搜档网
当前位置:搜档网 › 礼仪祝词

礼仪祝词

礼仪祝词
礼仪祝词

礼仪祝词在很多场合中都会出现,比如国际会议开闭幕式、会见外宾致欢迎辞、宴会致辞等。这些致辞虽然具体内容有所不同,但大致的结构非常相似,从

结构来看一般会有这么几个部分:

1.开场白:表示欢迎、感谢、祝酒。

2.发言主体部分:介绍活动背景,总结成果,点出问题,展望未来。

3.结束部分:宣布活动开始(开幕式)或再次感谢,祝贺活动成功

结束,寄语未来(闭幕式)。

例文分析:

1. 2006年中英水务论坛(重庆)上英国驻重庆总领事馆总领事的开幕致辞:

Ladies and Gentlemen,

On behalf of the British Consulate here in Chongqing, I would like to welcome

you all to this seminar this morning. I would also like to thank our partners and

friends in the Chongqing government, particularly Mr. He, for their support

today.

I want to briefly say three things this morning:

The first is that we in the UK recognize how important management of water

resources is in China and here in Chongqing. The Munical Government of

Chongqing has an impressive program of investment in improving the quality

of water supply. We want to work together with you on that and British

companies have already been doing some successful work here in Chongqing

in this sector.

Secondly, I want to say how pleased I am to see such a good delegation here

from the UK. The delegation brings expertise from government, from British

Water, and, probably most importantly, from companies with a range of skills

and experience in water treatment, equipment and other areas.

Finally, today?s event is about water. But I also hope that it w ill act as another

example of the UK?s interest and engagement here in Chongqing across a wide

range of sectors and subjects. We?ve had a steady flow of trade missions and

senior visitors coming through Chongqing recently. We continue to work to

improve our relations in science and technology, education and culture. And we

are growing our visa operation here in Chongqing to make it more convenient

for people to visit the UK.

So I wish you every success to today?s seminar. I hope it will lead to deeper

relations between Chongqing and the UK.

Thank you all for your support.

篇首发言人即用了一个On behalf of …, I?d like to express my/our warmest welcome / sincere/heart-felt gratitude to ……的常用礼仪祝词句型,紧跟着发言人使用序列标识引出发言的要点,结构清晰,语言简洁。最后则表达了对会议的期望和祝愿。这是一篇典型的三段式英文致辞。

2. 第61届世界卫生大会上世界卫生组织总干事陈冯富珍博士的闭幕词

Mister President, honourable ministers, excellencies, distinguished delegates, ladies and gentlemen,

First and foremost, let me express my heartfelt gratitude for your achievements. As I stated on Monday, health problems are increasingly shaped by powerful forces outside the direct control of the health sector. Up against these forces, public health has to struggle to take a pro-active role.

You have seized opportunities to do so. Resolutions such as those endorsing the action plan for noncommunicable diseases, and for reducing the harmful use of alcohol, are prime examples. They establish a foundation for national and collective strategic actions, actions that have great preventive power, though we all know that the way ahead will not be easy.

You have taken a huge step forward with the item on Public Health, Innovation, and Intellectual Property. With this, public health leaps ahead in addressing two fundamental and long-standing needs: to improve access to existing interventions, and to include diseases of the poor in the drive to develop new products.

This is a major breakthrough for public health, and I congratulate you all. This is a breakthrough that will benefit many millions of people for many years to come. This is a contribution to fairness in health, and this is

pro-active public health at its very best.

In other areas, you have given WHO a clear mandate to perform its role. Concerning climate change, you want the Secretariat to make those sectors shaping environmental and energy policies more keenly aware of the high stakes for human health. Countries, and especially small island

developing nations, gave numerous examples of serious health effects being documented right now. I appreciate the need to respond to climate change with the utmost urgency. The resolution on this matter gives WHO, and countries, some clear responsibilities.

As an undercurrent throughout this Assembly, we have seen the strong commitment to the health-related Millennium Development Goals as a stimulus for innovative action and a benchmark for monitoring progress.

A second welcome theme, expressed in many debates, was the emphasis given to the strengthening of health systems. I appreciate, too, the enthusiasm shown during the technical briefing on primary health care.

Above all, during this 61st session of the World Health Assembly, health leaders from around the world have joined together in a united front on many very big and very difficult issues.

You consistently demonstrated a desire to reach consensus, and showed great flexibility in achieving compromise despite some significant differences. Many of you worked not only long hours, but well into the early hours of the morning. I am aware of the intense behind-the-scenes consultations, and thank you for again demonstrating the “Geneva spirit”.

These are good omens as WHO enters its seventh decade of work to improve health, for all people, in all countries.

Thank you.

在闭幕词中,发言人往往会首先对与会者及/或主办单位表示感谢,感谢他们在活动/会议进程中所做的努力,并对所取得的成果表示祝贺。在发言主题部分,发言人则会具体讲述各个主要成果,还可能会点出未达成一致的地方及未来的困难及挑战。最后发言人再次对相关人员表示感谢并展望未来,表达希望/祝愿。

3. 在2005年比利时(广东)贸易、投资及物流说明会上的致辞

广东省对外贸易经济合作厅助理巡视员张会诚

尊敬的各位来宾,女士们,先生们:

下午好!首先请允许我代表广东省对外贸易经济合作厅向出席今天比利时贸易、投资及物流说明会的各位嘉宾表示热烈的欢迎!向一直致力于推动历史与广东经贸合作与发展的各位朋友表示衷心的感谢!今天上午,飞利普王储殿下和唐豪副秘书长阁下分别发表了热情洋溢的致辞。借此机会,我愿向在座的各位嘉宾简要介绍广东对外经济贸易发展的情况,希望有助于增进大家对广东的了解,进一步推动广东与比利时的经贸合作,促进共同发展。

