搜档网
当前位置:搜档网 › 口译词汇

口译词汇

口译词汇
口译词汇

U1. 外事词汇

1. 不辞劳苦:in spite of the tiring trip

EX: I expect that you are tired from the trip.

2. 活动日程:schedule

行程单,旅行路线:itinerary

3. 百忙之中抽空:

take time off one’s busy schedule

take time from one’s busy schedule to do EX: I really appreciate that you are able to meet me given your busy schedule.

4. 倒时差:get over the jet leg

5. 外事办:foreign affairs office

international affairs office

6. 接风:invite...to dinner/a welcome party

7. 宾至如归:make sb. feel at home

8. 别客气:make yourself at home

help yourself to (food)

Don’t stand on ceremony.

(回答谢谢) It’s my pleasure.

Not at all.

You’re welcome.

9. 宴席:banquet

10. 接风洗尘:hold a welcome banquet

11. 尽地主之谊:do the honors

show out hospitality

12. 贵宾:distinguished guest/VIP

EX: May I do the honors and introduce you?

Welcome to China! We are going to show out hospitality and make you feel at home away from home.

13. 自助餐:buffet

14. 菜、菜系:cuisine

(Japanese/Sichuan cuisine)

15. 祝酒:toast/ drink to... EX: May I propose a toast to the health of Smith! 让我们举杯祝Smith身体健康!16. 干杯:Cheers! / Bottoms up!

To make each day count!

17. 素食主义者:vegetarian

18. 色香味:color, aroma and taste

19. 举国同庆:national celebration

20. 尽情:enjoy...to one’s heart’s content

21. 节日:festival/gala

22. 增强:promote/beef up

23. 万事如意:good luck

24. 开发区位于..., 地理位置优越:Conveniently located at..., this development zone...

25. 距离...30分钟车程:

It is a 30-minute ride to...

It only takes 30 minutes to reach...

26. 招商引资:attract investment

27. 合资企业:joint venture

28. 机构投资者:institutional investor

29. 国家级高新技术产业园区:

state-level hi-tech industrial park

30. 经国务院批准:

approved by the State Council

31. 孵化器:incubator

32. 创业:entrepreneurship

33. 创意产业:creative industry

34. 热情洋溢的欢迎词:

gracious words of welcome

35. 愉快而难忘的一课:

happy and memorable occasion

36. 高度礼貌和诚挚友情:

utmost courtesy and genuine friendship

U2. 礼仪祝词

1. 发言者:addressor

2. 听众:addressee

3. 代表:representative/delegate

4. 陛下:Your Majesty/His/Her Majesty

5. 殿下:Your Excellency/Highness(皇室)

6. 阁下:Your Excellency

His/Her Excellency

7. 法官阁下:Your Honor

8. 主席:Mr. President

9. (副)部长:(Vice) Minister

10. 总理:premier/chancellor(英)

11. 首相:prime minister

12. 国务卿:Secretary of State

13. 总书记:General Secretary

14. 远道而来/来自大洋彼岸的朋友:friends coming from a distant land

/the other side of the Pacific

15. 大会:conference

16. 研讨会:seminar

17. 座谈会/论坛:forum

18. 峰会:summit

19. 招待会:reception

20. 招待宴会:reception banquet

21. 礼堂:auditorium

22. 鸡尾酒会:cocktail party

23. 圣诞节:Christmas

24. 家庭团聚/阖家团圆:family reunion

25. 感恩节:Thanksgiving

26. 火鸡:turkey

27. 新年:New Year

28. 中国新年:lunar new year

29. 新春联欢晚会:

Chinese New Year’s Party 30. 年终岁末之际:at the end of the year

31. 辞旧迎新:

to bid farewell to the old and usher in the new

32. 中秋节:Mid-autumn Festival

33. 月饼:moon cake

34. 皓月当空:with a bright/full moon

35. 星光灿烂:with bright stars

starlit/moonlit

36. 端午节:Dragon Boat Festival

37. 粽子:glutinous rice dumpling

38. 秋高气爽之际:in this cool autumn

39. 开/闭幕式:opening/closing ceremony

40. 宣布开幕/闭幕:

I (hereby) declare ... open/closed.

41. 开闭幕式:

opening/closing speech/address

42. 签字仪式:signing ceremony

to sign an agreement of cooperation

43. 嘉宾/贵宾:

distinguished/honorable guests

44. 贵宾室:VIP Room

45. 出席:attend/present

EX: I feel very honored to have the attendance of the distinguished guests from...

46. 欢迎:welcome

extend our warm welcome to...

47. 为...健康干杯:to the health of...!

48. 友好访问:goodwill visit

49. 增进理解:promote understanding

50. 回顾过去:look back on.../In retrospect,

51. 展望未来:look into the future

52. 恋恋不舍:feel reluctant to part

53. 千言万语说不尽:

no words can (fully) express/convey...

54. 无比盛情的款待:

incomparable hospitality

55. 热情款待:gracious hospitality

56. 亲切的问候:cordial greetings

57. 难以忘怀的:memorable/unforgettable

58. 前所未有的:unprecedented

59. 无与伦比:incomparable/unparalleled

60. 极其优秀的:exceptional/excellent

61. 美妙的:wonderful/delightful

62. 喜庆的时刻:a festive moment

63. 融洽的气氛:congenial atmosphere

64. 兄弟般的情谊:fraternity

65. 自由平等博爱:liberty/equality/fraternity

66. 由衷的感谢:heartfelt gratitude

67. 世界知名:world-renowned

famous throughout the world

68. 欣欣向荣:prosperous/prosperity

69. 日新月异:

to change with every passing day

70. 突飞猛进:make rapid progress improve by leaps and bounds

71. 双边关系:bilateral relations

72. 友好合作:friendly cooperation

73. 再攀新高/再创佳绩:scale new heights

74. 周年庆典:anniversary celebration

75. 向...转达来自...的祝贺:

to bring to A the congratulations from B

76. 以...结束我的讲话:

I’d like to end my speech with...

77. 致以衷心的祝贺和最美好的祝愿:

to express one’s sincere congratulations and best wishes

78. 盛情和雄辩的讲话:

gracious and eloquent remarks 79. 表示感谢:pay tribute to

80. 勤劳向上的人民:

ambitious and hard working people

81. 愉快地宣布:have the pleasure to declare

82. 万国邮政联盟:

Universal Postal Congress

83. 有幸宣布:have the honor to declare

84. 新老朋友济济一堂:

to be among friends, both old and new

85. 我代表...,非常荣幸地欢迎大家的到来,尤其是来自...的来宾:

It is with a profound feeling of pleasure and privilege that, on behalf of..., I extend a hearty welcome to you all, especially to the distinguished guests from...

