which to develop for the future, and which to drop. Computers keep track of goods in stock, of raw materials on hand, and even of the production process itself.

Numerous other commercial enterprises, from theaters to magazines publishers, from gas and electric utilities to milk processors, bring better and more efficient services to consumers through the use of computers.

Passage Four

Ours has becomes a society of employees. A hundred years or so age only one out of every five Americans at work was employed. Today only one out of five is not employed but working for himself. And when fifty years ago “being employed”meant working as a factory labourer or as a farmhand, the employee of today is increasingly a middle-class person with a substantial formal education, holding a professional or management job requiring intellectual and technical skills. Indeed, two things have characterized American society during these last fifty years: middle-class and upper-class employees have been the fastest-growing groups in our working population-growing so fast that the industrial worker, that oldest child of the Industrial Revolution, has been losing in numerical importance despite the expansion of industrial production.

Yet you will find little if anything written on what it is to be an employee. You can find a great deal of very dubious advice on how to get a job or how to get a promotion. You can also find a good deal of work in a chosen field, whether it be the mechanist’s trade or bookkeeping(会计). Every one of these trades requires different skills, sets different standards, and requires a different preparation. Yet they all have employeeship in common. And increasingly, especially in the large business or in government, employeeship is more important to success than the special professional knowledge or skill. Certainly more people fail because they do not know the requirements of being an employee than because they do not adequately possess the skills of their trade. The higher you climb the ladder, the more you get into administrative of executive work, the greater the emphasis on ability to work within the organization rather than on technical abilities or professional knowledge.

参考译文:

1. 在世界的一些地区,池塘鱼的养殖为我们提供了必不可少的食物来源。但在这些地方,因为没有考虑到杀虫剂的使用给鱼带来的影响,所以也给我们造成了直接的问题。

2. 从古至今诞生了许多伟大的发明,这些发明改变了我们的生活方式。第一个伟大的发明--车轮,在现在仍然是很重要的一个。车轮使得搬运重物和长距离的旅行更容易。这之后的几百年,很少有其他的发明能有如此重大的影响。

3. 越来越多的信用卡能被自动读取,无论当地的银行是否开放,我们都能在这些分散的地方存款或取款。

4. 你往上爬得越高,就更多地参与行政管理工作,就越需要强调在机构内部的工作能力,而不是技术能力和专业知识。

“成千上万人疯狂下载。。。。。。

更多价值连城的绝密英语学习资料,

洛基内部秘密英语,技巧,策略

请在网上申请报名”

汉译英短文翻译练习

汉译英短文翻译——清华在线 1 近年来,中国城市化进人加速阶段,取得了极大的成就,同时也出现了种种错综复杂的问题。今天的城乡建设速度之快、规模之大、耗资之巨、涉及面之广、尺度之大等已远非生产力低下时期所能及,建筑已成为一种重大的经济活动。(102字) 难点注释: 1)城市化urbanization 2)加速阶段an accelerating phase 3)错综复杂的问题some complicated problems 4)远非…所能及surpass 5)重大的经济活动a major economic pursuit 2 世界各地有3,600万人染上了艾滋病—这比整个澳大利亚的人口还多。目前,艾滋病是全球第4大死因,而在非洲则是头号罪魁。在非洲,艾滋病使工人丧失工作,使家庭丧失经济来源,使父母丧失孩子。在7个非洲国家中,巧岁至49岁的人口中艾滋病病毒感染者占到20%以上。(119字) 难点注释: 1)染上艾滋病suffer from AIDS 2)头号罪魁the chief culprit 3)使……丧失deprive of 4)艾滋病病毒感染者people infected with HIV 3 当今中国,对传真机的使用已十分普及,并成为现代重要的通讯终端设备。据一项调查显示,2002年,中国市场对传真机的需求量约为200万台,国内产量仅满足了约30%的需求,进口机占据市场的主导地位。(89字) 难点注释: 1)传真机fax machines 2)通讯终端设备telecommunications terminal equipment 3)占主导地位dominate 4 2000年,美国数码相机的销量达到惊人的510万台,而1999年只有310万台。数码相机的流行其原因非常简单:成像质量好且花费少。此外,使用数码相机还能省去不少麻烦。你不用买胶卷,所有的照片都被存在可反复使用的存储卡上。一按快门,就可以马上在液晶显示屏上观察照片的效果。(124字) 难点注释: 1)数码相机digital camera 2)可反复使用的存储卡reusable memo叮cards

