搜档网
当前位置:搜档网 › 翻译的基本知识

翻译的基本知识

翻译的基本知识

一、翻译的定义

奈达:

Translation consists in reproducing in the receptor

language the closest natural equivalent of the source

language message, first in terms of meaning and

secondly in terms of style. —— Eugene A. Nida

二、翻译的标准

奈达:

The receptors of a translation should comprehend

the translated text to such an extent that they can

understand how the original receptor must have understood the original text. ——Eugene A. Nida

Eugene A. Nida (November 11, 1914 – August 25, 2011)

was the developer of the dynamic-equivalence Bible-translation theory.

四、翻译的方法

1 . 直译(Literal translation)

例子:C.O.D. (cash on delivery) 货到付现

blue chip 蓝筹股

一箭双雕hit two hawks with one arrow

意译(Free translation)

例子:WPA 水渍blue chip 绩优股一箭双雕kill two birds with one stone 一、广告的定义Advertising is the non-personal communication of

information usually paid for and usually persuasive in

nature about products, services or ideas by identified

sponsors through the various media.

—— American Marketing Association

二、广告的分类

1.理性广告(Rational ads)情感广告(Emotional ads)

三、广告的组成部分

1.Headline Subhead Text (body) Logo slogan

I’m lovin’ it! (麦当劳)我就喜欢!

Good to the last drop. (Maxwell coffee)

滴滴香浓,意犹未尽。

Just do it. (耐克运动鞋)只管去做。

We lead, others copy. (Ricoh 复印机)我们领先,别人模仿。

Minolta, finest to put you finest. (美能达相机)

第一流的美能达,第一流的你。

I’m More satisfied. (摩尔香烟)摩尔香烟,令我更爱。

Have a Break. Have a Kit-Kat. (奇巧巧克力)

轻松一刻,奇巧时刻。

It’s finger-licking good. 吮指回味,其乐无穷。(肯德基)

Let us make things better. 让我们做得更好。(飞利浦)

To lighten the burden of womankind. 我们为女人减负。(水晶洗衣机)

The un-cola, 7-up. 非可乐——七喜。

You are not fully clean until you’re Zestfully clean.

干净?用激爽。(激爽,沐浴产品)

Go well, go Shell. 使用壳牌汽油,保您一路不愁。

Born to run. 天生奔驰。

The world leader in oral care. (高露洁)

口腔护理,引领世界。

Originality---Integrity---Innovation. (Levi’s)

独特——完美——创新。

Small. Smart. Smile.

Pentax: See the difference.

小巧。灵便。微笑。

宾得相机:不一样,就是不一样。

No problems too large. No business too small. (IBM)

没有解决不了的大问题,没有不做的小生意。

We take no pride and prejudice. (Time 杂志)

傲慢与偏见,均与我们无缘。

汉英句子的结构差异与翻译

一、汉英句子的结构差异

英语是形合型(hypotaxis)语言

汉语是意合型(parataxis)语言

―西洋语言是法治的,中国语言是人治的。‖

英语句子结构是语法的,汉语句子结构是语义的。

英语句子的基本结构是SV(O)。

2 . 英语多采用静态,汉语多采用动态

例1:The meeting was a success. 会开得很成功。

例2:We are short of hands. 我们正缺人手。

英语被动句多于汉语

例1:A few years ago, it was thought unusual that programs could be called up by viewers to be displayed on their screens at home.几年前,人们还以为,观众打电话要求……

例2:She was asked about 10 questions during the interview. 面试时问了她十来个问题。

4 . 英语多复合长句,汉语多简单短句。

例:I took it for granted that there would be plenty of graduates in the area who would be willing to work for a joint-venture like ours. 我想当然地以为,这地区会有大量的大学毕业生,愿意为我们这样一家合资企业工作。

5.英语多头轻脚重(孔雀尾),

汉语多头重脚轻(狮子头)

例:揭穿这种老八股、老教条的丑态给人民看,号召人民起来反对老八股、老教条,这就是五四运动的一个极大功绩。

A tremendous achievement of the May 4th Movement was its public exposure of the ugliness of old stereotype and the old dogma and its call to the people to rise against them.

6 . 英语重时态,汉语轻时态。

例:What are you doing? What were you doing at this time yesterday? 你在干什么?昨天这个时候,你在干什么?

7.英语常用间接肯定与否定,汉语常用直接肯定与否定。

例1:I can’t agree w ith you more. 我非常赞同你的意见。

例2:We found the quality of the goods below the standard.

我们发现这些产品的质量没有达标。

8 . 英语多用代词,汉语少用代词。

例:He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, and despised it in others.

他讨厌失败。他一生中曾战胜失败、超越失败,并且藐视别人的失败。

三、企业名称的翻译

1.音译法

例:ASEM China Co., Ltd. 阿塞姆洁具贸易(中国)有限公司

Ford Motor Company 福特汽车公司

Bayer China Co., Ltd. 拜耳中国有限公司

Dow Corning (Shanghai) Co., Ltd. 道康宁(上海)有限公司

William Grant & Sons Ltd. 威廉·格兰特父子有限公司

Midland Bank 英国米兰银行

2. 直译法

例:Gulf Oil Corporation 海湾石油有限公司

Nippon Electric Company 日本电气公司

International Business Machines Corporation 国际商用机器公司

3.历史沿用法

例:First National City Bank 花旗银行

Hongkong & Shanghai Banking Corporation 汇丰银行

Imperial Chemical Industries 卜内门化工公司

3. 音义结合法

例:EasyJet 易捷航空公司Goodyear Tire & Rubber 固特异轮胎橡胶公司Benz 奔驰P&G 宝洁公司

直接引用法

例:A. O. Smith A · O ·史密斯公司IBM (China) IBM (中国)

一、英语成语翻译技巧

借用法

例1:Kill the goose that lays the golden eggs得寸进尺

例2:Give him an inch and he'll take an ell杀鸡取卵

例3:a rat in a hole瓮中之鳖

直译法

例1:to show one’s cards put / lay (one's) cards on the table摊牌

例2:at a snail’s pace 蜗牛般的速度

例3:like a fish out of water 如鱼离水

例4:in one ear and out the other 左耳进,右耳出

例4:strike while the iron is hot 趁热打铁

3.意译法

例1:by hook or by crook不择手段例2:as poor as a church mouse 一贫如洗3:wolf in sheep's clothing 披着羊皮的狼例4:put all one's eggs in one basket 孤注一掷汉语联合式四字成语的英译方法

