搜档网
当前位置:搜档网 › 英汉翻译中英文小说

英汉翻译中英文小说

英汉翻译中英文小说
英汉翻译中英文小说

CertainThingsLast

(某些持续的事情)

ForayearnowIhavebeenthinkingofwritingacertainbook.(这一年来,我一直想写一本有把握(在思考着写一本自己已经酝酿许久)的书)

“Well,tomorrowI’llgetatit,”I’vebeensayingtomyself.(“好吧,明天我就完成它”过去自己一直这么说)(好,明天就开始动手写,我一直对自己这么说。)EverynightwhenIgetintobedIthinkaboutthebook(每天晚上上床睡觉时就想着那本书).Thepeoplethataretobeputbetweenitscoversdancebeforemye yes.(那些即将出现在作品里面的角色在我眼前跳舞)’clockatnighttrainspassatprettylongintervals.(我在芝加哥生活,一到晚上,就听到家外面的公路上那些运货卡车隆隆地响。不远处有一条高架铁路,晚上过了十二点以后火车就开始通过,相互间隔得很远)BeforeitbeganIwenttosleepduringoneofthequieterintervalsbut nowthattheideaofwritingthisbookhasgotintomeIlieawakeandthi nk.(过去在十二点之前趁着那一会儿的安静空隙入睡,但现在我躺在床上思考,脑海出现了写书的想法)

Foronethingitishardtogetthewholeideaofthebookfixedinth esettingofthecityIliveinnow.(在我如今居住的城市环境中要想得到这本书确切的想法很难)Iwonderifyouwhodonottrytowritebooks,perhapswillunderstandw hatImean.(我很惊奇如果你没有尝试过写书,也许会明白我说什么)Maybeyouwill,maybeyouwon’(也许你会明白,或者不明白。这解释起来有点困难。就好比这样)Youasareaderwill,someeveningorsomeafternoon,.(你作为一名读者,有些晚上或者下午可能会读我的书,读完后把它放下。你可能会离开家,走到街上)(太阳在照耀着大地,你遇到你认识的人。这些就是我跟你生活中的一些确切的事实).Ifyouareaman,yougofromyourhousetoanofficeandsitatades kwhereyoupickupatelephoneandbegintotalkaboutsomematterofbu sinesswithaclientoracustomerofyourhouse.(如果你是一个男人,

离开家到办公室上班,坐在桌子边接电话,开始跟你的客户或公司的顾客讨论一些关于生意上的问题)Ifyouareanhonesthousewife,theicemanhascomeortheredriftsint oyourmindthethoughtthatyesterdayyouforgottoremembersomedet ailconcernedwithrunningyourhouse.(如果你是个老实的家庭主妇,那个看起来酷酷的男人已经来过,或者你突然想起来你忘记了那个男人昨天来过这里)Littleoutsidethoughtscomeandgoinyourmind,anditissowithmeto o.(几乎很少外在的想法会钻进你的脑子里,我也不例外)ForexamplewhenIhavewrittentheabovesentence,IwonderwhyIhave writtenthewords“honesthousewife.”AhousewifeIsupposecanbe asdishonestasIcan.(比如说,当我写完上面那些句子时,会很惊讶自己为什么要写“老实的家庭主妇。”我假设的家庭主妇也可以像自己一样一点都不老实)WhatIamtryingtomakeclearisthat,asawriter,Iamupagainstthesa methingsthatconfrontyou,asareader.(我想弄清楚的是一个作家与读者面对的是同样的事情)