英译汉-文体翻译(1)新闻

第六单元文体翻译 第一节新闻报道 一、新闻翻译的特点 1、翻译讲求实效 2、可以适当增减 ?翻译:遵循翻译标准进行全文翻译。 ?编译:紧扣原作主题思想,从原作选取最有价值的内容,遵循篇章构建的一般规律,基本按照原作的时间先后顺序和逻辑关系组织行文,再按照翻译的一般原则,将其译成目的语的过程。(王涛2004) ?摘译:摘取一些认为重要的或者说传达了重要信息的段落和内容。(俞建村2001)(注意:必须完整地翻译抽取的内容。) ?参见教材第十章“翻译的类型” p135. 3、符合写作要求 (1)手法: ?以尽可能有趣的方式将一定事实展现出来。 (2)结构: ?编年史法(chronological method ): 依照事实发生先后按时间顺序叙述。 ?新闻导语法(news lead method ): 依照事实的重要性来铺陈、排列事实。 (3)语言: ?具体、准确、简明、通俗、生动。 4、内容力求准确 二、新闻的翻译 ?标题的翻译 ?电头的翻译 ?导语的翻译 ?正文的翻译 ?了解背景知识 例: US Missile Targets Iraqi Radar Site W ASHINGTON: A United States Air Force F-16 fighter plane fired a missile at an Iraqi radar site after the jet was tracked electronically while in the “no-fly” zone over southern Iraq, the Pentagon said yesterday. But the White House, explaining a long delay in announcing the strike, said it was unclear whether Iraqi radar has “locked on” to the plane on Saturday. A Pentagon spokesman said the F-16 returned safely to its base in Saudi Arabia. It was not immediately known if the Iraqi site was damaged. The spokesman, confirming the strike about 18 hours after it occurred, said an investigation was under way. Iraq denied any such incident had taken place. 美导弹击中伊拉克雷达基地 华盛顿电:五角大楼昨日宣称:一架美空军F-16战斗机在伊拉克南部禁飞区被电子跟踪后,向伊一雷达基地发射了导弹。 但是白宫在解释拖延很久才公布这次打击行动的原因时称:星期六时尚不清楚伊雷达是否已“锁定”了这架飞机。 五角大楼的一位发言人说,该F—16战斗机已安全返回设在沙特阿拉伯的基地,伊雷

英汉翻译练习题

《英汉翻译》练习题一 一、Phrase Translation(句子翻译) A. Directions:Put the following phrases into Chinese(将下列词语译成汉语). 1) rural reform () 2) industrial revolution () 3) non-governmental sectors () 4) the International Court of Justice () 5) Agriculture Department () 6) encyclopedia () 7) editorial () 8) relay race () 9) vocational school () 10) the theory of relativity () 11) to pick and choose ( ) 12) a drugstore ( ) 13) soda fountain ( ) 14) in this fashion ( ) 15) a part-time river ( ) 16) up the river ( ) 17) a summer resort ( ) B. Directions:Put the following phrases into English(将下列词语译成英语). 1) 经济增长() 2) 知识经济() 3) 民族团结() 4) 官僚主义() 5) 所有制()

6) 社会科学() 7) 期刊() 8) 世界纪录() 9) 最高人民法院() 10) 国营企业() 11) 现代化建设( ) 12) 专属经济区( ) 13) 可再生能源( ) 14) 合法权益( ) 15) 御花园( ) 16) 故宫博物院( ) 17) 可耕地( ) 二、Multiple Choice Questions(选择题) A. Directions:This part consists of ten sentences.each followed by four different versions labeled A,B,C and D.Choose the one that is the closest equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness.1.He thought that directly internal confidence in the regime declines,her financial structure would be in danger.( ) A.他认为,那直接影响着园内对政府的信心下降,它的财歧体制就会出现危机了。 B.他直截了当地认为,国内对政府的信心下降,其财政结构就要出现危机了。 C.他认为,一旦国内对政府的信心下降,她的财政体制就会出现危机。 D.他当时认为,只要政府内部失去信心,其金融结构就会瓦解。 2.Sunlight is no less necessary than fresh air to a healthy condition 0f body.( ) A.日光和新鲜空气对于身体健康都是不可缺少的。 B.对于健康的身体,日光和新鲜空气一样不可缺少。 C.对于身体健康,日光如新鲜空气一样不可或缺。 D.阳光同新鲜空气一样对于身体的健康不可缺少。 3.Intense light and heat in the open contrasted with the coolness of shaded

