搜档网
当前位置:搜档网 › 旅游口译词汇大全(doc 9页)

旅游口译词汇大全(doc 9页)

旅游口译词汇大全(doc 9页)
旅游口译词汇大全(doc 9页)

旅游口译词汇大全(doc 9页)

中国的烹饪Chinese cuisine

基本的烹饪方法basic ways of cooking 分为四个菜系,即北方菜、四川菜、江浙菜和南方菜。To be classified into four major schools, namely, the Northern School, the Sichuan School, the Jiangzhe School and the Southern School.

因为中国的北方气候寒冷,所以各种菜式选用含卡路里较高的用料,以保证足够的热量。Most of the dishes have a high calorie value answering the demands of the cold northern climate

麻辣spicy ad hot 鲜嫩可口tender and juicy

馋涎欲滴(of the mouth) to start watering 美食家gourmet

Asian civilizations are glimmering like beautiful flowers in the garden of world civilization.

在农耕、掘井、开渠、冶炼、天文、医学等领域。In agro-farming, well-digging, canal-building, smelting, astronomy, medical science and other fields.

中国古代的睿智贤哲提倡“四海之内皆兄弟”,“和为贵”、“海纳百川”等四项主张,对中华文明与其他文明间的交流和融合产生着重要影响。Ideas advocated by ancient Chinese philosophers, the wise and able, such as “all men under heaven are brothers”, “harmony is the most precious” and “the ocean accommodates all rivers on earth”, remains highly influential in the exchange and integration among the Chinese civilization and other civilizations.

不同文明间对话、交流、融合是历史发展的必然趋势,也是文明本身自我完善、延续发展的要求。

Dialogue, exchanges and integration among different civilizations, as the natural trend of historical development, are the requisites for the self-improvement and continued development of civilizations.

化解积怨、捐弃前嫌To eliminate one’s feuds to bring about reconciliation. 世界是丰富多彩的,“物之不齐,物之性也”。The world is indeed colorful. As a Chinese saying goes, “it is the law of natur e that objects are different”

应该坚持各种文明取长补短、兼容并蓄。

It is essential to advocate mutual leaning and integration among civilizations.

只有取其精髓、去其糟粕,扬长避短,相互借鉴,才能促进共同发展和共同进步。

Only by discarding the dross and assimilating the essence, fostering strengths to make up for weaknesses and mutual learning will

it be possible to promote common development and progress.

Brief introduction of tourism in China 中国国家旅游局the China National Tourism Administration (CNTA)

世界旅游组织the World Tourism Organization

联合国教科文组织世界遗产委员会the World Heritage Committee of the UNESCO

《世界旅游业职业道德规范》the Global Code of Ethics for Tourism

世界旅游日(9月27日)World Tourism Day

承认不同的文化特性to recognize cultural identities

在世界各国人民之间分享不同的思想与经历to share ideas and experiences between the peoples of the world

著名的“丝绸之路”文化旅游专线cultural itinerary known as the Silk Road

确保旅游业可持续、负责任、重道德地向前发展

to ensure that tourism develops in a sustainable, responsible and ethical way

旅游业the tourist/ travel industry/ trade/ sector, tourism

综合性很强的产业 a highly comprehensive industry

作为第三产业的重点as the top priority of the tertiary industry

开发旅游资源to tap tourist resources 客源输出国tourist-generating country 市场促销market promotion 产品开发product development

广阔的发展前景 a bright future for development

推动有条件的地区加快发展旅游业to push areas which have the right conditions to accelerate the development of their tourism industry

旅游业的关联带动作用the locomotive role of the tourism industry

带动当地的经济社会发展to give an impetus to the local social and economic development

配套设施建设the construction of coordinated/ supporting facilities

制定相应的扶持政策formulate corresponding support policies

春节、国庆长假the long holidays of Spring Festival and National Day

丰富多彩的灿烂文化 a rich splendid culture

中国历史悠久、山川壮丽、民俗奇异、旅游资源十分丰富China has a long history, splendid scenery and fantastical folk customs, which bring rich tourist resources.

