搜档网
当前位置:搜档网 › 英汉汉英翻译教程

英汉汉英翻译教程

英汉汉英翻译教程
英汉汉英翻译教程

英汉汉英翻译教程》是教育部师范教育司组织编写的高等师范院校英语专业教材。本教材着眼于帮助学生系统地掌握翻译基本理论及基础知识,初步了解英汉两种语言在语法、词汇、及修辞等方面的异同,初步掌握英汉互译的基本技巧和技能,使学生能将英汉对译成符合语法修辞规则、语句通顺、语义准确、忠实于原文的文章。《英汉汉英翻译教程》不但理论新颖,而且实践性强,在内容上具有鲜明的时代特征。

《英汉汉英翻译教程》的主要特点是,以英汉对比为主线,在词汇、句子、语篇段落和各类文体直至标点符号的使用等各个层面上对两种语言异同进行分析、比较,从而总结出翻译的具体方法。如第三章“词汇的翻译”,对英汉两种语言的词汇在文化、音节、意义和结构等方面作了较为详尽的对比。通过这些对比,读者自然能对有关的翻译方法悟出一些道理。在第四章和第五章介绍具体的词汇翻译技巧时,又用同样的对比方法对各种技巧的适用场合作了进一步的讨论,而不是简单地罗列技巧和例句。这样,读者就比较容易在宏观和微观两个方面对英汉词汇的差异和翻译方法有较为深刻的认识。在句子和语篇翻译的层面上,《英汉汉英翻译教程》吸收了近年来国内学者的最新研究成果,对英汉句子的主要差异都从翻译的角度作了较为详细的比较。总之,希望通过本课程的学习,学生在英汉两种语言的异同上能有较全面的认识,从而事半功倍,更快地学好英汉与汉英翻译。

编辑推荐

《英汉汉英翻译教程》:教育部师范教育司组织编写

高等师范教材

权威性:本套教材系教育部师范司组编的英语专业规划教材。编者与审者均为国内知名专家、教授及多年从事师范英语教学的优秀教师。

针对性:本套教材汲取了国内外最新外语教学研究成果,理论与实践并重,针对教师实际需要精心编写。

实用性:本套教材在选材与练习设计上以培养学习者综合语言应用能力为宗旨,注重提高其业务能力。

目录

第一章绪论

1.1 翻译的性质

1.2 翻译的定义

1.3 翻译的功能

1.4 翻译的标准

1.5 影响翻译方法的几对矛盾

1.6 翻译课的目的和任务

第二章翻译的过程

2.7 阅读、分析原文

2.2 翻译的四个层次

2.3 校改

第三章词汇的翻译

3.1 英汉语的词义对比

3.2 汉语词汇的对称性和英语词汇的非对称性

3.3 词汇的形态与翻译

3.4 词义的准确理解

3.5 词义的准确表达

第四章词汇翻译的技巧(上)

4.1 移植法

4.2 增词法与减词法

第五章词汇翻译的技巧(下)

