搜档网
当前位置:搜档网 › 英文合同范本

英文合同范本

This Agreement, dated on the 27th of July, 2012, is by and between:

本协议由以下双方于2012 年7 月27 日签订:

Axis Leisure Management Ltd (“Party A”)

甲方:Axis 休闲管理有限公司

And

________________(“Party B”)

乙方:

WHEREAS

鉴于

This agreement has been written with the intent of Party A providing consultancy services as outlined in Exhibit A, to Party B and working cooperatively and in partnership to design, develop and operate a World Class Project at Party B’s selected site in Tongzhou, Beijing, PRC and to assist with any project’s and initiatives of Party B’s growth initiatives going forward.

本协议的目的是:甲方向乙方提供附件 A 中所述的咨询服务,并与乙方协同工作,以便为乙方位于中国北京市通州区的休闲娱乐设施项目的设计、开发和运营,并协助乙方的项目开发。

ARTICLE 1 - SCOPE OF WORK

第 1 条工作范围

1.1 Services–Party B has engaged Party A to provide services in connection with Party B’s Development and Operational Strategies for its Tongzhou Project. Party A will assist in, and oversee the creation and implementation of strategy, concept, planning, design and execution for the elements relating to the Project and such other services as described in Exhibit A (collectively, the “consulting services”).

1.1 服务–乙方聘请甲方为其提供服务,以制定乙方位于通州的项目的发展和运营战略。甲方将参与和协助战略的制定和实施和理念的创立、计划的提出、设计、元素的执行、项目设计和试运营阶段的各元素间的整合/协调,以及附件A中描述的其它服务(统称为“咨询服务”)。

1.2 Time and Availability - Based on the parameters of the Compensation framework, Party A will devote the necessary hours per month in performing the services for Party B as stated in Exhibit A. Party A shall have discretion in selecting the dates and times it performs such consulting services but will generally be available to coordinate with management, employees, suppliers, partners, contractors and other consultants.

第1页,共9页

1.2 时间和可行性–根据报酬框架的限制因素,甲方将每月花费必要的时间,以为乙方执行附件中所述的服务。甲方可以决定并选择执行这种咨询服务的日期和次数,但是,通常情况下,甲方应能够在适当的时间区域为管理、雇员、供应商、合伙人、承包人和其他顾问提供协助。

1.3 Location –Party B will be available to be present at Party B’s place of business or designated location as needed, but general ly will perform the duties of the scope from Party A’s office or assigned location. Timing will be based around core needs of Party B, focused on requirements to be present for project meetings, evaluations, projects and any other coordination requirements of Party B. Party B will from time to time designate other members of Party B’s team to be present for specific events, activities or items requiring specific technical expertise.

1.3 地点–在甲方需要的时候,乙方应出现在其办公地点或指定的地点。时间的选择将基于乙方的核心需求,并关注于乙方为项目会议、评估、方案提出的要求和乙方提出的任何其它协作要求。如果甲方在某一时期不能亲自出现在有关地点,甲方就必须保证可以通过电子邮件和手机等方式为乙方提供服务。乙方会不时指派乙方团队的其他成员来参加会议、活动和其它需要专业人士参与的会面。

1.4 Confidentiality - In order for Party A to perform the consulting services, it may be necessary for the Party B to provide Party A with Confidential Information (as defined in Article 5) regarding the Party B’s business and products.

1.4 保密性–为了方便甲方执行咨询服务,乙方可能有必要向甲方提供有关乙方的业务和产品的保密信息(如第 5 条的定义所示)。

1.5 Standard of Conduct - In rendering consulting services under this Agreement, Party A shall conform to high professional standards of work and business ethics. Party A shall not use time, materials, or equipment of Party B without the prior written consent of the Party B.

1.5 执行标准–在提供本协议项下的咨询服务的过程中,甲方应遵守有关工作和商业道德的较高职业标准。未经乙方事先书面同意,甲方不得占用乙方的时间,或者使用乙方的材料或设备。

1.6 Reports – Party A shall periodically provide Party B with written reports of his observations and conclusions regarding the consulting services. Upon the termination of this Agreement, Party A shall, upon the request of Party B, prepare a final report consolidating all conclusions regarding the consulting services.

1.6 报告–甲方应定期向乙方提交书面报告,以阐述其对咨询服务的看法和结论。一旦本协议终止,只要乙方提出要求,甲方就应准备一份汇集了所有有关咨询服务的结论的最终报告。ARTICLE 2 - INDEPENDENT CONTRACTOR

第 2 条–独立承包人

2.1 Independent Contractor – For the purpose of this particular agreement, Party A is an independent contractor and is not an employee, partner, or co-venturer of Party B.

2.1 独立承包人–为了实现本协议的目的,甲方的身份应是乙方的独立承包人,而不是乙方的雇员、合伙人或共同投资人。

第2页,共9页

2.2 Taxes – Party B shall be responsible for the settlement of any tax contribution arising from the payment of compensation, which shall be borne out of Party B’s own expense and shall not be deducted from the compensation of Party A under this Agreement. Party A shall be responsible for all other taxes arising from compensation and other amounts paid under this Agreement

2.2 税款–乙方应承担因支付甲方服务报酬而发生的税费,该营业税和所得税应由乙方另行支付而不得从甲方根据本协议应获得的报酬中扣除。因本协议项下的服务报酬和其他费用所产生的其他所有税费均由甲方承担。

ARTICLE 3 - COMPENSATION FOR CONSULTING SERVICES

第 3 条咨询服务的报酬

3.1 Compensation – The Scope of work to be undertaken by Party A has been valued at in the form of a retainer of $8,500.00 USD per month for services rendered to Party B under this Agreement for the duration of the Scope and the transition from Phase One into Phase Two of the Project. All services will be documented and submitted with Party A’s invoice. Party A will invoice Party B for the retainer on a monthly basis (50% in arrears/50% in advance) and reimbursement will be made via wire transfer into Party A’s account within 14 days of receiving invoice. Invoices for additional work, subject to

pre-approval, will be subject to prior approval, sent as needed and payment will be considered due within 14 days of receiving invoice..