(1)同义词交叉搭配的成语通常只需译出其中一组的意思。

例如:兵荒马乱turmoil of war愁眉苦脸gloomy face

(2)反义词交叉搭配的成语

通常前后两部分都要译出。

例如:貌合神离appear united outwardly but divided at heart

深入浅出explain the profound in simple terms

(3)同义词和反义词搭配的成语

有时只需译出一个部分,有时需要将前后两个

部分都译出。

例如:冷嘲热讽be ironical 温故知新gain new insights through reviewing old material (4)四字分两组重叠式的成语

只需意译。

例如:马马虎虎carelessly勤勤恳恳diligently

(5)四字分两组正反式成语

只需意译。

例如:悲欢离合sorrow and joy, be near and apart 古今中外anytime and anywhere

1.音译法

例:Philips 飞利浦Fanta 芬达Elizabeth Arden 伊丽莎白·雅顿

省音译法

例:McDonald’s 麦当劳Budweiser 百威

谐音译法例:OMO 奥妙Benz 平治

4.直译法

例:Crocodile 鳄鱼Camel 骆驼Arrow 箭牌

自创法例:Duracell 金霸王Neutrogena 露得清Rejoice 飘柔

不译例:LG NEC3M

Directions: Remove cap. Spray it on the surface of the object and wipe with clean paper towel or dry cloth.

Caution: In case of eye contact, clean your eyes with

water. If swallowed, drink plenty of water and consult physician immediately.

例1:If you want to interrupt recording, you should press Pause.

例2:Should you encounter any problems during the installation of this fax machine, please refer to the trouble-shooting guide before calling the service center.

频繁使用被动语态

例1:Additional information can be found in the electronic

user’s manual which is located on the CD-ROM.

例2:The fan belt tension should be checked regularly.

例3:This product can be used in hot water or steam line with the temperature limited to 225°C. 例1:Tupperware cups have many series, each having its own designer.

大量使用独立分词结构

例2:Test the effect of the two speakers with both turned to the largest volume.

例3:This phenomenon of howling is caused by the microphone picking up the sound output from the speaker.

大量使用动词不定式

例1:To prevent this, first decrease the volume, then place the microphone so that it is not pointed to the speaker and that there is sufficient distance between the microphone and the speaker.

例2:For a transistor to work properly, it is necessary to apply proper voltages to its electrodes. 商品说明书翻译练习

1.Twice a week it will make the skin even, white and elastic.

2. Apply a small amount to the face and gently massage with circular movement until absorbed. Use after cleaning in the morning and evening or whenever necessary.

3.If the cigarette lighter fails to come back to its normal position automatically in 18

seconds, it means it may have something wrong, and must be put back to its normal position manually.

3.The drug should not be administered to patients with known hypersensitivity to

penicillin.

一、商务英语中数词的互译

1.实指

例:The first phase of domestic air freight village, which covers an area of about 40,000 square meters, has a yearly handling capacity of 500,000 tons.

译文:国内航空货运站第一期占地约4万平方米,年吞吐量达50 万吨。

一、商务英语中数词的互译

虚指(1)等值翻译

例1:Two is company, three is none.

译文:两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝。

例2:We need to figure out a method to settle these technical problems once and for all.

译文:我们必须想办法一劳永逸地解决这些技术问题。

(2)不等值翻译例1:Two heads are better than one.

译文:三个臭皮匠,顶个诸葛亮。例2:We have just moved into the new office and everything is at sixes and sevens. 译文:我们刚搬进新办公室,因此东西都是乱七八糟的。例3:Once bitten, twice shy.译文:一朝被蛇咬,十年怕井绳。

例4:The economic recession has put our new business behind the eight ball.

译文:经济不景气使我们的新业务处于很不利的处境。例5:We will think twice before we sign that contract.译文:在签署那份合同之前,我们会三思而行。例6:我们都是来自五湖四海。译文:We are from all corners of the country.

二、商务英语中量词的互译

增加量词例1:Would you please provide a receipt for us.

译文:能否请你们给我们开一张收据?

例2:To our dismay, we find three computer screens got broken during shipment.

译文:使我们失望的是, 我们发现三台电脑显示屏在运输途中破裂。

选择量词例1:We would like to order 500 pairs of pliers with the article no. of H846.

译文:我们想订购500把货号为H846的钳子。

例2:The price quoted is for quantities smaller than 5 metric tons. For orders of larger-than-5-ton quantities, we offer a 3% discount.译文:所报价格适用于5公吨以下的订货量。若订货量超过5公吨,我们给予3%的折扣。

二、商务英语中倍数的互译

倍数增加

例1:Our total output of chemical fertilizer this year is approximately three times as great as that of last year.译文:我们今年的化肥产量大约相当于去年的三倍。

例2:The warehouse under construction is five folds as large as the old one.

译文:正在建造的仓库的大小是旧仓库的五倍。

例3:The registered capital of the pharmaceutical company reached one billion yuan, 4 times the number that we had expected.译文:该药物公司的注册资本达十亿元人民币,比我们与其的高了三倍。例4:The total sales volume in the first quarter rose by 11.2%, compared with the same period of last year.译文:和去年同期相比,今年第一季度的销售总额增长了11.2% 。

例5:The total government revenue reached 5.13 trillion yuan in 2007, a 171% increase over 2002. 译文:全国财政收入在2007年达到5.13万亿元人民币,比2002年增长171% 。

例6:The rate of Vitamin D in the product has increased by a factor of ten due to the use of new technology in manufacturing.译文:因为使用了新的生产技术,该产品中维生素D的含量增长了9倍。

例7:We plan to quadruple our business in your country in the next two years.

译文:我们计划在下面的两年中,将我们在贵国的业务扩大3倍。

例8:The production costs tripled over the last three years.译文:生产成本在过去三年中翻了两番。例9:Our profits have trebled in the last two years.译文:最近两年我们的利润翻了两番。倍数减少例1:The global revenue of this series of products declined by 21.5% to 19.4 million USD from last quarter.

译文:这一系列产品的全球收入比季度下降了21.5%,达到1940万美元。

例2:The principal advantage of the innovation is a three fold reduction in production cost.

译文:这一革新的主要优点是生产成本下降了四分之三。

例3:The personnel expenditure has decreased by a factor of three as against that of 2008.