86. 东道主:host

87. 代表团:mission/delegation

88. 诚挚的邀请:earnest invitation

89. 吊唁:condolence(s)

90. 我建议大家举杯:

Please join me for a toast to...

91. 繁荣富强:thriving prosperity

92. 气象万千、充满活力、不断进取:diversity, dynamism and development

U3. 会议讲话

1. 非常重要:place...at the top of the agenda

2. 命脉:lifeblood

EX: Small businesses are the lifeblood of the economy.

3. 致力于:sb. commit sb. To doing...

4. 献身于:be dedicated to...

5. 为...着迷:be obsessed with...

6. 关键:key (to doing...)

9. 来自于:derive from(A V/PV)=come from

10. 培养人才:develop the talents

(build/cultivate/nurture)

11. 对于...的解决方案:

(instant )solution to sth.

12. 满足需求:meet one’s needs (address/fulfill/satisfy)

13. 不惜一切代价达成某事:

go to great lengths to do...

14. 终于:at length

EX: At length the bus arrived, 40 minutes later.

15. 详尽地:at length

16. 对社会进步做出贡献:

contribute to the progress of the society (contribute to 好/坏)

17. 从广义上说:in a broad sense

18. 从狭义上说:in a narrow sense

19. 从严格意义上来说:in a strict sense

20. 方兴未艾:

is gathering momentum and is here to stay 21.挖掘文化内涵:

tap the cultural quintessence (精华)

22. 恶化:deterioration

23. 导致:cause/lead to/result in 24. 恶化:deteriorate(恶化)/aggravate(加重)

25. 双边/多边合作:bilateral/multilateral cooperation

26. 单边的:unilateral

27. 从国情出发:

proceeding from its national conditions

28. 履行国际义务:

to fulfill the international obligations

29. 承担义务:take on/assume the obligations

30. 洽谈会:fair

31. 全体会议:plenary meeting

32. 年会:annual

33. 会议机构:Conference Setup

34. 大会秘书处:

the secretariat of the meeting

35. 大会组委会:organization committee

36. 顾问委员会:advisory committee

37. 起草委员会:drafting committee

38. 专家委员会:committee of experts

39. 会议成员:Meeting Personnel

40. 常驻代表:permanent delegate

41. 代表团团长:head of a delegation

42. 副主席:vice-president

43. 名誉主席:honorary president

44. 前任主席:former chairman

45. 全权代表:plenipotentiary

46. 首席代表:chief delegate

47. 卸任代表:retiring chairman

48. 与会代表:

representatives present at the meeting

49. 主办国:the host country

50. 主旨发言人:keynote speaker

51. 会议讲话:conference address

52. 概述:General Terms

53. 达成共识:reach common ground

54. 代表全体委员:

on behalf of all the committee members

55. 防患于未然:take preventative measures

56. 担起责任:shoulder the responsibility

57. 高层次、全方位的对话:

high-level and all-directional dialogue

58. 相比;比得上;敌得过:

stack up (against with)

59. 交换意见:exchange views

60. 揭开序幕,开始:get the show started

61. 聚集一堂:get together

62. 扭转乾坤:turn things around

63. 全力投入:be all in for

64. 特别提到:make a special mention of

65. 与时俱进:advance with times

66. 混杂的,各种各样的:miscellaneous

67. 消除误解:clear up misunderstandings

68. 逐字记录:verbatim record

69. 作简要报告/介绍:

make a brief report/account of

70. 文件类比:classification of document

71. 调查表;问卷:questionnaire

72. 项目;大纲:program

73. 协定:agreement

74. 新闻稿:press release

75. 宣言:manifesto/declaration

76. 研究大纲:study program

77. 组织法;组织条例:constitution

78. 章程:statutes

79. 会议程序:Meeting Procedure

80. 必要多数:requisite majority

81. 必要多数:requisite majority

82. 绝对多数:absolute majority 83. 压倒多数:overwhelming majority

84. 抽签:draw lots

85. 大会主题:the theme of the conference

86. 对...就...为题发言:

address...on the topic of...

87. 发表讲话:deliver a speech

88. 法定多数:required majority

89. 否决权:veto

90. 鼓掌通过:approved by acclamation

91. 换届选举:

election at expiration of office terms

92. 临时议程:provisional agenda

93. 全体通过:approved unanimously

94. 认定表决有效:confirm a vote

95. 行使否决权:exercise the power of veto

96. 修订案:amendment

97. 修正:revise

98. 要求裁决:ask for a ruling

99. 一致同意:ask for a ruling

100. 压倒多数:overwhelming majority 101. 在会上发言:address the meeting 102. 赞成票:affirmative vote

103. 直接选举:direct election

104. 中心议题:

the central subject under discussion

105. 核心竞争力:core strength

106. 创新文化:innovative culture

107. 不断变化的市场环境:

the changing market circumstances

108. 自主创新(能力):

independent innovation (capabilities)

109. 基础研究:basic science research 110. 加入...行列:joint the ranks of... 111. 创新型国家:innovative country

112. 取得...地位:secure the position as... 113. 符合:conform to

114. 不可分割的:separable/inseparable 115. 社会福祉:welfare of (our) society 116. 名牌牛仔裤:designer jeans

117. 以...伪装出现/表面上看:in the guise of 118. 与日俱增:

to grow by day/by leaps and bounds

119. 热潮:wave/heat

120. 兴趣的提高:

grow more and more interested in

121. 重大原因:key/critical factor

122. 据统计:

according to statistics/statistics show...

123. 有机会接受:

can enjoy/have the opportunity of...

be entitled to/have access to...

124. 格格不入:

go against/run counter to the grain of

125. 与...风马牛不相及:a far cry from...

U4. 新闻访谈

1. 免下车的:drive-in

2. 特价:special offer

3. 促销:promotion

4. 返现促销/折扣:rebate

5. 通勤者:commuter

6. BMW:bicycle-metro-walk

7. 小康社会:a well-off society

a moderately prosperous society

8. 长处V.S 短处:

merits/advantage/strength

demerits/disadvantage/weakness

9. 建设性地:constructively

10. 贯彻/完成/坚持下去:carry on

11. 主持人:host/hostess/interviewer

12. 司仪:MC (master of ceremonies/emcee)

13. 采访:interview

14. 拒绝接受采访:decline to be interviewed

15. 独家采访:exclusive interview

16. 深度访谈:in-depth interview

17. 新闻主播:anchorman

18. 发言人:spokesperson(~man/woman)

19. 记者招待会:press conference

20. 新闻通稿:press release

21. 新闻/出版自由:freedom of the press

22. 现场报道:live report

23. 现场直播:broadcast live/telecast live

24. 重申:reiterate (x say again)

EX: Let me reiterate that we have absolutely no plans to increase taxation.

