搜档网
当前位置:搜档网 › 汉语长句的翻译

汉语长句的翻译

汉语长句的翻译
汉语长句的翻译

长句的翻译是建立在字词和短句翻译基础之上的,同时,长句翻译也是构成篇章翻

译的较大单位,处理好了,篇章翻译的质量也就有了保证。

汉语是一种重意合(parataris)、含蓄而又主题突出( topic - prominent)的语言,它具有形式不够具体、成分省略较多、较难确认句子中的主谓成分等特点。汉语的构句非常注重语义的连贯,所呈现的叙事特点是平铺直叙。逻辑顺序是汉语构句所遵循的规律,因为汉语

在时间上重视“先后顺序”,在逻辑上重视“前因后果关系”。

英语是一种重形合(hypotaxis)、明确、主语突出( subject - prominent)的语言,词形变化多,句子中名词和介词占优势,词与词的结合不像汉语那么自由,它更重视句子形式上的严密法则。

2汉语长句的断句的原则及翻译

长句是指字数较多、结构复杂、含有多层语义的句子。一般来说,汉语的长句有两种: 一种长句是内容丰富、陈述比较细致、成份多而复杂的句子;另一种长句是由复句组成的多重复句,这种表达事物间的逻辑关系的句子,能清楚、明确地说明事物间的联系。

长句之所以要进行断句,

是因为汉语句子的结构比较松散,句界比较模糊,多是无连词的复句。几个逻辑上有关系的独立句子凑到一起,用逗号隔开,就可以组成一个复合句,或者一个主语后面有一系列表并列关系的连动句式,就可以组成一个复合句进行话题评述。

汉语句子总的特点是多用动词,尽可能地省略关联词,大量运用“意合句”和“连动句”。它的结构是线条式的,不管多少定语和多少复杂的结构形式,都可以一一排列起来组成一个结构严谨的完整的句子。

此外,汉语长句内的分句往往就是一个表示完整意义的句子,可以单列成句。

汉译英时要注意辨明原

句中各部分之间的实质关系,首先找出主干,即主语和谓语动词,然后打破原句中的时间和逻辑顺序,按原句中各个组成部分之间不同性质的关系对句子结构重新组织排列,以达到结构严谨、关系明确的目的,使之符合英语的表达习惯。

如果按汉语

的结构进行翻译,翻译出来的英语就会成为一个一个简单的独立句,相互之间没有联系,这并不符合英语的句子结构。因此,长句翻译要注意透彻理解原文,体会作者的写作思路,分析句际间和句子内各部分之间的关系。

长句难译,原因在于译者面对复杂的长句,不知从何下手。为了有效地翻译长句,可对其进行语法分析,先找出句子的主语、谓语和宾语,然后找出修饰主、宾的定语与定语从句,以及各个成分的修饰语。有时汉语长句也可进行语义分析,对于那些较长、较复杂的句子,在语义上可以分为多个层次,表示一定的逻辑关系,如并列、递进、转折等等。

从语法和语义两方面,结合具体的实

例,对汉语长句进行分析。

2. 1语法方面

汉语句子从语法方面考虑可分为:简单句和复合句。长句一般都属于复合句型,它包括:并列、递进、转折、疑问、总分及其他。

2. 1. 1汉语句子含有对立句

这种情况前一部分说明一方面的情况,后一部

分说明另一方面的情况,表达一定的逻辑关系:并

列、转折、递进等。如:

①本世纪上半叶的上海曾经是中国工业、贸

易、金融和商业的中心, /有着远东大都会浪漫而传

奇的历史,吸引过不少外来资本,因而一度成为“冒险家的乐园”。

原文有两层意思:一层说明本世纪上半叶的上

海在中国的地位;一层说明上海对外资的吸引力。

这是表并列关系的句子,主语一致,因此断开翻译( /表示首先断开, / /表示第二次断开,以下同) ,对

意思进行调整,使人读起来一目了然。译文如下:

In the first half of this century shanghai served as

the industrial, trade, financial and commercial centre

of the country.

It attracted many foreign investors as a

mysterious oriental city and adventures paradise.

②与会者对这个问题的观点差别很大,以致发

生了争吵, /一时会场的气氛紧张起来。

原文有两层意思:一层是说与会者在对待这个

问题的观点上存在分歧,以致发生了争吵;一层是

说整个会场的气氛处于紧张状态。首先断开句子,

在翻译时找出其主干进行翻译。第一层的主语是:

观点;第二层是:气氛。它突出了“观点”的差别和“气氛”的紧张,两者意义相关但不是一回事。译文如下:

The opinions of the attendantswere far away from unanimous about this issue that some of them began to quarrelwith each other. The atmosphere at themeeting became tense at the moment.

2. 1. 2汉语句子含有反问句、疑问句、或感叹句

①盛夏炎日,一走进莫干山的林间小道就汗止

心凉, /加上清风拂煦,浑身有说不出的舒坦, / / 忍不住要赞叹一声:莫干山,好一个清凉世界!

原文有三层意思:一层是盛夏走进莫干山的林

间小道汗止心凉;一层是莫干山的微风给人以舒坦

的感觉;一层是作者由此而发出的感叹。翻译时注

意分层,使意思表达清晰明了。译文如下:

No matter how hot it isoutside, once you step on2

to the trail through the forest on Mogan Mountain in Zhejiang Province,

the sweat withdraws from your

body.

In addition, the breeze refreshes youwith a gen2

tle caress. How cool it is!

②延安虽然还没有战争,但军队天天在前方打

仗,后方也唤工作忙, /文章太长,有谁来看呢?

原文有二层意思:一层是说军队和人民都很

忙;一层是作为文艺工作者应考虑这种情况,写文

章不要过长。这两层意思以反问句结尾,不要求回答,意思明了,具有很强的说服力。因此,翻译时, 首先在意思转折处断开。译文如下:

Although there is as yet no fighting here in Yan’

an, our troops at the front are daily engaged in battle, and people in the rear are busy at work.

If articles

were too long, who will read them?

2. 1. 3汉语的总分复句

①先总后分的句子,可在句子开头部分首先断

如:但他性情不同, / 既不求官爵,又不交纳朋

友, / /终日闭户读书。

原句有三层意思,先总说,后分述时意思发生

转折,断开翻译使译文意思更加清晰。译文如下: He was, however, eccentric. He did not look for

an officialpost, and did not even have any friends. All day he studied behind closed doors.

②先分后总的句子,可先在句子的结尾处断

开。

如:灾难深重的中华民族,一百年来,其优秀人

物奋斗牺牲,前赴后继,摸索救国救民的真理, /是可歌可泣的。

原句先分后总,对前面的内容作一概括,或者

说是一种评论。翻译时在结尾处断开,将最后的判断部分单独译成一个独立的简单句,使译文顺畅, 不显累赘。译文如下:

For a hundred years, the finest sons and daugh2

·

1

2

1

·

ters of the disaster—ridden Chinese nation fought and scarified their lives, one stepping into the breach as another fell, inquest of the truth that would save the country and the people.