译文:今年人力资源开支比2008年降低了2/3。

公司名称的翻译

Accountants 会计师事务所agency / agents 代理公司Associates 联合公司

Branch (office / company) 分公司Communications 通信公司Consultancy / consultants咨询公司/ 顾问公司Electronics 电子有限公司Group 集团公司Head office 总公司Holdings 控股公司Industries 实业公司Laboratories 制药公司Leasing 出租公司Networks 网络公司Operator 运营公司Pharmaceuticals 制药公司

Telecommunications 电讯公司

公司内部部门名称的翻译Account Dept. 客户部Accounting dept. 财务部Administration dept. 行政管理部Advertising dept. 广告部Board of directors 董事会Customer service dept. 客户服务部Dispatch dept. 配送部/ 发货部

Export dept. 出口部Human Resource Dept. 人力资源部Logistics dept. 物流部marketing dept. 市场部Overseas dept. 国际部Personnel dept. 人事部Product development dept. 产品开发部Production dept. 生产部Public relations dept. 公共关系部Purchasing dept. 采购部Quality control dept. 质检部Research and development dept. / R&D dept. 研发部Sales dept. 销售部Training dept. 培训部

名片上通讯地址的缩写符号的翻译

Ave. = avenue blvd = boulevard Bldg = building Corp. = corporation Dept. = department Rd. = road St. = street

职务、头衔与学衔的翻译

accountant 会计师advisor 调研员inspector 巡视员

agronomist 农艺师architect 建筑师

assistant to president 总裁助理chief engineer 总工程师

chief executive officer 首席执行官chief finance officer 财务总监

chief information officer 信息总监/ 资讯主管chief operating officer 首席运营官executive director 执行董事executive secretary 行政秘书

deputy general manager 副总经理factory director 厂长

managing director / board chairman 董事长office administrator 行政秘书research fellow 研究员sales executive 销售部经理

secretary general 秘书长section chief 科长

senior economist 高级经济师standing director 常务理事vice president 副总裁翻译练习:

①去年,我公司在国内的该类项目的投标取得了接二连三的胜利。

①每箱货物都装好了,正等待装船。

①如果贵方的第一批货物令人满意,随后将有大批续订。

①贵方每多销售10架钢琴,我方将给你方加0.2%的佣金。

一、英汉互译中主语的翻译方法

例1:A businessman of today handles more business in a day than a businessman of 1960s could have handled in a month.

译文:今天一位商人一天内所处理的业务比上世纪60年代一位商人一个月能处理的还要多。

例2:That the earth goes around the sun is well-known to everybody.

译文:众所周知,地球绕着太阳转。

例3:I have been wondering about something and would like to consult you about it.

译文:有件事我一直很纳闷,想咨询一下你。

例4:这件事你不用操心。(topic + comments)

译文:You don’t need to worry about this. (subject + predicate)

例5:This old auditorium has witnessed many ceremonies.

译文:曾经有过许许多多的仪式在这个礼堂里举行。

例6:The year 2004 witnessed the 100th anniversary of that prestigious university.

译文:2004年那所蜚声海内外的大学举行了百年校庆。

例7:He was visited by a bizarre thought. 译文:一个奇怪的念头闪过他的脑际。

二、英汉互译中的增词法和减词法

1. 增词法

例1:While insurance may be arranged by the exporter, the importer is the rightful owner; consequently, claims are usually made by the importer, after discovering a loss.

译文:虽然可能由出口商来投保,但进口商是合法的拥有者。因此,发现损失之后,通常是由进口商提出索赔

例2:After the exhibition, the banquet, the delegates will return to the hotel.

译文:参观展览、出席宴会之后,代表们将回到酒店休息。

例3:Although it spent nearly $2 billion last year advertising its various brands around the globe, Coke saw its share of the critical U.S. cola market decline.

译文:尽管去年斥资20亿美元在全球为其各种品牌做广告,可口可乐公司还是眼看着自己在重要的美国可乐市场上的份额下降。

例4:Although Basis cleans thoroughly, dissolving dirt and makeup deep in the pores of your skin, it’s very, very gentle.

译文:Basis 可以彻底清洁肌肤,清除残留在肌肤深层的污垢和化妆品,但它非常柔和,毫

不刺激皮肤。

例5:Packing is designed not only as a form of protection, but also a form to facilitate handling, storage, to prevent pilferage and, more importantly, to help promote the sales.

译文:包装不仅仅是为了保护商品,也是为了便利搬运和库存、防止盗窃,更重要的是,有助于促销。例6:More thorough testing might have caught the failure initially.

译文:如果测试更为彻底,也许一开始就能找出故障。

例7:Please read carefully before signing.译文:签名前请仔细阅读内容。

例8:A new type of aircraft --- small, cheap, pilotless --- is attracting increasing attention.

译文:一种新型的飞机正越来越吸引人们的注意——此飞机体积小、价格低、无人驾驶。例9:After all preparations had been made, the meeting began.

译文:一切准备工作就绪后,会议开始了。

例10:The board of directors discussed my suggestions and supported most of them.

译文:董事会讨论了我的各项建议,对其中多数表示支持。

例11:Inflation was and still is a major problem of the country.

译文:通货膨胀过去是、现在也仍然是该国的一个主要问题。

例12:Newsmen were flying off to Atlanta for the Atlanta 500.

译文:记者纷纷飞到亚特兰大去报道500英里汽车大奖赛。

例13:Morgan Stanley译文:摩根斯坦利证券公司

2. 减词法

例1:I hope you will enjoy your stay here.译文:希望您在这儿过得愉快。

例2:If I had known it, I would not have come here.译文:早知如此,我就不来了。

例3:The crisis, however, proved short-lived.译文:然而这次危机为时并不长。

一、用词特点

(1)大量使用专有名词

例1:At the age of 37, already a star on the American business scene (he was president of HJ Heinz company, then one of the biggest food companies on the planet), Tony O’Reilly had taken his first step into the media world by buying control of the Irish Independent,a staid and down-at-heel newspaper based in his native Dublin.

例2:In any case, China is far less influential as a consumer than as a producer. At the World Economic Forum in Davos, Switzerland, in January, Bank of China Group Executive Vice-President Zhu Min told Business Week Editor-in-Chief Stephen J. Adler in a panel discussion that even rapid gro wth in Chinese consumption can’t make up for weaker spending in the U.S., the world’s No. 1 shopper.

译文:无论从哪方面来看,中国作为消费国的地位和影响力远不及其作为生产国的地位和影响力。今年1月在瑞士达沃斯举办的世界经济论坛上,中国银行集团副行长朱民在一词小组讨论中告诉《商业周刊》总编斯蒂芬·阿德勒,就算中国消费快速增长,也难以弥补作为世界第一消费国的美国所留下的消费缺口。

(2)大量使用数据

例1:1998年,中国政府向贷款银行注入了2700亿人民币,即326亿美元的资金,来充实银行资本。一年后,中国成立了四家资产管理公司,从银行剥离了超过1.4万亿元人民币的不良资产。

译文:China, in 1998, spent 270 billion yuan, or $32.6 billion to boost capital at the lenders. A year later, it formed four asset-management companies to acquire more than 1.4 trillion yuan of

bad assets from banks.

例2:Early estimates say the millionaire population in the U.S. fell 30% last year. Now, it seems Britain’s millionaire population has fallen an astounding 50%.