25. 无可奉告:no comment

26. 无中生有:

completely unfounded/rumor/sheer fabrication 27. 强烈谴责:strongly condemn 28. 强烈不满:strong dissatisfaction

29. 遗憾:regret (express deep ~)

30. 破坏稳定:undermine the stability

31. 安定团结:unity and stability

32. 立场:position/stance

33. 共识:consensus (to reach ~)

34. 高度重视:attach great importance to

35. 建设性意见:constructive suggestions

36. 互惠互利:reciprocity and mutual benefit

37. 价值观:values

38. 普世价值:universal values

39. 租车业:car rental industry

40. 能想到的:conceivable

41. 行之有效:that can help

42. 代价大的:expensive

43. 自暴自弃的:self-defeating

44. 劳工/管理层:the labor/the management

45. 看病:(need) medical attention

46. 支付费用:meet the costs (of)

47. 退款:refund

48. 社交场合:social situations

49. 达成交易:make business deals

50. 进行有效沟通:make influential contacts

51. 讨论问题和解决内部分歧:

discuss and settle internal disagreements 52. 面试潜在雇员:

interview potential employees

53. 一边...一边吃午饭:over lunch

54. 有利于/适合:be conducive to (doing) sth.

U5. 贸易经济

1. 企业文化:entrepreneurial/corporate culture

2. 企业形象:corporate image (CI)

3. 公司管理部门/主管人员:

corporate management

4. 企业社会责任:

corporate social responsibility (CSR)

5. 公司所得税:corporate income tax

6. 有限公司:limited company

7. 控股公司:holding company

8. 总公司:parent company

9. 中小企业:

small and medium enterprise (SME)

10. 国营企业:state-owned enterprise

11. 民营企业:private enterprise

12. 出口企业:export enterprise

13. 骨干企业:key enterprise

14. 企业资源计划:

enterprise resource planning (ERP)

15. 有开拓精神的:enterprising

16. 企业家:entrepreneur

17. 企业家精神:entrepreneurship

18. 具有创业素质的:entrepreneurial

19. 创业精神:entrepreneurial spirit

20. 创业公司:entrepreneurial company

21. 创业企业:entrepreneurial start-up

22. 创业园:pioneer park

23. 合资企业:joint venture

24. 跨国企业:multinational corporation

25. 天使投资者:angel investor

26. 能力:

ability/capacity/capability/genius/talent/compe tence/faculty/gift/aptitude

27. 洞察力:vision/foresight (...with vision) 28. 后见之明/后知后觉:hindsight

29. 素质:quality

30. 强有力的/坚持己见的:aggressive

31. 毫不动摇的:unyielding

32. 坚持不懈:perseverance

33. 审慎的/有先见之明的:prudent

34. 创意产业:creative industry

35. 创意性思维:creative thinking

36. 山寨/盲目的模仿者:copycat

37. 主动性/积极性:initiative

38. 细分市场:niche

39. 市场分割:market segmentation

40. 杠杆作用:leverage

1)资本杠杆:借钱生钱

2)将人力、物力、财力等资源用于一个企业或系统之内的不同领域

41. 一体化/整合/集成:integration

42. 应用程序:application(app)

43. 战略上的:strategic

44. 战略合作伙伴:

strategic cooperative partnership

45. 范围:spectrum

46. 宏观经济:macro economy

47. 招商引资:

attract/bid for/invite investments

(from overseas)

48. 吸引外商直接投资:

attract foreign direct investment

49. 三资企业:three kinds of foreign-invested enterprises or ventures

50. 中外合资:Sino-foreign joint ventures

51. 外商独资:

exclusively foreign-owned enterprises

52. 双边贸易:bilateral trade

53. 努力扩大出口:

spare no efforts to expand export

54. 出口退税:tax reimbursement for export

55. 反倾销:anti-dumping

56. 关税壁垒:customs barrier/tariff wall

57. 消费者价格指数:

Consumer Price Index (CPI)

58. 再加上/与...结合:coupled with

59. 制衡机制:checks and balances

60. 不到的手段:unethical means

61. 职业道德;ethics

62. 贸易分歧和摩擦:

the differences and frictions over trade

63. 高瞻远瞩/远见卓识:

vision/foresight/forward-looking/visionary/a long-range view/a long-term view

64. 姿态:part/attitude/role

65. 全方位/多层次/宽领域的对外开放:

a multi-directional and multi-level opening up in a wide range of areas

66. 极富吸引力的:a highly attractive

67. 获得了丰厚的回报:have reaped good returns from their investment activities

68. 投资回报:return on investment (ROI)

69. 加入世贸组织:entry into the WTO

70. 共同发展/共同繁荣:

common development and prosperity

71. 相互的:mutual

72. 互惠互利的:

reciprocity and mutual benefit

U6. 金融

1. 融资:financing

2. 财政状况:finance

3. 上市/首次公开募股:

Initial Pubic Offerings (IPO)

4. 上市企业:a publicly owned company

a publicly traded company/a listed company

5. 证券市场:stock market

6. 纽约证券交易所:

New York Stock Exchange (NYSE)

7. 纳斯达克:NASDAQ

8. 道琼斯指数:Dow Jones Index

9. 创业板:growth enterprise market/board

10. 股指期货:stock index futures trading

11. 证券:securities

12. 海关:customs

13. 牛市:bull market

14. 熊市:bear market

15. 证监会:CSRC

(China Securities Regulatory Commission)

16. 普通股:equities

17. 股票:stock

18. 股民:stock holder

19. 股份:share

20. 股东:shareholder

21. 企业债券:corporate bond

22. 政府债券:government bond

23. 债券:bond

24. 利息:interest

25. 股息:stock dividend

26. 招股书:prospectus

27. 利率:interest rate

28. 汇率:exchange rate

29. 利息增长:accrue 30. 标准普尔(评级机构):

Standard & Poor’s

31. 欧洲五国:PIIGS (Portugal Italy Ireland Greece Spain)