This moved us to songs and

tears.

2. 2语义方面

汉语的长句都有很多的语义节,包括多层意

思。翻译时,对结构难以把握,语义界限模糊不清的句子,要根据意群( thought group)断开句子,然后进行翻译,译成几个英语单句,使原文内容在译文

中更加清晰地表达出来。

[4 ]因此,从语义方面考虑,

汉语的长句可分为:有主句和无主句两个方面。

2. 2. 1有主句的汉语长句

它包含多层语义,且主语进行多次转换,翻译

时就要考虑断句。

如马南村的《燕山夜话》中的这一个句子:

接着, 他继续设想, / 鸡又生鸡, / / 用鸡卖

钱, / / /钱买母牛, / / / /母牛繁殖,卖牛得钱, / / / / / 用钱放债, / / / / / / 这么一连串的发财计划,当然也不能算是生产计划。

译文如下:

He went on indulging in wishful thinking. Chick2

ens would breed more chickens.

Selling them would

bring him money. W ith this he could buy cows.

The

cows would breed too and selling oxen would make more money for him. W ith the money, he could be2 come a money lender.

Such a succession of steps of

getting rich , of course, had nothing at all to do with production.

又如下句:

耳朵是用来听声音的器官, / 鼻子用来嗅气

味, / /舌头用来尝滋味。

这一长句分别从三方面阐明了耳朵、鼻子和舌

头的功能。翻译时将这三层意思分别用三个独立

句译出,能够清楚地表达原文的信息,与原句的句子气势相和谐。译文如下:

The ear is the organ which is used for hearing.

The nose is used for smelling. The tongue is used for tasting.

2. 2. 2无主句的汉语长句

一方面表示它本来就没有主语;另一方面表示

在原句中省略了主语。

[5 ]翻译时可从以下两种情形

进行考虑。

①无主句的长句,本身没有主语,句法特征是

意合,翻译时要加主语,这时长句可以断开翻译成英语的分句,如语法类的2 中的第一个句子,翻译时就加了主语“you”。又如下句:

提出问题,首先就要对于问题既矛盾的两个基

本方面加以大略的调查和研究,才能懂得矛盾的性

质是什么, /这就是发现问题的过程。

这是一个省略句,被省略的成分是主语“你,你

们??”,这反映了汉语句子重主题而非重主语的

语言特点。原句前一部分是对“发现问题的过程”

的阐述或者说是定义,最后一个分句以“这”引出, 说明前一部分所定义的问题,因此在句子最后断

开,翻译时因为是无主句,须将主语补出。译文如

下:

To pose the problem, you must first make a pre2

liminary investigation and study of the two aspects of

the problem or contradiction before you can understand the nature of the contradiction. This is the process of discovering the problem.

②无主句的长句,是阐述主题的,进行翻译时,

主语根据英语的语言重形式的特点灵活变动,或者

添加主语,如语法类2 中的第2 句,“延安”和“后方”是主题,而不是主语, 因此翻译时要考虑主语的问题。又如下句:

一定要言行一致,理论与实践密切结合, / 反对

华而不实和任何虚夸, / /少说空话,多做工作,扎扎

实实,埋头苦干。

译文如下:

Dead and word must match and practice must be

closely integrated. We must reject flashiness without substance and every sort of boasting.

There must be

less empty talk and more hard work. We must be stead fast and dedicated.

原文是主题显著的句子,而译文是主语显著的

句子,这反映了讲汉语的中国人与讲英语的英美等

西方人思维上的差异。

另一个例子如下:

所谓生态农业,就是按照生态学原理合理地安

排生产结构和产品布局, / 努力提高太阳能的固定

率和利用率,建立和管理一个生态上自我维持的低

输入经济上可行的农业生产系统,促进物质在系统

内部的循环利用和多次重复利用,从而获得生产发

展、生态环境保护、能源再生利用、经济效益四者统一的综合性效果。

原文是对“生态农业”这一术语下的定义。第

·

2

2

1

·

一层告诉我们什么是生态农业;第二层再进行描

述。这是一个长句,句内包含阐述句,翻译时要对

阐述部分断开不用添加主语进行翻译。译文如下: Ecological agriculture refers to a theory of arran2

ging production patterns according to ecological princi2 ples. Thismeans raising the rate of utilization of solar energy, setting up and managing an agriculture pro2 duction system of self - maintenance, low investment and economic feasibility, and promoting recycling and repeated utilization within the system, so as to obtain improvements in production, the protection of the eco2 logical environment, the re - utilization of energy and the economic benefits.

3结论

通过以上对汉语长句的断句分析和翻译,可以

看出英汉两种语言在表达上的各自特点。我们在

汉英长句翻译时心中就有了一个转化规则,从而在进行英汉互译时可以减少一些英式汉语或汉式英

语的尴尬,而多一些流畅地道的译文。在一定程度上讲,翻译的技巧是可以学会的,但是我们每个人

进行翻译时并不会把这些原则和方法在脑中时时

闪现,再从中选择一法。要翻译得清晰流畅,还需

要反复实践。翻译重在实践。

把下面的短文加上标点并翻译成现代汉语(精)