广东是中国大陆改革开放的先行区和对外经济贸易最发达的省份。中国大陆实行改革开放的政策以来,广东人民抓住机遇,积极参与国际经济竞争与合作,经济社会发展取得了令人瞩目的成就。2003年,全省实现生产总值1600多亿美元,占中国大陆的约九分之一;全省进出口贸易总值达2836亿美元,其中外贸出口达1529亿美元,占中国大陆的三分之一;实际吸收外商直接投资156亿美元,占中国大陆的四分之一。尤其是广东的对外经济贸易持续、快速、稳健发展,成为中国大陆对外经济贸易大省。目前,广东已经与世界220多个国家和地区建立了长期稳定的经贸合作关系,吸引了世界100多个国家和地区的企业投资。25年来,广东进出口贸易总值从1978年的16亿美元增加到2003年的2836亿美元,年均递增23%。截至2003,全省实际吸收外商直接投资累计1400多亿美元。全省经批准的外商投资企业10万多家,世界前500强跨国公司已在广东投资设立了400多家企业,外资企业在广东投资设立了200多家研发中心、采购中心和地区总部。同时,广东企业在世界70多个国家和地区设立了1200多家公司和分支机构,积极开展境外加工贸易和合作开发资源业务,不断加强和推进与世界各国、各地区的经济技术交流与合作。今年以来,广东的对外经济贸易又实现了新的发展。1至10月份,全省进出口莫阿以总值达2846.2亿美元,比上年同期增长25.1%。其中,出口达到1502.3亿美元,增长23.5%;进口1343.9亿美元,增长27%。全省新签外商直接投资项目6740宗,合同外资金额148.93亿美元,实际吸收外资金额87.36亿美元。可以说,广东已经成为中国大陆综合经济实力最强和最具投资吸引力的地区之一。

广东和比利时在经济结构和发展水平上具有很强的互补性,合作潜力十分巨大。比利时是欧盟的重要成员国,地处欧洲商业繁荣的中心地带,经济开放发达,水陆交通便利,劳动力受教育水平高,中国是最大的发展中国家,市场潜力巨大,人力资源丰富。广东是中国大陆经济综合实力最强和最具活力的地区之一,经济持续快速协调发展,并且形成了电子信息、电气机械、石油化工、汽车、医药、造纸、纺织服装、建筑材料等九大支柱产业,产业配套能力和竞争力都比较强。此外,广东还致力于为世界各地的投资者、贸易商提供高效率、低成本、文明法制的投资营商环境。我们遵守中国加入世贸组织的承诺,按照国际惯例办事,保障外来经商者的合法权益。

我相信,只要我们坚持平等互利的原则,加强相互协作、谋求共同发展,携手共进,广东和比利时的经贸合作一定会“更上一层楼”。我们将一如既往的欢迎比利时的朋友们到广东来,开拓新视野,创造新业绩。

最后,祝愿中比人民的友谊地久天长,祝愿广东与比利时的经贸合作明天更美好,祝愿这次说明会取得圆满成功。

谢谢大家!

在中文的致辞中,如果有高级领导就坐,发言人一定会在开始就完整的说出领导的名字及称谓,因此译员一定要做好相关准备。称谓念完之后,发言人也会用到代表……对……表示……的常用礼仪祝词句型,而且在开篇部分常常会说出会议的全称。开幕式欢迎词主体部分常为某国、省、市、组织、行业等的情况介绍,其中会涉及大量的统计数据,这就对译员数字翻译的能力有很高的要求。除了情况介绍,还会有合作成果、前景展望、挑战与机遇等内容,最后表达美好祝愿。在整个讲话过程中,中文发言人经常会用到一些套话,如“我们遵守中国加入世贸组织的承诺,按照国际惯例办事,保障外来经商者的合法权益。”或“我相信,只要我们坚持平等互利的原则,加强相互协作、谋求共同发展,携手共进,广东和比利时的经贸合作一定会“更上一层楼”。”平时对这类套话翻译的积累对译员的临场表现极为重要。

4.博鳌亚洲论坛秘书长周文重在“2010博鳌青年论坛(香港)”上的闭幕致辞。

各位来宾、各位朋友:

2010博鳌青年论坛(香港)已经完成了各项既定议程,香港特别行政区行政长官曾荫权先生、中央人民政府驻香港特别行政区联络办公室主任彭清华先生、中华人民共和国外交部副部长张志军先生做了重要讲话。十多位嘉宾就我们论坛的各项议题进行了深入的讨论,我们深感受益匪浅。

我很高兴的看到今年的香港青年论坛吸引了1800位来自亚洲有关国家和地区政府企业、商界和学术界的听众,特别是相当多的香港青年学生前来参会,体现了香港的年轻一代关注世界和亚洲经济、文化发展,关心香港前景的责任感和使命感,令人欣慰。

今天的会议还吸引了40多家媒体参与报道,这充分说明博鳌青年论坛深受各界关注,已经成为博鳌亚洲论坛在年会之外的又一个重要平台。在此我要特别感谢和高度评价香港菁英会为此次大会做出的积极努力和杰出贡献,我们希望明年我们在香港重聚,就青年关注的更多的议题进行更广泛的交流和讨论,将博鳌青年论坛继续办下去。

各位来宾、青年朋友们,我愿借此机会向大家做个预告,博鳌亚洲论坛2011年年会将在明年4月在海南博鳌举行,届时来自世界各国、各地区的政府官员、商界领袖、学术界和媒体精英将就全球性社会和经济议题以及亚洲和新兴经济共同关注的重要议题进行深入讨论。在此,我代表博鳌亚洲论坛欢迎各位出席2011年博鳌亚洲论坛年会。

最后,请允许我代表博鳌亚洲论坛和香港菁英会对此次会议的支持机构中央人民政府驻香港特别行政区联络办公室、外交部

驻香港特别行政区特派员公署、香港特别行政区政府民政事务

局、香港特别行政区政府教育局、香港特别行政区政府中央政策

组以及协办机构香港华菁会、香港青年联会和百人基金为此次会

议的成功召开所给予的大力支持表示诚挚的感谢!