中国有27个名胜古迹被列入联合国教科文组织的文化遗产录China has 27 scenic spots that are on the list of world heritages of the UNESCO

国际旅游市场international tourist market

About travel agency

旅行社travel agency/ service 旅游公司tourist company

中国国际旅行社the China International Travel Service ( CITS)

中国旅行社the China Travel Service

中国青年旅行社the China Youth Travel Service

观光与度假相结合to combine sightseeing with holiday-making

地方/全程导游;地/全陪local/national guide

注册/持证导游registered/ licensed guide

索取回扣/佣金to demand /acquire kickbacks/ commissions

提高导游的素质和服务水平to improve the professional competence and service quality of guides

旅行团领队tour escort/ director 团队/包价旅游group/package tour

个人旅游individual travel

专向/特色旅游special interest program/tour 专业/职业旅游professional tours

学习//学术/奖励旅游;生态旅游study/academic / incentive tour; eco-tour

文华/蜜月/辽阳/商务旅游cultural/ honeymoon/

convalescence/business tour

春游spring outing 旅游价格tour price 报价quotation

报名交费to sign up and pay the expenses

旅行团来华前应将费用全部付清,否则,预定的团组特作自动取消论处。

The balance of payment should be settled before departure. Otherwise, the reservation will be automatically released.

“食、住、行、游、购、娱”一条龙的旅游服务体系an integrated/ comprehensive

service system for tourism covering dining, accommodation, transportation, sightseeing, shopping and entertainment

各项旅游的报价均含游客在旅游过所需的一切费用。The quotation for each tour includes all expenses in the destination country.

包括住宿费、膳食费、交通费、游览费、导游费、机场离境税以及往返国际机票。This includes the cost of accommodation, meals, transportation, sightseeing, guides, airport departure tax, and a round-trip international airfare.

旅行者没有结束旅行离团时,扣除部分费用和旅行社的损失费后,将余款退还给旅行者。A refund may be made to the tour member for the uncompleted part of the tour after making due deductions of expenses and damages incurred by the travel service.

旅行者离团单独活动时所用交通费用自理。

Tour members arriving or departing independently outside group arrangements are responsible for their own transportation.

单间一般没有。Single rooms are generally not available.

负责由此而产生的一切额外费用。To be responsible for all additional costs incurred.

待确认后费用全部付清。Full payment is due upon our confirmation.

申请/要求退款to apply for / claim a refund

退款政策refund policy 全部退款 a full refund will be made

预定金马上退还给你the deposit will be returned to you immediately.

Traveling by air

出境时,旅行者需支付机场税。Airport tax must be paid by the tour members at the time of departure.

简化外国人出入境手续to streamline the entry and exit process/procedures for foreigners

持美国护照to hold an American passport

发放/获得/办理签证to grant/ obtain/ process visa

头等舱;经济舱first /business class; economy class

旺/平/淡季peak/ regular /low season

正常/淡季/夜航票价regular/normal/off-season/ night fares

中国国家民用航空总局the State General Administration of Civil Aviation (CAAC)

定期航班scheduled flights/ departures

班期更改,恕不预告schedules are subject to change without notice.

中途停留To stop over; stopover

续程联结飞机Onward connecting flight 旅客接送服务台Transfer desk 登机证Boarding pass

乘机/旅客联Flight/passenger coupon 手提行李Hand/carry-on/cabin baggage

免费行李额Free Baggage Allowance 行李超重费Excess baggage charges

行李票/证Baggage check /ticket 安全检查Safety inspection

严禁携带的物品Restricted articles 凶器Lethal weapon

易燃、易爆、腐蚀、有毒、放射性物质、可聚合物质、磁性物质Inflammable, explosive, corrosive, poisonous, radioactive, polymerizable and magnetized materials

机密文件和资料Classified papers and confidential documents

救生衣Life vest 安全带Seat/safety belt 机场接送车Limousine

Car rental

汽车出租Car rental 行驶里程不限Unlimited mileage

基价公里Minimum mileage 空驶费No-occupancy surcharge

起租/等候/超时费Drop/waiting/overtime charge

Accommodation

豪华/旅游酒店Deluxe/tourist hotel 星级酒店Star-grade hotels

老年公寓、招待所pension and hostel 青年旅馆Youth hostel

平房/廉价旅馆Bungalow/budget hotel 夫妻旅店Mon-and-pop hotel

把… 安排在假日酒店下榻To put …up/ accommodate … at the Holiday Inn 地理位置优越、交通方便With an ideal location and easy transportation

地址适中Centrally located 旅馆大堂Hotel lobby

所有费用由公司报销/负担The company will pay/bear/cover all the expenses.