3.1 报酬–甲方将承担的工作的范围的评估形式是:在工作范围的持续期间内,就甲方提供的本协议项下的服务而言,乙方应每月向甲方支付8,500 美元的服务费。甲方应为所有的服务做记录,并连同发票一同提交给乙方。甲方将每月向乙方开具服务费的发票(50%提前/50%之后),而且,在收到发票后14 天内,乙方应通过电汇的方式将款项汇入甲方的账户。对于经过预先审核的额外工作的发票而言,在获得事先批准的情况下,将根据需要寄送给乙方,同时,乙方应在收到发票后的14 天之内付清款项。最初的服务费应在本协议开始时支付,随后,每次服务费的支付应遵照上述的14 天条款进行。

3.2 Reimbursement Expenses – Party B agrees to reimburse Party A for all actual reasonable and necessary expenditures, which are directly related to the consulting services. These expenditures include airfares, hotels, temporary housing, meals and taxis while on official company business, international telephone calls, and postal/courier expenditure.. Save as the expenses relating to all official company traveling, expenses incurred by Party A will be reimbursed by the Party B within 14 days of Party A’s proper written request for reimbursement and funds will be transferred via wire transfer to Party A’s account. Party A will make all reasonable efforts to limit expenses and are subject to

pre-approval by Party B. All expenses must be supported by receipts and in the case of work conducted in China, an Official Chinese Invoice (Fapiao), with correct company information must be provided.

3.2 报销费用–乙方同意为甲方报销所有与咨询服务直接相关的并实际产生的合理的、必要的费用。这些费用包括:机票费用、宾馆费用、暂时住宿费、餐费和出租车费,以及国际电话费用和邮政/速递费用。除了与正式公司出差相关的费用外,在甲方发出有关报销的适当书面通知后的14 天内,乙方应报销由甲方产生的费用,并将款额以电汇的方式汇入甲方的账户。甲方应尽一切合理的努力,以减少开支,并遵守乙方的预先核准。在支付所有费用时,都必须提供收据,而且,在中国开展工作的情况下,必须提供带有公司信息的正式的中国发票。

第3页,共9页

3.3 Schedule & Timing - Time is of the essence in the execution of this agreement and subsequent achievement of the Deliverables outlined in Exhibit A.

3.3 时间安排–时间是本协议的执行和随后获得附件A 中列明的交付成果的基本要素。

ARTICLE 4 - TERM AND TERMINATION

第 4 条–协议期限和终止

4.1 Term - This Agreement shall be effective as of August 1, 2012, and shall continue in full force and effect until the completion of Phase 1 of the Scope. Subject to mutual agreement, Party A and Party B will negotiate to extend the term of this Agreement and the terms and conditions under which the relationship shall continue. It is possible that the amount of work/time may be spread into a broader time frame, or term of the agreement may be extended based on the project needs at the time, subject to mutual agreement.

4.1 期限本协议自2012 年8月1日起生效,有效期持续到第1阶段的工作完成。根据双方达成的共识,甲方和乙方可以进行协商,以延长并拓展本协议的期限和条款,根据协商后的条款,双方间将继续保持合作关系。本项目的工作量和时间可以分布在一个较广的时间框架之内,或者,根据双方达成的共识,可以根据项目当时的需要,将本协议的期限延长。

4.2 Survival - The provisions of Articles 5, 6,and 7 of this Agreement shall survive the termination of this Agreement and remain in full force and effect thereafter.

4.2 条款的继续有效–在本协议终止后,本协议中第5、6、7条的规定将继续有效,并在随后的时间内完全有效。

4.3 If Party A fails to provide services in accordance with the provisions of this agreement, or the service quality that Party A provided is below the average level of the industry, Party B has the right to terminate the agreement after sending a written notice to Party A. If Party B decides to terminate the agreement, Party B should pay service compensation to Party A in accordance with service months that Party has completed. Party B should compensate Party A, 3 months payment plus benefits in lieu of notice in the case of immediate termination.

4.3 甲方未按本协议的约定提供服务,或提供服务的质量低于同行业平均水平的,乙方在向甲方发出书面通知后可终止本协议,乙方终止本协议的,应根据甲方已提供服务的月份数向甲方支付服务报酬。若未经通知立即终止协议,乙方应赔付甲方3个月的报酬及福利。

ARTICLE 5 - CONFIDENTIAL INFORMATION

第 5 条–保密信息

5.1 Obligation of Confidentiality - In performing consulting services under this Agreement, Party A may be exposed to and will be required to use certain “Confidential Information” (as hereinafter defined) of Party B. Party B agrees that Party A will not and Party A’s employees, agents or representatives will not, use, directly or indirectly, such Confidential Information for the benefit of any person, entity or organization other than Party B and its affiliates, or disclose such Confidential Information without the written authorization of Party B, either during or after the term of this Agreement, for as long as such information retains the characteristics of Confidential Information.