32. 国债:treasury bond

33. 三年期国债:

three-year-maturity treasury bond

34. 唱衰:to badmouth

35.免除债务:to waive debts

36. 强弱排名:pecking order

37. 征税:taxation

38. 纳税人:tax payer

39. 免税:tax exemption

40. 税收收入:tax revenue

41. 所得税:income tax

42. 个人所得税:

personal income tax/individual income tax

43. 公司所得税:corporate income tax

44. 税率:tax rate

45. 营业税:business tax

46. 增值税:value-added tax

47. 财产税:property tax

48. 出口税:export tax

49. 税制改革:tax reform

50. 征税:tax collection

51. 漏税/逃税:tax evasion

52. 退税:tax rebate/reimbursement

53. 投资:Investment

54. 投资回报:return on investment(ROI)

55. 风险投资:venture capital (VC)

56. 天使投资者:angel investor

57. 对冲基金:hedge fund

58. 公积金:provident fund

59. 保险基金:insurance fund

60. 收购:acquisition

61. 回购:buy-back

62. 保险单:insurance policy

63. 投保人:policyholder

64. 受益人:beneficiary

65. 保险业务员:

insurance salesman/insurance salesperson

66. 理赔:settlement of claims

67. 索赔:claim indemnity

demand compensation

68. 健康险:health insurance

69. 人寿险:life insurance

70. 旅行险:travel insurance

71. 保险金额:insured amount

72. 责任保险:liability insurance

73. 索赔:claim

74. 资本升值空间:

scope of capital appreciation

75. 赢得...青睐:appeal to

76. 增值:appreciation

77. 贬值:depreciation

78. 波动:fluctuate

79. 飙升:skyrocket

80. 暴跌/跳水:dive/plunge

81. 缓慢上升:to pick up

82. 坚持住:hang on to

83. 烂股:rotten stocks

84. 翻本:get back to even

85. 个股:individual stocks

86. 不少的,可观的:handsome

87. 应纳税账户:taxable account

88. 应付账款:payable account

89. 多元化的:well-diversified

90. 股票基金:stock funds 91. 保险费率:insurance rate

92. (保险)覆盖范围:coverage

93. 股指:stock exchange index

94. 是两年前的六倍:

six times higher than two year ago

95. 投资过热:overheated investment

96. 资本与不动产:capital and property

97. 工资可能会飞涨:

a possible wage explosion

U7. 商务谈判

1. (商务活动)费用:expenses

2. (开支)费用:expenditure

3. 预算:budget

4. 成本/支出:cost

5. 降低成本,减少支出:

reduce/cut costs

6. 询价:inquire/inquiry

7. 报盘/报价:quote/quotation (卖家) quote sb. a price for sh,

8. 发盘:offer (买家)

offer sb. sth.

9. 促销:promote/promotion

10. 运动/活动:campaign

广告运动:advertising campaign

11. 合作伙伴/合伙人:partner

12. 战略合作伙伴:strategic partnership

13. 官方合作伙伴:official partner

14. 官方赞助商:official sponsor

15. 供应商:supplier

16. 投标/出价:bid

17. 客户(端):client

18. 街头小贩/(IT供货商):vendor

19. 生产商:manufacturer

20. 经销商/分销商:distributor

21. 独家经销商:sole distributor

22. 承包人/商:contractor

23. 总承包人:general contractor

24. 项目/工程承包人:project contractor

25. 独立承揽人:independent contractor

26. 建筑承包商:building contractor

27. 外包:outsource (vt.)

28. 原始设备生产商:OEM

Original Equipment Manufacturer 29. (公司)设在海外的:offshore

30. 无绳电话:cordless phones

31. 对半开:50 to 50

32. 大致为:in the vicinity (of)

33. 利润分配:profits share

34. 开始:embark on...

35. 适中的/稳妥的:moderate

36. 能否:the possibilities of

37. 同您商讨一下:to discuss with you

38. 与贵公司共同投资建立合资企业:

to establish a joint venture with your company 39. 一个吉利数字:a lucky number

U8. 旅游观光

1. 香槟:champagne

2. 嘶嘶声:fizz

3. 宝马:BMW

4. 获得成功:do the trick

5. 醇厚:mellow/rich/creamy

6. 回味悠长:lingering taste

7. 绵甜:soft and sweet

8. 东方明珠:the Oriental Pearl Tower

9. 南京路:Nanjing Road

10. 外滩:the Bund

11. 万国建筑群:

buildings of various architectural styles

12. 金茂大厦:Jinmao Tower

13. 上海环球金融中心观光厅:Observatory of Shanghai World Financial Center

14. 磁悬浮:the Maglev

15. 旅游节:tourism festival/gala

16. 彩车:float

17. 巡游:parade

18. 豫园:Yuyuan Garden

19. 城隍庙:Temple of City God

20. 西湖:West Lake

21. 拙政园:Zhuozheng Garden

22. 五岳:China’s five great/sacred mountains

23. 迎客松:Guest-Greeting Pine

24. 云海:seas of clouds

25. 敦煌壁画:Dunhuang frescoes

26. 兵马俑:the Terra-Cotta warriors

27. 白金汉宫:Buckingham Palace

28. 泰晤士河:the Thames River

29. 风景如画:picturesque

30. 鱼米之乡:land of fish and rice

31. 亭台楼阁:pavilion/stage/building and multi-storied pavilion

32. 风味小吃:local snack

33. 避暑胜地:summer resort

34. 购物天堂:a paradise for shoppers

35. 东方神韵:charm of oriental culture

36. 出土文物:unearthed cultural relics

37. 工艺精湛,独具匠心:

exquisite workmanship with an original

/ingenious design

38. 宜居城市:livable city

39. 农家乐:agritainment/agritourism

40. 居家度假:staycation

41. 团游:group tour

42. 自助游:free tour/private tour/DIY tour

43. 背包游:backpacking

44. 驴友:backpacker

45. 户外:outdoor

46. 跟团旅游:package tour

47. 出入境旅游:in-and-out-bound travel

48. 人次:visits/person-trips

49. 个人游:individual tourist

50. 评级机构:rating agency

51. 星级饭店:star-rated hotel

52. 世界遗产保护区:World Heritage Site

53. 非物质文化遗产:

intangible cultural heritage

54. 故宫:the Imperial Palace

55. 紫禁城:the Forbidden City

56. 假日经济:holiday economy

57. 故居:former residence

58. 被列入联合国教科文组织世界文化遗产名录:be on the World Heritage List by UNESCO

59. 舌尖上的中国:a bite of China

60. ...的历史可以追溯到...

The history of...dates back to/can be traced back to...