入/离店手续;住房登记/退房手续Check-in/check-out

办理登记手续To go through the registration procedure

旅馆登记表Hotel registration form 总统/经理套房Presidential/ executive suite

蜜月/家庭套房Honeymoon/family suite 房价Room charge

打六折To get a 40 percent discount; to be 40 percent off

标准间/房价Standard room/rate 自动记账Auto-billing

旅行支票Traveler’s check

用现金或信用卡支付To pay by cash or credit 现金支付机Cash dispenser

自动取款机Automatic teller machine (ATM)

带两张单人床的双人房Double room with twin beds 加床窗Extra bed

客房家具精致Tastefully furnished rooms and suites

赠送/免费饮料Complimentary drinks

客房出租率Room occupancy rate

顾客满意率Customer satisfaction rate for a hotel

销售部Sales and marketing department

业务范围Scope of business

设备齐全的商务中心Fully equipped business center

国际/国内直拨电话IDD/DDD (international/ domestic direct dial) 集住宿、餐饮、娱乐、健身、商务和会务于一体With a complete service of accommodation, catering, entertainment, body-building, and business and convention facilities

宾馆提供各种便利服务项目,其中包括出租车联系、机票和火车票预订、外币兑换、国际电话直

拨、因特网使用等。The hotel provides comprehensive services such as taxi arrangement, airline and train ticket booking, money exchange, international direct dial telephone and Internet service.

提供衣服洗熨、美容美发、桑拿沐浴、按摩推拿等服务。To provide laundry service, a beauty parlor, a sauna bath and a health service with medical massage.

叫醒客人服务wake-up service

各种娱乐设施一应俱全to be complete with all entertainment and recreational amenities

卡拉OK歌舞厅ballroom equipped with Karaoke facilities

健身房和娱乐中心gym and recreational center 健身中心fitness center

桌球房、保龄球场合迷你高尔夫球场billiard room, bowling alleys and mini-golf

course

网球场、游泳池和溜冰场tennis court, swimming pool and skating rink

矿泉浴和水力按摩浴spa and Jacuzzi

Food

饮食业Catering industry/ culture 旋转餐厅Revolving restaurant

自助正餐/早餐Dinner/breakfast buffet 饮食习惯/方式Food habits/styles

中餐烹饪的独特艺术The distinctive Chinese culinary art

享有“烹饪王国”之美誉To enjoy a world-wide reputation as the “kingdom of cuisine”

中国四大菜系The four major/well-known cuisines/ schools of China

南淡北咸,东甜西辣The light southern (Canton) cuisine, and the salty northern (Shandong) cuisine; the sweet eastern (Yangzhou) cuisine,

and the spicy western (Sichuan) cuisine

鲁菜通常较咸,汁色普遍较淡Shangdong cuisine is generally salty, with a prevalence of light-colored sauces.

鲁菜注重选料精于刀功,善于炊技Shangdong dishes feature choice of ingredients/ materials, adept technique in slicing and prefect cooking skills.

川菜选料范围大,调味及炊技变化多样Sichuan cuisine features a wide range of ingredients, various seasonings and different cooking techniques.

川菜最大的特点是品种多、口味重,以麻辣著称。Sichuan food is famous for its numerous varieties of delicacies and strong flavors, and is best known for being spicy-hot.

粤菜强调轻炒浅煮,选料似乎不受限制。Cantonese cuisine emphasizes light

必备口译词汇

口译必备词汇 Unit 1 外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co. Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆招待费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make sb. comfortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb out 第二篇 Stanford University 斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office 总部 magical power 神奇的魅力 Oriental 东方的 Confucianism 儒家思想 Taoism 道家学说 inexplicable 难以言表的 set foot on 踏上……的土地 cosmopolitan city 国际大都市 maximize 充分利用 in no time 不久 rewarding 有成效的 Unit 2 礼仪祝词 第一篇: 阁下your Excellency... 建交the establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment, long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨铭心的教训never-forgotten lesson