5.1 词类转换法

5.2 反译法——正话反说与反话正说5.3 分译法

5.4 释义法

第六章句子的翻译

6.1 英汉句子结构的对比

6.2 英语主语显著,汉语主题显著6.3 动态与静态

6.4 替代与重复

6.5 句子的分译

6.6 英语长句的处理

第七章英汉句子互译中的词序

7.1 英汉句子词序的差异

7.2 调整词序的方法

第八章篇章的翻译

8.1 英汉篇章对比

8.2 段内连贯

8.3 段际连贯

8.4 篇章的语域

第九章文化与翻译

9.1 文化的含义

9.2 中西文化的差异

9.3 文化的“不可译”现象

9.4 社会文化因素的处理

9.5 文化意象的处理

9.6 隐含的文化信息

9.7 译者的文化修养

第十章习语的翻译

10.1 英汉习语的异同

10.2 英语习语的识别与理解

10.3 异化译法

10.4 归化译法

……

第十一章翻译与辞格

第十二章各类文体的翻译

第十三章科技文体的翻译

第十四章汉英诗歌的对译

第十五章翻译中标点符号的处理附录一:汉英名诗译例

附录二:短文翻译练习

附录三:各章练习参考答案

附录四:短文翻译练习参考译文

汉英比较翻译教程 第14单元

第14单元 I 提示 同第4单元 II 译法要点 5.1变通:OSV→SVO 5.2非谓语动词时态的语义色彩(I) 5.3 互文性 5.4 直译:名词化形容词 5.5 互文性:主题意象 5.6 互文性:普通名词与专有名词 5.7创新:专有名词 5.8 译文的多样性:短语表达 5.9误用:动词短语 5.10误用:状语的逻辑主语 5.11非谓语动词的时态语义色彩(II) 5.12误用:动词 5.13回译:后置时间状语从句 5.14矛盾修辞与Oxymoron 5.15误用:虚拟语气结构 5.16呼应:语段中的时态 5.17回译:互文词 5.18暗喻与Metaphor 5.19 变通:合译(同位语从句) III 原文与译文 【原文】 向日葵(II) 解放了,我到北京工作,这幅画却没有带来;总觉得这幅画面与当时四周的气氛不相合拍似的。因为解放了,周围已没有落寞之感,一切都沉浸在节日的欢乐之中。但是曾几何时,我又怀念起这幅画来了。似乎人就像是这束向日葵,即使在落日的余辉里,都拼命要抓住这逐渐远去的夕阳。我想起了深绿色的那面墙,它一时掩没了这一片耀眼的金黄;我曾经努力驱散那随着我身影的孤寂,在作无望的挣扎。以后星移斗转,慢慢这一片金黄,在我的记忆里也不自觉地淡漠起来,逐渐疏远得几乎被遗忘了。 十年动乱中,我被谪放到南荒的劳改农场,每天做着我力所不及的劳役,心情惨淡得自己也害怕。有天我推着粪车,走过一家农民的茅屋,从篱笆里探出头来的是几朵嫩黄的向日葵,衬托在一抹碧蓝的天色里。我突然想起了上海寓所那面墨绿色墙上挂着的梵高的《向日葵》。我忆起那时家庭的欢欣,三岁的女儿在学着大人腔说话,接着她也发觉自己学得不像,便嬉嬉笑了起来,爬上桌子指着我在念的书,说“等我大了,我也要念这个”。而现在眼前只有几朵向日葵招呼着我,我的心不住沉落又漂浮,没个去处。以后每天拾粪,即使要

汉英翻译教程1

《汉英翻译教程》-作者不详,在此致谢! 第一章 词的选择 词义的正确选择首先取决于对原文的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的推敲。有些词看起来很简单,翻译时一下子就会想到常用的对应词。但又是最常用的对应词却不能准确地表达原作的意思。例如: 还要努力读一点历史和小说。 We should also find time to read some history books and novels. 这里“努力”一词理解为“挤出时间”是对的,如译为make an effort,则会使人误解为我们文化水平低,读历史和小说很费力。 再比如“水平”一词译成英语,不一定都是level, 要根据句子的含义确定译法。 1.他的英语水平比我的高。 He knows more English than I. 这里,汉语“水平”一词虽未译出,但其以已含在句子中。若照汉语字面应译成:The level of his English is higher than that of mine.就不符合英语表达习惯。 2.要奋发图强,把我军的军政素质提高到一个新的水平……。 We must work hard to r aise to a new height the military and political quality of our army……. 这里“水平”指高度,故译作height,和动词搭配也比较顺。 3.各级领导干部必须提高领导水平。 Cadres at all levels should improve their art of leadership. 这里的“领导水平”,实际上指领导能力、领导艺术、故译作art of leadership. 以上的例子说明一个词的具体含义往往要结合上下文才能确定,在翻译的时候也只有结合上下文来考虑怎样处理这个词,才能译得准确。因此在辨析词义和正确选词时可注意下列几种情况。 (一)注意词的广义与狭义 英语中有不少同义词的词义有广、狭之区别,运用范围也就各不相同。例如 1.农业是国民经济的基础。 Agriculture is the foundation of the national economy. 原文“农业”一词是广义,指一切农业经济(农、牧、林、渔),古译作agriculture。但在“农林牧副渔结合的方针”中,农与林木副渔并立,是指耕作的农业,不是指整个农业经济,古译作farming。整个词组应译为the principle of combining farming, forestry, animal husbandry, side-occupations and fishery. 2.他从不喝酒。 He never touches wine. 原文“酒”是指一切酒类,故译作wine。但在“他不喝烈性酒”一句中,“酒”是狭义,是和淡性酒相对而言的,又需译作spirits。 (二)注意词义的强弱 3.反动派的暴行激起了人民的极大愤怒。 The atrocities of the reactionaries roused the people to great indignation. 这里的“愤怒”含义强烈,故在译文中选用了indignation,而不用anger. 4.孙中山是个好人。 Dr. Sun Y et-sen was a man of integrity. 如果译作a good man, 则与这位伟大的革命先行者的身份不相称。 (三)注意词义的褒贬

张培基英汉翻译教程框架

英汉翻译教程— 张培基编著上海外语教育出版社 翻译:是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。