译文:根据初步估计,去年美国的百万富翁人数减少了30%。如今,看起来英国的百万富翁人数减少了50%,太令人震惊了。

例3:The United States passed a major milestone today as the country’s population reached 300,000,000. The US Census Bureau says USA gains 1 new citizen every 11 seconds.

译文:今天,美国人口达到3亿,这是美国历史上的一个里程碑。美国人口普查局说,美国现在每11秒就增加一位公民。

(3)大量使用专业术语和缩略语

例1:As a proportion of GDP, Danish companies attract more venture capital than any other European country.

译文:按占国内生产总值得比重来说,丹麦的公司吸引的风险投资超过其他人和一个欧洲国家。例2:The stock has climbed from its $85 IPO to above $171, a 101% increase in a mater of months.译文:这一支股票在区区数月之内就已经从其85美元/股的首次公开发行价涨至171美元/股,涨幅高达101%。

(4)经常使用古旧词语

英语的:hereinafter, hereto, whereat, hereafter, thereby, hitherto 等。

汉语的:欣悉、候复、特此、贵方、敬请、谨上等。

例1:This agreement and any rights or obligations stipulated herein are not transferrable or assignable by one party to this agreement without the consent of the other party hereto.

译文:本协议以及本协议所规定的权利或义务未经另一方的同意不得擅自转让。

例2:Whereas, Tenant desires to lease the Premises from Landlord on the terms and conditions as contained herein.译文:租户意欲,根据本协议所列明之规定和条件,从业主处租得本协议中所指之房产。例3:欣寄产品目录一份,提供我方各类产品的详细情况。

译文:We have pleasure in forwarding our catalogue, which gives full information about our various products.

(5)经常使用外来词语

例如:force majeure (不可抗力)、ad hoc (特别地、专门地)、de facto (事实上,实际上的)、per se (自身)等等

例:The tort is actionable per se.

译文:侵权本身可引起诉讼。

二、句法特点

大量使用长句。句子结构复杂,经常包含主句、从句、修饰词或插入语等。

例1:The actual global saving rate in 2006, overall, was only modestly higher than 1999, suggesting that the uptrend in developing-economy saving intentions overlapped with, and largely tempered, declining investment intentions in the developed world.

译文:2006年全球实际储蓄率总体而言只比1999年稍高一点。这表明,发展中国家储蓄意愿的上升趋势与发达国家投资意愿的不断下降出现交叠,并对后者起到很大的调和作用。

例2:Here’s the big idea: If the lack of demand that the Obama Administration is fighting were the only problem, you’d expect prices to fall across the board. Instead, it appears that supply -- that is, oversupply –is at least as important a factor. The sectors in which prices are falling are those plagued by an excess of factories, often because of huge investment in plants in developing

nations. Most service, in contrast, are not in severe oversupply and have domestic labor as their main ingredient. Consider this: Prices of goods fell 4.1% last year; prices of services rose 3%.

译文:以下是一种见解:如果奥巴马政府所奋力抗争的需求减少是唯一的问题,那么价格应该全面下跌。但以目前的现象来看,供给——或者说过度供给——只是其中一个重要因素。价格下降的那些领域多是因为设厂过多而出现问题,通常是由于在发展中国家投入巨资建立工厂。与此相反,大多数服务性行业并未出现严重的过度供给,而且往往以本国劳动力为主。比较一下这对数据吧:去年商品价格下降了4.1%,而服务价格却上涨了3%。

1.We will help this region out of its backwardness.

1.The present position and potentialities of this region justify optimism.

1.出口大于进口必然会增加就业。

1.推销和宣传活动使这一新产品在几周内就成为了畅销品。

翻译理论概述

翻译理论知识 一、翻译的定义 学习一门新的学科,首先必须有一个科学的定义。翻译是一个包罗万象、博大精深的技艺,至今也没有一个统一规范、举世公认的定义。我们只能综合各种不同的定义来掌握翻译的本质。 1. The Definition of The Oxford English Dictionary To turn from one language into another. 2. The Definition of Webster’s Third New International Dictionary of the English Language To turn into one’s own or another language. 3. A good translation is one which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work.好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译人语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。(泰特勒,1790) 4. Translation consists in reproducing in receptor language the closest natural equivalence of the source language , first in terms of meaning and secondly in terms of style.翻译就是在译入语中再现与原语的信息最切近的自然对等物,首先是就意义而言,其次是就文体而言。 (奈达,1974) 5. 翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。(张培基,1980) 6. 翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想感情、传播文化知、促进社会文 明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。(孙致礼:2003) 7. 翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。 (王克非,1997) 二、翻译的分类 翻译分不同的类型。就文本而言,随着世界发展的全球化趋势,翻译的范围越来越广,涵盖各个领域,如文学、政治、文化、贸易、科技、传媒等。在这个意义上,翻译可分为文学翻译、科技翻译和实用文体翻译。 1.按语言分类:本族语译成外语、外语译成本族语/ 语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation) 2.按活动形式分类:笔译(translation)、口译(oral interpretation) 3按翻译材料的文体分类:应用文体翻译、科技文体翻译、文学作品翻译、政论作品翻译 4按处理方式分类:全译、节译、摘译、编译、译述 三、翻译的标准 翻译标准就是指翻译实践时译者所遵循的原则,也是翻译批评家批评译文时必须遵循的原则。翻译是一种社会活动,翻译标准则是从中产生的。由于社会活动受制于社会条件及译者个人等等因素,因此翻译标准也就打上了深深的社会和译者的烙印。 在我国持这一翻译原则的有玄奘、严复和鲁迅等人。玄奘是唐代著名的佛经翻译家,主张翻译"既须求真又须喻俗"(A good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public.),意即译文要"忠实通顺"。严复是我国清末时期的名学者。他在《天演论》(译例言)(1898)中提出了"信达雅"三字标准(faithfulness, expressiveness and elegance)。"信"是"意义不背本文","达"是不拘原文形式,尽译文语音的能事以求原意明显。"信"、"达"互为照应,不可分割开来。"雅"在今天看来是不可取的,因为这个"雅"是用汉以前字法句法,即所谓的上等文言文。鲁迅先生认为:"凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。"这就是说,译文既要信又要顺(both faithful to the SL and smooth in expression)。我国当代翻译理论家张培基等人在其《英汉翻译教程》中所提出的"忠实"、"通顺"标准也属此类型。从