WhatIwanttodoistoexpressinmybookasenseofthestrangeness thathasgradually,sinceIwasaboy,beencreepingmoreandmoreinto myfeelingabouteverydaylife.(我想做的就是表达日常生活中所表现出来的陌生冷淡,这种感觉从我小时候开始渐渐地爬进我的内心)(在我心里,这种感觉可能在我小时候就开始萌芽了。)ItwouldallbeverysimpleifIwouldwriteoflifeinaninteriorcityo fChinaorinanAfricanforest.(如果我写在中国的其中一个城市或一个非洲森林里面的生活,一切就变得简单多了)AmanIknowhasrecentlytoldmeofanothermanwho,wantingtowriteab ookaboutParisianlifeandhavingnomoneytogotoParistostudythel ifethere,wentinsteadtothecityofNewOrleanswhoseancestorswer eFrench.(最近一个我认识的人告诉我说,有一个人想写一本关于巴黎人生活的书,但是没有钱去巴黎感受当地的生活,无奈选择去了新奥尔良,因为他们的祖先是法国人)"TheywillhaveretainedenoughoftheflavorofParisianlifeformet ogetthefeeling,",andIamonlysorryIcan'tassimpleawayoutofmyo wnjob.(“对我来说,巴黎人的生活将会保持足够的风味,这点让我有自己的灵感。”他自言自语说。那个人告诉我说那本书非常成

功,很出人意料,而且人们把它翻译出来作为研究法国人生活的作品,但是我很抱歉,因为在我看来不能对自己的工作如此地草草了事)(“他们会沿袭着法国人生活的独特韵味,这点对于我来说,我非常有感觉,”他对自己说到。)

Thewholepointwithmeisthatmywishtowritethisbookspringsf romasomewhatdifferentnotion."IfIcanwriteeverythingoutplain ly,perhapsIwillmyselfunderstandbetterwhathashappened,"(我的整个中心就是我写这本书的意愿来自于一个不一样的概念。“如果我能够把任何事都写得明明白白地,也许自己会更好地理解发生了什么)"Whatareyousmilingaboutnow?"theyask,andIamupagainstasharda jobtryingtoanswerasIamtryingtounderwaymybook.(我自言自语,微笑着。这几天我大多数时候都会无缘无故地微笑。这烦扰到别人。“你现在在笑什么?”他们问我,而我此时面对的就好像在工作中努力寻找答案,自己一直尝试写书的情况一样)

SometimesinthemorningIsitdownatmydeskandbeginwriting,, Iamcominghomefromschool.(有时候,早上我坐在桌子旁,开始写作,仿佛回到自己的童年时代。恰巧的是,我正从学校回家)ThetowninwhichIwasbornandraisedwasadreary,lonelylittleplac einthefarwesternsectionofthestateofNebraska,andIimaginemys elfwalkingalongoneofitsstreets.(我出生和成长在内布拉斯加州往西很远的一个沉闷,孤寂的小镇,我想象自己沿着其中一条街道走)Sittinguponacurbingbeforeastoreisasheepherderwhohaslefthis flockmanymilesawayinthefoothillsatthebaseofthewesternmount ainsandhascomeintoourtown,forwhatpurposehehimselfdoesnotse emtoknow.(在一个羊群牧人商店前面的石头坐着,那个牧人把他的羊群丢在距离很远的西边高山底下的山麓小丘,然后来到我们小镇,至于有什么目的,他也不知道)Heisabeardedmanwithoutahatandsitswithhismouthslightlyopen, staringupanddownthestreet.(他长着胡须,没有戴帽子,就坐在那里,嘴巴微微张开,盯着街上看)Thereisahalf-wilduncertainlookinhiseyesandhiseyeshasawaken edacreepyfeelinginme.(他的眼睛透出一种不确定的眼神,并唤醒

了我那令人毛骨悚然的想法)(我赶紧跑开,感觉在自己重要的器官里有着一些害怕却又不知道的东西。上了年纪的人都是比较健谈的。也许只有小孩子才能真正懂得孤独寂

寞使人恐怖的原因)(感觉有些自己不知道的东西在紧逼着自己重要器官)

Ihavetried,yousee,tostartmybookatthatparticularpointin myownlife.”(你看,我已经以我生活中一种特定的视野作为出发点来开始写作。)IfIcancatchexactlythefeelingofthatafternoonofmyboyhood,Ica ngivethereaderthekeytomycharacter,”Itellmyself.(“如果我能准确地把握孩提时代那个下午的感觉,就能够给出了解我性格的关键点。”我告诉自己。)