第一节翻译的标准忠实:忠于原作内容、保持原作风格 通顺:通顺易懂、符合规范 语言现象(词汇含义、句法结构、惯用法) 理解逻辑关系 原文所涉及的事物 第二节翻译的过程表达直译:保持内容、形式(比喻、形象等) 意译:正确表达原文内容,不拘泥于形式 人名、地名、日期、方位、数字 段、句、重要的词 校核错或不妥的词、句 无生僻字、陈腔滥调、标点符号 校核两遍:内容、润饰蚊子 对照原文通读一遍 第二节对翻译工作者的要求 1.坚定的无产阶级立场和较高的马克思主义、毛泽东思想的理论水平 2.努力提高本族语和外语的水平 3.不断吸收和丰富各种基础知识,对有关国家的历史、地理、政治、外交、经 济、文化、科学、风俗习惯等。 完全对应:已有通用译名的专用名词、术语、日常生活事物 词义部分对应:概括的范围有广狭之分 无对应:英中新词、反映英美社会特俗风气及事物的词 多对应 第一节词汇词的搭配能力单词作定:英名前后,汉一般前置 定语的位置短语作定:英名前,汉视习惯 饰形或状英汉均前 词序单词作状饰动英动后汉动前 状语的位置程度状饰状英前后汉视习惯 短语作妆英汉动前后均可 英地点时间(小到大),汉时间地点(大到小) 英简单句→汉复合句 英复合句→汉简单句 句子结构英复合句→汉其他句(英主从→汉其他、英并列→汉偏正) 英倒装句→汉正装句 英主\被→汉被\主 时间英灵活,汉有先后 句序英灵活,汉前因后果 逻辑英灵活,汉前条件假设后果 第二节句法英汉前行后目 英汉前理后果 句子内容的一些其他表达手段:增补、省略、变此类、正反表达

英汉翻译基础教程练习问题详解总主编冯庆华

汉英翻译基础教程 第一章汉英词汇比较与翻译 (2) 第二章词法翻译的一般技巧 (4) 第三章名词的抽象和具体译法 (9) 第四章动词的翻译 (11) 第五章数词和冠词的翻译 (12) 第六章成语的英译 (13) 第七章修辞格的翻译 (17) 笫八章文化词语的翻译 (19) 第九章汉英句子比较与翻译 (20) 第十章换序和转态译法 (23) 笫十一章断句合句译法 (25) 笫十二章长句的翻译 (27) 第十四章汉英语篇比较与翻译 (29) 第十五章风格与翻译 (30) 第十六章语用与翻译 (32)

第一章汉英词汇比较与翻译 第一节翻译中的选义 一、结合语境选择较贴切的译文 1. b 2. a 3. b 4. a 二、译出下列词语,注意词语的不同搭配 1. a swarm of bees a brood of chickens a litter of pups 2. a bevy of beautiful ladies a pack of hounds a team of ducks a herd of antelopes 3. unfailing support proactive fiscal policy make effective use of overseas resources 4. make a phone call take a taxi knit a woolen sweater fetch water play basketball spray insecticide 5. basic wage capital construction essential commodity primary industry fundamental interest 三、翻译下列句子,注意画线词语的理解 1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern 2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public. 3. They offered some suggestions for the revision of the plan. 4. Everyone complained against such a practice. 5. They had a dispute at the meeting. 6. You should follow the doctor's advice. 7. They reached a consensus on this issue. 8. There is still some unfinished business to settle. 9. We have consulted him about the matter. 10. Please go back. There is nothing of your concern now 第二节翻译中的选词 一、翻译下列各句,注意词的选择和搭配。 1. That depends upon circumstances.

汉英翻译基础教程期末考试总结

第三章名词的抽象和具体译法第一节名词的抽象译法(p68) 粗枝大叶to be crude and careless (with big branches and large leaves) 海阔天空to talk with random( with a vast sea and boundless sky) 灯红酒绿dissipated and luxurious (with red lights and green wine) 纸醉金迷of life of luxury and dissipation (with drunken paper and bewitched gold) 单枪匹马to be single-handed in doing sth (with a solitary spear and a single horse) 赤胆忠心ardent loyalty (with red gut and heart) 无孔不入to take advantage of every weakness (to get into every hole) 扬眉吐气to feel proud and elated (to raise the eyebrows and let out a breath) 开门见山to come straight to the point (to open the door and see the mountain) 大张旗鼓on a large and spectacular scale (to make a great array of flags and drums) 风雨飘摇(of a situation) being unstable (the wind and rain are rocking) 二.翻译下列句子 (1)这是他们夫妻之间的事情,你去插一脚干吗? That’s a business of their own, between husband and wife. Why should you get involved in? (2)别人家里鸡零狗碎的事情你都知道得这么全,真是个顺风耳啊! You know all the bits and pieces of trifles of other families. You are really well informed. (3)这消息让我出了一身冷汗。 I’m extremely terrified by the news. (4)她毛遂自荐来这所小学做老师。 She volunteered for the teaching post in this primary school. (5)我不敢班门弄斧,诚望您发表高见。 I dare not show off in the presence of(在……面前)an expert. I hope you would be kind enough to enlighten(启发,启蒙)us on this matter. (6)敌军闹得全村鸡犬不宁。 The enemy troops threw the whole village into great disorder. (7)敌军军官听说后路已被切断,吓得目瞪口呆。 The enemy officer was stunned by the news that the route of retreat had been cut off. (8)这些问题盘根错节,三言两语说不清楚。 These problems are too complicated to be explained clearly in a few words.