英语翻译的基本常识解析

翻译的基本知识 一、翻译的定义 奈达: Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. —— Eugene A. Nida 二、翻译的标准 奈达: The receptors of a translation should comprehend the translated text to such an extent that they can understand how the original receptor must have understood the original text. ——Eugene A. Nida Eugene A. Nida (November 11, 1914 – August 25, 2011) was the developer of the dynamic-equivalence Bible-translation theory. 四、翻译的方法 1 . 直译(Literal translation) 例子: C.O.D. (cash on delivery) 货到付现 blue chip 蓝筹股 一箭双雕hit two hawks with one arrow

意译(Free translation) 例子:WPA 水渍blue chip 绩优股一箭双雕kill two birds with one stone 一、广告的定义Advertising is the non-personal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by identified sponsors through the various media. —— American Marketing Association 二、广告的分类 1.理性广告(Rational ads)情感广告(Emotional ads) 三、广告的组成部分 1.Headline Subhead Text (body) Logo slogan I’m lovin’ it! (麦当劳)我就喜欢! Good to the last drop. (Maxwell coffee) 滴滴香浓,意犹未尽。 Just do it. (耐克运动鞋)只管去做。 We lead, others copy. (Ricoh 复印机)我们领先,别人模仿。Minolta, finest to put you finest. (美能达相机) 第一流的美能达,第一流的你。 I’m More satisfied. (摩尔香烟)摩尔香烟,令我更爱。Have a Break. Have a Kit-Kat. (奇巧巧克力)

第2章 汉英翻译基础知识(新编汉英翻译教程 陈宏薇)

“文化”(culture) 物质文化(material culture) 制度文化(institutional culture) 心理文化(也称观念文化)(mental culture)咖啡(coffee)、 巧克力(chocolate)、 色拉(salad)、 三明治(sandwich)、 歇斯底里(hysteria)、 休克(shock)、 基因(gene)、 钙(calcium)、 维他命(vitamin)、 奥林匹克(Olympic)、 雷达(radar)、 先令(shilling)、 夹克(jacket)、 电视(television)、 激光(laser)、 飞机(aeroplane)、 火车(train)、 交响乐(symphony)、 基督徒(Christian)、 面包(bread)、 盲文(brail)、 圣诞老人(Santa Claus)、 圣经(Bible)、 马海毛(mahair)、 贝雷帽(beret)、 革命(revolution) 、营养(nourish)、 解放(liberate)、 民主(democracy)、 科学(science)、 独裁(dictatorship)、 心理学(psychology)、 形而上学(metaphysics)、 图书馆(library)、 想象(imagination)、 暗示(hint)、 投资(investment) 磁卡电话(card phone)、 立交桥(overpass)、 隐形眼镜(contact lenses)、

下拉菜单(pulldown)、 软驱(floppy drive)、 光驱(CD drive)、 鼠标(mouse)、 电脑(computer)、 内存条(RAM chip)、 复印机(xerox machine)、 安乐死(euthanasia)、 艾滋病(AIDS)、 香波(shampoo)、 连锁店(chain store)、 热狗(hot dog)、 自助餐(buffet)、 牛仔服(cowboy suit)、 T恤衫(T-shirt) 意合(parataxis) 隐性(covertness) 显性(overtness) 形合(hypotaxis) 伦理(ethics) 认知(cognition) 顺其自然(Let nature take its course in accordance with its natural tendency)、 听其自然(leave the matter as it is; take the world as it is)、 听天安命(accept the situation)、 听天由命(be at the mercy of nature; be left to God's mercy; let fate have its way; submit the will of Heaven; wait for one's fate)。 individualism( 不管别人怎样做)只按个人方法行事的感觉或行为;我行我素 个体主义”。 整体(integrity) 综合性(synthetic) 个体(individuality)、 分析性(analytic) 直觉(intuition) 实证(evidence) 天人合一”(The Unity of Man and Heaven

翻译理论知识

《翻译理论与实践》考试理论部分复习提纲 一、翻译定义: 1、张培基——翻译就是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。 3、刘宓庆——翻译的实质就是语际的意义转换。 4、王克非——翻译就是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。 5、泰特勒——好的翻译应该就是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。 6、费道罗夫——翻译就就是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达出来。 7、卡特福德——翻译的定义也可以这样说:把一种语言(Source Language)中的篇章材料用另一种语言(Target Language)中的篇章材料来加以代替。 8、奈达——翻译就就是在译入语中再现与原语信息最切近的自然对等物,首先就意义而言,其次就就是文体而言。 “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style、”---Eugene Nida 纽马克——通常(虽然不能说总就是如此),翻译就就是把一个文本的意义按作者所想的方式移译入另一种文字(语言)。“Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language、”--- Peter Newmark 10、“Translation is the expression in one language (or target language译入语) of what has been expressed in another language (source language 原语), preserving semantic and stylistic equivalences、”--- Dubois 12、13、Translation or translating is a communicative activity or dynamic process in which the translator makes great effort to thoroughly comprehend a written message or text in the source language and works very hard to achieve an adequate or an almost identical reproduction in the target language version of the written source language message or text、 二、翻译标准 1、翻译的标准概括为言简意赅的四个字:“忠实(faithfulness)、通顺(smoothness)”。忠实指的就是忠实于原文。通顺指的就是译文的语言必须合乎规范、通俗易懂。 2、严复对翻译曾经提出“信(faithfulness)、达(expressiveness)、雅(elegance)”的标准:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。” 3、“泰特勒三原则”:(1)That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work;(2)That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original;(3)That the Translation should have all the ease of original composition、”(1)译作应完全复写出原作的思想;(2)译作的风格与手法应与原作属于同一性质;(3)译作应具备原作所具有的通顺。”(谭载喜,2006)泰特勒指出,这三项原则就是好的翻译所必备的条件,它们次序的排列就是恰当的、自然的,就是按重要顺序排列的,如果在不得已的情况下要牺牲某一个原则就要注意到它们的次第与比较上的重要性,决不能颠倒主次,以牺牲思想内容的忠实来求得译文的优美与流畅。 5、奈达提出了著名的“动态对等”。她对翻译所下的定义: 所谓翻译, 就是在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息, 首先就是意义, 其次就是文体。