5.1 保密义务–在执行本协议项下的咨询服务的过程中,甲方可能会接触到、并且将会被要求使用乙方的某些“保密信息”(定义如下文)。乙方同意:在本协议期间或之后,只要这种信息保持保密信息的性质,甲方和甲方的员工、代理人或代表就不得为了乙方和乙方的附属公司以外的任何

第4页,共9页

人、实体或组织的利益而直接地或间接地使用这种保密信息,或者,在未经乙方书面授权的情况下,披露这种保密信息。

5.2 Definition - “Confidential Information” means information, not generally known, and proprietary to Party B or to a third party for whom the Party B is performing work, including, without limitation, information concerning any patents or trade secrets, confidential or secret designs, processes, formulae, source codes, plans, devices or material, research and development, proprietary software, analysis, techniques, materials or designs (whether or not patented or patentable), directly or indirectly useful in any aspect of the business of the Party B, any vendor names, customer and supplier lists, databases, management systems and sales and marketing plans of the Party B, any confidential secret development or research work of Party B, or any other confidential information or proprietary aspects of the business of Party B. All information which Party A acquires or becomes acquainted with during the period of this Agreement, whether developed by Party A or by others, which Party A has a reasonable basis to believe to be Confidential Information, or which is treated by Party B as being Confidential Information, shall be presumed to be Confidential Information.

5.2 定义–“保密信息”是指不被公众熟知的、由乙方或乙方为其执行工作的第三方所持有的专有信息,包括但不限于:有关任何专利的信息或商业秘密、需要保密的设计、过程、配方、研究与开发、专有软件、分析、技术、对乙方业务的任何方面直接或间接有用的材料或图样(不管有没有申请专利,或者可不可以获得专利)、任何卖方的名称、客户和供应商清单、数据库、乙方的管理系统以及销售与营销计划、乙方进行的任何需要保密的开发或研究工作,或者,任何其它的保密信息或乙方有关业务的专有信息。在本协议期间,对于甲方获得或熟知的所有信息,不管是不是由甲方或其他方开发的,只要甲方有合理的根据任务该信息需要保密,或者,只要甲方将该信息视为保密信息,就必须将这些信息推定为保密信息。

5.3 Property of the Company – Party A agrees that all plans, manuals and specific materials developed by the Party A on behalf of Party B in connection with services rendered under this Agreement, are and shall remain the exclusive property of Party B. Promptly upon the expiration or termination of this Agreement, or upon the request of the Party B , Party A shall return to Party B all documents and tangible items, including samples, provided to Party A or created by Party A for use in connection with services to be rendered hereunder, including without limitation all Confidential Information, together with all copies and abstracts thereof.

5.3 公司财产–甲方同意,甲方为了乙方的利益形成的与本协议项下提供的服务有关的所有计划、手册和特定的材料都是而且都将保持是乙方的专有财产。一旦本协议期满或终止,或者,一经乙方要求,甲方就应立即将其在提供本协议项下的服务的过程中使用的、由乙方提供给甲方的或者甲方形成的所有的文档和有形材料(包括样本)返还给乙方,包括但不限于所有的保密信息以及它们的所有副本和摘要。

5.4 Disclosure - Party A and Party B agree to not disclose the details of each other’s mutual involvement in Party B’s project without the express permission of both parties.

5.4 信息披露–经双方达成共识,在未获得双方明确准许的情况下,甲方和乙方都不得披露双方共同参与乙方项目的细节。

第5页,共9页

ARTICLE 6 - GENERAL PROVISIONS

第 6 条–一般条款

6.1 This Agreement constitutes the complete agreement and sets forth the entire understanding and agreement of the parties as to the subject matter of this Agreement.

6.1本协议构成了一份完全的协议,阐述了各方就本协议的主题达成的全部谅解和共识。

6.2In the event of any issues arising from this Contract, the English version will prevail.

6.2在出现从合同的所有争执情形下,以英语版本为准。

ARTICLE 7 – GOVERNING LAW

第7 条–适用法律

This agreement is governed by the la ws and regulations of the People’s Republic of China.

本协议的适用法律为中华人民共和国法律和法规。

This Agreement is formally signed by the authorized representatives of both parties by and on behalf of:本协议由各方授权代表以各方的名义正式签订。

PARTY A甲方PARTY B乙方

Signed and dated:

签字人和签订日期:

By: ____________________________________签字人:____________________________

Print: __________________________________盖印:_____________________________

Date: __________________________________日期:______________________ ______ _——————————————————Signed and dated:

签字人和签订日期:

By: __________________________________签字人:_____________________________

Print: ________________________________盖印:___________________________

Date: _______________________________

日期:____________________________

第6页,共9页

EXHIBIT A

附件 A

CONSULTING SERVICES/DELIVERABLES

咨询服务/交付成果

Phase 1 - Investigation/Analysis/Initial Implementation Phase

第1阶段-调查/分析/初步执行

?Review, Analysis and Interpretation of All Project background materials provided by the Owner

调查、分析并且解读业主提供的所有项目相关的背景资料

?Review, Analysis and preparation of all elements of the Owner and Project Team’s materials relating to Marketing, Product Mix, Land Use and Investment Plan, including, for example:

调查、分析、准备所有业主和项目团队与市场营销、产品组合、土地只用、投资计划相关的资料,包括:

o Review of the overall Operational Matrix for the Project and proposal for phased improvements and enhancements

调查项目总体运营模型和阶段性提高与强化的建议

o Identification of the Strengths and Weaknesses of the existing property and analysis of the opportunities and threats associated with the development

proposal

找出项目当前的优势和劣势,分析发展目标的机遇和挑战

o Evaluation of the capacity of the existing and proposed expansion to satisfy the market demand as identified in the market analysis

评估项目现在和未来扩张的容量,以满足市场分析中所定义的市场需求

o Identification of systems and programs to deliver a memorable experience to the guest and profitability to the Owner (s)

明确系统和项目的定义,让客人有一个难忘的经历,为业主创造利润

第7页,共9页

o Concept Input for Commercial Venues & Attractions and Operating Entities, including commercial/hospitality, cultural, environmental and leisure attractions.