P384答案 把下面的短文加上标点并翻译成现代汉语: 标点: 陈康肃公尧咨善射,当世无双,公亦以此自矜。尝射于家圃,有卖油翁释担而立,睨之,久而不去。见其发矢十中八九,但微颔之。康肃问曰:“汝亦知射乎?吾射不亦精乎?”翁曰:“无他,但手熟尔。”康肃忿然曰:“尔安敢轻吾射!”翁曰:“以我酌油知之。”乃取一葫芦置于地,以钱覆其口,徐以勺酌油沥之,自钱孔入而钱不湿。因曰:“我亦无他,惟手熟尔。”康肃笑而遣之。(欧阳修《卖油翁》) 译文: 陈康肃公尧咨善于射箭,当世没有人能跟他相比。康肃公也以此自负。他曾经在家中菜园里射箭,有一个卖油的老人放下担子站在那里,用眼睛斜视很久没有离去。看见康肃公射箭十中八九,只是微微点头。康肃公问他说:“你也懂得射箭吗?我射箭技术不是很精湛吗?”老人说:“没什么,只是手熟罢了。”康肃公很生气地说:“你怎么敢轻视我的射箭技术!”老人说:“根据我的舀油就知道。”于是就拿了一个葫芦放在地上,用一枚铜钱盖在葫芦口上,慢慢地用勺子舀了油滴进葫芦里,油从钱孔滴入而钱却没有湿。老人于是说道:“我也没什么,只是手熟罢了。”康肃公笑着打发他走了。 标点: 平公射鴳不死,使竖襄搏之,失。公怒,拘将杀之。叔向闻之,夕,君告之。叔向曰:“君必杀之。昔吾先君唐叔射兕于徒林,殪,以为大甲,以封于晋。今君嗣吾先君唐叔,射鴳不死,搏之不得,是扬吾君之耻者也。君其必速杀之,勿令远闻。”君忸怩,乃趣赦之。(《国语·晋语八》) 译文: 晋平公射鴳没有射死,命令仆人襄去抓它,没有抓到。平公很生气,把襄抓起来要杀了他。叔向听说了,晚上赶去拜见晋平公,晋平公告诉了他这件事。叔向说:“您一定要杀了他。从前我们的先君唐叔在徒林射犀牛,射死了以后,用犀牛皮做了一副铠甲,因此被封在晋。如今您继承我们的先君唐叔,可是射鴳射不死,抓又抓不到,这件事是宣扬我君的耻辱啊。您一定要赶快杀了他,不要让这事传扬出去。”晋平公很不自在,就赶快放了竖襄。 标点: 后特征为洛阳令。时湖阳公主苍头白日杀人,因匿主家,吏不能得。及主出行,而以奴骖乘,宣于夏门亭候之。乃驻车叩马,以刀画地,大言数主之失,叱奴下车,因格杀之。主即还宫诉帝。帝大怒,召宣,欲箠杀之。宣叩头曰:“愿乞一言而死。”帝曰:“欲何言?”宣曰:“陛下圣德中兴,而纵奴杀良人,将何以理天下乎?臣不须箠,请得自杀。”即以头击楹,流血被面。帝令小黄门持之,使宣叩头谢主,宣不从。强使顿之,宣两手据地,终不肯俯。主曰:“文叔为白衣时,藏亡匿死,吏不敢至门。今为天子,威不能行一令乎?”帝笑曰:“天子不与白衣同。”因敕“强项令”。出,赐钱三十万。宣悉以班诸吏。由是搏击豪强,莫不震慄。京师号为“卧虎”。歌之曰:“枹鼓不鸣董少平。”(《后汉书·酷吏列传》) 译文: 后来特地征召董宣为洛阳令。当时湖阳公主家的奴仆白天杀人,因藏匿在公主家里,官吏不能抓捕到。等到公主出行,用这个家奴当随从,董宣就在夏门亭等候他们。于是就拦住车马,用刀在地上画着,大声数落公主的过失,呵斥那个家奴下车,就杀了那个家奴。公主立即回宫向皇帝告状。皇帝很生气,召来董宣,要用鞭子打死他。董宣磕头说:“请让我说

现代汉语 复句

现代汉语?第五章语法?第八节复句 目录 目录 1. 什么是复句 2.怎样区分单复句 3.复句的类型 4. 并列与顺承6. 递进7. 转折与条件 8.假设与因果 9. 目的5. 解说与选择 10. 多重复句11. 紧缩复句12. 复句错误13. 练习 14. 句群

现代汉语 ? 第五章语法? 第八节复句 一、什么是复句? 复句由两个或两个以上意义上相关、结构 上互不作句子成分的分句组成。 复句里各个单句形式叫做分句。分句是结构上类似单句而没有完整句调的语法单位。各个分句可以是主谓短语,也可以是非主谓短语。 (1)天气阴冷,飘着雪花。 (2)蓝天,远树,金黄色的麦浪。

代 汉语 ? 第五章语法? 第八节复句 复句里各个分句间通常要有语音停顿,书面上用逗号和分号标示(有时也用冒号)。 (3)行李太多,每个人都要拿一些。 (4)我讨厌定时约会,到得早,显得太急切;到迟了,人家说你摆架子;准时到,又似乎太拘谨;索性不去,他们就说你们礼貌。 。 为使分句间的关系显豁,分句间通常要使用关联词语。 复句中分句之间的关系有时有关联词语来表达,叫关联法;有时不用或不能有关联词语表示,叫意合法。

代 汉语 ? 第五章语法? 第八节复句 分句间的主语如果相同,通常可以承前或蒙后省略。 (5)我们天天穿衣吃饭,应该知道衣和饭的生产过程。(6)掌握了汉语拼音方案,我们学习普通话就方便多了。几个分句的主语不同,通常不能省略其中任何一个: (7)人不犯我,我不犯人;人若犯我,我必犯人。 有时候也可以省略: (8)我也做过这种工作,不算太难。

现代汉语 ? 第五章语法? 第八节复句怎样区分单复句 1.从结构上看 单句的结构“单一”,只能分析出一套结构成分;复句至少有两套相对独立、不互作句子成分的结构中心,复句的每一个分句各自独立,结构上互不包含,彼此不能互作句子成分。 作者在这篇小说里,主要写一个农民。(D) 无论谁,都不能不学习。(D) 只要你能工作,就应当工作。

翻译中的汉语

第三册Unit 5 1. 奶奶想当然地认为粮价要涨,所以买了许多大米。(take sth. for granted) 2. 我可以给你引用几个例子来说明她献身科学的精神。(quote, instance) 3. 20世纪80年代中国一些经济特区(zone)开始迅速发展起来。(see, swift) 4. 两国关系的紧张部分是由最近的间谍事件(spy affair)引起的。(in part) 5. 彼得已在一家律师事务所(law firm)当了多年律师。你可考虑请他做你的律师,当你需要法律援助时,由他代你行事。(on sb.'s behalf) 第三册Unit 6 1. 这座红房子在参天古树的映衬下十分夺目。(stand out) 2. 我的新工作薪酬很高,但是其他方面我并不满意。(for the rest) 3. 两条溪流的水在我们村子附近汇合了。(mingle) 4. 我们不应该嘲笑别人的宗教信仰。(mock) 5. 这间房间的窗帘同家具的风格不太协调。(in tune) 第四册unit1 1) 多尔蒂先生和他的家人目前正在农场忙于秋收。(be engaged in doing sth.) 2) 我们不能低估敌人,他们装备了最先进的武器。(underestimate, equip) 3) 菲尔已三个月没有找到工作了,正变得越来越绝望。(desperate) 4) 作为项目经理,山姆办事果断,工作效率高,且判断准确。(efficient, decisive) 5) 既然已证实这家化工厂是污染源,村委会(village neighborhood committee)决定将其关闭,为此损失了一百个工作岗位。(at the cost of)

如何将汉语翻译成英语.doc

如何将汉语翻译成英语 将汉语翻译成英语的技巧 一、代入法 这是进行英语写作时最常用的方法。同学们在掌握一定的词汇和短语之后,结合一定的语法知识,按照句子的结构特点,直接用英语代入相应的句式即可。如: ◎他从不承认自己的失败。 He never admits his failure. ◎那项比赛吸引了大批观众。 The match attracted a large crowd. ◎他把蛋糕分成4块。 He divided the cake intofour pieces. 二、还原法 即把疑问句、强调句、倒装句等还原成基本结构。这是避免写错句子的一种有效的办法。如: ◎这是开往格拉斯哥的火车吗? Is this the train forGlasgow? 还原为陈述句:This isthe train for Glasgow. ◎他是因为爱我的钱才同我结了婚。 It was because he lovedmy money that he married me. 还原为非强调句:Becausehe loved my money, he married me.