下面我宣布2010博鳌青年论坛(香港)闭幕,谢谢大家!

闭幕词除了前面所讲的内容以外,如果是一个年会或定期举办的活动,常常在结尾部分会有一个未来活动的“预告”,然后宣布本届会议/展览结

束,感谢大家的参与。

第三部分译前提示

1语言提示

礼仪祝词基本词汇

开幕/闭幕式opening/closing ceremony

开幕词opening speech/address

致开幕词make an opening speech

友好访问goodwill visit

贵宾distinguished guest

远道而来/来自大洋彼岸的朋友friends coming from a distant land/the other

side of the Pacific

东道国host country

宣布……开幕declare……open

值此之际on the occasion of

借此机会take this opportunity to

以……名义in the name of

本着……精神in the spirit of

代表on the behalf of

由衷的谢意heartfelt thanks

友好款待gracious hospitality

正式邀请official invitation

回顾过去look back on

展望未来look ahead/look into the future

最后in closing

圆满成功a complete success

提议祝酒propose a toast

常用句型:

I feel honored to…

I?m pleased to be here to share with you…

I am greatly honored and pleased to be invited today to share this happy

occasion…

It gives me great pleasure to…

I?m very delighted/happy/excited to…

On behalf of sb., I would like to …

I?d like to invite…to speak to us.

I now call upon…to address the reception.

First of all, let me, on behalf of all present here, extend our warm welcome and cordial greetings to our distinguished guest.

Express one?s sincere/heartfelt thanks to…

Express one?s appreciation for…

Extend one?s congratulations on…

I?d like to take this opportunity to thank…for the warm hospitality and thoughtful arrangements.

The generous/gracious hospitality of our guest will remain in my memory forever.

I am very happy and honored this evening to attend this banquet given by…in honor of …

I would like/ wish to extend, on behalf of … and people and in my own name, our cordial greetings and best wishes to your people.

With great reluctance, we bid farewell today to…

May the friendship ties between our people be further developed and consolidated

Congratulations on sth….

Congratulations to sb….

And that concludes my speech./ I …d like to end / conclude my speech./ Thank you for your attention.

I wish…a complete success.

At this point, I propose a toast to…

In closing, I would like to invite you to join me in a toast…

I?ll drink to your good health.

Let?s drink to our successful cooperation.

I?ll give toast to everyone present here.

May I ask you to join me in a toast to the friendship and cooperation between our two countries?

All the best!

称谓语参考英译

总统President

首相Prime Minister

总理Premier

秘书长、总干事Secretary General

大使Ambassador

总领事Council General

议长Speaker; Chairman

阁下:(直接称呼)Your Excellency; (间接称呼)His or Her

Excellency; (对贵族和高级官员的尊称)The Honourable;

The Right Honourable; (对法官称)Your Honour; (对市

长称)Your Lordship

殿下;(对太子或亲王的尊称)Your Highness (直接称呼); His Highness; Her Highness (间接称呼)

特首:Chief Executive

专员:Commissioner

中国职务称谓:

https://www.sodocs.net/doc/677477013.html,/b_c_dict/b_t_stateorg.htm

(地方人大)主任Chairman, Local People's Congress

(国务院各部)部长Minister

(国务院各委员会)主任Minister in Charge of Commission for …省委/市委书记Secretary, Provincial/Municipal Committee of the CPC

办公室副主任Deputy Director; Deputy Chief of Staff

办公室主任Director; Chief of Staff

办公厅主任(国办、中办)Director-General

办公厅主任(省或部办) Director, General Office

办事处主任(区下的办事处)Director, Sub-District Government 部长(党委系统各部,如宣传部、组织部)Head

部长助理(国务院下属的部)Assistant Minister

常务副省长First Vice Governor

常务副市长First Deputy Mayor

常务副县/区/镇/乡长First Deputy Chief

处长Division Chief

村长Village Head

大队长Group Leader

代省长Acting Governor

党委书记Secretary of Party Committee; Secretary of CPC Committee

党委委员Member of CPC Committee

党支部书记Secretary of Party Branch; Secretary of CPC Branch

党总支书记Secretary of Party General Branch; Secretary of CPC General Branch

党组书记Secretary, Party Leadership Group

党组成员Member, Party Leadership Group

地区专员Commissioner, Prefecture

队长Leader; Captain

副部长(党委系统)Deputy Head

副部长(国务院) Vice-Minister

副部长(企业或事业单位)Deputy Director

副处长Deputy (Division) Chief

副局长Deputy Director

副局长(部级副部级局) Deputy Director-General

副科长Deputy (Section) Chief

副秘书长Deputy Secretary-General

副审计长Deputy Auditor General

副省长Vice Governor

副市长Deputy Mayor

副书记Deputy Secretary

副署长Deputy Director General

副司长Deputy Director

副所长Deputy Head; Deputy Director

副县长Deputy County Chief; Deputy Chief of xx County; Deputy Chief

副站长Deputy (Station) Chief

副镇长Deputy (Town) Chief

2. 知识提示:

译员胜任力之一就是要具备公共演讲能力,这涉及到几个方面:

音量适中:不高不低,太高容易引起听众反感,太低则听众听起来费力,有可能放弃去听,那么信息的沟通的中断了。

节奏平稳:不要时快时慢。译员应采取中等速度,但在数字、专有名词等重要信息点上课适当放慢速度予以强调。

语流顺畅:讲话尽量流畅,避免过多的“嗯”、“啊”、“这个”。

姿态得体:站\坐端正,不要晃动身体。

手势适量:译员可偶尔使用手势辅助信息的传达,但不应过多,切忌手舞足蹈。

表情自然:译员不能表情夸张。

口译词汇(国际交流你、礼仪祝词)

国际交流(一) Words and sentences: 1.国际社会the international community 2.国务院港澳办公室Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council 3.过境签证transit visa 4.和睦相处to live with each other in harmony 5.互访exchange of visits 6.即兴讲话off-the-cuff speech 7.记者招待会press conference 8.经济合作会议economic cooperation conference 9.经济技术交流economic and technical exchanges 10.军事交流military exchange 11.考察团survey group 12.客套话polite formulas 13.跨文化交流cross-cultural communication 14.礼宾处the Protocol Office 15.贸易关系trade relations 16.美国驻华大使馆The U.S. Embassy in China 17.民间交往non-governmental contact 18.民间组织non-governmental organization 19.民族文化national culture 20.批判地吸收to assimilate critically Sentences: 1.现在,我提议为我们两家公司友谊和合作的新阶段干杯!May I now propose a toast to this new stage in the friendship and cooperation between our two companies. 2.最后,敬请各位为我们日益增进的友谊和商业往来而干杯!In conclusion, I would like to invite you to join me in a toast to our growing friendship as well as commercial ties. 3.中国经济将进一步同亚洲经济走向融合,形成互利、互补、互助的新型合作关系。China’s economy will integrate still more closely with Asian economy, giving rise to a new type of partnership characterized by mutual benefit, mutual complement and mutual assistance. 4.随着中国的发展,中国的市场规模、对外投资等必将进一步扩大,会有更多的中国人到 亚洲旅游、经商、访问。With China’s development, the size of its market and its overseas investment will grow even larger and still more Chinese will travel to the other parts of Asia for sightseeing, business and visit. 5.热忱地欢迎远道而来的朋友们。I would like to extend our warmest welcome to all of you who have traveled from far and wide. 6.本周,我非常高兴欢迎10个新成员国加入欧盟委员会。这10个成员国及其国民带来了 不同的文化,使欧盟变得更加多姿多彩,因为这些国家各自都有着独特而悠久的历史。 This week, I will have the enormous pleasure of welcoming 10 new member countries into the European Commission. They and their fellow citizens bring to the Union the cultures and diversity of 10 countries with distinct historical roots stretching back through the centuries. 7.感谢总统先生的邀请。我怀着愉快的心情对美国进行正式访问,我带来了伟大的中国人 民对伟大的美国人民的良好祝愿。I wish to thank you, Mr. President, for your kind invitation. It is with pleasure that I’m paying an official visit to the United States. I have brought with me the good wishes of the great Chinese people to the great American people. 8.今天,我很高兴与新老朋友们一起,参加对外经济贸易大学和中国国际贸易学会联合举 办的中欧经济论坛。Today, I’m very pleased to join with my new and old friends to attend the Sino-European Economic Forum jointly hosted by the University of International Business and Economics and the China Association of International Trade.

口译礼仪祝词E-C 译文

市长先生阁下, 中国朋友们, 女士们先生们: Your Honor Mr. Mayor, My Chinese friends, Ladies and Gentlemen, 这是我首次访问你们这座美丽的城市,我为此深感荣幸。 I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city. 我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,向我们东道主的诚挚邀请,对我们一踏上这块充满魅力的土地便受到的友好款待,向东道主表示真诚的感谢。 On behalf of all the members of my mission(使团、代表团), I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land. 与此同时,我很高兴这次访问给予我一次极好的机会,向市长先生和上海人民转达我国政府和人民的热烈问候和诚挚的良好祝愿。 I am also very happy that this visit has given me an excellent opportunity to convey to you and to the people of Shanghai warm greetings and sincere good wishes of the government and

欢迎辞口译

会议口译致辞,礼仪祝词口译 1. (致)欢迎/开幕/闭幕词(make/deliver) welcome/opening/closing speech 2. 揭幕仪式unveiling ceremony 3. 为展览会揭幕inaugurate an exhibition 4. 奠基仪式foundation laying ceremony 5. 开工典礼commencement cerem ony 6. 答谢宴会return banquet 7. 晚宴evening reception/dinner 8. 招待会/宴会reception 9. 冷餐招待会buffet reception 10. 签字仪式signing ceremony 11. 剪彩仪式ribbon-cutting ceremony 12. 就职仪式inauguration ceremony 13. 移交仪式turning-over cerem ony 14. 展览会exhibition 15. 商品交易会trade fair 16. 世博会world expo 17. 颁奖仪式prize giving ceremony/award ceremony 18. 全球庆典global celebration ceremony 19. 友好访问goodwill visit 20. 明/皓月当空with a bright moon 21. 良辰佳时a wonderful time