61. ...的传统一直延续至今:

The traditions of...have been carried over into modern times

62. 无法媲美:nothing in the world can match

63. 蜜饯:candied preserved fruits

64. 豆沙:bean paste

65. 家庭团聚:family reunion

66. 圆满:completeness and perfection

67. 谐音:homonymous (be ~ with)

68. 节节高:growing up and prospering

69. 汤圆:round sweet dumpling

70. 客栈:inn

71. 度假圣地小旅馆:lodge

72. 度假胜地:resort

73. 高速公路:freeway

74. 公路:highway

75. 单人床/对床/双人床/大号床/加阔床:single/twin/double/queen/king size bed

76. 游有所乐、居有其屋:

have a good time touring ... and find a nice roof to shelter yourself

U9. 旅游观光

体育运动词汇-口译

体育运动词汇 鞍马pommel horse 拔河tug-of-war 靶场shooting range 棒/垒球场baseball(soft ballfield/ground 棒球baseball 爆冷门to produce an unexpected winner 比分领先to outscore 比赛场馆competition gymnasiums and stadiums 比赛地点competition/sports venue(s 比赛观众spectator 标枪javelin throw 冰场skating rink; ice rink 冰球puck; rubber 冰球场rink 冰球运动ice hockey 冰上运动ice sports 裁判长chief referee 裁判员referee, umpire

残疾人the handicapped/disabled 操场playground; sports ground; drill ground 侧泳sidestroke 称号,绰号label 撑杆跳高pole jump; polevault 承担义务to undertake obligation 冲浪surfing 出名make one's mark 打成平局to draw/to tie/to play even/to level the score 打出水平,打出风格up to one's best level in skill and style of play 单杠horizontal bar 单项individual event 登山运动mountaineering; mountain-climbing 第三名third; bronze medallist 垫上运动mat exercises 吊环rings 蝶泳butterfly (stroke 定点跳伞accuracy jump; precision landing 东道国host country/nation

必备口译词汇

口译必备词汇 Unit 1 外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co. Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆招待费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make sb. comfortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb out 第二篇 Stanford University 斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office 总部 magical power 神奇的魅力 Oriental 东方的 Confucianism 儒家思想 Taoism 道家学说 inexplicable 难以言表的 set foot on 踏上……的土地 cosmopolitan city 国际大都市 maximize 充分利用 in no time 不久 rewarding 有成效的 Unit 2 礼仪祝词 第一篇: 阁下your Excellency... 建交the establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment, long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨铭心的教训never-forgotten lesson

中级口译教程词汇翻译

第二单元接待口译Interpreting for Reception Service 2-1 机场迎宾Greeting at the Airport 人力资源部经理:manager of Human Resources. Top-notch: 顶尖的 能够成行:make it 不辞辛苦:in spite of the tiring trip 百忙中抽空:take time from busy schedule run into a storm:下暴雨 Be held up: 耽搁clear up:天气转好 Attending service:服务倒时差:get over the jet-lag 行李齐了:get all the luggage 下榻宾馆:take sb.to the hotel 设宴洗尘:host a reception in one’s honor 总裁:chairman 杂技表演:acrobatic show 2-2 宾馆入住Hotel Accommodation Check-in: 登记住宿预定房间:have a reservation with 确认函:confirmation letter travel agency:旅行社 Itinerary:行程表accommodation:住宿 双人间:double room 豪华套房:a deluxe suite 8折优惠价:have a good rate with 20% off morning cal::叫醒 Photo-copy:复印express mail:快递邮件 总台:Front desk 餐饮部:Catering Service 洗熨部:Laundry Service 楼层服务台:Floor Service Desk Fitness exercise:健身教练:coach 2-3 宴会招待Banquet Service 敬业(的专家):dedicated(experts)contribute one’s share:尽了…责任Maneuver :机动,演习,策略,调遣大自然所赐予的:Mother Nature grant us Cuisine:菜系色,香,味,形:color,aroma,taste,appearance 食物的质地:raw materials with quality texture 调料:seasonings 原汁原味:original flavor appetizing:引起食欲的 特色点心:special snack 酸甜适口:a sweet and sour sauce 皮薄汁醇:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup. 皮脆肉嫩:(with a ) crispy skin and tender meat figure out:想出 好戏还在后头:have more surprises to expect 祝酒:drink to (the health) of sb. 干杯:cheers 2-4 参观访问Getting Around 高科技园区:High-Tech Park 业务经理:operation manager 鸟瞰:take a bird’s eye view of 言归正传:come back to story 走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horsehack 显目审批权:be authorized to approve projects (with) 优惠政策:preferential policies 与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards 跨国公司:multinationals 骨干企业:enterprises of pillar industries 生物技术:biotechnology 高技术产业链:high-tech industry chains 一条龙服务:a stream –lined one-stop service 生态型开发:ecological conservation 可持续发展:sustainable development 绿草成茵:boasts stretches of green grass 流水潺潺:streams murmuring 鸟儿啁啾:birds chirping 四季花香:fragrant flowers blossoming all year round 安保服务:security service

中高级口译最新高频词汇汇编

中高级口译最新高频词汇汇编:(07、3) (上海新东方口译教研组专用) 历年口译考试都有大量特色词汇出现,而且呈现较高的重现率,新东方发现了这一现象,从而对历年口译笔试中高频词汇作了总结汇总如下,希望对参加07年3月笔试的考生的备考有所帮助! Allocate 分配 Arise 出现 Attach 赋予粘上 Characterize 以。。。为特色的 Charge 收费 Collect 收集 Contaminate 污染 Degrade 使降级 Depreciate 贬值 Desert 抛弃 Endanger 危害 Imitate 模仿 Incur招致,引发 Inflict 造成 Lavish 浪费 Maximize 最大化 Oblige 强迫 Overcome 克服 Prohibit 禁止 Pursue 追求 Quit 放弃 Sacrifice 牺牲 Spread 传播 Steer 驶向,掌舵 Trigger 引发,触发 Abuse 虐待,滥用

Acquire 获取 Detect 侦查 Innovate 改革创新Participate 参与 Survive 生存 Vanish 消失 Wither 退化,萎缩Coexist 共存 Boom 繁荣,兴旺发达 Blossom 兴旺发达 Perform 履行,表演Roam 闲逛 Abolition/abolish 废除Accommodate 供给,调节,住宿Adore 崇拜;爱慕 Alter 改变 Arouse 激发 Assume 承担 Attend 参加,就读 Censor审查 Commute 来回往返于 Consul 咨询 Cultivate 培养 Determine 取决于,决定Discourage 不鼓励;妨碍Diversify 使多样化 Divert 使分心 Dominate占优势 Enlighten启发 Exaggerate夸张