英汉翻译教程试题

高等教育自学考试冲刺模拟试卷一 (英语专业) 英汉翻译教程(三) Part One I.Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness. 1.For Britain our membership of the European Union and the World Trade Organization has brought this home. A.对英国来说,我们的欧盟成员和世界贸易组织成员身份把这带到了家。 B.对英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织把我们送到了家。 C.对我们英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织的经历使我们对这一点深有感触。 D.对我们英国来说,我们的欧盟成员和世界贸易组织成员身份使我们如鱼得水。 2.So now he contrived an eager, ingratiating smile, which he bestowed on Mr. Squires. A.因此他就装出急切的、迷人的笑,并投向史奎尔先生。 B.因此他就装出殷切的、拍马的笑,并把这笑赠予史奎尔先生。 C.因此他就对史奎尔先生装出一副殷勤、讨好的笑脸。 D.因此他就给史奎尔先生设计了一副殷勤、讨好的笑脸。 3. People disappear in that river every year, one of the policemen said to me that afternoon, half in dismay, half in frustration. A. 这条河里年年都有人消失,”当天下午警察中的一个以一种无可奈何的神气沮丧地对我说。 B. 这条河里年年都要死人,”当天下午一个警察半是沮丧,半是失意地对我说。 C. 这条河里年年都要死人,”当天下午一个警察以一种无可奈何的神气沮丧地对我说。 D. 年年都有人消失在这条河里,”当天下午警察中的一个半是沮丧,半是失意地对我说。 4. As recently as the early 1960s, the phrase environmental law ” would probably have produced little more than a puzzled look, even from many lawyers.

杨士焯《英汉翻译教程(第2版)》笔记和课后习题详解(翻译写作篇)

第8章翻译写作篇 8.1 复习笔记 一、汉语的表达优势和行文特点 1. 精炼简约 汉语文章的这一特点,与汉语词汇的特点有关。 (1) 词本身没有形态变化,即它没有性、数、格、时态这些形式上的变化。如“你去”“我去”“今天去”“明天去”,都是一个“去”,词的语音和书写都没有发生变化。 (2) 语词具有一定的伸缩性。许多单音节和双音节的词一经重叠,即表示另外的意思,词性也可能发生变化。如“人——人人”“说——说说”“高兴——高高兴兴——高兴高兴”等。 (3) 许多双音节词还可以在特定的语境下节缩,并不影响原来意思的表达。如“无(执)照经营”“毫不利(自)己,专门利(他)人”“供(应)需(求)见面”等。 (4) 大量的成语、典故、俗语、谚语、格言等,以极少的文字包容了大量的信息。如“负荆请罪”“叶公好龙”等。 2. 富于意象 所谓意象,即感情与形象的有机结合。如“木欣欣以向荣,风飘飘而吹衣”能构成鲜明的意象美。汉字独特的形声构成,是汉语富于意象的重要因素。 3. 中文思维导致汉语文本独特的语言结构和形式要素。 中文思维有“象性原则”“并置原则”“对偶原则”“殿后原则”“铺排原则”“凝

练原则”和“协律原则”。 从翻译的角度看,直接对译文写作有影响的有: (1) 并置原则 汉语写作中常有“叠言”“叠句”“叠章”的语言形式。作者通过“并置”的语句,创造意象纷呈、语义丰满、语势张扬的叙述话语。如,“诚信是……;诚信是……”,不仅有声有色地强化了文意,同时还把文意展示为一个细腻、立体的意脉网络,见出才华和文采。 (2) 对偶原则 强调词性、词义的相反相成。在写作上,最典型的就是骈体文和近体诗的写作,它们都要求对仗,并形成了严格的规范。 这种对偶句式积淀在民族文化心理结构中,在写作中我们有了上句,往往下意识地就生带出下一句来。翻译到顺手处,译者自然也会写出这种句式。 (3) 凝练原则 中国人讲究“炼字”“炼句”“炼篇”和“炼意”,讲究“推敲”,林语堂认为,汉语的单音节性“造就了极为凝练的风格”。 (4) 声律原则 这一原则对诗和散文创作影响非常大。声律还包括节奏。“譬如仄声的字容易表示悲苦的情绪,响亮的声音容易显出欢乐的深情,长的句子表示温和弛缓,短的句子代表强硬急迫的态度”(梁实秋《论散文》)。 只要我们掌握了汉语的行文特征和神韵,我们就能在翻译过程中,自觉地在字里行间继承发扬这种文字传统,创造出灿烂的译文篇章。 二、翻译写作论