Identification of Strategic Partners to assist in the implementation of such

strategies.

为商业场所&游览景点和运营实体做概念输入,包括商业/接待、文化、环境

和休闲景点。明确战略合伙人的定义,以协助这些战略的执行。

o Concept Input for logistics of Commercial Venues and Operating Entities

给商业场所和运营实体的后勤管理做概念输入

o Concept Input for Summer, Winter & Special Event & Activity Planning

为夏季、冬季和特殊活动日的策划做概念输入

o Coordination of Strategic Marketing plans

协调战略市场规划

o Input on operational parameters such as pricing, hours of operation, policies & procedures

输入运营参数,比如价格、运营时间、政策和程序

o Input to proposed operational manning and management structure

输入建议的运营方式和管理结构

?Coordination of the planning master planning process including the retaining and management of the specialist consultants on behalf of the Client. Comment & Input on overall design, Facility Design, Procurement & Equipment Supply

协调总体规划进程,包括代表业主保留和管理各方面专家。对整体设计、设施设计、采购&设备供应提出建议和意见

?Concept Input for Commercial Venues and Resort Operating Entities

为商业场所和度假村运营实体提供概念输入

?Concept Input for logistics of Commercial Venues and Operating Entities

为商业场所和运营实体的后勤管理提供概念输入

第8页,共9页

?Design, Construction and Management Coordination.

设计、建造和管理的协调

?Negotiation on Owner’s behalf for Vendor concepts, tenancy agreements

代表业主和供应商进行概念和租期方面的协商

?Pre Opening and Operating Budget and Opex Requirement Input/Coordination

对试运营和运营预算和运营支出的要求提出意见、进行协调

?Solicitation of and supporting endeavours relating to raising Investment Funds for the Project

为项目筹集资金提供支持

?Brand Development and alignment with Global and Domestic leading Brands and Operators.

和国际以及国内领先品牌的运营商进行品牌开发合作

第9页,共9页

英文合同范本汇编

雇佣合同范本 Party A:_____________ Party B:_____________ I. Party A wishes to engage the service of party B___________as______________. The two Parties, in a spirit of friendly cooperation, agree to sign this contract and pledge to fulfill conscientiously all the obligations stipulated in it. II. The period of service will be from the _______day of ________ ,_____to the ________day of ________ . III. The duties of Party B (see attached pages) IV. Party Bs monthly salary will be Yuan RMB (About USD), the pay day is every month_______ .If not a full month, the salary will be will be prorated (days times salary/30). V. Party As Obligations 1.Party A shall introduce to Party B the laws, decrees and relevant regulations enacted by the Chinese government, the Party As work system and regulations concerning administration of foreign teachers. 2. Party A shall conduct direction, supervision and evaluation of Party Bs work. 3. Party A shall Provide Party B with necessary working and living conditions. 4. Party A shall provide co-workers for the first week if necessary. VI. Party Bs obligations 1. Party B shall observe the laws, decrees and relevant regulations enacted by the Chinese government and shall not interfere in Chinas internal politics affairs. 2. Party B shall observe Party As work system and regulations concerning administration of foreign teachers and shall accept Party As agreement, direction, supervision and evaluation in regard to his/her work. Without Party As consent, Party B shall not render service elsewhere or hold concurrently any post unrelated to the work agreed on with Party A. 3. Party B shall complete the tasks agreed on schedule and guarantee the quality of work. 4. Party B shall respect Chinas religious policy, and shall not conduct religious activities incompatible with the status of a teacher. 5. Party B shall respect the Chinese peoples moral standards and customs. V. Revision, Cancellation and Termination of the Contract 1. Both Parties should abide by the contract and should refrain from revising, canceling, or terminating the contract without mutual consent. 2. The contract can be revised, cancelled, or terminated with mutual consent. Before both parties have reached an agreement, the contract should be strictly observed. 3. Party A has the right to cancel the contract with written notice to Party B under the following conditions. (1) Party B does not fulfill the contract or does not fulfill the contract obligations according to the terms stipulated, and has failed to amend after Party A has pointed it out. (2) According to the doctors diagnosis, Party B cannot resume normal work after 30 days sick leave. 4. Party B has the right to cancel the contract with a written notice to party A under the following conditions:

contract英文合同大全

contract英文合同大全 买方 buyer 卖方 seller 项目名称 Project name 地址 address 电话 phone 本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。 This contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned. Commodities according to the terms and conditions stipulated below. 1.详细货物清单 Detail supply list 2.合同价格 Contract value 序号 item型号 model尺寸 size, dimension数量 amount, unit单价 unit price总价 total price备注 remark货物,运费 freight, transportation合同总额(含安装费与税金) Contract amount incl. VAT installation 3.付款条件 payment conditions, payment terms 4.交货地点 delivery place 5.发货期 delivery time 6.安装条款 installation clause 7.验收条款 inspection clause 8.保证条款 guarantee clause 9.不可抗拒条款 Force Majeure Clause 10.违约条款 Breach clause 11.其他条款 Miscellaneous clause 12.买卖双方信息 buyer and seller information 此合同一式二份,由双方各持一正本。This contract is made in two originals that should be held by each party. 涉外合同格式 涉外合同按繁简不同,尽管可以采取不同书面形式,如正式合同(Contract)、协议书(Agreement)、确认书(Confirmation)、备忘录(Memorandum)、订单(Order)等等,但