口译常用词汇

v1.0 可编辑可修改 &Punshiment 罪与罚 盗窃类 Stealing/theftCar theft (偷车), ID Card theft(intelligent crime智能犯罪)Pickpocket 扒手Shoplifter 顺手牵羊者Burglar 入室盗窃,窃贼—burglary Break-in 入室盗窃 攻击类 Attack 攻击Assault 袭击Mugging 背后袭击 Rape 强奸 抢劫类 Robbery 抢劫Hijack 劫持Hostage 人质Kidnapping/Abduction 绑架 Juvenile青少年类 School/Campus violence 校园暴力Bully 欺负Juvenile Delinquency 青少年犯罪Drug addiction/abuse 吸毒Drug trafficking 贩毒Cheating 作弊Academic Plagiarism 学术剽窃Copy 抄袭Corporal Punishment 体罚Spank 打屁股 Slap 抽耳光 经济类 Corruption 腐败Bribery 贿赂 Fraud, Scam 诈骗 公路交通类 Speeding 超速驾驶Drunken driving 醉酒驾车Reckless driving 鲁莽驾车Fine, Ticket 罚款 Parking 停车 罪犯 Delinquent Offender Criminal 商业 Smuggling 走私Smuggled goods 水货Cheap copy/copycat 山寨Piracy 盗版

v1.0 可编辑可修改 Swindle 骗财 Law & Order 法制类 Law Enforcement 执法 Law-abiding citizen 守法公民 Punishment惩罚类 Capital punishment 死刑Life imprisonment 终生监禁Jailed / Behind bars 入狱,铁窗生涯Prison/Jail break 越狱Penalty 惩罚Execution 处死Community Service 社区服务Deportation 驱逐出境 Extradition 引渡 Court法庭类 Judge 法官Supreme Court 最高法院Attorney 辩护律师Lawyer 律师Barrister (英)高级律师Defendant 被告Prosecutor 检察官Sue 起诉Lawsuit 诉讼Jury 陪审团Innocent 无罪Guilty 有罪Be sentenced to…被判…Trail 审判,试验Evidence 证据Forensic medicine 法医Investigation 调查Interrogation 审问Police Department 警察局Witness 目击证人Jurisdiction 裁判权,审判权Criminal Justice System 犯罪司法系统 健康类词汇合集 WHO-World Health Organization 世界卫生组织 Epidemic; Pandemic; Endemic 流行病 Plague 瘟疫 Disease; illness 疾病 Ailment 小病Bird flu; Avian flu 禽流感 Influenza (flu) 流感 Foot & Mouth Disease 口蹄疫 Mad Cow Disease 疯牛病SARS 非典Swine flu 猪流感 AIDS 艾滋病 Virus 病毒 Bacteria; Fungus 细菌 饮食健康 Calorie 卡路里,食物热量 Diet 节食Blood sugar 血糖 blood pressure 血压Cholesterol 胆固醇 Fiber 纤维 Calcium 钙 Vitamin 维生素 Fruit sugar; fructose 果糖 Glucose 麦芽糖Nutrition 营养

口译高频词汇

历年口译考试都有大量特色词汇出现,而且呈现较高的重现率,我们发现了这一现象,从而对历年口译笔试中高频词汇作了总结汇总如下,希望对参加09年9月笔试的考生的备考有所帮助! Allocate 分配 Arise出现 Attach赋予粘上 Characterize以。。。为特色的 Charge收费 Collect收集 Contaminate污染 Degrade使降级 Depreciate贬值 Desert抛弃 Endanger危害 Imitate模仿 Incur 招致,引发 Inflict造成 Lavish浪费 Maximize最大化 Oblige强迫 Overcome克服 Prohibit禁止 Pursue追求 Quit放弃 Sacrifice 牺牲 Spread传播 Steer驶向,掌舵 Trigger引发,触发 Abuse虐待,滥用 Acquire 获取 Detect侦查 Innovate改革创新 Participate参与 Survive生存 Vanish消失 Wither退化,萎缩

Coexist共存 Boom繁荣,兴旺发达Blossom兴旺发达Perform履行,表演 Roam闲逛 Abolition/abolish废除Accommodate供给,调节,住宿Adore崇拜;爱慕 Alter改变 Arouse激发 Assume承担 Attend参加,就读 Censor 审查 Commute来回往返于Consul咨询 Cultivate培养Determine取决于,决定Discourage不鼓励;妨碍Diversify使多样化 Divert使分心Dominate 占优势Enlighten 启发Exaggerate 夸张 Exert施加(压力、影响)Expel排除;开除Explore探究 Expose揭露性报道Hamper妨碍;牵制Hinder 阻碍 Idealize理想化aggressive 上进心的alert 敏锐的,警惕的arduous 费劲的 artistic 艺术性的authoritative 权威性的cogent 使人信服的compassionate 富于同情心的