法律英语书名

书名: 1.《合同法》和《公司法》的英文翻译打码QQ群:54493069 2.孙万彪:《英汉法律翻译教程》和《汉英法律翻译教程》 3.《法律翻译-从实践出发》 4.李克兴:《法律翻译理论与实践》 5.陈忠诚:《法窗译话》 入门级: 1、孙万彪的《英汉法律翻译教程》和《汉英法律翻译教程》,涉及的内容都是最基本的,书写得比较严谨,孙老师应该是语言专业出身,对一些词(比如说threatened )的处理比较好。 2、中文版的《合同法》和《公司法》以及英文版的《合同法》和《公司法》,中文版的不必管哪个出版社的,想来都差不多。英文版的至少有两个版本,我在书店里见过,但现有手头没有,也不方便找。 3、《2000年国际贸易术语解释通则》,有中英文对照版,算是做得比较精致的一本书。这本书不厚,但可以让你明白好的翻译作品应该是什么样的。 4、香港的双语资料库,至少可以利用一下香港联合交易所的双语《上市规则》。香港的词法和句法与大陆有所不同,但值得借鉴。 中级篇: 1、《法律文本与法律翻译》,作者之一是李克兴,他最近还写了一本书,也不错,可以看看。书名记不得了,但如果你在百度搜索栏敲入“李克兴”、“法律翻译”,逐页翻页,应该可以找到。 2、《法律翻译-从实践出发》,这本书有多名作者,既有宏观的论述,又有微观的剖析,作者基本上都是圈内高人。 3、《美国1933年证券法》和《美国1934年证券交易法》,著名的两部美国法律,主译是张路老师,这一系列的书还有,与律所的实战翻译风格比较接近。 4、利用互联网,直接查阅相关法律,如美国的《特拉华州普通公司法》。至于具体查阅哪部法律,看个人的兴趣。每本书后面都有参考书目,可以利用这个作为线索。 高级篇 1、《国际商法教学案例英文选编》,对外经济贸易大学考研用的“灰皮书”,不知现在是不是这样?先读懂这本书,加深对法律知识的了解。 2、《英美商事组织法》,对外经济贸易大学丁丁老师著,同一系列的书还有很多。 3、陈忠诚老师的《词语翻译漫谈》及其续篇、《法窗译话》以及相关的词语翻译书,加强“炼字”功夫。

汉英翻译基础教程 第1章 练习参考答案

第一章汉英词汇比较与翻译 第一节翻译中的选义 一、结合语境选择较贴切的译文 1. b 2. a 3. b 4. a 二、译出下列词语,注意词语的不同搭配 1. a swarm of bees a brood of chickens a litter of pups 2. a bevy of beautiful ladies a pack of hounds a team of ducks a herd of antelopes 3. unfailing support proactive fiscal policy make effective use of overseas resources 4. make a phone call take a taxi knit a woolen sweater fetch water play basketball spray insecticide 5. basic wage capital construction essential commodity primary industry fundamental interest 三、翻译下列句子,注意画线词语的理解 1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern 2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public. 3. They offered some suggestions for the revision of the plan. 4. Everyone complained against such a practice. 5. They had a dispute at the meeting. 6. You should follow the doctor's advice. 7. They reached a consensus on this issue. 8. There is still some unfinished business to settle. 9. We have consulted him about the matter. 10. Please go back. There is nothing of your concern now 第二节翻译中的选词 一、翻译下列各句,注意词的选择和搭配。 1. That depends upon circumstances. 2. This state of affairs must be changed. 3. How do matters stand with them?

第2章 汉英翻译基础知识(新编汉英翻译教程 陈宏薇)

“文化”(culture) 物质文化(material culture) 制度文化(institutional culture) 心理文化(也称观念文化)(mental culture)咖啡(coffee)、 巧克力(chocolate)、 色拉(salad)、 三明治(sandwich)、 歇斯底里(hysteria)、 休克(shock)、 基因(gene)、 钙(calcium)、 维他命(vitamin)、 奥林匹克(Olympic)、 雷达(radar)、 先令(shilling)、 夹克(jacket)、 电视(television)、 激光(laser)、 飞机(aeroplane)、 火车(train)、 交响乐(symphony)、 基督徒(Christian)、 面包(bread)、 盲文(brail)、 圣诞老人(Santa Claus)、 圣经(Bible)、 马海毛(mahair)、 贝雷帽(beret)、 革命(revolution) 、营养(nourish)、 解放(liberate)、 民主(democracy)、 科学(science)、 独裁(dictatorship)、 心理学(psychology)、 形而上学(metaphysics)、 图书馆(library)、 想象(imagination)、 暗示(hint)、 投资(investment) 磁卡电话(card phone)、 立交桥(overpass)、 隐形眼镜(contact lenses)、