国际合作框架协议范本(规范版)

国际合作框架协议范本(规范版) Model international cooperation framework agreement (norm ative version) 甲方:___________________________ 乙方:___________________________ 签订日期:____ 年 ____ 月 ____ 日 合同编号:XX-2020-01

国际合作框架协议范本(规范版) 前言:本文档根据题材书写内容要求展开,具有实践指导意义,适用于组织或个人。便于学习和使用,本文档下载后内容可按需编辑修改及打印。 甲方: 代表: 地址: 电话: 传真: 乙方: 代表: 地址: 电话: 传真: 甲乙双方本着互利互惠、共同发展的原则,经过友好协商,决定充分利用双方各自的优势,资源互补,开展留学预备课程,特制定本合作框架协议。

一、合作内容 甲乙双方共同开发设计并开办留学预备课程,共同确定培养目标,制定教学计划,安排课程设置。 1、预备班学制:______年。 2、预备班培养目标: (1)提高学生的英语综合能力,并达到可以办理出国留学的英文水平。 (2)加强学生专业知识水平,为学生在国外的专业学习奠定基础。 (3)达到与国外交流学校课程衔接模式的实现。 3、预备班结束后前往国外学习的国家:澳大利亚、英国、新西兰、加拿大等。 4、预备班收费标准:______元人民币(不含国外使馆签证申请费、个人出国材料公证费以及国外学校报名费)。 二、双方权利和义务 1、甲方权利和义务 (1)负责招生工作,包括制定招生计划,招生宣传等。

(2)负责设计教学方案。 (3)负责安排教学相关工作,包括教师招聘、教学场地的安排和教材的选择等。 (4)负责向学生收取学费和签证服务费。 (5)负责学生管理。 (6)承担所有教学成本及教职员工的薪金。 (7)负责组织安排家长和学生就签证文件的准备、出国前签证辅导、及临行辅导等之会议。 2、乙方权利和义务 (1)负责与海外合作院校联络和沟通,并负责接待与招待外方人员。 (2)负责甲方工作人员的业务培训。 (3)辅助甲方设计教学方案,给教学计划及方案提出建议和意见。 (4)帮助甲方聘请外籍教师、英文教师。 (5)帮助学生联络国外合作院校并取得录取信。

[标准合同]中英文翻译外债借款合同范本

中英文翻译外债借款合同范本 合同( 或合约)(covenants) ,是双方当事人基于对立合致的意思表示而成立的法律行为,为私法自治的主要表现,意指盖印合约中所包含的合法有效承诺或保证、本文是关于中英文翻译外债借款合同范本,仅供大家参考、甲方:合同编号:;PartyA :ContractNo :; 乙方:XXX有限公司;PartyB : XXXfacturin; 甲乙双方经过详细磋商,达成以下协议:;PartyAandPartyhavereache; 一、甲方同意无息借款给乙方,作为购买生产设备 用;1.PartyAagreestos 外债借款合同( 范本) Contract of Loan 甲方:合同编号: Party A :Contract No : 乙方:潍坊传盛商用设备有限公司 Party B :China Manufacturing Solutions(China) Ltd 甲乙双方经过详细磋商,达成以下协议: Party A and Party have reached an agreement to conclude the following contract : 一、甲方同意无息借款给乙方,作为购买生产设备用。 1. Party A agrees to supply a Interest-free loan to party B for purchasing production facility. 二、借款金额:USD25万元,(美金贰拾伍万美元整) 2. Loan Amounts :USD 250,000(two hundred and fifty thousand US Dollar)

英文合同格式

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 英文合同格式 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

NO.11 ZHONGSHAN STREET XIAMEN FUJIAN CHINA SALES CONFIRMATION [打印预览][保存][诅出] 销货合同(Sales Confirmation) 国际货物买卖合同一般金额大,内容繁杂,有效期长,因此许多国家的法律要求采用书面形式。书面合同主要有两种形 式,即正式合同(CONTRACT )和合同确认书(CONFIRMATION ),虽然其繁简不同,但具有同等法律效力,对买卖双方均有约束力。大宗商品或成交额较大的交易,多采用正式合同;而金额不大,批数较多的小土特产品或轻工产品,或者已订立代理、包销等长期协议的交易