旅游口译词汇

Brief introduction of tourism in China 中国国家旅游局the China National Tourism Administration (CNTA) 世界旅游组织the World Tourism Organization 联合国教科文组织世界遗产委员会 the World Heritage Committee of the UNESCO(united nations educational scientific and cultural organization) 《世界旅游业职业道德规范》the Global Code of Ethics for Tourism 世界旅游日(9月27日)World Tourism Day 承认不同的文化特性to recognize cultural identities 在世界各国人民之间分享不同的思想与经历to share ideas and experiences between the peoples of the world 著名的“丝绸之路”文化旅游专线cultural itinerary known as the Silk Road 确保旅游业可持续、负责任、重道德地向前发展to ensure that tourism develops in a sustainable, responsible and ethical way 旅游业the tourist/ travel industry/ trade/ sector, tourism 综合性很强的产业 a highly comprehensive industry 作为第三产业的重点as the top priority of the tertiary industry 开发旅游资源to tap tourist resources 客源输出国tourist-generating country 市场促销market promotion 产品开发product development 广阔的发展前景a bright future for development 推动有条件的地区加快发展旅游业 to push areas which have the right conditions to accelerate the development of their tourism industry 旅游业的关联带动作用the locomotive role of the tourism industry 带动当地的经济社会发展to give an impetus to the local social and economic development 配套设施建设the construction of coordinated/ supporting facilities 制定相应的扶持政策formulate corresponding support policies 春节、国庆长假the long holidays of Spring Festival and National Day 丰富多彩的灿烂文化a rich splendid culture 中国历史悠久、山川壮丽、民俗奇异、旅游资源十分丰富 China has a long history, splendid scenery and fantastical folk customs, which bring rich tourist resources. 中国有27个名胜古迹被列入联合国教科文组织的文化遗产录 China has 27 scenic spots that are on the list of world heritages of the UNESCO 国际旅游市场international tourist market 人类从茹毛饮血到田园农耕,从产业时代到信息社会,历尽沧桑。 From primitive barbarism to agro-farming, from the industrial age to information society, mankind has gone through countless hardships. 人类创造的巨大的物质财富和灿烂的精神文明,构成了社会发展进程中波澜壮阔的文明史图,形成了浩如烟海、博大精深的文明乐章。 The massive material wealth and splendid civilizations crated by mankind constitute a magnificent scenery of the history of civilizations in the course of social development and a resounding and profound musical movement of civilizations. 亚洲文明是世界闻名的奇葩,历史悠久,辉煌灿烂。 With their long and brilliant history, Asian civilizations are glimmering like beautiful flowers in the garden of world civilization. 在农耕、掘井、开渠、冶炼、天文、医学等领域。 In agro-farming, well-digging, canal-building, smelting, astronomy, medical science and other fields. 中国古代的睿智贤哲提倡“四海之内皆兄弟”,“和为贵”、“海纳百川”等四项主张,对中华文明与其他文明间的交流和融合产生着重要影响。 Ideas advocated by ancient Chinese philosophers, the wise and able, such as “all men under heaven are brothers”, “harmony is the most precious” and “the ocean accommodates all rivers on earth”, remains highly influential in the exchange and integration among the

礼仪口译词汇

礼仪口译词汇 欢迎/开幕/闭幕词welcome/opening/closing speech 开/闭幕式opening/closing ceremony 签字仪式signing ceremony 友好访问goodwill visit 宣布开/闭幕declare… open/closed 热情友好的讲话warm and friendly speech 尊敬的respectable/honorable 东道主host 嘉宾distinguished/honorable guests 值此……之际on the occasion of 以……的名义in the name of 全体同仁all my colleagues 由衷的heartfelt 荣幸地have the honor of(doin g…) 愉快地have the pleasure(in doing… /to do…)大洋彼岸the other side of the ocean 友好使者envoy of friendship 商界business community 增进理解promote understanding 促进合作enhance/strengthen cooperation 符合……的共同利益meet the common interest of 回顾过去looking back on;in retrospect 展望未来look into the future 最后;总之in conclusion 提议为……干杯propose a toast to 明/皓月当空with a bright moon 拨冗光临take the time off one’s busy schedule 良辰佳时 a wonderful time 金秋golden autumn 祝……圆满成功wish… a complete success 融洽的气氛 a congenial atmosphere 美妙的音乐splendid music 热情动人的讲话gracious and eloquent remarks 无比盛情的款待incomparable hospitality 再叙旧情renew one’s old friendships 结交新朋establish new contacts 恋恋不舍feel reluctant to part 千言万语说不尽no words can fully express 前所未有的unprecedented 卫生public health;hygiene;sanitation 双边关系bilateral relationship 剪彩cutting the ribbon at an opening ceremony