◎光速很快,我们几乎没法想象它的速度。 So fast does lighttravel that we can hardly imagine its speed. 还原为正常语序:Lighttravels so fast that we can hardly imagine its speed. 三、分解法 就是把一个句子分成两个或两个以上的句子。这样既能把意思表达得更明了,又能减少写错句子的几率。如: ◎我们要干就要干好。 If we do a thing, weshould do it well. ◎从各地来的学生中有许多是北方人。 There are students fromall over the country. Many of them are from the North. 四、合并法 就是把两个或两个以上的简单句用一个复合句或较复杂的简单句表达出来。这种方法最能体现学生的英语表达能力,同时也最能提高文章的可读性。如: ◎我们迷路了,这使我们的野营旅行变成了一次冒险。 Our camping trip turnedinto an adventure when we got lost. ◎天气转晴了,这是我们没有想到的。 The weather turned outto be very good, which was more than we could expect. ◎狼是高度群体化的动物,它们的成功依赖于合作。 Wolves are highly socialanimals whose success depends upon their cooperation.

汉语复句关系的特征结构分析

汉语复句关系的特征结构分析 中文专升本131班 刘雪 学号:20131312109

汉语复句关系的特征结构分析 在汉语语法研究发展的历程中,复句问题一直是研究者们关注的热点问题之一。复句的某些问题,如单句复句的划界问题、复句内部的分类问题,牵涉到整个汉语语法研究的理论体系和研究方法。 由于汉语复句理论的发展轨迹既与整个汉语语法学的发展过程紧密相连,同时又有其自身的特点和规律。 从组合手段上看,复句的分句与分句之间有的靠语序直接组合,有的借助虚词组合,句组中句子与句子之间的组合与之相同;从内部关系看,复句有并列、承接、因果、转折等,句组与之相同;复句有单重、多重之分,句组也有单纯结构与复杂结构之别。从分析单句、复句、句组的要求看,单句在意义上是分析其功能类型,在结构上分析句子成分,而对复句来说,是分析分句与分句之间的逻辑时序关系及层次,这也与句组的分析目的一致。在词、短语、单句教学与研究中,我们分析的主要是结构、功能,尤其强调这三者的语法构造是一致的,而到了复句,则不得不抛开语法构造,而转为逻辑分析,显然,单句与复句的语法地位是有差别的。 对于复句的语法地位,也有学者认为,汉语的复句结构与单句结构的构造原则是一致的,举的例子是:“天气不好时,飞机不能起飞。”和“天气不好,所以飞机不能起飞。”,认为前者是单句中的“状心谓语句”,后者是状心式复句。可见他试图把复句与单句做同样的分析,把复句也按内部结构关系分为状心复句、补充复句、主谓复句等。但是,这样分析存在的最大问题是,我们在给复句下定义时一般都认为分句之间是相对独立的,彼此之间不发生结构关系,而实际分析时又要让分句之间发生结构关系,这显然是相互矛盾的。由此可见,要解决复句问题,还必须对复句的语法地位进行深入的思考. 复句是由两个或两个以上的分句构成的句子。复句有以下几个特点: (1)复句一般由两个或两个以上的分句构成。复句的分句,从结构上看,相当于单句。复句的分句在结构上可以是主谓结构,也可以是非主谓结构。复句的结构有多种形式。如: 因为雨下的太大,孩子们不能上学。(主谓结构+主谓结构) 因为下大雨,孩子们不能过河上学。(非主谓结构+主谓结构) 风刮了一晚上,竟然下起雨来了。(主谓结构+非主谓结构) 刮了一夜的大风,也下了一夜大雨。(非主谓结构+非主谓结构) 一场大暴雨,河水涨了许多。(非主谓结构+主谓结构) 我接过信看了一眼,多么秀丽的字呀。(主谓结构+非主谓结构) 多么熟悉的场院呀,多么熟悉的身影和乡音呀。(非主谓结构+非主谓结构) (2)复句的分句在结构上是相互独立的、互不包含的,也就是充当复句的分句不做另外分句的句法成分。如:“他获得了奖学金”可以作为一个分句与另外的分句构成复句。 他获得了奖学金,父母亲都很高兴。 不是我获得了一等奖学金,而是他获得了一等奖学金。 从句法结构看,上面两个句子中的“他获得了奖学金”是相对独立的,而在下面的句

语用学在汉语称呼语翻译中的应用

语用学在汉语称呼语翻译中的应用 摘要:称呼语在人们的日常交往中起着非常重要的作用。称呼语具有指称特征和语用特征。翻译称呼语应该充分考虑言内语境和言外语境等制约因素,通过一定的转换实现最大程度的“等值”效用。 关键词:称呼语;语用特征;语境;翻译 称呼语是指发话人在直接语言交际语境中用于称呼受话人的人称指示语。在各民族的日常交往中,称呼语起着极其重要的作用,它是传递给受话人的第一信息。称呼语不仅具有一般的人称指示作用,而且还具有重要的礼貌功能(肖旭月,2003) 。恰当的称呼能保证交际的顺利进行,不恰当的称呼则会阻止交际的正常进行。由于发话人与受话人的年龄、职业、地位、身份和辈份的不同,以及他们之间的亲疏、情感和当时情景不同,称呼语的选择使用也会不同。因此称呼语具有表达“角色、地位、亲疏、态度、情感”等多种语用功能。 中西方一些学者大多从社会语用学的角度对称呼语进行了全面的研究。美国语言学家布朗( Roger Brown) 和福特(Marguerite Ford) 就美国英语中的称呼语进行了开创性研究。欧·特里普( Ervin ·Tripp ) 以他们的研究为基础,分析了称呼语选择中可能的制约因素。中国语言学家的代表人赵元任先生和陈原先生从历史、文化、民族的角度研究了称呼语的意义和演变。本文通过分析英汉称呼语的类别和语用特征,探讨如何在语境制约下实现英汉称呼语的“等值”翻译。 一、称呼语的类别 人际交往中人们往往必须使用某种称呼语。汉英两种文化有各自不同的称呼特点。王得杏先生指出,与汉语中多样化的称呼形式不同的是,英美国家基本称呼形式只有两种: (1) 称谓词+ 姓; (2) 名(王得杏,1998) 。笔者认为,英语中的称呼语形式并不像王得杏先生所说的那样简单,它也应该是多样化的。英汉称呼语有以下几种基本形式。 (一) 姓名称呼语 英语中对姓名的称呼形式是“名”(first name, FN) 和“称谓词+ 姓”(title + last name, TLN) 。例如,人们可以称“Tom Smith”为“Tom”或“Mr. Smith”。英语没有“称谓词+ 名”(title + first name) 这种称呼形式,例如上面的“Tom Smith”不能被称为“Mr. Tom”。汉语的姓名称呼语则灵活得多,可以称呼“姓+ 名”,“名”,“姓+称谓词”,“名+称谓词”,“姓名+称谓词”,还可以称呼“小/ 老+ 姓”和“姓+老”。例如,人们可以称“张大民”为“张大民”,“大民”,“张先生”,“大民先生”,“张大民先生”,“小张/老张”,“张老”。