翻译基本理论知识

翻译概述(1) 一、学科特点 翻译是一种跨越时空的语言活动,是"把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来"(范存忠:"漫谈翻译"《翻译理论与技巧》中国对外翻译出版公司,1985,p.80), 是"从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息"(谭载喜:《奈达论翻译》中国对外翻译出版公司,1984,p.10)。翻译虽为个体所承作,却是一种社会活动,一门综合性很强的学科。它既有很强的理论性又有丰富的实践内涵。就前者而言,翻译经过千百年来各国翻译家的共同努力,已经在语言学、文学、文化、心理学、人类学、哲学和教育学等学科的基础上初步建立了一套理论体系,并在具体实践中总结出了一套行之有效的跨文化和语言转换模式。随着科学的日益进步,这种体系和模式正处在不断地完善之中。就后者而言,翻译是人类社会活动的产物,具有很强的实践性。翻译理论与实践的关系是辨证的;翻译理论产生于翻译实践,反过来又指导实践,实践转过来又丰富翻译理论。可以说,没有社会实践就不会有翻译理论的产生;没有翻译理论作为指导,翻译实践就会难免走弯路。因此,学好翻译既要重视翻译理论的学习,又要加强翻译实践;理论联系实际,这是我们学好翻译的必由之路。 二、为什么可能有翻译 翻译是人类社会发展和进步的需要,因为人类社会要发展进步就需要在不同文化的民族之间进行沟通,而这一全过程都离不开翻译。正如Steiner和张培基所说的那样:Translating it is that openeth the window, to let in the light; that breaketh the shell, that we may eat the kernel. (Steiner) 翻译是沟通各族人民的思想,促进政治、经济、文化、科学、技术交流的重要手段,

(完整word)第2章汉英翻译基础知识(新编汉英翻译教程陈宏薇).doc

“文化”( culture ) 物质文化( material culture ) 制度文化( institutional culture ) 心理文化(也称观念文化)(mental culture)咖啡( coffee)、 巧克力( chocolate )、 色拉( salad)、 三明治( sandwich )、 歇斯底里( hysteria)、 休克( shock)、 基因( gene)、 钙( calcium)、 维他命( vitamin )、 奥林匹克( Olympic )、 雷达( radar)、 先令( shilling )、 夹克( jacket)、 电视( television )、 激光( laser)、 飞机( aeroplane)、 火车( train)、 交响乐( symphony )、 基督徒( Christian )、 面包( bread)、 盲文( brail )、 圣诞老人( Santa Claus)、 圣经( Bible )、 马海毛( mahair)、 贝雷帽( beret)、 革命( revolution ) 、营养( nourish )、 解放( liberate )、 民主( democracy)、 科学( science)、 独裁( dictatorship )、 心理学( psychology )、 形而上学( metaphysics)、 图书馆( library )、 想象( imagination )、 暗示( hint )、 投资( investment) 磁卡电话( card phone)、 立交桥( overpass)、 隐形眼镜( contact lenses)、

翻译理论概述

第一章翻译理论概述一、Definition of Translation二、中国翻译简史三、中国翻译理论四、翻译的基本原则五、翻译工作者的基本素质一、Definition of TranslationDefinitions given by Chinese scholars:● 翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。(现代汉语词典)●翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而绝不失其风格和神韵。(吴献书,1949)●翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。(张培基,1980)●翻译的实质是语际的意义转换。(刘宓庆,1990)●翻译的定义应该是:“将一种语言传达的信息用另一种语言传达出来。” (蔡毅,1995)●翻译是将一种语言所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。(王克非,1997)翻译是跨语言、跨文化的交流。(沈苏儒,1998)● 翻译应当把原文的本意,完全正确地介绍给中国读者,使中国读者所得到的概念等于英俄日德法┅┅读者从原文得来的概念。(瞿秋白)Definitions given by Western scholars:● 翻译是翻成本族语言或另一种语言(to turn into one’s own language or another language)美国韦氏新大学词典●好的翻译应该是把原作的长处完全地遗注到另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受一样。(泰特勒,1790)●翻译就是用一种语言把另一种语言在内容与形式不

可分割的统一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达出来。(费道罗夫,1953)● According to Catford transl ation is “ the replacement of textual material in one language SL by equivalent textual material in another language TL”. (翻译的定义也许可以这样说:把一种语言(SL)中的篇章材料用另一种语言(TL)中的篇章材料来加以代替。)(卡特福德,1965)● ●翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面(也就是意义)不变的情况下改变为另外一种语言的言语产物的过程。(巴尔胡达罗夫,1985中文版)● According to Newmark translation is “ a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language”2001a:7.美国现代翻译家、语言学会主席尤金奈达(EugeneA Nida)1969年所下的定义:Nida in sists “… translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message first in terms of meaning and secondly in terms of style” Nida1969: 53。(翻译就是在译入语中再现与原语的信息最切近的自然对等物,首先是就意义而言,其次是就文体而言)Translation Translation in fact has three distinguishable meanings for this word. It can refer to: 1 translating: the process to translate the activity rather than the tangible object 2 a translation: the

翻译基础知识

翻译基础知识 一、翻译的分类 1.按所涉及的两种代码的性质,可分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)、语符翻译(inersemiotic translation)。 2.按翻译主体的性质,可分为人工翻译、机器翻译(Machine Translation)两类。 3.按翻译的工具和成品形式,可分为口译和笔译。 4.按翻译的客体,亦即所译资料的性质,可分为文学翻译(literal translation)和实用翻译(pragmatic translation)。 二、译家译论 1.支谦:在三国时期,支谦的《法句经序》中提出了“因循本旨,不加文饰”的译经原则。 2.道安:晋、前秦时道安在《革卑婆沙序》中提出,“案本而传,不令有损言游字;时改倒句, 余尽实录。”道安涉及译论的佛经序文较多,最有名的是提出“五失本”、“三不易”之说。其意思是,翻译佛经在五种情况下会失去本来面目,有三件事决定了译事是很不容易的,因此必须慎之又慎。 3.彦琮:北朝末年及隋初,彦琮著《辨证论》,它可以看作是我国第一篇翻译专论,他主张译经 “宁贵朴而近理,不用巧而背源”。可见他是坚持忠实第一并倾向于直译的。 4.玄奘:唐代僧人玄奘的指导原则是:“既须求真,又须喻俗”。“求真”即追求准确,要力求“忠 实原作”,这是一切认真负责的翻译工作者的共同理想。同时必须“喻俗”,亦即使群众理解,这就是说要“通顺”。玄奘在译经中成功地运用了补充法、省略法、变位法、分合法、译名假借法、代词还原法等等翻译技巧。 5.马建忠:清末,马建忠在其《马氏文通》中提出“善译”之说:“必先将所译者与所以译者两国之 文字,深嗜笃好,字栉句比,以考彼此文字孳生之源,同异之故。所有当相之实义,委曲推究,务审其声音之高下,析其字句之繁简,尽其文体之变态,及其义理精深奥折之所由然。” 6.林纾:林纾强调在翻译时译者应该投入自己的主观感情,译者须与原作者或作品中人物的心灵 相交流。 7.鲁迅:鲁迅在《且介亭杂文二集》里说:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一 则保存着原作得丰姿”。也就是说既要通顺,又要忠实。所谓忠实,是指内容上的“信”;所谓通顺,是指表达上的“顺”。 8.茅盾:文学翻译的目标是“艺术创造性翻译”——用一种语言把原作的艺术意境传达出来,使 读者读译文时能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。 9.钱钟书:“文学翻译的最高标准是‘化’,把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文 习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于‘化境’。十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的‘投胎转世’,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。换句话说,译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像经过翻译似的。” 10.傅雷:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”“两国文字词类的不 同,句法构造的不同,文法与习惯的不同,修辞格律的不同,俗语的不同,即反映民族思想方式的不同,感觉深浅的不同,观点角度的不同,风俗传统信仰的不同,社会背景的不同,表现方法的不同。以甲国文字传达乙国文字所包含的那些特点,必须像伯乐相马,要“得其精而忘其粗,在其内而忘其外”。而即使最优秀的译文,其韵味较之原文仍不免过或不及。翻译时只能尽量缩短这个距离,过则求其勿太过,不及则求其勿过于不及。”