下拉菜单(pulldown)、 软驱(floppy drive)、 光驱(CD drive)、 鼠标(mouse)、 电脑(computer)、 内存条(RAM chip)、 复印机(xerox machine)、 安乐死(euthanasia)、 艾滋病(AIDS)、 香波(shampoo)、 连锁店(chain store)、 热狗(hot dog)、 自助餐(buffet)、 牛仔服(cowboy suit)、 T恤衫(T-shirt) 意合(parataxis) 隐性(covertness) 显性(overtness) 形合(hypotaxis) 伦理(ethics) 认知(cognition) 顺其自然(Let nature take its course in accordance with its natural tendency)、 听其自然(leave the matter as it is; take the world as it is)、 听天安命(accept the situation)、 听天由命(be at the mercy of nature; be left to God's mercy; let fate have its way; submit the will of Heaven; wait for one's fate)。 individualism( 不管别人怎样做)只按个人方法行事的感觉或行为;我行我素 个体主义”。 整体(integrity) 综合性(synthetic) 个体(individuality)、 分析性(analytic) 直觉(intuition) 实证(evidence) 天人合一”(The Unity of Man and Heaven

《英汉翻译基础教程》 笔记及习题(篇章翻译)【圣才出品】

第7单元篇章翻译 7.1 复习笔记 语篇通常指一系列连续的语段或句子构成的语言整体。语篇包括“话语”(discourse)和“篇章”(text)。语篇特征为:连贯、衔接,且具有明确的论题结构。 一、衔接 根据Halliday和Hasan的著作《英语中的衔接》,衔接手段大致可分为两种:语法衔接手段(grammatical cohesion)和词汇衔接手段(lexical cohesion)。前者又可以包括指称(reference)、省略(ellipsis)、替代(substitution)和连词(conjunction)。 1. 指代 指代主要分为三类:人称指代、指示指代和比较指代。 英语中,为了实现衔接,一般尽量采用代词指代前面出现的名词。汉语倾向于重复前文出现的名词,或者采用“零式指称”,省略主语。例: My friend looked somewhat ill at ease when he told me this: At the time when he bought this big house, his children had all been at school. Now they had their own homes and jobs. 【译文】朋友有点不好意思地说,买这座房子时,孩子们还在上学,如今都成家立业了。 2. 省略

省略可以分为名词省略、动词省略和小句省略。例: I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice. 【译文】我有很多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。 3. 替代 “替代”指用较简短的语言形式替代上文中的某些词语,使行文简练流畅。 (1)名词替代比较常见的是使用one代替前文出现的某个名词。例: Carrie picked out the new abode because of its newness and bright wood—work. It was one of the very new ones supplied with steam heat, which was a great advantage.(Sister Carrie, Dreiser, T) 【译文】嘉莉选中这套新居所,是因为它是新建的,而且房间的木质部分色泽鲜亮,屋里有暖气,这是当时最新的房子才有的。 【分析】原文中,ones替代了abode;译文中,“房子”与其前面的“居所”构成同义词。 (2)动词替代经常是用助动词do的几种形式来代替前文出现的某个动词或动作意义。例: And yet this John Openshaw seems to me to be walking amid even greater perils than did the Sholtos. 【译文】可是在我看来,这个约翰·奥彭肖似乎是正在面临着比舒尔托更大的危险。 【分析】原文中,did替代了walked amid peril;译文中,该处同样进行了省略处理。 (3)小句替代使用指示代词指代前文出现的某一小句或者某一概念。例: “Well, I’ve got twenty-two dollars, but there’s everything to be paid for this

英汉翻译基础教程练习答案总主编冯庆华

汉英翻译基础教程

第一章汉英词汇比较与翻译 第一节翻译中的选义 一、结合语境选择较贴切的译文 1. b 2. a 3. b 4. a 二、译出下列词语,注意词语的不同搭配 1. a swarm of bees a brood of chickens a litter of pups 2. a bevy of beautiful ladies a pack of hounds a team of ducks a herd of antelopes 3. unfailing support proactive fiscal policy make effective use of overseas resources 4. make a phone call take a taxi knit a woolen sweater fetch water

play basketball spray insecticide 5. basic wage capital construction essential commodity primary industry fundamental interest 三、翻译下列句子,注意画线词语的理解 1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern 2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public. 3. They offered some suggestions for the revision of the plan. 4. Everyone complained against such a practice. 5. They had a dispute at the meeting. 6. You should follow the doctor's advice. 7. They reached a consensus on this issue. 8. There is still some unfinished business to settle. 9. We have consulted him about the matter. 10. Please go back. There is nothing of your concern now