口译常用词汇

口译常用词汇 The Standardization Office was revised on the afternoon of December 13, 2020

1. leave sb the choice of ... or ... 要么…,要么… (选择类经典句) Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission. 敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么英勇奋战,要么屈膝投降。 The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor. 年过三十,要么结婚,要么单身。 2. be the instrument of sth 引来某事物的人或事(使动类经典句) The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them. 全国同胞都在注视着我们。如果我们有幸使他们摆脱强加于身的暴政,我们将得到他们的祝福和赞颂。 他所建立的组织最终使他垮了台。 The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall. 能够让你幸福,我愿意付出我的一切。 If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all I have. 3. it was the memory / memories of 追溯到…,回顾历史(回忆类经典句) Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations' development.

口译词汇

accounting:会计 accounting cost :会计成本 accounting profit :会计利润 adverse selection :逆向选择 allocation 配置 allocation of resources :资源配置 allocative efficiency :配置效率 antitrust legislation :反托拉斯法 arc elasticity :弧弹性 Arrow's impossibility theorem :阿罗不可能定理Assumption :假设 asymetric information :非对称性信息average :平均 average cost :平均成本 average cost pricing :平均成本定价法average fixed cost :平均固定成本average product of capital :资本平均产量average product of labour :劳动平均产量average revenue :平均收益 average total cost :平均总成本 average variable cost :平均可变成本 barriers to entry :进入壁垒base year :基年 bilateral monopoly :双边垄断benefit :收益 black market :黑市 bliss point :极乐点boundary point :边界点break even point :收支相抵点budget :预算 budget constraint :预算约束budget line :预算线 budget set 预算集 capital :资本 capital stock :资本存量 capital output ratio :资本产出比率capitalism :资本主义 cardinal utility theory :基数效用论 cartel :卡特尔 ceteris puribus assumption :“其他条件不变”的假设 ceteris puribus demand curve :其他因素不变的需求曲线 Chamberlin model :张伯伦模型 change in demand :需求变化 change in quantity demanded :需求量变化change in quantity supplied :供给量变化change in supply :供给变化 choice :选择 closed set :闭集 Coase theorem :科斯定理 Cobb—Douglas production function :柯布--道格拉斯生产函数 cobweb model :蛛网模型 collective bargaining :集体协议工资collusion :合谋 command economy :指令经济 commodity :商品 commodity combination :商品组合commodity market :商品市场commodity space :商品空间 common property :公用财产 comparative static analysis :比较静态分析compensated budget line :补偿预算线compensated demand function :补偿需求函数 compensation principles :补偿原则compensating variation in income :收入补偿变量 competition :竞争 competitive market :竞争性市场complement goods :互补品 complete information :完全信息completeness :完备性 condition for efficiency in exchange :交换的最优条件 condition for efficiency in production :生产的最优条件 concave :凹 concave function :凹函数 concave preference :凹偏好 consistence :一致性 constant cost industry :成本不变产业constant returns to scale :规模报酬不变constraints :约束 consumer :消费者 consumer behavior :消费者行为