多采用合同确认书(亦称简式合同)。 无论采哪种形式,合同抬头应醒目注明SALES CONTRACT 或SALES CONFIRMATION (对销售合同或确认书而言) 等字样。一般来说出口合同的格式都是由我方(出口公司)事先印制好的,因此有时在SALES CONFIRMATION 之前加上 出口公司名称或是公司的标志等(我外贸公司进口时也习惯由我方印制进口合同)。交易成立后,寄交买方签署 (countersign ),作为交易成立的书面凭据。 在SimTrade 中,买卖双方都可以起草合同,填写时只需将名称、地址等内容作相应变化既可。如合同由买方起草时,上方空白栏则填入进口商公司名称及地址,以此类推。 报表上方两行空白栏 为出口商公司抬头,须分别填写出口商的英文名称及地址。 如:GRAND WESTERN FOODS CORP. Room2501, Jiafa Mansion, Beijing West road, Nanjing 210005, P. R. China Messrs 详细填列交易对象(即进口商)的名称及地址。 在SimTrade 中,进口商的详细资料请在淘金网”的公司库里查询。 如:Dynasty Furniture Manufacturing Ltd. 3344-54th Avenue S. E. Calgary, Alberta T2C OAS Canada No. 销货合同编号,由卖方自行编设,以便存储归档管理之用。 在SimTrade 中,该编号已由卖方在起草合同时填入,单据中不能再更改。 Date 填写销货合同制作日期。 如:2005年2月18日,可以有以下几种日期格式填法: 1.2005-02-18 或02-18-2005 2. 2005/02/18 或02/18/2005 3. 050218 (信用证电文上的日期格式) 4. February 18, 2005 或Feb 18, 2005 Product No. 填写货号,销货合同上应记明各种货物编号,以求联系沟通方便。 在SimTrade 中,货号必须选择淘金网”的产品展示”里已有的商品编号。 Description 品名条款。此栏应详细填明各项商品的英文名称及规格,这是买卖双方进行交易的物质基础和前提。对商品的具体描述说明是合同的主要条款之一,如果卖方交付的货物不符合合同规定的品名或说明,买方有权拒收货物、撤销合同并提出损害赔偿。 在SimTrade 中,商品的详细资料请在淘金网’产品展示”里查找,此栏目填写必须与淘金网的商品详细资料里商品英 文名称及英文描述完全一致。 例1 :产品01005 的商品描述: CANNED SWEET CORN 3060Gx6TINS/CTN 例2:产品04001 的商品描述:WOODEN TEA SERVICE

英文合同范本 1

销售合同 SALES CONTRACT 买方:JOONAS&CO.,LTD, 10 LOUIS PASTEUR STEET POR T LOUIS MAURITIUS 合同号/Contract No: BF20100601 The Buyer : JOONAS&CO.,LTD, 10 LOUIS PASTEUR STEET PORT LOUIS MAURITIUS TEL:230-2400778 FAX: 230-2408285 卖方:唐山丰润百丰商贸 日期/Date: 2010-05-29 TEL: 0086 -315-5505831 FAX: 0086-315-5505833 The Seller: T angshan fengrun baifeng Trading Co.ltd 兹经买卖双方同意,由买方购进,卖方出售下列货物,并按下列条款签订本合同: This CONTRACT is made by and between the Buyers and Sellers; whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned goods on the terms and conditions stated below: Description of Goods: As follows. 1.原产地和制造厂家(Country of Origin and Manufacturer): 中国China T angshan fengrun baifeng Trading Co.ltd 2.包装(Packing):STANDARD EXPORT PACKAGING 3.Shipment(装运方式):合同中货物全部用20’集装箱海运In Contract by 20’ Container. 4.装运期限(Time of Shipment):WITHIN15-20 WORKING DAYS AFTER RECEIPT OF 30%T/T 5.装运口岸(Port of Loading):上海中国SHANGHAI China 6.目的口岸(Port of Destination):Port Louis, Mauritius 7.付款条款(T erms of Payment):30%DOWN PA YMENT + 70% T/T AFTER RECEIVED THE COPY OF B/L 8.签约合同(Sign of Contract):本合同传真有效This contract will valid for fax contract sign 9.人力不可抗议(Force Majeure):由于水灾,火灾,地震,干旱,战争或协议一方无法预见,控制,避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,该方不负责托。但是,受不可抗议力事件影响的一方必须尽快将发生的时间通知另一方,并在不可抗议力事件发生15(拾伍)天内将有关机构的不可抗议力事件的证明寄交对方。Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided, or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after it’s occurrence. 10. 货物要求(CRC requirements): 10.1 每件货物重量大约5吨。Weight of Coils: About 5 tons

战略合作协议书范本通用版

编号:YB-HT-021964 战略合作协议书范本通用版 The agreement stipulates mutual obligations and rights that must be performed 甲方: 乙方: 签订日期:年月日 精品合同 / Word文档 / 文字可改 编订:Yunbo Design

战略合作协议书范本通用版 甲方:______人民政府 乙方:______大学 在已经来临的知识经济时代,70%以上的信息和科学创新成果均是以英语为载体进行传播的,并且随着互联网技术的发展和中国加入世界贸易组织,英语在人们生活、学习、工作中交流频率也将会越来越高。 为此,______人民政府决定以政府行为强化中小学英语教学,实施英语教育工程,通过培训英语师资、聘请外籍教师和优秀大学生参与中小学英语教学活动等方式,提高______中小学生的英语听说能力,全面促进中小学生英语学科素质的发展,使英语课程成为全区性的优势学科,为建设“文化发达,经济繁荣,服务一流,现代文明”的______注入新的活力,为教育基础厚实的______