汉英翻译教程

《汉英翻译教程》 练习1 1、翻译的任务是什么? 2、翻译有哪几种种类? 3、翻译的标准是什么? 4、如何正确理解和表达? 练习2 翻译下列各句,注意词的选择和搭配: 1、那个受惊的小孩紧紧抓住他母亲的手。 2、他把自己的一生献给为人民服务的事业。 3、新生儿需要细心护理。 4、该委员会由五人组成。 5、我借一下你的电话好吗? 练习3 翻译下列各句,根据需要增补适当的词语: 1、中国总是要前进的。 2、你想看这本书,就先看吧。 3、所有公民在法律面前一律平等。 4、他们一听说有新任务就坐不住了。 5、只要中国人民积极奋斗,这个宏伟的战略目标是能够达到的。练习4 翻译下列各句,注意省略: 1.新老干部要互相学习,互相帮助,取长补短。 2.他一开口总是三句话不离本行。 3.每条河流都有上游、中游和下游。 4.一五一十地都给父母讲了。 5.他们是亲密无间的朋友。 练习5 翻译下列各句,注意划线部分词类的转换: 1.中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。2.共产党员应该吃苦在前,享受在后。 3.我们觉得解决这个问题并不难。 4.我们科学研究发展的特点是理论联系实际。 5.社会主义革命的目的是为了解放生产力。 练习6 翻译下列各句,注意划线部分在句中的位置: 1.他们最近的成就表明他们所取得的巨大进步。 2.这是唯一可能的解决的办法。 3.不论晴雨,我们明天非去不可。 4.我们必须清楚了解所有牵涉到的问题。

5.我率领的部队南征北战,越战越强。 练习7 翻译下列各句,注意运用语态变换的方法:1.关于这个问题,已经说得很多了。 2.医院立即收下那个重伤的男孩。 3.认识落后,才能改变落后。 4.这篇文章需要再润色一下。 5.他的话使我感到莫名其妙。 练习8 翻译下列各句,注意恰当运用正说与反说的技巧:1.他的暗示没有引起我的注意。 2.你恐怕弄错了。 3.他不在,我感到很寂寞。 4.只要他没有病倒,他是不会不来的。 5.是重力使我们不致于从地球上抛出去。 练习9 采用适当的方式翻译下列无主句: 1.以其人之道,还治其人之身。 2.前头坐着一位老人。 3.没有矛盾,就没有世界。 4.不入虎穴,焉得虎子。 5.忠诚党的教育事业。 练习10 将下列汉语省略句译成英语省略句: 1.妈妈买了一架电视机。 2.象是要下雨的样子。 3.多年来一直喝这种苦药,我真是喝够了。 4.他有自己的打算,但不愿向别人谈论。 5.这件事你不懂,就别再操心了。 练习11 翻译下列各句,注意“得”字句补语的译法:1.她伤心得大哭起来。 2.床收拾得很整齐。 3.他兴奋得说不出话来。 4.他累得走不动了。 5.她的头发长得几乎拖地了。 练习12 翻译下列各句,注意“把”字词组的译法:1.今天是什么风把你吹来了? 2.他们把我们看做自己家里人。 3.不要把你的衣服弄脏了。 4.母亲把孩子叫回来复习功课。 5.那意味着把工作交给他了。

汉英翻译教程

汉英翻译教程

第一章 汉英语言对比 相关参考: 翻译教学和研究的经验表明:翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析基础上。英汉互译的几项基本原则和技巧,如选词(Diction)、转换(Conversion)、增补(Amplification)、省略(Omission)、重复(Repetition)、替代(Substitution)、变换(Variation)、倒臵(Inversion)、拆离(Division)、缀合(Combination)、阐释(Annotation)、浓缩(Condensation)、重组(Reconstruction),以及时态、语态、语气、习语、术语等的译法,都集中地体现了英汉的不同特点。机器翻译是让计算机按照人们所制定的程序和指令进行不同语言的对比转换,也离不开对比分析。翻译之所以困难,归根结底是因为语言差异和文化差异。因此,对比、分析和归纳这些差异,便是翻译学的重要任务。 不同语言的对比分析不仅有利于教学和翻译,也有助于语言交际。通过对比分析,人们可以进一步认识外语和母语的特性,在进行交际时,能够有意识地注意不同语言各自的表现方法,以顺应这些差异,防止表达错误,避免运用失当,从而达到交际的目的。 ——连淑能,《英汉对比研究》 纪德是最理解莎士比亚的法国作家之一。在他看来,“没有任何作家比莎士比亚更值得翻译”,但同时,“也没有任何作家比他更难翻译,译文更容易走样”。纪德对莎士比亚的理解是双重的,既是精神的,也是语言的。他在与莎士比亚的相遇与相识中,经历了一系列的考验。对他在翻译中经历的这番历史奇遇,他曾在为七星文库出版的《莎士比亚戏剧集》撰写的前言中作了详尽的描述:描述了两种文化与两种语言之间的遭遇,也揭示了翻译中译者所面临的种种障碍。 纪德首先看到的,是语言与文化层面的逻辑性,这涉及到不同语言的思维方法。他说:“莎士比亚很少考虑逻辑性,而我们拉丁文化缺了逻辑性就踉踉跄跄。莎士比亚笔下的形象相互重现,相互推倒。面对如此丰富的形象,我们可怜的译者目瞪口呆。他不愿意对这种绚丽多彩有丝毫遗漏,因此不得不将英文原本中用仅仅一个词表示的暗喻译成一个句子。原来像蛇一样紧紧盘成一团的诗意,如今成了松开的弹簧。翻译成了解释。逻辑倒是很满意,但魅力不再起作用。莎士比亚的诗句飞跃而过的空间,迟缓的熊虫一瘸一拐才能走完。”在紧密的逻辑与丰富的形象之间,英语与法语的天平有所侧重,在两者的遭遇中,译者的无奈与局限源于文化与语言的巨大差异。 头脑清醒的纪德没有丝毫责备英语或莎士比亚的语言的意思,相反,在翻译莎士比亚的戏剧中,他充分意识到了母语的缺陷。他说:“只有在接触外语时,我们才意识到本国语言的缺陷,因此,只会法语的法国人是看不到缺陷的。”他的这一观点与德国作家歌德的观点几乎是一致的。异之于我,可作一明镜,从异中更清楚地照清自身。在这个意义上,与异语文化的接触,有助于认识母语与母语文化的不足。看清了自身的不足,便有可能从异语异文化中去摄取营养,弥补自身,丰富自身。 在艰难的翻译中,纪德亲历了种种障碍,他结合翻译中的具体例证,作了某