英语翻译成汉语

[转] 英语中常见的123个中国成语写作就不用愁字数啦 1.爱屋及乌 Love me, love my dog. 2.百闻不如一见 Seeing is believing. 3.比上不足比下有余 worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst. 4.笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start. 5.不眠之夜 white night 6.不以物喜不以己悲 not pleased by external gains, not saddened by personnal losses 7.不遗余力 spare no effort; go all out; do one's best 8.不打不成交 No discord, no concord. 9.拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul 10.辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new 11.大事化小小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all 12.大开眼界 open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener 13.国泰民安 The country flourishes and people live in peace 14.过犹不及 going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little 15.功夫不负有心人 Everything comes to him who waits. 16.好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more 17.好事不出门恶事传千里 Good news never goes beyond the gate, while bad

将文中画线的句子翻译成现代汉语(精)

将文中画线的句子翻译成现代汉语。(10分) (1)于是废先王之道,焚百家之言,以愚黔首。(3分) 于是废除之前帝王的治国方法,焚烧毁各学派的著作,使百姓愚昧。 (2)良将劲弩守要害之处,信臣精卒陈利兵而谁何。(3分) (又派遣)良将手持硬弓,驻守要害之处,派遣忠实的大臣率领精锐的士兵,手执锐利的兵器盘问过往的行人(呵问他是谁)。 (3)斩木为兵,揭竿为旗,天下云集响应,赢粮而景从。(4分) (他们)砍下树木作武器,举起竹竿当旗帜,天下人如同云一样聚集起来,象回声似的响应他,(很多人)背负着粮食,如影随身般地跟从(陈涉)。 官舍竹 【宋】王禹偁 谁种萧萧数百竿? 伴吟偏称作闲官。 不随夭艳争春色,独守孤贞待岁寒。 声拂琴床生雅趣,影侵棋局助清欢。 明年纵便量移去,犹得今冬雪里看! 【注】此诗为作者受小人毁谤,被贬为商州团练副使时所作。 8、颔联主要用了什么表现手法?写出了竹的什么特点?表现了诗人怎样的情怀?(4分) 托物言志,竹“不随夭艳”“独守孤贞”,表现了清白、坚贞、高洁的特点,(2分)作者以竹自喻,表达了诗人孤独而坚贞不渝的情怀(2分)。 9、颈联的两个动词“拂”和“侵”用得十分生动传神,请简要赏析。(4分) 两字运用了拟人手法,“拂”,即吹拂,竹声萧萧拂琴,写出了竹声的美妙含情,令人神往;“侵”写出了竹的影子映在棋盘上,似与人同乐。(2分)营造了一种物我为友、物我同趣的意境。(2分) 四、(24分) 11.下列词语中加点的字,每对读音都不相同的一项是()(3分) A.敕.造/赦.免逡.巡/竣.工造诣./逃逸.少不更.事/耕.读传家 B.纤.细/鲜.艳炮烙/抛锚不肖./逍.遥六艺经传./传.道受业 C.滋润./蕴.含赡.养/瞻.仰调.试/调.和穿红着.绿/真知灼.见 D.讪.讪/蹒跚.湖畔./装扮.模.样/模.块度.长絜大/度.日如年

现代汉语复句中的关联词语

复句中的关联词语 关联词语是复句的结构标志,也是分析复句意义关系的形式标志。在复句中,是否用关联词语、如何用关联词语、关联词语在多重复句中的层次分析作用以及关联词语在复句中的位置等问题是分析复句的关键。 关联词大多是连词,如“因为”、“无论”;也有一些起关联作用的副词,如“也”、“又”、“越…越…”;还有一些助词代词,如“…的话”、“谁…谁…”、“哪里…哪里…”;另外还有一些关联词语是用短语来表示,如“不是…还是…”、“一方面…另一方面…”等。这些起关联作用的词或短语既可以纯粹表明复句关系的语法成分,也可以同时充当句子里的某个成份或进一步揭示关联词语的动态作用。但是,并不是所有复句都有关联词语,如“森林是动物的家园,是大自然的总调度室”采用的就是意合法。并且,并不是所有含有关联词语的惯用句子都是复句。有些关联词语既可以用在复句的不同分句里,也可以用在单句的句法成分之间造成单句复句的混淆,而区分二者的方式在于关联词语的选用上,即去掉关联词后看各个分句间的语法关系是否互作成分。这样的关联词如表条件假设关系的“无论…都”、“只有…才”、“除非…才”。 例如:“只有考到60分,才能及格过关”,去掉关联词后,前一分句是后一分句的必备条件,互做句法成分,是单句。 “无论后果如何,我们都一力承担”去掉关联词后,前一分句做后一分句的条件状语,是单句。 因此,在复句中,是否采用关联词语以及单、复句中关联词语运用的不同都能够体现出关联词语的词类和语法功能在复句中的意义作用。 关联词语在复句中的意义作用还体现在关联词语在联合(偏正)复句中的选用以及关联词语的动态作用上。 以联合复句为例,联合复句可分为并列、顺承、解说、选择、递进五类,绝大多数联合复句都可以用意合法,如“友谊是人生的调味品,是人生的止痛药”,“他拿了自行车,走了”。在并列复句中,分句间或者是平列关系,或者是对举关系,分句间关系的不同对复句中关联词语的选用亦有所不同。在这两种分句情况下,关联词语可成对使用,也可以在后一分句单独使用,二者所选用的关联词以不同。但在递进复句中,递进关系必须用关联词,如“这件事大人都做不到,何况是孩子呢?”并且,在递进复句中,关联词语是区分一般递进复句和并列复句的关键。 关联词语的动态作用有四种:显示,选示,转化,强化。这四种用法在复句的意义分析上有一定的影响。显示和强化可以是复句的意合法的体现, 1

英语和汉语互译中的区别

英语和汉语的区别 一、英语重结构,汉语重语义 我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年) 我们看一看下面的例子: Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。 译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。 这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。 二、英语多长句,汉语多短句 由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。 例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves. 译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。 英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through...and more from构成一个复杂的状语修饰动词arisen。在中文翻译中,"产生兴趣"这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零。 三、英语多从句,汉语多分句 英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句