增加新的现代文化积淀。 为了实现以上目标,甲方(______人民政府)和乙方(______大学)经过充分酝酿和协商,达成如下协议: 一、甲方为了落实《中共______市______委、______市______人民政府关于加速发展教育事业的决定》《______市______人民政府教育事业发展“十五”计划》中关于“把英语学科建设成为我区的优势学科”的战略目标,诚恳邀请乙方给予甲方全区英语教学、科研、师资培训、聘请外籍教师等方面以多方面的指导和支持。 二、作为广东省属涉外型重点大学的乙方本着服务地方的宗旨,积极响应省委领导加强广东省英语教学工作的指示精神,接受甲方的邀请,并积极发挥乙方外语教学、培训、科研和师资等方面的优势,给予甲方以力所能及的支持。 三、乙方对甲方的支持,主要包括:对______中小学英语教学改革、教学研究提供指导和咨询;分期分批培训______英语教师的口语和听力,建立水平测评系统;创造条件开设委托培养性质的

英文合同格式

XIAOLING TRADE CO.,LTD NO.11 ZHONGSHAN STREET XIAMEN FUJIAN CHINA SALES CONFIRMATION Dear Sirs, [打印预览][保存][退出]

销货合同(Sales Confirmation) 国际货物买卖合同一般金额大,内容繁杂,有效期长,因此许多国家的法律要求采用书面形式。书面合同主要有两种形式,即正式合同(CONTRACT)和合同确认书(CONFIRMATION),虽然其繁简不同,但具有同等法律效力,对买卖双方均有约束力。大宗商品或成交额较大的交易,多采用正式合同;而金额不大,批数较多的小土特产品或轻工产品,或者已订立代理、包销等长期协议的交易多采用合同确认书(亦称简式合同)。 无论采哪种形式,合同抬头应醒目注明SALES CONTRACT或SALES CONFIRMATION(对销售合同或确认书而言)等字样。一般来说出口合同的格式都是由我方(出口公司)事先印制好的,因此有时在SALES CONFIRMATION之前加上出口公司名称或是公司的标志等(我外贸公司进口时也习惯由我方印制进口合同)。交易成立后,寄交买方签署(countersign),作为交易成立的书面凭据。 在SimTrade中,买卖双方都可以起草合同,填写时只需将名称、地址等内容作相应变化既可。如合同由买方起草时,上方空白栏则填入进口商公司名称及地址,以此类推。 报表上方两行空白栏 为出口商公司抬头,须分别填写出口商的英文名称及地址。 如:GRAND WESTERN FOODS CORP. Room2501, Jiafa Mansion, Beijing West road, Nanjing 210005, P. R. China Messrs 详细填列交易对象(即进口商)的名称及地址。 在SimTrade中,进口商的详细资料请在“淘金网”的公司库里查询。 如:Dynasty Furniture Manufacturing Ltd. 3344-54th Avenue S. E. Calgary, Alberta T2C OAS Canada No. 销货合同编号,由卖方自行编设,以便存储归档管理之用。 在SimTrade中,该编号已由卖方在起草合同时填入,单据中不能再更改。 Date 填写销货合同制作日期。 如:2005年2月18日,可以有以下几种日期格式填法: 1. 2005-02-18或02-18-2005 2. 2005/02/18或02/18/2005 3. 050218(信用证电文上的日期格式) 4. February 18, 2005或Feb 18, 2005 Product No. 填写货号,销货合同上应记明各种货物编号,以求联系沟通方便。 在SimTrade中,货号必须选择“淘金网”的“产品展示”里已有的商品编号。 Description

英文商务合同范本

合同 CONTRACT 日期:合同号码: Date: Contract No.: 买方:(The Buyers) 卖方:(The Sellers) 兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品: This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter: (1) 商品名称: Name of Commodity: (2) 数量: Quantity: (3) 单价: Unit price: (4) 总值: Total Value: (5) 包装: Packing: (6) 生产国别: Country of Origin : (7) 支付条款: Terms of Payment: (8) 保险: Insurance: (9) 装运期限: Time of Shipment: (10) 起运港: Port of Lading:

(11) 目的港: Port of Destination: (12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不符,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。 Claims: Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable. The Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers. (13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由,发生在制造、装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任。在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。 Force Majeure: The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. (14)仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。 Arbitration: All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. In case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. And the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.

英文合同范本及翻译.doc

英文合同范本及翻译 Purchase Contract 合同编号(Contract No.): _______________ 签订日期(Date) :___________ 签订地点(Signed at) :___________ 买:__________________________ The Buyer:________________________ 地址: __________________________ Address: _________________________ 电话(Tel):___________ 传真(Fax):__________ 电子邮箱(-mail):______________________ 卖:___________________________ The Seller:_________________________ 地址:___________________________ Address: __________________________ 电话(Tel):_________ 传真(Fax):___________ 电子邮箱(-mail):______________________ 买卖双同意按照下列条款签订本合同: The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below: . 货物名称、规格和质量(Name, Specifications and Quality of