《大学汉英翻译教程》中的“译例”问题评析-文档资料

大学汉英翻译教程》中的“译例”问题评析 21 世纪的到来,对英语人才的培养提出了更高的标准,同时也为学科建设和教材编写提出了新的要求。《外语院系英语专业高年级系列教材一一大学汉英翻译教程(第4版)》,以下简 称《教程》,由山东大学出版社出版,王治奎等主编。本《教程》的编写旨在培养素质高、能力强的外向型翻译人才,为改革开放和建设有中国特色的社会主义服务。它既可用作本科生主修教材、硕士研究生辅助教材,又可作为翻译工作者和翻译爱好者的工作手册。自1997 年初版,就得到了专家和广大读者的广泛认可,发行量一度达到十三万册,并为不少院校所采用,作为英语专业高年级系列翻译教材使用。 《教程》强调汉语和英语基本功训练,加大了汉语语法和文言文的含量,突出了英语驾驭能力的培养。《教程》介绍了翻译的基本理论、知识和技巧,内容翔实,其中不乏出神入化的佳译、令人叹服的译技、谋篇布局的匠心独运。但是笔者在讲授《教程》的过程中也发现了“译例”中存在诸如译文语法欠佳、选词不当、词义搭配评析不当、译文词汇语体色彩与原著不符、“译例” 截取突兀以及个别译文评价缺失等问题。本文仅以《教程》为例,对书中所引用的“译例”进行分类评析,希望能引起教育界对翻译教材质量的重视,提高翻译教材出版的严谨性。 一、“译例”问题分类评析 翻译教材中截取的“译例”在整个教材的编写中发挥着举足轻重的

作用。只有通过恰当的“译例”传递,才能帮助学生在翻译实践中理解翻译理论,并自觉把所学的翻译理论及技巧在自己的翻译实践中加以运用。因此,选择高质量的“译例”及译文应该引起翻译教材编写者的足够重视。本部分将从以下四个层面对《教程》的“译例”问题分类评析。 1.语法与选词层面评析 (1)助之长着,揠苗者也。(《孟子》)They who assist it to grow long pull out their corn shoots. (Tr. James Legge ) 此“译例”有两处错误,一是译文语法欠佳,另一个是译文用词不精当。语法层面,是由于单复数不一致引起的,译文后面用的 “ their corn shoots ”复数形式,而前半句用的“ it ”单数形式;从选词层面说,译者选用了词组“ pull out ”,给人一种简单粗暴的感觉。《揠苗助长》的故事说的是古时候宋国有个人,嫌禾苗长得太慢,就一棵棵地往上拔起一点儿,回家还夸口说:“今天我帮助苗长了!”他儿子听说后,到地里一看,苗都死了。(见于《孟子?公孙丑上》)后来这个成语用来比喻违反事物的发展规律,急于求成,反而坏事。“译例”中的“ pull out ”是“把禾苗从土地里拔出来”的意思,那禾苗肯定就死掉 了,违背了故事原意,也不合常理。因此,笔者认为可以改译为“They try to help the shoots grow (faster )by pulling them upwards - spoil things by undue haste destructive enthusiasm. ”更符合原文的意思。

相关主题