22. 金秋golden autumn 23. 美妙的音乐splendid music 24. 宣布…开幕declare…open; declare the commencement of… 25. 宣布…闭幕declare…the conclusion/closing of… 26. 发表热情友好的讲话make a warm and friendly speech 27. 热情洋溢的欢迎词gracious speech of welcome 28. 陛下Your/His/Her Majesty 29. 殿下Your/His/Her Highness/Excellency/Royal (Imperial, Serene) Highness 30. 阁下Your/His/Her Honor/Excellency 31. 尊敬的市长先生Respected/respectable/honorable Mr. Mayor 32. 远道而来的朋友friends coming from afar/coming all the way 33. 来自大洋彼岸的朋友friends coming from the other side of the Pacific/ocean 34. 商界的朋友们friends from the business community 35. 媒体的朋友们media members 36. 嘉宾distinguished/honorable guests 37. 全体同仁all my colleges 38. 东道国host country 39. 主办单位sponsor 40. 承办单位organizer 41. 组委会the Organizing Committee 42. 大会主题theme of the conference/meeting/forum/summit 43. 作为友好使者as an envoy of friendship 44. 值此…之际… on the occasion 45. 借此机会take this opportunity to

口译常用词汇及表达(迎来送往)

口译常用词汇及表达 一、欢迎光临 (一)商务职衔 1.总裁/会长/理事长President 2.董事会主席/董事长 Chairman (board of directors) 3.董事Director 4.执行董事Executive Director 5.总干事Director-General 6.理事Trustee/Council Member 7.总监/主任Director 8.经理Manager 9.总经理General Manager(GM) 10.副总经理Assistant General Manager 11.总经理助理General Manager Assistant 12.公关部经理PR (Public Relations) Manager 13.销售部经理Sales Manager 14.市场部经理Marketing Manager 15.生产部经理Production Manager 16.研发部经理 R & D (Research and Development) Manager 17.厂长Factory Managing Director 18.车间主任Workshop Manager 19.高级工程师Senior Engineer 20.助理工程师Assistant Engineer 21.首席执行官/总裁 C.E.O (Chief Executive Officer) 22.首席财务官/财务总监 C.F.O (Chief Financial Officer) 23.财务主管Financial Controller 24.高级会计师Senior Accountant 25.会计师Accountant 26.助理会计师Assistant Accountant 27.注册会计师Certified Public Accountant (CPA) 28.会计员Treasurer 29.出纳员Teller 30.首席信息官/ 咨讯总监 C.I.O (Chief Information Officer) 31.首席营运官/ 运营总监 C.O.O (Chief Operation Officer) 32.技术员Technician 33.程序员Programmer 34.设计师Designer 35.机械师Mechanic 36.推销员Salesman / Salesperson 37.采购员Purchaser 38.部长Minister 39.副部长Vice-Minister 40.部长助理Assistant Manager 41.省长Governor 42.市长Mayor 43.副(省长/市长)Vice- / Deputy 44.常务副(省长/市长) Senior (Vice-Governor / Vice-Mayor) 45.厅长/司长Director-General, … Department 46.局长Director-General, … Bureau 47.处长Director, ... Division 48.科长Section Chief 49.副(厅长/司长/局长/处长)deputy (二)机场词汇 1.国际航班International Flight 2.国内航班Domestic Flight 3.航班号码Flight Number 4.起飞/抵达时间Departure/arrival time 5.机场大楼Terminal Building 6.航班/飞机资料显示牌Flight Information Board 7.候机室Departure Lounge 8.贵宾室VIP Room 9.登记柜台Check-in Counter 10.问讯处Information Desk 11.办理出境/入境/海关手续 to go through / complete the (exit/ entry/ customs) formalities 12.出境登记卡Departure Card 13.入境登记卡Landing Card 14.安全检查Security Check 15.护照检查处Passport Control 16.签证种类Type of visa 17.一次性/多次性入境签 Single-entry/Multiple entry visa 18.再入境签证Re-entry visa 19.旅行/居留签证Travel/Residence visa 20.出境/入境/过境/访问签证 Exit/Entry/Transit/V isitor’s visa 21.签证有效期validity of visa 22.入境日期及口岸date and port of entry

礼仪祝词词语

欢迎/开幕/闭幕词welcome opening/closing speech/ address 致开/闭幕词give/make/deliver an opening speech 开/闭幕式opening/closing ceremony 签字仪式signing ceremony 友好访问goodwill visit 宣布…开幕declare …opening(commencing)/ closing 发表热情友好的讲话 热情洋溢的欢迎词gracious speech of welcome 东道国host country 值此……之际on the occasion of 以……的名义in the name of 由衷的谢意heartfelt thanks 承蒙/应……的盛情邀请at the gracious invitation of 荣幸地答谢您给予我们的热情招待reciprocate 愉快地答谢你热情洋溢的欢迎词

增进我们彼此之间的理解和友情 promote/improve/enhance/strengthen/increase/ expand our mutual understanding and friendship 促进我们之间的友好合作关系 reinforce/facilitate/advance 回顾过去look back on the past/ in retrospect 展望未来look forward into future/ 最后in closing last but not the least 提议祝酒propose a toast 我很荣幸地代表中国政府和人民向来自美国的代表团表示热烈的欢迎。 On behalf of the government and people of China, it’s my great honor to extend my warm welcome to the American delegation. 我谨向各位表示最热烈/热诚的欢迎。 I would like to extend my warmest/cordial welcome to all of you. 请允许我向远道而来的贵宾表示热烈的欢迎及亲切的问候。 Honorable/ respected/ distinguished guests