Theplanwon’,ten,fifteenhundredwords,Istopwritingandlo okoutatmywindow.(计划失效了。当我写下500个,1000个,1500个单词时,我停了下来,望着窗外。)Amaisdivingateamofhorseshitchedtoawagon-loadofcoalalongmys treetandisswearingatanothermanwhodrivesaFord.(有个人开着一辆载着煤的四轮运货马车从街道经过,马被钩套住,排成一排,驾驶人正在咒骂另外一个开着福特汽车的人)’sfaceisblackwithcoaldustbutangerhasreddenedhischeeks andtheredandblackhaveproducedaduskybrownliketheskinofaNegr o.(他们都停了下来,互相咒骂着。四轮运货马车的司机像煤一般黑,但是怒气使他的脸颊变得通红,跟黑人几乎没区别)(由于煤灰的原因,四轮运货马车司机的脸是黑的,但是怒气使他的脸颊变得通红,而红黑相加就显得有点像黑人一样的颜色).(从趴在打字机的发呆状态醒过来,抽着雪茄在房间里踱来踱去。手指从桌子上拿起一点东西,又把它放下)

IamnervousliketheracehorsesIusedtobewithatoneperiodofm yboyhood.(童年时代曾经有一段时间我很害怕与比赛用马呆在一起)Beforearaceandwhentheyhavebeenbroughtoutonthetracksbeforea llthepeopleandbeforetheracestarted,theirlegsquivered.(在比赛开始前,或者它们在观众面前的跑道上留下自己的痕迹,它们的腿在抖动)Sometimestherewasahorsegotintosuchastatethatwhentheracesta

rtedhewoulddonothing.“’tuntrackhimself,”wesaid.(有时候一匹马也会出现这样一种状态:当比赛开始后,什么也不做。“看,它输给了自己”。我们说)

,writeforatime,.(现在,当我写作的时候就处于这种状态。我走到打字机旁,写一会儿,然后很紧张似的走来走去。整个上午,我抽了一整盒雪茄。)(香烟)

AndthensuddenlyIhaveagaintornupallIhavewritten.“Itwon ’tdo,”Ihavetoldmyself.(然后我突然撕碎写作的纸张。“写得太烂了。”我对自己说。)

InthisbookIamnotintendingtotrytogiveyouthestoryofmylif e.“Whatoflife,anyman’slife?—forkedradishesrunningabout, writingdeclarationsofindependence,tellingthemselveslittlel ies,havingdreams,gettingpuffednowandthenwithwhatiscalledgr eatness.(在这本书里,我并不打算给你们讲我生活的故事。“什么是生活?什么是男人的生活?---经常出现的叉状小萝卜,撰写独立宣言,讲一些小小的谎言,拥有自己的梦想,放轻松,知道什么叫伟大。)Lifebegins,runsitscourseandends,”amanIonceknewtoldmeoneev ening,.(“生活开始了,有它自己的经过,然后结束。”这是一天晚上有个算认识的人告诉我的,很相信他。当我写到这里时一辆灵车正在从街道经过。)Twoyounggirls,whoaregoingoffwithtwoyoungmentowalkIsupposei nthefieldswherethecityends,.(两个年轻男人扶着两个年轻女孩子走,我在想只有当这个城市末日了,他们才不会笑,才会认真地看着灵车。也有可能他们忘记了刚经过不久的灵车,又开始笑起来。)

“Alifeislikethat,itpasseslikethat,”IsaytomyselfasIte arupmysheetsandbeginagainwalkingandsmokingmycigarettes.(“生活就是这样子,时间在慢慢地流去。”我对自己说,撕碎了纸张,开始抽着雪茄走来走去。)