英语口译常用词语应试手册词汇教学文案

英语口译常用词语应试手册词汇

英语口译常用词语应试手册词汇 第一单元:会议致辞(1) 21世纪海上丝绸之路 the 21st Century Maritime Silk Road 把握机遇,精诚合作 seize opportunities and cooperate in good faith 包容、乐观、向上 inclusive, optimistic and courageous 包容并蓄的美德 a virtue that enables people to accommodate each other 毕业典礼 graduation ceremony/commencement 表示诚挚的感谢 extend heartfelt thanks 表示真诚的欢迎 extend sincere welcome 表示祝贺 express warm congratulations 不断将友好合作提高到新的水平 bring friendly cooperation to a new high 畅所欲言 be fully engaged in forum discussions

诚挚的问候 sincere greetings 吃苦耐劳 long suffering and hard working 充满生机活力 full of vitality 崇高使命 a lofty mission 传达祝愿 convey the best wishes to 传统美德,世代相传 traditional virtues taught from generation to generation maritime /?m?r??ta?m/ 海事的 Maritime is used to describe things relating to the sea and to ships. 海事的 [ADJ n] ...the largest maritime museum of its kind. …同类型海洋博物馆中最大的。 commencement /k??m?nsm?nt/ 毕业典礼 Commencement is a ceremony at a university, college, or high school at which students formally receive their degrees or diplomas. [美国英语]

口译常用词汇

v1.0 可编辑可修改 &Punshiment 罪与罚 盗窃类 Stealing/theftCar theft (偷车), ID Card theft(intelligent crime智能犯罪)Pickpocket 扒手Shoplifter 顺手牵羊者Burglar 入室盗窃,窃贼—burglary Break-in 入室盗窃 攻击类 Attack 攻击Assault 袭击Mugging 背后袭击 Rape 强奸 抢劫类 Robbery 抢劫Hijack 劫持Hostage 人质Kidnapping/Abduction 绑架 Juvenile青少年类 School/Campus violence 校园暴力Bully 欺负Juvenile Delinquency 青少年犯罪Drug addiction/abuse 吸毒Drug trafficking 贩毒Cheating 作弊Academic Plagiarism 学术剽窃Copy 抄袭Corporal Punishment 体罚Spank 打屁股 Slap 抽耳光 经济类 Corruption 腐败Bribery 贿赂 Fraud, Scam 诈骗 公路交通类 Speeding 超速驾驶Drunken driving 醉酒驾车Reckless driving 鲁莽驾车Fine, Ticket 罚款 Parking 停车 罪犯 Delinquent Offender Criminal 商业 Smuggling 走私Smuggled goods 水货Cheap copy/copycat 山寨Piracy 盗版

v1.0 可编辑可修改 Swindle 骗财 Law & Order 法制类 Law Enforcement 执法 Law-abiding citizen 守法公民 Punishment惩罚类 Capital punishment 死刑Life imprisonment 终生监禁Jailed / Behind bars 入狱,铁窗生涯Prison/Jail break 越狱Penalty 惩罚Execution 处死Community Service 社区服务Deportation 驱逐出境 Extradition 引渡 Court法庭类 Judge 法官Supreme Court 最高法院Attorney 辩护律师Lawyer 律师Barrister (英)高级律师Defendant 被告Prosecutor 检察官Sue 起诉Lawsuit 诉讼Jury 陪审团Innocent 无罪Guilty 有罪Be sentenced to…被判…Trail 审判,试验Evidence 证据Forensic medicine 法医Investigation 调查Interrogation 审问Police Department 警察局Witness 目击证人Jurisdiction 裁判权,审判权Criminal Justice System 犯罪司法系统 健康类词汇合集 WHO-World Health Organization 世界卫生组织 Epidemic; Pandemic; Endemic 流行病 Plague 瘟疫 Disease; illness 疾病 Ailment 小病Bird flu; Avian flu 禽流感 Influenza (flu) 流感 Foot & Mouth Disease 口蹄疫 Mad Cow Disease 疯牛病SARS 非典Swine flu 猪流感 AIDS 艾滋病 Virus 病毒 Bacteria; Fungus 细菌 饮食健康 Calorie 卡路里,食物热量 Diet 节食Blood sugar 血糖 blood pressure 血压Cholesterol 胆固醇 Fiber 纤维 Calcium 钙 Vitamin 维生素 Fruit sugar; fructose 果糖 Glucose 麦芽糖Nutrition 营养

新东方高级口译高频词汇

中高口译词汇整理 汉英口译分类词汇(01)--社会发展词汇 211工程211 Project 安居工程housing project for low-income families 安居小区a neighborhood for low-income families 保障妇女就业权利to guarantee women’s right to employment 补发拖欠的离退休人员统筹项目内的养老金All back pension entitlements have been paid for the retired covered by the overall government plan. 裁定保险赔偿adjudication of benefits 城镇居民最低生活保障guarantee of subsistence allowances for urban residents在城镇强制推行以养老、失业、医疗为重点的社会保险Social welfare insurance, particularly old-age, unemployment and medical insurance, must be made mandatory in urban areas. 城镇社会保障体系the social security system in urban areas 城镇职工基本医疗保险制度the basic medical insurance system for urban employees 创新精神be innovation-minded; to have a creative mind 促进学生德、智、体、美全面发展ensure that students improve in terms of their moral, intellectual and fitness level as well as in their appreciation of aesthetics 大家庭extended family 大力推行个人助学信贷Personal loans to finance education should be vigorously promoted. 大专文凭associate degree (conferred to junior college students) 代培training-on-contract program 代培生trainee on contract 带薪分流assign redundant civil servants to other jobs while allowing them to retain their original rank and benefits 待业人员job seekers

口译中常用高频词汇(英汉对照)

口译中常用高频词汇(英汉对照) 口译中常用的高频词汇(英汉对照) A level playing field 公平竞争环境Accommodation 迁就型(处理冲突时) Accountability 问责性Adequate 足够Agriculture / Agricultural (adj.) 农业(的) Alienation 抽离/ 离群Americanization 美国化An alarming level 达警戒程度Anti-globalists 反全球化者Antisocial 反社会的Appalling consequences 可怕的後果Asset 资产Authoritarian parenting style 专制式的管教Authoritative parenting style 权威式的管教Autonomous regions 自治区Autonomy 自主性Avoidance 回避型(处理冲突时) Backward 落後Behavioral maturity 行为上成熟Beijing 北京Bias 偏见Biological clock 生理时钟Borderless World 无国界的世界Boycott 杯葛Capitalism 资本主义Carry out 实施Catastrophic effects 灾难性的/悲惨的後果Causation 起因/ 原因celebrity effect 名人效应Coastal cities 沿海城市