英译汉翻译练习(9)

Dear Sirs, Thank you very much for your letter of August 2 enquiring about the possibility of manufacturing Leather Bags accordng to your samples. 亲爱的先生: 十分感谢您8月2日的来信,您在信中询问是否可以按照您的样本来生产皮包。 We are pleased to inform you that we have been doing business of processing according to supplied samples and processing with supplied materials for years, in addition to our ordinary import and export transactions. Our leather products are superior in materials and excellent in workmanship, and we have won the confidence of customers abroad in our commercial integrity. 我们很乐意地告知您,多年来,除了日常的进出口贸易外,我们一直在按照提供的样本和现有的材料进行生产加工。我们的皮革制品材料精良,工艺精湛,也因此在商业信誉上,我们赢得了国外客户的信赖。 As to prices, we find it difficult to work out an exact price before receiving your samples and knowing the quantity of your order. Therefore, please inform us of the quarterly or yearly quantity we may expect from you, as the quantity of your order will be an important factor in pricing. 至于价格,我们发现,在收到您的样品和知道您的订单数量前,我们很难给您具体的价格。因此,请告知我们您一个季度或一年可能的订单量,因为您的订单将会是定价的一个重要因素。 We assure you of our colse co-operation at any time and look forward to receiving your samples at an early date. 我们确保会随时与您建立亲密的合作关系。期待早日收到您的样本。 Yours sincerely, 谨上

《英汉翻译》练习题

《英汉翻译》期末练习题 Part I: Phrase Translation 01. white elephant无用而累赘的东西 02. fond dream黄粱美梦 03. happy medium 中庸之道 04. narrow escape九死一生 05. north, south, east, west东、南、西、北 06. be at a loss不知所措 07. supreme authority至高无上 08. wet paint油漆未干 09. No Thoroughfare禁止通行 10. Employees Only顾客止步 11. Please Tender Exact Fare恕不找零 12. 20% Off八折优惠 13. catch at shadows捕风捉影 14. look for a needle in a haystack大海捞针 15. between hammer and anvil腹背受敌 16. white lie善意的谎言 17. black sheep害群之马 18. carry coals to Newcastle多此一举 19. be fair and square光明正大 20. share weal and woe患难与共 21. the think tank智囊团 22. personal remark人身攻击 23. French leave不辞而别 24. fish in the air水中捞月 25. a castle in the air空中楼阁 26. shed crocodile tears猫哭耗子 27. play the lute to a cow对牛弹琴 28. hen party妇女聚会 Part II: Sentence Translation 01. She needs to find somewhere to live. 译:她需要找个住的地方。 02. My school runs a factory. 译:我的学校办了一家工厂。 03. He did not die happily. 译:他死得不安乐。 04. He is ignorant to a proverb. 译:他的无知是众所周知的。 05. It is the working people in the capitalist countries who bear the unemployment, heavy taxation and reduced standard of living which these aggressive wars entail. 译:在资本主义国家,是劳动人民忍受着这些由侵略战争所带来的失业、苛捐杂税和下降的生活水平。 06. Their skill as horsemen and archers halted Persian and Macedonian invasion. 译:他们善骑术、精弓箭,所以能够抵御波斯人和马其顿人的进攻。 07. Eczema may be found in all age groups and in both sex.