口译礼仪致辞专题

礼仪致辞句型汇总 一. 称呼 女士们,先生们Ladies and Gentlemen 朋友们/各位朋友Dear friends 各位嘉宾Distinguished guests 尊敬的来宾Honored Guests 各位同事Dear colleagues 同志们Comrades 青年朋友们Young friends (中国)同胞们Fellow countrymen (美国)同胞们My fellow citizens (港澳台和海外华人)同胞们Dear Compatriots 老师们、同学们、朋友们Dear faculty and staff members, students and friends 同学们,老师们Dear Students and Faculty Members 各位老师,家长,毕业生们Members of the faculty, parents, and especially, the graduates Members of the faculty, proud parents, and, above all, graduates 各位企业家朋友Members of the business community 亲爱的运动员们Dear athletes 尊敬的各位国家元首、政府首脑和王室代表 Distinguished Heads of State and Government and Representatives of Royal Families 尊敬的各位使节、代表和夫人 Your Excellencies Diplomatic Envoys, Representatives of International Organizations and Your Spouses 各位使节及使团同事Excellencies and Colleagues of the Diplomatic Corps 各位团长Heads of Delegations 各位议员朋友My Lords and MPs 中央政府驻港机构各位领导Heads of local offices of the Central Government 尊敬的胡锦涛主席和夫人Your Excellency President Hu Jintao and Madame Liu Yongqing 尊敬的布什总统和夫人Mr. President and Mrs. Bush 尊敬的罗格主席和夫人Respected IOC President Rogge and Mrs Rogge 尊敬的克雷文主席和夫人Respected President Philip Craven and Mrs Craven 尊敬的各位国际奥委会委员Distinguished Members of the International Olympic Committee 主席先生/总统先生Mr. President 总理先生Mr. Premier / Prime Minister 总统女士Madame President 尊敬的阿罗约总统阁下Your Excellency President Gloria Macapagal Arroyo 国王和王后陛下Your Majesties 各位殿下Your Royal Highnesses 尊敬的桑德罗·邦迪部长Respected Minister Sen. Sandro Bondi 尊敬的戴秉国国务委员Your Excellency State Councilor Dai Bingguo 尊敬的李省长Honorable Governor Li 尊敬的杨市长Honorable Mayor Yang 团中央第一书记陆昊先生First Secretary Mr. Lu Hao 高教授及夫人Professor and Mrs Kao

口译主题实践一(礼仪祝辞)(Unit-1)

口译主题一礼仪祝辞 汉英英汉口译实践: 1.首先,我对第五届夏季达沃斯论坛的召开表示衷心祝贺!对各位嘉宾的到来表示热烈欢迎!夏季达沃斯论坛已经走过了五个年头,五年的论坛形成了一个宗旨,这就是面向世界、面向未来、面向创新、面向青年。会议安排了多种形式的讨论,开得生动活泼、充满朝气,特别在金融危机的困难时期,给世界传递了希望的声音,带来了信心和勇气。本次论坛以“关注增长质量,掌控经济格局”为主题,反映了大家对推动经济强劲、可持续、平衡增长的共识与期待。我祝愿本次论坛获得圆满成功! 国际金融危机爆发至今已经三年,国际组织、各国政府、企业界和专家学者都在深刻反思,探究危机产生的原因,寻求世界经济和各国经济未来发展之路。对中国经济发展的成就,有喝彩的,也有怀疑的;对中国经济的未来,有看好的,也有唱衰的。对此,我们的头脑是清醒的,胸中是有数的,信心是坚定的。 参考译文 I wish to extend warm congratulations on the opening of the fifth Annual Meeting of the Summer Davos, and a sincere welcome to you all. It's been five years since the launch of the Summer Davos. In these five years, the Summer Davos has set a clear objective for itself, that is, it is a forum for the world, for the future, for innovation and for the youth. The diverse forms of discussions conducted during the forum are lively and vibrant. In particular, during the difficult times of the financial crisis, the forum sent out a message of hope and brought confidence and courage to the world. The theme of this year's forum- Mastering Quality Growth - represents people's shared desire for robust, sustainable and balanced economic growth, and I wish the meeting a great success. Three years have passed since the outbreak of the international financial crisis. International organizations, governments, the business communities and the academia are all taking a hard look at the root causes of the crisis and exploring ways to sustain the growth of both the global economy and national economies. With regard to China's economic development, some people have hailed its achievements, while

礼仪致辞范文3篇

礼仪致辞范文3篇 礼仪作为一种文化,是个人乃至民族素质的重要组成部分,是人们在社会生活中处 理人际关系的重要手段。本文是小编为大家整理的礼仪的致辞范文,仅供参考。 礼仪致辞范文篇一: 在一个国家中个人是主体。对于个人来说什么最重要呢?我想首先应该是具备文明素质,只有当每一个人都具备了文明素质,那么这个国家的整体素质才能提高。 不久前,曾看到这样一则报道,说的是新加坡,新加坡是一个通用英语的国家,这个国家的公共场所的各种标语大多是用英语书写。但其中的一些文明礼貌的标语,如"不准随地吐痰"、"禁止吸烟"、"不准进入草坪"等却用中文书写。为什么呢?人家回答:"因为有这些不文明行为的大多数是中国大陆的游客。"为此,到新加坡考察的一位中学校长语重心长地说:"不文明行为也是国耻。" 不知大家是否记得,中央电视台曾经报道,国庆节后的天安门广场,随处可见口香糖残迹,40万平方米的天安门广场上竟有60万块口香糖残渣,有的地方不到一平方米的地面上,竟有9块口香糖污迹,密密麻麻的斑痕与天安门广场的神圣和庄严形成了强烈反差。 以上的两个事例表明,文明其实是由细节构成的,反思我们的所作所为可见文明离我们还有一段距离。在我们身边,在一部分同学身上,还存在着一些不文明的行为。例如,在我们的校园内、楼梯上总能见到与我们美丽的校园极不和谐的纸屑,教室里、校园内食品袋、方便面盒随处可见,甚至有的同学认为:反正有值日的同学和清洁工打扫,扔了又何妨;再例如有的同学在教学楼走廊上追逐打闹,走路推推搡搡习以为常;还有部分同学相互之间讲脏话、粗话,随意攀爬树枝,甚至还有个别同学故意损坏学校的公共财物。我们很多同学把文化知识的学习放在首位,而常常忽略了社会公德的培养,文明习惯的养成,而这恰恰从本质上展现出一个人的思想品质。事实上,良好的行为习惯,是保证我们顺利学习的前提,也是树立健康人格的基础。在学校没有良好的行为习惯的同学就可能目无纪律,不讲卫生,扰乱班级的学习环境。相反,如果我们养成了文明的行为习惯,学习环境就一定是良好的、有序的。我们知道:一个学校的学生具有良好的文明行为习惯,才能构建出优良的学习环境,创设出优良的学习气氛。 现在,我们正处于人生中最关键的成长时期,我们在这个时期的所作所为,将潜移