Collaboration 合作型(处理冲突时) Collusion between government and businessmen 官商勾结 commando 命令式Competitive edge 竞争优势compromise 妥协Consciousness 知觉,有意识Constitution / Constitutional amendments 宪法/ 宪法修订Constraint of time 时间限制Contemporary 当代的Core values 核心价值Correlation 相互关系County 县CSSA (Comprehensive Social Security Assistance) 综援Cultural imperialism 文化侵略Deforestation 过度伐林Dense population 人口密集Depletion of non-renewable resources 消耗非再生能源Desertification 沙漠化Developed countries 已发展/ 发达国家Developing countries 发展中国家Disadvantaged groups 弱势社群Disharmony 不和谐Disposable income 可用收入Disputes 纠纷distort 扭曲Diversification 多元化Diversity 多元性dogmatic 教条式Double-edged sword 有利有弊Drop out of school 辍学Dual identities 双重身份dynamic 活跃Ecological imbalance 生态不平衡Economic restructuring 经济转型Efficiency 效率Embargo 禁运Empathy 同理心/ 感同身受energizing feelings 增加精力(正面)的情绪energy-draining feelings 消耗精力(负面)的情绪Entrepot 转口港Equal opportunities Commission 平等机会委员会Ethnic groups 种族Exploit 开发/ 剥削Exploitation 剥削Export dumping 出口倾销feminine 女性化Financial Hub 金融中心Fiscal burden 财政负坦Fiscal deficit 财政赤字Foreign currency 外汇Frequent 频繁Gateway (e.g. HK is a gateway to China.) 大门口Geographical / functional constituencies 地区/功能议席Geographical boundaries 地域界限Gini Coefficient 坚尼系数Global icons 全球化的符号/象徵Global poverty 全球贫穷问题Global village 地球村Glocalization 全球在地化grandiose 夸张式

口译高频词汇

历年口译考试都有大量特色词汇出现,而且呈现较高的重现率,我们发现了这一现象,从而对历年口译笔试中高频词汇作了总结汇总如下,希望对参加09年9月笔试的考生的备考有所帮助! Allocate 分配 Arise出现 Attach赋予粘上 Characterize以。。。为特色的 Charge收费 Collect收集 Contaminate污染 Degrade使降级 Depreciate贬值 Desert抛弃 Endanger危害 Imitate模仿 Incur 招致,引发 Inflict造成 Lavish浪费 Maximize最大化 Oblige强迫 Overcome克服 Prohibit禁止 Pursue追求 Quit放弃 Sacrifice 牺牲 Spread传播 Steer驶向,掌舵 Trigger引发,触发 Abuse虐待,滥用 Acquire 获取 Detect侦查 Innovate改革创新 Participate参与 Survive生存 Vanish消失 Wither退化,萎缩

Coexist共存 Boom繁荣,兴旺发达Blossom兴旺发达Perform履行,表演 Roam闲逛 Abolition/abolish废除Accommodate供给,调节,住宿Adore崇拜;爱慕 Alter改变 Arouse激发 Assume承担 Attend参加,就读 Censor 审查 Commute来回往返于Consul咨询 Cultivate培养Determine取决于,决定Discourage不鼓励;妨碍Diversify使多样化 Divert使分心Dominate 占优势Enlighten 启发Exaggerate 夸张 Exert施加(压力、影响)Expel排除;开除Explore探究 Expose揭露性报道Hamper妨碍;牵制Hinder 阻碍 Idealize理想化aggressive 上进心的alert 敏锐的,警惕的arduous 费劲的 artistic 艺术性的authoritative 权威性的cogent 使人信服的compassionate 富于同情心的

口译常用动词

(1)see/witness 用法:无生命(时间、地点或事物)成分作主语。 经济年均增长速度达到9.7%。(0303) China's economy has witnessed a strong/an impressive growth rate of 9.7%. 本公司成立于1988年。(0409) 1988 saw/witnessed the establishment of our company. 古老而美丽的“丝绸之路”,谱写了中欧千年往来的美好篇章。(0509) The ancient and beautiful Silk Roadsaw/witnessed the exchanges/communications between China and Europe in/over the past thousands of years. 上海建城有700多年历史,但最具人文发展历史的时期是开埠后的150年间。(1009)Despite a history of more than 700 years, the 150 years since it opened to foreign traders has witnessed the greatest humane development in Shanghai. (2)enjoy/boast 用法:表示人或物“有”好的东西。 现代传媒在信息的传播速度上有许多优势。(0103) Modern media enjoy advantages in the speed of information dissemination. 社会保持稳定。(0309) The society enjoys stability. 公司拥有一大批技术人员和管理人员。(0409) Our company boasts a large number of technical and managerial personnel. 香港有着其独特的文化氛围。(0503) (香港)还有8 所知名的大学。(0503) HK enjoys a unique cultural atmosphere. HK boasts eight prestigious universities. 在广州的百货业中新大新有自己独特的一面。(0809) Xindaxin boasts its uniqueness in the general merchandise industry in Guangzhou. (3)serve as sth/serve to do sth 用法:表示起到了某种功能作用,或者某物“能够怎么样”。关键是汉语原句中未必出现“起到…作用”之类的字眼。 西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁。(0303) The Great Western Development is sure to serve as a bridge between China and the rest world.