考研英语翻译技巧之英译汉

考研英语翻译技巧之英译汉 汉英互译一直是考研英语中的难点,小编整理英译汉中常涉及的难点提出一些建议,并以实际案例进行解析,帮助大家掌握英译汉的翻译技巧,快速掌握英译汉,为考研成功进行最后的冲刺。 难点 1.多为长难句 英译汉句子平均的单词量在30个左右,而且结构复杂,修饰成分多,考生很容易因没有理清句子结构而造成翻译得南辕北辙的现象。 2.需要联系上下文来理解词义 考研英语的英译汉是给你一篇文章,然后从中划出5个句子,因此就必须把词句的含义放到原文中来理解,切不可断章取义,有的词语翻译出来的意思与其本意可能会有不同,这正是英译汉要考察的要点之一。 建议 首先要拥有一定的单词量,背单词不能只知道其常用的意思,还应知道其作为其它属性或者完全与本意看似不相关的其他含义,这样才能在联系上下文翻译的时候对单词的含义做到触类旁通;其次,要有对长难句的“免疫”能力,可以在做阅读题的时候,把典型的复杂长难句记下来,试着划分句子结构,做到熟能生巧。最后,平时可以多看一些英文文章,培养一下语感,有助于对句子含义的整体把握。 真题解析 Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written on the ANSWER SHEET(10 points)(2014年考研英语真题Part C) Music means different things to different people and sometimes even different things to the same person at different moments of his life. It might be poetic, philosophical, sensual, or mathematical, but in any case it must, in my view, have something to do with the soul of the human being. Hence it is metaphysical; but the means of expression is purely and exclusively physical: sound. I believe it is precisely this permanent coexistence of metaphysical message through physical means that is the strength of music。(46)It is also the reason why when we try to

(完整版)专八英译汉练习答案

(一)英译汉练习 1. The winds of November were like summer breezes to him, and his face glowed with the pleasant cold. His cheeks were flushed and his eyes glistened; his vitality was intense, shining out upon others with almost a material warmth. 十一月的寒风,对他就像夏天吹拂的凉风一样。舒适的冷空气使他容光焕发,两颊通红,两眼闪光。他生气勃勃,叫别人感到是一团炙手的火。(英语material warmth 字面意思是"物质的温暖",这里具体译作"一团炙手的火"言明意清,让人一看就懂。) 2. It was morning, and the new sun sparkled gold across the ripples of gentle sea. The sea was wonderfully calm and now it was rich with all the color of the setting sun. In the sky already a solitary star twinkled. 清晨,初升的太阳照着平静的海面,微波荡漾,闪耀着金色的光芒。(英语the ripples of the gentle sea 译成汉语时在结构上作了调整,这样译文念起来意思清楚,行文漂亮。) 3. To appease their thirst its readers drank deeper than before, until they were seized with a kind of delirium. 为了解渴,读者比以前越饮越深,直到陷入了昏迷状态。这个句子的译文死抠原文形式,死抠字典释义,翻译腔严重,让人难以明白其意思,可改译为:读者为了满足自己的渴望,越读越想读,直到进入了如痴如醉的状态。所谓过分表达,就是指译文画蛇添足,增加了原文没有的东西;而欠表达则是省略或删节原文的内容。翻译时均应避免这类错误。 4. Early Reagan was a mirror image of early Carter. 里根上台时在做法上跟执政初期的卡特毫无二致。 (a mirror image 如直译为"镜子里的形象",就让人感到非常别扭,远不如"毫无二致"自然。) 5. Up Broadway he turned, and halted at a glittering café, where are gathered together nightly the choicest products of the grapes, the silkworm and the protoplasm. 他拐到百老汇路上,在一家灯火辉煌的饭店前停下来,那里每晚汇集上好的美酒、华丽的衣服和有地位的人物。 6. Words are not themselves a reality but only representation of it, and the King's English, like the Anglo-French of the Normans, is a class representation of reality. 单词本身并不是客观物体,只不过是代表客观体而已;像日尔曼人的盎格鲁法语一样,标准英语也是一种代表客观体的语言。 (King's English 不能直译为"国王英语",它是指标准英语,相当于汉语中的"普通话"。) 7. At 19 he had commenced one of those careers attractive and inexplicable to ordinary mortals for whom a single bankruptcy is good as a feast. 他19 岁时就已经走上了一条在普通人看来是极富吸引力而又不可理解的道路,普通人认为,只是一次破产就叫人够呛了。 (good as a feast 如直译为"像丰盛的宴席一样好",意思正好反了.直接释明其意"叫人够呛",地道通顺.) 8. Mr. Kingsley and his Red Brick boys will have to look to their laurels. 金斯利先生和他那些二流大学的学生们必须小心翼翼地保持已经取得的荣誉。 (Red Brick 又称Red Brick Universities,指英国除牛津、剑桥大学以外的其他地方性二流大学。因其建筑主要是红砖砌成,不象牛津、剑桥的建筑均为古色古香的石块所建成,故得此名。 9. I was extremely worried about her, but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument. 我真替他万分担忧,但此时此地既不宜教训她一番,也不宜与她争论一通。英语中没有量词,汉译时就得根据汉语的表达习惯增加合适的量词 10. An individual human existence should be like a river-small at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past boulders and over waterfalls.