古事记现代汉语翻译v0.1版

古事记第一章天地开辟 第一段、天地初成 当年天与地刚刚形成之时,在高天原上出现了一名神仙,他的名字被叫做“天之御中主神”。与天一样高,名字读あま(ama)。 然后又出现了神仙,名字叫“高御产巣日神” 再后又出现了一名新的神仙,神产巢日神。这三个神仙,都是独自出现并且没有实体的幻想神。被并称为“造化三神”。 后来,天下就好像漂浮在世间的油脂一样混沌不清。正在此时,有苇原中国的芽体发育成了一名神仙。这个神仙被人称作宇魔志阿斯诃备比古迟神,读作“うましあしかびひこぢ”。日本书纪记作“珂美苇芽彦舅尊”。 再后来又出现了一名叫做天之常立神的神仙。读作とこ。 这两位神,也是没有实体的神。以上这五位神,就是被称作“别天神”那一群。 二、神世七代 过了一段时间,出现了两名叫做“国之常立神”与“丰云野神”的神仙,他们也是没有实体的。 再后来又出现六对兄妹神,从大到小依次为“宇比地迩神”与“须比智迩神”(前为兄神,后为妹神。下面以此类推。日文读音与日本书纪称呼我就偷懒不写啦。);“角杙神”与“活杙神”;“意富斗能地神”与“大斗乃辨神”;“淤母陀流神”与“阿夜诃志古泥神”;“伊邪那岐神”与“伊邪那美神”。(暨“伊奘诺尊”与“伊奘円尊”,最初的男女主角登场了。) 从上到国之常立神,下到伊邪那美,被后人称为“神世七代”。(评书:笔者明明数着只有只有六代,古代的霓虹人数死早,要不我就是下到了盗版书。)以上的所谓神世七代,最初两神被记作一个辈分,其余的又分为一个辈分。 段二、伊邪那岐和伊邪那美交合生出万物。 一、天地固成和阴阳结合。 最高天神找来伊邪那岐兄妹说“天与地漂浮不定,你们去将其整理一下固定下来。”另外天神还给了他们固定天地所用的天沼矛。兄妹俩得到命令之后站在天浮桥上,用天沼矛向下搅拌着海水,当泥土聚集到矛身时再将其抖落,于是堆积成叫做“淤能基吕岛”的大岛。 兄妹俩定居在自己亲手堆积成的岛上,并建造了天之玉柱和八寻殿等名胜。有一天,二神谈情说爱时,伊邪那岐问道“你的身体造的怎么样了?”伊邪那美说“咱嘛,身体是一遍又一遍的铸成,就是还有一个漏洞怎么也堵不上。”伊邪那岐欣喜若狂的说“我的身体也是层层铸成的,不过与你不一样的是,我身上有块多余出来的地方。我想,用我多余出的那一处,塞到你不足的那一处里面,就完美了。”伊邪那美听到后也高兴的说“好啊好啊,汝的方法听起来真不错。”伊邪那岐最后说“既然如此,咱俩围着天之玉柱转,你往右转,我往左转,遇上咱俩就结婚。” 俩神于是依言而行,就在碰上之时,伊邪那美抢着说“咱靠,汝怎么这么帅呢。”伊邪那岐跟着说“你啊,真——真——漂亮啊。”兄妹俩说完后,兄长又说“女人先说话,不吉利啊。”不过二神还是由兄妹俩成功进化为夫妻俩。 婚后生了一个孩子,不过这孩子命苦,发育不完全长得像水蛭,只有被夫妻俩放入框中扔到河里顺流而下的命。 第二个孩子,名叫淡岛,和他哥哥一样命苦。夫妻俩都不承认有这俩孩子。(ps:春日野家的那俩,你们不吸取教训吗?天女目没给你们讲这个故事吗?) 夫妻俩商议道:“现如今,我们的孩子都发育不良,我们去天神家里问一下这到底是怎么回

中文名字翻译成英文

中文名字翻译成英文 一般就是把中文名字用拼音方式写出即可,注意大小写规定和前后顺序要求。 例如:张三 Zhang San 或者 San Zhang 根据英文习惯,名在前,姓在后,所以第二种更符合外国人习惯,但是第一种现在也很常见,也算对。 张三四 Zhang Sansi 或者 Sansi Zhang 如果遇到三个字的,第三个字的拼音不用大写,但是要和第二个字的拼音连着写不能有空格。 此外,如果有必要,您能够自己起个有意义的或者发音相似的外国名字来用,一般像香港人都会有两个名字,一个中文名,一个外文名。 中文翻译英文其它实用方法 首先不要翻译姓,不要翻译姓,不要翻译姓!把姓放在名字的最后面用拼音写就好了。 按照音译的方式来取名字的话也能够不过有两个问题需要注意一下,第一很多人都会有一样的名字(因为英文里Y等字母开头的名字很有限)第二有些音英语几乎没有所以选出的名字会也许会有点古怪/ 非主流。 我举个例子吧: 黄晓明如果音译的话= 晓明 +Huang/ Wong = Seamus, Shane, Sean, Shayne, Sheldon, Sherman,(sigmund, simon) 这些名字当中 Seamus 是苏格兰名比较粗,Sheldon,Sherman, Sigmund 比较过时。所以要

么 Simon Huang, Sean Huang, Shane Huang.(或者Wong- 对于英国人来说粤语拼音更熟悉)按照名字的意义来翻译不错,不过有的名字不 好翻译,尤其是男人的名字,为什么?因为在英国像‘阳/晓/春/月/ 夏/天’等词更多是用在女孩子的名字,男人用得少。之外觉得我得提 醒大家千万不要直接翻译,千万不要直接翻译,千万不要直接翻译而 且千万不要自己乱起, Sun, Star, Red, Spring, King, Morning,Moon, Green 等词不能够做名字的,几乎所有名词/形容词不能够当 作名字的,需要查‘Name Dictionary' 才能找出名字来。比如晓明:与日出/日光相关,搜一下于相关的名字,名字的意思和来源即可。 中文翻译英文起名注意事项 问题1:所起英文名太常见 第一种问题是起的英文名太常见,如:Henry, Jane, John, Mary. 这就像外国人起名叫赵志伟、王小刚、陈*一样,给人牵强附会的感觉。虽然起名字并无一定之规,但给人的感觉很重要。 问题2:不懂文化差异而犯忌 此外,因为文化差异,有些名字引申义不雅,如:Cat, Kitty,在英 语俚语中,它们指的是女性的阴部。Cat 宜改为Cathy,Kitty 宜改为Kate。 问题3:改名又改姓 一般来说,非英语国家的人到了美国,都可能改名,但没有改姓的。 这关系到家族荣誉,将来还会关系到遗传基因。所以,无论自己的姓 多么难读,都要坚持。常见有人起英文名时连姓也改了,如司徒健Ken Stone,肖燕Yan Shaw。下列英文姓尚可接受,但也不用,如:Young 杨,Lee李。 问题4:英文名与姓谐音