口译常用词汇及表达

口译常用词汇及表达 一、欢迎光临 (一)商务职衔 1.总裁/会长/理事长President 2.董事会主席/董事长 Chairman (board of directors) 3.董事Director 4.执行董事 Executive Director 5.总干事Director-General 6.理事Trustee/Council Member 7.总监/主任Director 8.经理Manager 9.总经理General Manager(GM) 10.副总经理Assistant General Manager 11.总经理助理General Manager Assistant 12.公关部经理 PR (Public Relations) Manager 13.销售部经理 Sales Manager 14.市场部经理Marketing Manager 15.生产部经理Production Manager 16.研发部经理 R & D (Research and Development) Manager 17.厂长Factory Managing Director 18.车间主任Workshop Manager 19.高级工程师Senior Engineer 20.助理工程师Assistant Engineer 21.首席执行官/总裁 (Chief Executive Officer) 22.首席财务官/财务总监 (Chief Financial Officer) 23.财务主管Financial Controller 24.高级会计师Senior Accountant 25.会计师Accountant 26.助理会计师Assistant Accountant 27.注册会计师Certified Public Accountant (CPA) 28.会计员Treasurer 29.出纳员Teller 30.首席信息官/ 咨讯总监 (Chief Information Officer) 31.首席营运官/ 运营总监 (Chief Operation Officer) 32.技术员Technician 33.程序员Programmer 34.设计师Designer 35.机械师Mechanic 36.推销员Salesman / Salesperson 37.采购员Purchaser 38.部长Minister 39.副部长 Vice-Minister 40.部长助理 Assistant Manager 41.省长Governor 42.市长Mayor 43.副(省长/市长)Vice- / Deputy 44.常务副(省长/市长) Senior (Vice-Governor / Vice-Mayor) 45.厅长/司长Director-General, … Department 46.局长Director-General, … Bureau 47.处长 Director, ... Division 48.科长 Section Chief 49.副(厅长/司长/局长/处长)deputy (二)机场词汇 1.国际航班 International Flight 2.国内航班 Domestic Flight 3.航班号码 Flight Number 4.起飞/抵达时间Departure/arrival time 5.机场大楼Terminal Building 6.航班/飞机资料显示牌Flight Information Board 7.候机室Departure Lounge 8.贵宾室VIP Room 9.登记柜台Check-in Counter 10.问讯处Information Desk 11.办理出境/入境/海关手续 to go through / complete the (exit/ entry/ customs) formalities 12.出境登记卡Departure Card 13.入境登记卡Landing Card 14.安全检查Security Check 15.护照检查处Passport Control 16.签证种类Type of visa 17.一次性/多次性入境签 Single-entry/Multiple entry visa 18.再入境签证Re-entry visa 19.旅行/居留签证Travel/Residence visa 20.出境/入境/过境/访问签证

最新127个口译必备中国特色词汇汇总

127个口译必备中国 特色词汇

17. 非银行金融机构:non-bank financial institutions 18. 费改税:transform administrative fees into taxes 19. 跟踪审计:foolow-up auditing 20. .工程监理制度:the monitoring system for projects 21. 国有资产安全:the safety of state-owned assets 22. 过度开垦:excess reclamation 23. 合同管理制度:the contract system for governing projects 24. 积极的财政政策:pro-active fiscal policy 25. 基本生活费:basic allowance 26. 解除劳动关系:sever labor relation 27. .金融监管责任制:the responsibility system for financial supervision 28. 经济安全:economic security 29. 靠扩大财政赤字搞建设:to increase the deficit to spend more on development 30. 扩大国内需求:the expansion of domestic demand 31. 拉动经济增长:fuel economic growth 32. 粮食仓库:grain depot 33. 粮食收购企业:grain collection and storage enterprise

高口口译课本词汇

第一单元:外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co. Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆招待费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make sb. comfortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb. out 第二篇 Stanford University 斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office 总部 magical power 神奇的魅力 Oriental 东方的 Confucianism 儒家思想 Taoism 道家学说 inexplicable 难以言表的 set foot on 踏上……的土地cosmopolitan city 国际大都市maximize 充分利用 in no time 不久 rewarding 有成效的 第二单元:礼仪祝辞 第一篇 阁下your excellency... 建交the establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment, long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨铭心的教训never-forgotten lesson 中华民族伟大复兴the rejuvenation of China 不懈努力make unremitting efforts 与时具近keep pace with the times 第一要务the primary task 发展是硬道理development is of overriding importance 科学发展观scientific outlook 和谐社会harmonious society 互利共赢win-win 本着……的精神it is in the spirit of 一贯奉行in the persistent pursuit of 双边关系bilateral relations 祝酒join sb in a toast 第二篇 mission 代表团 gracious hospitality友好款待 convey 转达 bosom friend 知己 thriving and robust 蓬勃向上megalopolis 特大型城市 boast 以……为自豪 unequalled 不能与……相媲美 miraculous rise 奇迹般地迅速崛起financial giants 金融业的巨头 business community商业界manufacturing industry 制造业 IPR(intellectual property rights) 知识产权joint consultancy service 合资咨询服务机构transnational corportation 跨国公司 last but not least 最后 at one's earliest convenience 在其方便的时候,尽早…… cherish 珍惜