英译汉句子翻译30分 每题3分

句子翻译题30分(每题3分) 1. He talked to the foreigner in hesitant English. 他结结巴巴地用英语同那个外国人交谈。 2. Such materials are characterized by good insulation and high resistance to wear. 这些材料的特点是:绝缘性好,耐磨性强。 3. Before them lay miles of miles of beautiful plain with lots of wild animals among the grass. 美丽的草原,茵茵的绿草,野生动物成群结队,绵延数英里,展现在眼前。 4. They asked long lists of questions, numerically arranged, about the climate, products, laws, business chances, and statistics of the country in which the consul had the honor of the representing his government. 他们一、二、三、四地列了一个很长的问题表,向那位领事问了一连串的问题,诸如领事派驻国的气候、物产、法律、贸易机会以及种种的统计资料。 5. As the temperature increases, the volume of water become greater. 温度增高,水的体积就增大。 6. Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. 所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次是在文体上。 7. He is a complicated man----- moody, mercurial, with a melancholy streak.

英译汉翻译练习1

My father was a middle-class black. Though he was born poor, he achieved middle-class standing through much hard work and sacrifice (one of his favorite words) and by identifying fully with solid middle-class values—mainly hard work, family life, property ownership, and education for his children (all four of whom have advanced degrees). In his mind these were not so much values as laws of nature. People who embodied them made up the positive images in his class identification. The negative images came largely from the blacks he had left behind because they were “going nowhere.” 我的爸爸是一个中产阶级的黑人,尽管他出身贫困,但是通过努力工作和牺牲(一句她经常喜爱的话),他获得了中产阶级的地位。并且评价中产阶级的价值的标准主要是看——个人的努力工作,家庭生活,财产的拥有权,对孩子的教育(他的四个孩子都获取了高等学位)。在他的心理,在他的心理使他积极的印象是他的阶级身份,而消极的印象是他的黑色的皮肤,因为这种黑色无处藏身。 无论我能否做到这些价值,我知道我接受他们是终生调节的结果。我也知道我可以分享这些条件和所有的种族的中产阶级,但是分享给我所在的种族却感到并不是那么的轻松。对于中产阶级黑人来说,

英译汉篇章翻译2

英译汉篇章翻译练习(2) Proverbs are the popular sayings that brighten so much Latin American talk, the boiled-down wisdom that you are as apt to hear from professors as from peasants, from beggars as from elegances. Brief and colorful, they more often than not carry a sting. When a neighbor?s dismally unattractive daughter announced her engagement, Imelda remarked, “You know what they say, Senora: …There?s no pot so ugly it can?t find a lid.?” And when her son-in-law blustered about how he was going to get even with the boss who had docked his pay, Imelda fixed him with a cold eye and said, “Little fish does not eat big fish.” One afternoon, I heard Imelda and her daughter arguing in the kitchen. Her daughter had quarreled with her husband?s parents, and Imelda was in sisting that she apologized to them. Her daughter objected. “But, Mama, I just can?t swallow them, not even with honey. They talk so big until we need something; then they?re too poor. So today when they wouldn?t even lend us enough to pay for a new bed, a ll I did was say something that I?ve heard you say a hundred times: …If so grand, why so poor? If so poor, why so grand?” “Impertinent!” snorted Imelda. “Have I not also taught you, …What the tongue says, the neck pays for?? I will not have it said that I could never teach my daughter proper respect for her elders. And before you go to beg their pardon, change those trousers for a dress. You know how your mother-in-law feels about pants on a woman. She always says, …What was hatched a hen must not try to be a rooster!” Her daughter made one more try. “But Mama, you often say, …If the saint is annoyed, don?t pray to him until he gets over it.? Can?t I leave it for tomorrow?” “No, no and no! Remember: …If the dose is nasty, swallow it fast.? You know, my child, you did wrong. But, …A gift is the key to open the door closed against you.? I have a cake in the oven that I was making for the Senora?s dinner, I will explain to the Senora. Now, dear, hurry home and make yourself pretty in your pink dress. By the time you get back, I will have the cake ready for you to take to your mother-in-law. She will be so pleased that she may make your father-in-law pay for the bed. Remember: …One hand washes the other, but together they wash the face.?”