6.把文中画横线的句子翻译成现代汉语.(6分)(精)

6.把文中画横线的句子翻译成现代汉语。(6分) ①是故明君必制民之产,必使仰足以事父母,俯足以畜妻子。(3分) ②苟无恒心,放辟邪侈,无不为已。(3分) 7.在这两段选文中,孟子提出了一个什么观点?(请用自己的话回答)(4分) 四、名著阅读和默写(33分) 8.下列说法有误的二项是:(5分) A.爱斯梅拉达跪在圣母院门前执行忏悔仪式。突然,加西莫多冲出来抱走了少女,把少女藏在了圣母院。流浪人为了救少女武装起来冲向法院和圣母院,加西莫多不知内情,杀死了很多流浪人。副主教叫来的卫队抓获了少女,把她送上了刑台。 B.卡西莫多把爱斯梅拉达安置在圣母院避难所里,给她拿来了衣、被和食物。爱斯梅拉达看到卡西莫多丑陋的外貌,虽然害怕但还是激动地向他表示感谢。卡西莫多为了不让她害怕,让爱斯梅拉达闭着眼睛听他说话。 C.伽西莫多是圣母院的敲钟人,外形奇丑,心地善良。他因副主教克洛德对他的养育之恩而极其感激。在受刑时对爱斯梅拉达的送水感动不已。他勇劫法场,把爱斯梅拉达救到圣母院悉心照顾,并深深爱上了她。最后他杀死了邪恶的克洛德,自己也抱着爱斯梅拉达的尸体而死。他是理想化的人物,作者在他身上倾注了人道主义精神。 D.“我只能爱一个能保护我的男子汉”甘果瓦脸红了一会,知道那是在责怪他,显然那姑娘指的是两个钟头以前在那危急情况下他没有给她什么帮助。 上面提到的“危急情况”是指两个钟头以前爱斯梅拉达在达格雷沃广场表演的时候,罗兰塔里的那个隐修女对她的威胁。 E.加西莫多受到副主教支使抢劫爱斯梅拉达,结果被绑在广场上鞭打,痛苦的他发出了“给水喝”的号叫,围观者不但不同情,反而哄笑辱骂他,只有爱斯梅拉达不念旧恨,给他送上水,这一举动,唤醒了他沉睡的高尚心灵。 9.下列说法有误的二项是:(5分) A.克洛德通过甘果瓦把爱斯梅拉达骗出圣母院后,再次威逼爱斯梅拉达,遭拒绝后把她交给隐修女看管。此时的隐修女将失去孩子的怒火都倾向爱斯梅拉达,当她拿出自己珍藏的小鞋时,爱斯梅拉达也从脖子上挂着的荷包里取出一只小鞋,小鞋上贴着一张羊皮纸,上

古事记 现代汉语翻译v0.1版

臣万安侣言: 古事记第一章天地开辟 第一段、天地初成 当年天与地刚刚形成之时,在高天原上出现了一名神仙,他的名字被叫做“天之御中主神”。与天一样高,名字读あま(ama)。 然后又出现了神仙,名字叫“高御产巣日神” 再后又出现了一名新的神仙,神产巢日神。这三个神仙,都是独自出现并且没有实体的幻想神。被并称为“造化三神”。 后来,天下就好像漂浮在世间的油脂一样混沌不清。正在此时,有苇原中国的芽体发育成了一名神仙。这个神仙被人称作宇魔志阿斯诃备比古迟神,读作“うましあしかびひこぢ”。日本书纪记作“珂美苇芽彦舅尊”。 再后来又出现了一名叫做天之常立神的神仙。读作とこ。 这两位神,也是没有实体的神。以上这五位神,就是被称作“别天神”那一群。 二、神世七代 过了一段时间,出现了两名叫做“国之常立神”与“丰云野神”的神仙,他们也是没有实体的。 再后来又出现六对兄妹神,从大到小依次为“宇比地迩神”与“须比智迩神”(前为兄神,后为妹神。下面以此类推。日文读音与日本书纪称呼我就偷懒不写啦。);“角杙神”与“活杙神”;“意富斗能地神”与“大斗乃辨神”;“淤母陀流神”与“阿夜诃志古泥神”;“伊邪那岐神”与“伊邪那美神”。(暨“伊奘诺尊”与“伊奘円尊”,最初的男女主角登场了。) 从上到国之常立神,下到伊邪那美,被后人称为“神世七代”。(评书:笔者明明数着只有只有六代,古代的霓虹人数死早,要不我就是下到了盗版书。)以上的所谓神世七代,最初两神被记作一个辈分,其余的又分为一个辈分。 段二、伊邪那岐和伊邪那美交合生出万物。 一、天地固成和阴阳结合。 最高天神找来伊邪那岐兄妹说“天与地漂浮不定,你们去将其整理一下固定下来。”另外天神还给了他们固定天地所用的天沼矛。兄妹俩得到命令之后站在天浮桥上,用天沼矛向下搅拌着海水,当泥土聚集到矛身时再将其抖落,于是堆积成叫做“淤能基吕岛”的大岛。 兄妹俩定居在自己亲手堆积成的岛上,并建造了天之玉柱和八寻殿等名胜。有一天,二神谈情说爱时,伊邪那岐问道“你的身体造的怎么样了?”伊邪那美说“咱嘛,身体是一遍又一遍的铸成,就是还有一个漏洞怎么也堵不上。”伊邪那岐欣喜若狂的说“我的身体也是层层铸成的,不过与你不一样的是,我身上有块多余出来的地方。我想,用我多余出的那一处,塞到你不足的那一处里面,就完美了。”伊邪那美听到后也高兴的说“好啊好啊,汝的方法听起来真不错。”伊邪那岐最后说“既然如此,咱俩围着天之玉柱转,你往右转,我往左转,遇上咱俩就结婚。” 俩神于是依言而行,就在碰上之时,伊邪那美抢着说“咱靠,汝怎么这么帅呢。”伊邪那岐跟着说“你啊,真——真——漂亮啊。”兄妹俩说完后,兄长又说“女人先说话,不吉利啊。”不过二神还是由兄妹俩成功进化为夫妻俩。 婚后生了一个孩子,不过这孩子命苦,发育不完全长得像水蛭,只有被夫妻俩放入框中扔到河里顺流而下的命。 第二个孩子,名叫淡岛,和他哥哥一样命苦。夫妻俩都不承认有这俩孩子。(ps:春日野家的那俩,你们不吸取教训吗?天女目没给你们讲这个故事吗?)