旅游口译词汇

Brief introduction of tourism in China 中国国家旅游局the China National Tourism Administration (CNTA) 世界旅游组织the World Tourism Organization 联合国教科文组织世界遗产委员会 the World Heritage Committee of the UNESCO(united nations educational scientific and cultural organization) 《世界旅游业职业道德规范》the Global Code of Ethics for Tourism 世界旅游日(9月27日)World Tourism Day 承认不同的文化特性to recognize cultural identities 在世界各国人民之间分享不同的思想与经历to share ideas and experiences between the peoples of the world 著名的“丝绸之路”文化旅游专线cultural itinerary known as the Silk Road 确保旅游业可持续、负责任、重道德地向前发展to ensure that tourism develops in a sustainable, responsible and ethical way 旅游业the tourist/ travel industry/ trade/ sector, tourism 综合性很强的产业 a highly comprehensive industry 作为第三产业的重点as the top priority of the tertiary industry 开发旅游资源to tap tourist resources 客源输出国tourist-generating country 市场促销market promotion 产品开发product development 广阔的发展前景a bright future for development 推动有条件的地区加快发展旅游业 to push areas which have the right conditions to accelerate the development of their tourism industry 旅游业的关联带动作用the locomotive role of the tourism industry 带动当地的经济社会发展to give an impetus to the local social and economic development 配套设施建设the construction of coordinated/ supporting facilities 制定相应的扶持政策formulate corresponding support policies 春节、国庆长假the long holidays of Spring Festival and National Day 丰富多彩的灿烂文化a rich splendid culture 中国历史悠久、山川壮丽、民俗奇异、旅游资源十分丰富 China has a long history, splendid scenery and fantastical folk customs, which bring rich tourist resources. 中国有27个名胜古迹被列入联合国教科文组织的文化遗产录 China has 27 scenic spots that are on the list of world heritages of the UNESCO 国际旅游市场international tourist market 人类从茹毛饮血到田园农耕,从产业时代到信息社会,历尽沧桑。 From primitive barbarism to agro-farming, from the industrial age to information society, mankind has gone through countless hardships. 人类创造的巨大的物质财富和灿烂的精神文明,构成了社会发展进程中波澜壮阔的文明史图,形成了浩如烟海、博大精深的文明乐章。 The massive material wealth and splendid civilizations crated by mankind constitute a magnificent scenery of the history of civilizations in the course of social development and a resounding and profound musical movement of civilizations. 亚洲文明是世界闻名的奇葩,历史悠久,辉煌灿烂。 With their long and brilliant history, Asian civilizations are glimmering like beautiful flowers in the garden of world civilization. 在农耕、掘井、开渠、冶炼、天文、医学等领域。 In agro-farming, well-digging, canal-building, smelting, astronomy, medical science and other fields. 中国古代的睿智贤哲提倡“四海之内皆兄弟”,“和为贵”、“海纳百川”等四项主张,对中华文明与其他文明间的交流和融合产生着重要影响。 Ideas advocated by ancient Chinese philosophers, the wise and able, such as “all men under heaven are brothers”, “harmony is the most precious” and “the ocean accommodates all rivers on earth”, remains highly influential in the exchange and integration among the

专有名词口译词汇(来自联合国译员)

专有名词口译词汇(来自联合国译员) Working Group on Timber Certification;木材认证工作组;; Expert Meeting on the Harmonization of Criteria and Indicators for Sustainable Forest Management;统一可持续森林管理的标准和指标专家会议;; Forestry Sector Technical Coordination Unit;林业部门技术协调股;; African Forestry and Wildlife Commission;非洲林业和野生生物委员会(非洲林生委);AFWC;非洲林生委 Near East Forestry Commission;近东林业委员会(近东林委会);NEFC;近东林委会 Intergovernmental Seminar on Criteria and Indicators for Sustainable Forest Management;可持续森林管理的标准和指标政府间讨论会(管理标准讨论会);ISCI;管理标准讨论会 European Process;欧洲进程;; Dry-Zone Sub-Saharan Africa initiative;撒哈拉以南非洲干旱地区倡议;; missing markets;失踪市场;; critical natural capital;关键自然资本;; Inter-Agency Task Force on Forests;机构间森林工作队;ITFF; Global Forest Policy Project;全球森林政策项目;GFPP; ecofloristic zones;生态植物区;EFZ; low forest cover;低森林覆盖率;LFC; non-wood forest products;非木材林业产品;NWFPs; endemic bird area;特有鸟类区;EBA; permanent forest estate;永久森林区;PFE; International Technical Conference on the Conservation of Plant Genetic Resources for Food and Agriculture;养护粮农植物遗传资源国际技术会议;; subregional parliament in Central Africa;中部非洲次区域议会;;

中高级口译口试词汇必备-词汇表

中高级口译口试词汇必备-词汇表 后发现代化国家 a new comer striving for modernization 借鉴国际经验draw experience from international practice 在和平崛起进程中in the process of (its/her) peaceful rise 以自己为主rely on itself 关注和解决问题address and resolve problems 走出……道路blaze a trail 能源节约energy conservation 形成中国特色的节约方式shape up a China style. energy-saving approach 农村富余劳动力superfluous rural labor force 有中国特色的stamped with Chinese characteristics 解决这个世界级的大难题tackle the formidable universal problem 引导农村富余劳动力有序流动provide guided and orderly flow of redundant rural labor force between the countryside and the city 提高就业和创业本领enhance one’s skill to enter the workforce or to start his own business 保持东部沿海城市发展活力maintain the dynamics of economic growth of eastern costal areas 掠夺别国资源loot resources of other countries 输出意识形态和价值观念export its own ideology and values 掠夺式经营the predatory operation model 消耗人类不可再生资源consume unrenewable resources 己所不欲;勿施于人What you do not want done to yourself, do not do to others. 极其需要be badly in need of 在……进程中in the process of (中国的现代化一定要)有(中国特色)bear 比如for instance 在……问题上with regard to 人均per capita 热衷于be bent on 不做某事refrain from doing sth. 绝非易事it is anything but easy (it is no easy thing …) 排在后列lag behind (the world) 人均资源占有量per capita hold of resources 短缺be in tight supply 生态环境ecological environment

口译分类词汇 菜单词汇

菜单词汇 本帖被only_lala 从中高级口译移动到本区(2007-06-06) 山宴会料理Yama Kaiseki Dinner / 开胃菜Appetizer 极品小菜Seasonal Dish 清汤Clear Soup 生鱼片Raw Fish 烧烤物Broiled Dish 煮物Stewed Dish 油炸物Fried Fish 醋拌物Vinegarish Dish 主食Rice or Noodle 水果Fruit 涮牛肉火锅Beef Shabushabu 蔬菜Vegetable 牛肉Beef 乌冬面Noodle 煎牛肉火锅Beef Sukiyake 鸡肉海鲜火锅Yosenabe 生鱼片SASHIMI 什锦生鱼片(梅)Assorted Sashimi Tuna,Salmon,Yellow Tail,Cuttlefish,Sea Urchin 什锦生鱼片(竹)Assorted Sashimi 二 Tuna,Salmon,Yellow Tail,Cuttlefish,Ark shell 什锦生鱼片Assorted Sashimi 四 Tuna,Salmon,Yellow Tail,Cuttlefish,Sea Urchin 什锦生鱼片船(小) Tokusen moriawase special selection of sliced raw fish(Small) 什锦生鱼片船(大) Tokusen moriawase special selection of sliced raw fish(Big) 金枪鱼Tuna 三文鱼Salmon 墨斗鱼Cuttlefish 黄狮鱼Yellow Tail 雪鱼籽Cod roe with chili 醋腌青花鱼Mackerel 金枪鱼腩Tuna fatty meat 章鱼Octopus 海胆Sea Urchin

相关主题