口译实务 U1 礼仪祝词

U1 礼仪祝词Ceremonial Speech Text1 Ruth Lilly Poetry Prize 终生成就 简明扼要 叙事诗 天然的冲动 无关的 抒情诗 家庭生活 乐于读书的人 平装本 精装本 今年的罗斯利里诗歌奖得主获得终生成就奖 一贯的风格 善于捕捉细微的瞬间 修订版 事情就这样发生了 我的每个词都是非用不可的题材 紧张Lifetime achievement Concise / Precise Narrative poem Natural impulse extraneous[?k?stre?ni?s] Lyric poem Domestic life Compulsive reader Paperback Hardback This year’s winner of the Ruth Lilly Poetry Prize Given for lifetime achievement A constant style Small moments captured Revision Things just happened I want every word to have to be there Issue Tension(s)

Text2 President Summers 博大精深 儒家 道家 诸子百家 和而不同 天下兴亡匹夫有责 民为邦本 民贵君轻 己所不欲勿施于人 满足温饱 实现小康 讲台 相隔万里 在...上差异很大 充满希望 灿烂文化 源远流长 早在2000多年前,产生了以孔孟为代表的儒家学说和以老庄为代表的道家学说Extensive and profound Confucianism Taoism Masters’ hundreds of schools Seek harmony with uniformity People are responsible for the rise or fall of the country People are the foundation of the country People are more important than the monarch Don’t do to others what you don’t want others to do to you Meet the standard of food, clothing and shelter Achieve a well-off standard of living Rostrum A & B are far apart geographically Differ greatly in the level of... Full of promises Splendid civilization Start far back and run a long long course(过程) More than 2000 years ago, there emerged in China Confucianism represented by Confucius and Mencius and Taoism represented by Laozi and Zhuangzi

礼仪致辞拓展词汇和句型资料

礼仪致辞拓展词汇和句型 欢迎/开幕/闭幕词welcome/opening/closing speech/address 致开/闭幕词deliver/make an opening/closing speech 开/闭幕式opening/closing ceremony 签字仪式signing ceremony 友好访问goodwill visit 宣布…开幕declare…open;declare the commencement of… 宣布……闭幕declare…the conclusion /closing of… 发表热情友好的讲话make a warm and friendly speech 热情洋溢的欢迎词gracious speech of welcome 尊敬的市长先生Respected /respectable /honorable Mr。Mayor 陛下Your/His/Her Majesty 殿下Your/His/Her Highness/Excellency/Royal Highness 阁下Your/His/Her Honor /Excellency 夫人Madam 东道国host country 值此……之际on the occasion of 以……的名义in the name of 由衷的谢意heartfelt thanks 承蒙位……的盛情邀请at the gracious invitation of 荣幸地答谢您给予我们的热情招待have the honor of reciprocating your warm reception 愉快地答谢您热情洋溢的欢迎词have the pleasure in replying to your gracious speech of welcome 怀着对贵国人民的深厚感情with profound and amicable sentiments for your people 远道来访自大洋彼岸的朋友friends coming from a distant land/the other side of the Pacific 作为贵国人民的友好使者as an envoy of friendship of your people 随同贸易代表团来访的商界的朋友们friends from the business community accompanying the trade delegation 增进我们彼此之间的理解和友谊increase/strengthen/promote/expand our mutual understanding and friendship 促进我们之间的友好合作关系promote/facilitate/enhance/strengthen /advance our friendly relations of cooperation 符合两国人民的共同利益accord with/agree with/conform to/meet the common interests of our two peoples

礼仪致辞口译

礼仪致辞口译 篇一:口译主题实践一(礼仪祝辞)(Unit1) 口译主题一礼仪祝辞 汉英英汉口译实践: 1.首先,我对第五届夏季达沃斯论坛的召开表示衷心祝贺!对各位嘉宾的到来表示热烈欢迎!夏季达沃斯论坛已经走过了五个年头,五年的论坛形成了一个宗旨,这就是面向世界、面向未来、面向创新、面向青年。会议安排了多种形式的讨论,开得生动活泼、充满朝气,特别在金融危机的困难时期,给世界传递了希望的声音,带来了信心和勇气。本次论坛以“关注增长质量,掌控经济格局”为主题,反映了大家对推动经济强劲、可持续、平衡增长的共识与期待。我祝愿本次论坛获得圆满成功! 国际金融危机爆发至今已经三年,国际组织、各国政府、企业界和专家学者都在深刻反思,探究危机产生的原因,寻求世界经济和各国经济未来发展之路。对中国经济发展的成就,有喝彩的,也有怀疑的;对中国经济的未来,有看好的,也有唱衰的。对此,我们的头脑是清醒的,胸中是有数的,信心是坚定的。参考译文iwishtoextendwarmcongratulationsontheopeningofthefifthannualmeetingo ftheSummerdavos,andasincerewelcometoyouall.it'sbeenfiveyearssin cethelaunchoftheSummerdavos.inthesefiveyears,theSummerdavoshasseta