汉语长句的翻译

长句的翻译是建立在字词和短句翻译基础之上的,同时,长句翻译也是构成篇章翻 译的较大单位,处理好了,篇章翻译的质量也就有了保证。 汉语是一种重意合(parataris)、含蓄而又主题突出( topic - prominent)的语言,它具有形式不够具体、成分省略较多、较难确认句子中的主谓成分等特点。汉语的构句非常注重语义的连贯,所呈现的叙事特点是平铺直叙。逻辑顺序是汉语构句所遵循的规律,因为汉语 在时间上重视“先后顺序”,在逻辑上重视“前因后果关系”。 英语是一种重形合(hypotaxis)、明确、主语突出( subject - prominent)的语言,词形变化多,句子中名词和介词占优势,词与词的结合不像汉语那么自由,它更重视句子形式上的严密法则。 2汉语长句的断句的原则及翻译 长句是指字数较多、结构复杂、含有多层语义的句子。一般来说,汉语的长句有两种: 一种长句是内容丰富、陈述比较细致、成份多而复杂的句子;另一种长句是由复句组成的多重复句,这种表达事物间的逻辑关系的句子,能清楚、明确地说明事物间的联系。 长句之所以要进行断句, 是因为汉语句子的结构比较松散,句界比较模糊,多是无连词的复句。几个逻辑上有关系的独立句子凑到一起,用逗号隔开,就可以组成一个复合句,或者一个主语后面有一系列表并列关系的连动句式,就可以组成一个复合句进行话题评述。 汉语句子总的特点是多用动词,尽可能地省略关联词,大量运用“意合句”和“连动句”。它的结构是线条式的,不管多少定语和多少复杂的结构形式,都可以一一排列起来组成一个结构严谨的完整的句子。 此外,汉语长句内的分句往往就是一个表示完整意义的句子,可以单列成句。 汉译英时要注意辨明原 句中各部分之间的实质关系,首先找出主干,即主语和谓语动词,然后打破原句中的时间和逻辑顺序,按原句中各个组成部分之间不同性质的关系对句子结构重新组织排列,以达到结构严谨、关系明确的目的,使之符合英语的表达习惯。 如果按汉语 的结构进行翻译,翻译出来的英语就会成为一个一个简单的独立句,相互之间没有联系,这并不符合英语的句子结构。因此,长句翻译要注意透彻理解原文,体会作者的写作思路,分析句际间和句子内各部分之间的关系。 长句难译,原因在于译者面对复杂的长句,不知从何下手。为了有效地翻译长句,可对其进行语法分析,先找出句子的主语、谓语和宾语,然后找出修饰主、宾的定语与定语从句,以及各个成分的修饰语。有时汉语长句也可进行语义分析,对于那些较长、较复杂的句子,在语义上可以分为多个层次,表示一定的逻辑关系,如并列、递进、转折等等。 从语法和语义两方面,结合具体的实 例,对汉语长句进行分析。 2. 1语法方面 汉语句子从语法方面考虑可分为:简单句和复合句。长句一般都属于复合句型,它包括:并列、递进、转折、疑问、总分及其他。 2. 1. 1汉语句子含有对立句 这种情况前一部分说明一方面的情况,后一部 分说明另一方面的情况,表达一定的逻辑关系:并 列、转折、递进等。如: ①本世纪上半叶的上海曾经是中国工业、贸 易、金融和商业的中心, /有着远东大都会浪漫而传

英语翻译成汉语的方法

英语翻译成汉语的方法 如何用英文翻译中文的方法总结 一、增补法 有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。例如: Weneedcleanair,butunfortunately,airpollutionisgenerallyp resent,especiallyincities. 我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。 [分析]本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。 二、词类转译法 由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。例如: Themodernworldisexperiencingrapiddevelopmentofscienceand technology. 当今世界的科学技术正在迅速地发展。 [分析]将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。 三、省译法 由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。在这种情

况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不 能影响原文的意义表达。例如: Therewasnosnow,theleavesweregonefromthetrees,thegrasswas dead. 天未下雪,但叶落草枯。 [分析]在汉语中“叶落”的概念非常清楚,所以省译了fromthetrees. 四、顺译法 也就是说按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如: Hecouldseethatshehadbeenpatientallherlife,sothatnow,afte ryearsofit,herlipsweresetinagentleandsaintlysmile. 他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦尽甘来,嘴边总是带着温柔、圣洁的微笑。 [分析]英语句子的顺序,从意思上讲,与汉语句子的顺序是一致的。 五、逆译法 也就是对于句子结构复杂的英语句子,可以先翻译全句的后部,在依次向前逆序翻译前面的句子。例如: Itisourtasktobuildupanuclearpowerstationsomewherebytheen dofthisyear. 我们的任务是于今年年底在某地建成一座原子能发电站。 [分析]翻译英语里面的一系列状语时,必须按照时间状语、地点状语和方式状语的顺序汉语习惯表达习惯来组织语句。 六、分译法

译通天下--现代汉语翻译稿

现代汉语 一、课程简介 《现代汉语》是高等学校汉语言文学专业、新闻专业基础课程之一,系统地讲授现代汉语的基础理论和基本知识,同时加强基本技能的训练,提高学生对现代汉语的理论水平和实际运用能力,为他们学习其他课程以及将来从事语言文字工作、语文教学工作和现代汉语的研究工作打好基础。 二、课时安排 三、教材:黄伯荣、廖序东主编《现代汉语》 四、分章大纲 第一章绪论 了解现代汉语的基本情况与基本特点,现代汉语共同语的标准与形成,现代汉语方言概况,现阶段语言文字工作的方针和任务,明确语言规范化的意义;提高进行语言规范的理论水平和行动的自觉性。 各节讲授重点 第一节现代汉语概述 第二节新时期语言文字工作的方针和任务 第三节现代汉语的性质、内容和任务 第二章语音 明确语音的基本性质与基本概念,掌握普通话语音的发音原理,掌握普通话语音系统和音位系统,以及语流音变;提高学生的普通话发音水平和理论水平;具有初步的审音、记音能力;提高语音规范化的意识。 各节讲授重点 第一节语音概说 第二节声母 第三节韵母

第四节声调 第五节音节 第六节音变 第七节音位 第八节朗读和语调 第九节语音规范化 第三章文字 掌握现代汉语书面符号系统――汉字的基础理论和系统知识,提高学生正确理解、分析及运用汉语汉字的能力,提高学生对汉字规范化的意识。 各节讲授重点 第一节汉字概说 第二节汉字的形体 第三节汉字的构造 第四节汉字的整理和标准化 第五节正确使用汉字 第四章词汇 通过对词、词汇、词义等内容的讲授,使学生掌握词汇学的基本知识和基本理论,并能运用所学分析具体的词汇现象,提高析词、辨词、赏词、用词等词汇环节的语言素养和语言能力。 各节讲授重点 第一节词汇和词汇单位 第二节词义的性质和构成 第三节词义的分解 第四节词义的聚合――语义场 第五节语境和词义 第六节现代汉语词汇的组成(上)――词的总汇

相关主题