翻译理论知识修订稿

翻译理论知识 内部编号:(YUUT-TBBY-MMUT-URRUY-UOOY-DBUYI-0128)

《翻译理论与实践》考试理论部分复习提纲 一、翻译定义: 1. 张培基——翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。 3. 刘宓庆——翻译的实质是语际的意义转换。 4. 王克非——翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。 5. 泰特勒——好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。 6. 费道罗夫——翻译就是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中所有已表达出来的东西准确而完全地表达出来。 7. 卡特福德——翻译的定义也可以这样说:把一种语言(Source Language)中的篇章材料用另一种语言(Target Language)中的篇章材料来加以代替。 8.奈达——翻译就是在译入语中再现与原语信息最切近的自然对等物,首先就意义而言,其次就是文体而言。 “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” ---Eugene Nida

纽马克——通常(虽然不能说总是如此),翻译就是把一个文本的意义按作者所想的方式移译入另一种文字(语言)。“Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language.” --- Peter Newmark 10. “Translation is the expression in one language (or target language译入语) of what has been expressed in another language (source language 原语), preserving semantic and stylistic equivalences.” --- Dubois 12. 13.Translation or translating is a communicative activity or dynamic process in which the translator makes great effort to thoroughly comprehend a written message or text in the source language and works very hard to achieve an adequate or an almost identical reproduction in the target language version of the written source language message or text. 二、翻译标准 1. 翻译的标准概括为言简意赅的四个字:“忠实(faithfulness)、通顺(smoothness)”。忠实指的是忠实于原文。通顺指的是译文的语言必须合乎规范、通俗易懂。 2. 严复对翻译曾经提出“信(faithfulness)、达(expressiveness)、雅(elegance)”的标准:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”

翻译基础理论教学大纲

《翻译基础理论》课程教学大纲 课程代码:070331042 课程英文名称: Basic theory of translation 课程总学时:32 讲课:32 实验:0 上机:0 适用专业:俄语专业 大纲编写(修订)时间:2017.11 一、大纲使用说明 (一)课程的地位及教学目标 翻译基础理论是俄语专业第五学期的专业基础课,是一门培养俄语翻译人才的基础理论课程。翻译基础理论的教学目标是授予学生必要的翻译理论知识、方法和技巧,培养学生的翻译实践能力,为将来从事教学工作和翻译工作打下基础。 通过本课程的学习,学生将达到以下要求: 1.掌握翻译中处理词汇和语法现象的方法 2.掌握正确地语义传达、翻译技巧 (二)知识、能力及技能方面的基本要求 1.基本知识:词汇的翻译问题、语法范畴的翻译问题等。 2.基本理论和方法:要求学生熟练运用各种翻译技巧解决实际翻译过程中遇到的问题。 3.基本技能:通过翻译实践练习来供学生从事翻译实践使用。 (三)实施说明 1.教学方法:重视教材重点、难点的选定和启发式讲解,重视实践环节,尽可能多地为学生创造实践的环境。课后要布置合理的复习任务和预习任务,引导和鼓励学生通过实践和自学获取知识,培养学生的自学能力;增加第二课堂活动,调动学生学习的主观能动性,增强学生掌握翻译基础理论的能力。 2.教学手段:为了贯彻“翻译课首先是一门实践课”的原则,本课程中配有各种形式的重点思考题,包括填空、校对、翻译等,用以提示和巩固讲授的重点。 3.计算机辅助设计:无。 (四)对先修课的要求 无 (五)对习题课、实验环节的要求 要求学生能独立、自主的利用所学的知识来完成课后题;并且能根据所学知识进行翻译实践。(六)课程考核方式 1. 考核方式:考试。 2. 考核目标:考核学生掌握所学的重点词汇和翻译理论基础,重点考核学生所学知识应用到实践中的能力。 3.成绩构成:本课程的总成绩主要由三部分组成:平时成绩(包括作业情况、出勤情况等)占10%,期中成绩占20%,期末考试成绩占70%。平时成绩由任课教师视具体情况按百分制给出。(七)主要参考书目: 1.《俄译汉教程增修本(上)》,蔡毅,靳慰然,曹书勋,孙桂芬,外语教学与研究出版社,1981年6月第1版 2.《俄译汉教程增修本(下)》,蔡毅,靳慰然,曹书勋,孙桂芬,外语教学与研究出版社,1982年6月第1版 3.《俄汉翻译基础教程》,杨仕章,高等教育出版社,2010年4月第1版

英汉翻译的基本方法和技巧

英汉翻译的基本方法和技巧 翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。语言知识是翻译的基础。此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。翻译的方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。下面就英译汉中的一些方法和技巧结合翻译实例作一概述。 1.词义的选择 一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。因此,在平日的翻译练习和测试中,我们在弄清原文句子结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。通常可从以下三个方面来考虑词义选择: 1)根据词在句中的词类来选择词义 例如:Cen sorship is for the good of society as a whole. Like the law, it con tributes to the com mon good. [译文]:审查是为了整个社会的利益。它像法律一样维护公众利益。 [注释]:本句中like作介词,意为”像……一样”。但like作动词用,则意为”喜欢;想要”。例如:He likes films with happy endings.(他喜欢结局好的电影。)又如:Would you like to leave a message?(你要不要留个话儿?)此外,like 还可以作形容词用,意为 "相同的",如:Like charges repel; uni ike charges attract, 电荷同性相斥,异性相吸。)2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义 例 1 Accord ing to the new school of scie ntists, tech no logy is an overlooked force in expa nding the horiz ons of scie ntific kno wledge. [译文]:新学派的科学家们认为,技术在扩大科学知识范围过程中是一种被忽视的力量。 [注释]:school 一词常被误译为”学校”,其实,school还有一个词义"学派”。可见,正确选择词义对译文质量有重要影响,而文章的上下文和逻辑联系是翻译中选择词义的重要