口译常用词汇

接待receive/give reception to/play host to 主人(东道主)host/hostess/hosting country/city 客人(嘉宾/贵宾)guest(distinguished guests/honored guest/guest of honor) 闭幕式closing ceremony 开幕式opening ceremony/inauguration 开幕致辞opening address 在。。。之际at a 。。。moment 具有十分重要的意义be of great significance/be highly meaningful 不需此行 a rewarding trip 场合,时刻occasion 趁此机会take this opportunity 给。。。的历史增加了新的一页add a new page to the history of 共同开创中美经贸合作的新局面1work together to open a new chapter in China-US trade and economic cooperation 2work together to expand the horizon of trade and economic cooperation between China and US 供给。。。住宿,招待,为。。。安排(在。。。)下榻to accommodate 贵宾,佳宾distinguished guest 欢迎仪式welcoming ceremony

冷餐接待会buffet reception 前所未有的unprecedented 热情欢迎warm welcome 热情接待warm reception 盛情款待generous hospitality/warm reception 盛情邀请gracious invitation/kind invitation 无与伦比的热情好客unequalled hospitality 应。。。的邀请at the invitation of。。。 重温旧情,结交新友/会见老朋友,结交新朋友renew old friendships and establish new contacts 回顾过去,展望未来look back at the past and into the future 本着。。。的精神in the spirit of。。。 概述 General Terms 欢迎/开幕/闭幕词 welcome/opening/closing speech 开/闭幕式 opening/closing ceremony 签字仪式 signing ceremony 友好访问 goodwill visit 宣布开/闭幕declare…open/closed 热情友好的讲话 warm and friendly speech 尊敬的 respectable/honorable 东道主 host 嘉宾 distinguished/honorable guests 值此……之际 on the occasion of

口译词汇吐血整理

中国常驻联合国代表Permanent Representative of China to the United Nations 紧要关头pivotal moment 业务伙伴business associate 世界水平world-class status 顶尖的,世界一流的state-of-the-art 企业公民corporate citizen 实时信息传递(网上聊天)狂潮the instant messaging craze 好友名单buddy list 风行pick up 手机短信cellphone text messaging 资产负债表balance sheet 主导产品leading product 帝国大厦the Empire State Building 产值output value 年均增长率average annual growth rate 财富500强排名Fortune 500 list 分公司subsidiaries 垫底,排名最后bottom end 全球500强Global 500 上司公司publicly held companies (英国大学)校长Vice Chancellor 理工学院polytechnic 主要专业core discipline 团圆饭reunion dinner 增强凝聚力strengthen the sense of togetherness 高级餐馆smart/posh restaurant 短信拜年send new year greetings via text message 秘书长Secretary-General 常务副秘书长Deputy Secretary-General 全体大会the General Assembly Session 充满时代生计full of modern vitality 名族风情folk customs 交相辉映add radiance and charm to each other 起到重要推动作用give a major push to 经营部门operational sector

对外口译词汇大全

超前消费over-consuming, excessive consumption 炒作speculation 城市规划city's landscaping plan; urban planning Black economy: 黑账经济 Cash on delivery: 货到付款 Small profits and quick returns: 薄利多销 Golden bullet: 一本万利的产品 促进全球经济一体化foster integration with the global economy 经济不发达地区economically underdeveloped areas 经济发展后劲future economic growth 经济房low-cost housing 精打细算meticulous plan all expenditures 精心设计meticulous design 减员增效downsize staffs and improve efficiency 剪彩仪式ribbon-cutting ceremonies 建设文明幸福家庭the development of civilized and happy families 健全项目法人责任制the system of holding the legal person responsible for projects 建立公共财政的基本框架establish the basic framework for a system of public finance 坚定信心proceed with confidence 技术密集型产业technology-intensive industries 加快经济结构调整accelerate economic restructuring 加大宏观调控力度tighten macro-control 过剩的生产能力excessive production capacity 安居工程housing project for low-income urban residents 合同管理制contract management system 缉私suppress smuggling 鼓励兼并encourage mergers 规范管理standardized administration 规范税制standardize the tax system 国际公认internationally recognized 海峡两岸关系cross-Strait relations 按揭贷款mortgage loan 把……当成耳旁风Like water off (on) a duck's back 把握大局grasp the overall situation 白手起家start from scratch 摆架子put on airs 擦边球edge ball, touch ball 不正之风bad (harmful)practice; unhealthy tendency 菜篮子工程shopping basket program 参政、议政participate in the management of State affairs

相关主题