clearobjectiveforitself,thatis,itisaforumfortheworld,forthefuture,forinnova tionandfortheyouth.Thediverseformsofdiscussionsconductedduringthefor umarelivelyandvibrant.inparticular,duringthedifficulttimesofthefinancialcr isis,theforumsentoutamessageofhopeandbroughtconfidenceandcouragetot heworld.Thethemeofthisyear'sforum-masteringQualityGrowth-repre sentspeople'sshareddesireforrobust,sustainableandbalancedeconomi cgrowth,andiwishthemeetingagreatsuccess. Threeyearshavepassedsincetheoutbreakoftheinternationalfinancialcrisis.in ternationalorganizations,governments,thebusinesscommunitiesandtheacad emiaarealltakingahardlookattherootcausesofthecrisisandexploringwaystos ustainthegrowthofboththeglobaleconomyandnationaleconomies.withregar dtochina'seconomicdevelopment,somepeoplehavehaileditsachievem ents,while someothershaveexpresseddoubt.Someareoptimisticaboutchina'secon omicfuture,whilesomeotherssaythatchinaisintrouble.Butweinchinaremainl evel-headed.weareclearaboutthesituationandwearefullyconfidentaboutour future. 2.Goodmorning,everyone.PresidentHu,membersofthechinesedelegation,o nbehalfofmichelleandmyself,welcometothewhiteHouse.andonbehalfofthe americanpeople,welcometotheUnitedStates. Threedecadesago,onaJanuarydaylikethis,anotheramericanPresidentstoodh ereandwelcomedanotherchineseleaderforthehistoricnormalizationofrelatio

礼仪祝词常用套句

Topic 1:Ceremonial speech:Formulae 礼仪性讲话稿,指在纪念会、欢迎会、宴会、庆功会等场合发表的具有纪念、答谢、表态、应酬等性质的讲话。包括年会祝辞、感谢辞、新年祝辞、开/闭幕祝辞等。 常用套句 01. 女士们、先生们、朋友们:02. Dear friends, ladies and gentlemen, 03. 各位领导、贵宾们,女士们、 先生们,同志们、朋友们04. Honorable leaders, distinguished/honorable guests, dear comrades and friends, ladies and gentlemen, 05. 高层领导人06. senior leader 07. 阁下08. Your/His/Her Excellency 09. 殿下10. Your/His/Her Royal Highness 11. 陛下12. Your/His/Her Majesty 13. 皇帝陛下14. Your/His/Her Imperial Majesty 15. 尊敬的16. respectful/honorable 17. 尊敬的首相…亲王殿下18. Respected Prime Minister, Mr. Your Highness Prince … 19. 敬爱的……阁下20. Your Excellency Respected and Dear… 21. 尊敬的……阁下22. Your Excellency Respected … 23. 尼克松总统阁下夫人24. Mr. President and Mme. Nixon 25. ……总理阁下和夫人26. Mr. Prime Minister and Mrs. … 27. ……国王和王后陛下28. Their Majesties King… and the Queen 29. 值此……之际30. On the occasion of … 31. 以……的名义32. in the name of sb. 33. 宣布……正式开/闭幕34. declare the opening/closing of to declare… open 35. 我代表中国政府和人民,并以 我个人的名义,向贵国人民致 以亲切的问候和良好(诚挚)的 祝愿。36. I would like/wish to extend, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, our warm/cordial greetings and best/sincere wishes to your people. 37. 中国有句古话说:有朋自远方 来不亦乐乎?38. There is an old saying in Chinese which goes: “Isn’t it a great pleasure/joy to have friends coming from afar?” As a Chinese saying goes, “Nothing is more delightful than meeting friends from far away.” 39. 海内存知己,天涯若比邻40. Long distance separates no bosom friends.

礼仪口译词汇

礼仪口译词汇 欢迎/开幕/闭幕词welcome/opening/closing speech 开/闭幕式opening/closing ceremony 签字仪式signing ceremony 友好访问goodwill visit 宣布开/闭幕declare… open/closed 热情友好的讲话warm and friendly speech 尊敬的respectable/honorable 东道主host 嘉宾distinguished/honorable guests 值此……之际on the occasion of 以……的名义in the name of 全体同仁all my colleagues 由衷的heartfelt 荣幸地have the honor of(doin g…) 愉快地have the pleasure(in doing… /to do…)大洋彼岸the other side of the ocean 友好使者envoy of friendship 商界business community 增进理解promote understanding 促进合作enhance/strengthen cooperation 符合……的共同利益meet the common interest of 回顾过去looking back on;in retrospect 展望未来look into the future 最后;总之in conclusion 提议为……干杯propose a toast to 明/皓月当空with a bright moon 拨冗光临take the time off one’s busy schedule 良辰佳时 a wonderful time 金秋golden autumn 祝……圆满成功wish… a complete success 融洽的气氛 a congenial atmosphere 美妙的音乐splendid music 热情动人的讲话gracious and eloquent remarks 无比盛情的款待incomparable hospitality 再叙旧情renew one’s old friendships 结交新朋establish new contacts 恋恋不舍feel reluctant to part 千言万语说不尽no words can fully express 前所未有的unprecedented 卫生public health;hygiene;sanitation 双边关系bilateral relationship 剪彩cutting the ribbon at an opening ceremony

相关主题