专业英语翻译基本知识

专业英语翻译基本知识 (仅供参考) 1.英语翻译的标准 专业英语的翻译注重客观性、准确性,不强调翻译者的主观色彩。翻译的用词应该准确、恰当,句子叙述清楚,表达简洁、流畅。 (1)准确忠实:准确无误,不得有错。即要如实表达原文的含义,不缺漏原文表达的每一层意思,也不添加任何原文没有的含义。 (2)通顺流畅:译文必须符合汉语的语法要求、修辞规则和通常习惯,使读者易看易懂易读。因此,要求译文不能逐字逐句死译,而是要按照汉语的语法规律和习惯表达出来,做到通俗易懂。 (3)简练清楚:译文在清楚明白表达原文意思,不使人产生歧义和模糊不清的前提下,尽可能简洁、精炼、不重复啰嗦。 2.英语翻译的基本技巧 2.1词性转译法 在翻译过程中,为了符合汉语的表达习惯,使译文更加通顺,或为达到一定的修饰目的,可以适当改变一下原文中某些词的词类,将原句中属于某词类的词转译成为另一类词。一般而言有四种 (1)转译成名词(动词、形容词、副词等转译为名词) 例:The cutting tool must be strong, tough, hard, and wear resistant.(形容词转译为名词) 刀具必须有足够的强度、韧性、硬度,而且耐磨。 (2)转译成动词(名词、形容词、介词和副词等转译成动词) 例:Rigid pavements are made from cement concrete. 刚性路面是用水泥混凝土建造的(介词转译成动词) (3)转译成形容词(名词、副词等转译成形容词) 例:This experiment in a success 这个实验是成功的。(名词转译成形容词) (4)转译成副词(名词、动词和形容词译成副词) 例:Although the basic materials for bridge building remain either prestressed concrete or

翻译基本理论知识点

1.归化(domesticating method)把源语本土化,以目标语或译文读 者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。 归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,译作必须变成地道的本国语言。 2.异化(foreignizing method)是“译者尽可能不去打扰作者,让读 者向作者靠拢”。就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以目的语文化为归宿。 3.语际翻译(interlingual translation)指不同语言之间的翻译活动, 如把汉语文本译文英语文本。 4 语内翻译(intralingual translation)指同一语言的各个语言变体 之间的翻译,如把方言译成民族共同语,把古代语译成现代语。 5 连续传译(consecutive interpretation)又称即席翻译,用于会 议发言、宴会致辞、商务谈判、学术研讨等场合,发言人讲完 全部或部分内容之后,由口译人员进行翻译。 6 同声传译(simultaneous interpretation)通常用于大型正式会议 上,要求译员利用专门设备,不间断的进行边听边译。 7 信达雅翻译作品内容忠实于原文谓信,文辞畅达谓达,有文采谓 雅 8 可译性指一种语言中的某个词、短语、小句或语篇可以翻译为另 一种语言的可能性程度。

9.形合(hypotaxis)指句中的词语或分句之间需要一种语言形式手 段(如连词或关联词)连接起来,表达一定的语法意义和逻辑 关系。 10.意合(parataxis) 之词语或分句之间不用语言形式手段进行连接, 句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义来表达。11 直译(literal translation)即直接翻译,指译文基本上按原文的形 式和结构进行翻译,但也并非是死扣原文,字字翻译 12 意译(free translation)不拘泥于原文的语言形式和结构,按 译文的习惯将原文意义表达出来。 13.综合性语言(synthetic language)词与词的关系是靠词本身的 形态变化来表现的,如拉丁语、俄语、德语和古英语。 14 分析性语言(analytic language)词与词的关系并不是通过词 形变化,而是通过词序或虚词(助词)等手段来表示的,如汉 语。 15屈折变化(inflection changes )以语素内部的元音或辅音的变化表示一定语法意义的方式 16 “洋气”鲁迅坚持以忠实为第一要义的直译。并认为翻译需要兼 顾两个方面,一个是易懂,另一个是保存原作的丰姿。即信和 顺。假如信和顺之间必须取舍的话,宁信而不顺的,即使造成 句子有些不通顺,难懂。鲁迅主张在翻译中尽量保存原作的“洋 气”以体现“异国情调”。 17 “化境”钱钟书文学翻译的最高标准是“化”,把作品从一国文字

翻译理论期末备考基础理论知识

翻译作者 严复 信(faithful)忠实准确的传达原文的内容。 达(expressiveness)译文通达顺畅 雅(elegance)译文有文采,文字典雅。 1.翻译“隔尘”观 认为译文与原文“隔尘弥多”,“去真滋远”。他反对转译,认为翻译只是权宜之计,要了解西方文化,最好是学西文,直接体验西方社会的生活,阅读西文原著,这样做不仅能真实地了解西学,所读书目也不受限制。严复的不可译观反映了他对语言、文化和翻译本质的认识,体现了他对翻译质量的严格要求,包含着鼓励国人学习外语的良苦用心。 2.翻译版权思想 严复指出,从精神上来说,著译者劳心劳力,理应得到重视与保护;从经济上说,得到物质奖励的同时,也可以免去著译者的后顾之忧;从国家长远发展的角度来说,著译新书是开启民智、强盛教育的前提,如果著译者因为权利得不到保护而放弃这一工作,那么,对国民教育和国家未来发展都将是严重的阻碍。 3.翻译管理理念 严复担任过京师大学堂译书局的“总办”,起草和制订过《译书局章程》,对翻译机构中岗位的设定和人员的分工合作、具体的计酬办法、翻译合同的拟订、译名的统一,等等,有一整套具体可行的想法和管理方案。《章程》分四个部分。“局章”和“薪俸”部分规定,“总译”挑选外国中小学教科书,根据课本的难易程度,估定翻译的稿费和所需时间,并按照译者的专长来分派任务。 林纾 翻译风格: 速度快、 自由式古文、 林译小说的语言并非传统意义上的古文,小说中出现很多白话、外来语和欧化句法。他继承了传统古文的长处,又冲破了古文的严格定律,在词汇、句法上进行了大胆的创新。 意译、 忠于原文 不足之处: 讹的毛病、不忠于原文、对原文删减或增加 翻译的影响 宣扬爱国精神、传播资本主义民主思想和自由平等观、新的生活和艺术理念、推动新文化运动 归化,意译(domesticating translation, free translation)是林纾采用的基本的翻译主张。 归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。归化法源于“尽量不干扰读者,请作者向读者靠近”这一著名翻译论说。林纾的翻译是运笔如风,“所难者不加窜点,脱手成稿”,“能限一时许就千言,不窜一字”。 林语堂 Lin Y u Tang insisted that translation is a creation,it is an art.In his opinion,translation should pay attention to both style and content of the original.

相关主题