中英文项目合作协议书范本

中英文项目合作协议书范本 " Project cooperation agreement": 甲方:_________乙方:_________经甲、乙双方共同协商,本着互惠互利、共同发展 Party A: _ _ _ _ _ _ _ _ _ B: _ _ _ _ _ _ _ _ _ by a, B both negotiation, mutual benefit, common development 《项目合作协议范本》正文开始>>甲方:_________ " Project cooperation agreement" start of text >> A: _ _ _ _ _ _ _ _ _ 乙方:_________ B: _ _ _ _ _ _ _ _ _ 经甲、乙双方共同协商,本着互惠互利、共同发展,使中国秘书尽早走向职业化,达成如下合作协议: The A, B both negotiation, mutual benefit, common development, make Chinese secretary as early as possible to occupation, reached the following agreement: 一、甲方授权乙方为_________省_________市_________合作基地。同时为了维护双方的合法权益,乙方一次性向甲方交纳履约保证金_________元。 One, Party A authorizes Party B to _ _ _ _ _ _ _ _ _ province _ _ _ _ _ _ _ _ _ city _ _ _ _ _ _ _ _ _ cooperation base. At the same time in order to maintain the lawful rights and interests of both parties, Party B shall pay to party a one-off performance bond _ _ _ _ _ _ _ _ _ element. 二、甲方职责: In two, a duty: 1.向乙方提供合作范围内的《授权书》; 1 Party A shall provide to Party B within the scope of cooperation" authorization"; 2.向乙方颁发_________合作基地的铜牌; 2 Party B _ _ issued _ _ _ _ _ _ _ cooperation base bronze; 3.负责协助乙方办理_________证书; 3 assisting Party B with the _ _ _ _ _ _ _ _ _ certificate; 4.向乙方提供甲方的办学许可证、收费许可证复印件等有关证明文件; 4 Party A shall provide to Party B Party school license, charging a copy of the license and other relevant documents; 5.负责学生入学资格的审核、面试及录取工作; 5 is responsible for student admission qualification examination, interview and enrollment; 6.负责乙方教学大纲的制定及教学质量的监督和检查; 6 be responsible for working out a syllabus and teaching quality supervision and inspection; 7.学生在甲方学习期满成绩合格者,由甲方负责毕业证书的发放; 7 students in a learning period achievement eligible, by Party A is responsible for the issuance of a certificate of graduation; 8.精品秘书班、现代高等秘书班的学生学习期满成绩合格者,甲方负责安排就业。 8 fine secretary class, modern advanced secretarial class student learning expires achievement eligible, Party A is responsible for arranging employment. 三、乙方职责: Three, B: 1.负责在当地办理合作办学的有关手续; 1 is responsible for the local management cooperation in running schools of the relevant procedures;

中英文对照版合同翻译样本

1.Sales Agreement The agreement, (is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co., Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’ Repubic of China (hereinafter called “Seller”) and International Trading Co., Ltd., a New York Corporation having its registered office at New York, N.Y., U.S.A. (hereinafter called “Buyer”). 2.WITNESSETH WHEREAS, Seller is engaged in dealing of (product) and desires to sell (product)to Buyer, and WHEREAS, Buyer desires to purchase(product) from Sellers, Now, THEREFORE, it is agreed as follows: 3.Export Contract th This Contract is entered into this 5 day of August 1993 between ABC and Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the following terms and condition. 4.Non-Governmental Trading Agreement No. __ This Agreement was made on the_day of_ 19_, BETWEEN _(hereinafter referred to as the Seller) as the one Side and _ (hereinafter referred to as the Buyer) as the one other Side. WHEREAS, the

英文合同范本

买方 The Buyer: 地址 Address Tel: Fax: 卖方 The Seller: 地址: Address Tel: Fax: 本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下述商品:This Contract is made by and between the Buyers and Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below: (1) 货名及规格 Commodity & Specification (2) 数量 Qty. (3) 单价 Unit Price (4) 总价Total Amount (5) 原产公司:COUNTRY OF ORIGIN : (6) 装运期限:TIME OF SHIPMENT: (7) 装运口岸:PORT OF SHIPMENT: (8) 到货目的地:DESTINATION: (9) 保险: INSURANCE: 由卖方按合同金额110%投保一切险和战争险 All Risks and War Risk for 110% contract value to be covered by the Seller. (10) 运输方式:TERM OF SHIPMENT: 空运 By air (11) 包装:PACKING:

须用坚固的新木箱包装,适合长途空运/陆运,防湿、防潮、防震、防锈、耐粗暴搬运。由于包装不良所发生的损失,由于采用不充分或不妥善的防护措施而造成的任何锈损、破损,卖方应负担由此而产生的一切费用和损失。包装箱内应包含一整套服务操作手册。卖方使用的木质包装应经薰蒸处理,并在木质包装表面标上清晰的IPPC标识。 To be packed in new strong wooden case(s) suitable for long distance air/land transportation and well protected from dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The Sellers shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage and break damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Sellers, and in such case or cases any and all losses and / or expenses incurred in consequence thereof shall be borne by the Sellers. One full set of service and operation manuals concerned shall be enclosed in the case(s). The wood packaging the Seller used shall be fumigated and marked with “IPPC” on the surface of wood packaging. (12) 唛头:SHIPPING MARK: 卖方应在每件包装上,用不褪色油墨清楚地标刷件号、尺码、毛重、净重、“此端向上”、“小心轻放”、“切勿受潮”等字样,并刷有下列唛头: On the surface of each package, the package number, measurements, gross weight, net weight, the lifting positions, such cautions as “THIS SIDE UP”, “HANDLE WITH CARE”,“KEEP AWAY FROM MOISTURE” and the following shipping mark: (13) 付款条件:TERMS OF PAYMENT: 100%的合同金额通过电汇支付。100% contract value by T/T. 买方在合同生效后两周内支付合同金额的100%货款 The Buyer shall pay 100% advance payment to the Seller within two week after contract effected. (14) 单据:Documents, 1. 正本空运单(收货人联),标明“运费已付”及唛头,买方为收货人及通知方。 Original Airway Bill (copy for Consignee) marked “freight prepaid” and shipping mark, consign to and notify the Buyer. 2. 涵盖100%合同金额的商业发票三正三副,注明合同号、唛头。

相关主题