英汉翻译 练习题

Exercise for Advanced English-Chinese Translation 2-2 1 (Changing and adding) Sensitive souls: How dogs became man’s best friend No species has developed a closer relationship with humanity than the dog. (Though cat-lovers may disagree.) But that relations hip‘s basis—what it is about dogs that allows them to live at ease with people—is still little understood. After all, dogs are descended from wolves, which are big, scary carnivores that would certainly have competed with early man for prey, and might not have been averse to the occasional human as a light snack. Unless specifically bred for fighting, dogs are more docile than wolves, so that is clearly part of the answer. But mere docility cannot account for why people like to have dogs in their homes. Sheep are docile, but few people keep them as pets. Brian Hare, of Harvard University, thinks he knows. And, as he told the AAAS meeting in Seattle, it does not reflect well on the intelligence of mankind‘s closest living relative, the chimpanzee. Dr Hare‘s h ypothesis is that dogs are superbly sensitive to social cues from people. That enables them to fit in with human society. On one level, this might sound common sense. But humans are such sociable animals that they frequently fail to realize just how unusual are their own skills at communicating. Dr Hare therefore decided to test his idea by comparing the abilities of dogs with those of chimpanzees, which are often regarded as second only to people in their level of innate intelligence. His experiment was simple. He presented his animal subjects with two inverted cups. Then he hid the cups behind a screen, put a small piece of food under on of them, and took the screen away. The animal had to choose which cup to look under. If the experimenter gave no clue, both species got it right 50% of the time, as what would be expected. However, if he signaled in some way which was the right cup, by pointing at it, tapping it, or even just gazing at it, a dog would choose correctly every time, while a chimpanzee would still do only slightly better than chance. Chimps simply did not get the idea of social signals of this sort. However many times the experiment was repeated. Having established, to his own satisfaction at least, that his hypothesis was correct, Dr Hare asked the next logical question—how did this skill originate? He had three more hypotheses. (392) 2 How to Avoid Foolish Opinions Bertrand Russel To avoid the various foolish opinions to which mankind is prone, no superhuman genius is required. A few simple rules will keep you, not from all error, but from silly error. If the matter is one that can be settled by observation, make the observation yourself. Aristotle could have avoided the mistake of thinking that women have fewer teeth than men, by the simple device of asking Mrs. Aristotle to keep her mouth open while he counted. He did not do so because he thought he knew. Thinking that you know when in fact you don‘t is a fatal mistake, to which we are all prone. I believe myself that hedgehogs eat black beetles, because I have been told that they do; but if I were writing a book on the habits of hedgehogs, I should not commit myself until I had seen one enjoying this unappetizing diet. Aristotle, however, was less cautious. Ancient and medieval authors knew all about unicorns and salamanders; not one of them thought it necessary to avoid dogmatic statements about them because he had never seen one of them.

英语翻译技巧之英译汉的八处注意事项

英语翻译技巧之英译汉的八处注意事 项

英语翻译技巧之英译汉的八处注意事项 ~从细节处把握翻译~ 要真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,因此一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。二是中文表示难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,因此,我们必须经过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表示规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表示的规律就是我们所说的翻译技巧。 一、词义的选择和引伸技巧 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指

一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义一般能够从两方面着手: 1、根据词在句中的词类来选择和确定词义 They are as like as two peas .她们相似极了。(形容词)He likes mathematics more than physics .她喜欢数学甚于喜欢物理。(动词) Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词) 2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。He is the last man to come .她是最后来的。 He is the last person for such a job .她最不配干这个工作。 He should be the last man to blame.怎么也不该怪她。 This is the last place where I expected to meet you .我怎么也没料到会在这个地方见到你。 词义引伸是我们英译汉时常见的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死

相关主题