IfyouthinkIamsad,havingthesethoughtsaboutthebrevityand insignificanceofalife,.“Certainthingslast,”Isaytomyself.(如果你有觉得我伤心这样简洁,没有意义的想法,你就错了。在我所处于的状态中有些事情显得没那么重要。“某些事情在持续着。”我对自己说。)“,sayaNegro,(“有人可能把事情变得简单。

有人可能想象出一个男人,在城市的街道上行走,嘴里哼唱着歌。歌声走进另外一个男人的耳朵,并使他第二天重复哼唱。歌曲中的一小部分就好像高山上一条小小的河流,慢慢地流下宽阔的平原。它湿润了田野。它给这个闷热枯燥的城市净化了空气。)

(如今我已经使自己进入到那种状态工作。这些天我都这么做。我反复写作,又反复撕碎纸张。我走出房间,到处走走。)

(我找到一个喜欢我的人,并住在一起。我不容易被别人喜欢,生活中非常笨拙,与其他人的风度相比,存在着一点点不和谐。也许我对他们有太多的尊重,太想得到他们。也许是这样。不管怎样,在她面前,我并没有显得很慌乱。)

She,Ithink,,“itwouldberatherajokeallaroundifshefo undm eout.”(我认为她对自己有某些过分的控制,这是有助于我的。与她在一起的时候,我保持微笑,想:“如果她看穿了我的内心,就说是开玩笑好了。”)

(趁她望向别处的时候,我注意了她一下。看起来她应该喜欢给我很多惊喜。从小我就很谦逊,现在不喜欢这样子了。“她想做什么?她那么可爱。为什么要在我身上浪费时间呢?”)(我仍然记得跟她在一起的某些特别的时刻。记得是一个星期天的下午,我坐在她公寓房间的椅子上。用手托着脸颊,身体稍微向前倾。我很认真地装扮了自己,穿上最

好看的衣服,因为我要去见她。我的头发梳得很有条理,很仔细地戴好自己的眼镜。)

AndthereIwas,inherapartmentinacertaincity,inachairinar atherdarkcorner,withmyhandagainstmycheek,lookingassolemnas anoldowl.(我就这样坐在她的公寓里面一个角落的椅子上,双手摸着脸颊,样子严肃得像只猫头鹰。)Wehadbeenwalkingaboutandhadcomeintothehouseandshehadgoneaw ayleavingmesittingthere,,byturningmyheadalittle,lookdownin toastreetfilledwithItalians.(我们走了很久,进入到屋子里,她走开,剩我一个人坐在那里。公寓所在的城市居住着很多外国人,稍稍转身,从我的位置就可以看到下面条街有很多意大利人。)

’slives,Icanalwaysremembereveryfeelingthathasgonethro ughme,orthatIhavethoughtwentthroughanyoneaboutme.(外面夜幕降临,我还可以看到街上的人们。如果我不能记住自己和别人生活中的事情,那我可以记住脑海里的每一个感觉,或者是任何一个从我身边经过的人。)

Themengoingalongthestreetbelowthewindowallhaddarkswart hyfacesandnearlyallofthemwore,somewhereaboutthem,,whowalke dwithacertainswagger,allhadonflamingredties.(沿着街道走的男人都是黑皮肤的,几乎所有人都被灯光照射成一种颜色。一些走路大摇大摆的年轻点的男人都戴着发光的红色领带。),perhapsbecausetherewouldbelovemakingalongthestreetb eforeMondaymorning.(虽然大街比较暗,但是在街的远端有一束灯光照射着,它仍然想在两幢高楼大厦之间找到自己的路线。这引起了我的好奇,自己想象这条街仿佛戴上了红色领带,也许人们想在周一早上到来前玩得开心点。)

(我就坐在椅子上看着下面,想着很多东西。沿着街行走的女人几乎每个都用黑色的披肩掩住她们的脸。很多小朋友在街上玩耍,充满欢声笑语。)

Myfancywentoutofmybodyinawayofspeaking,Isuppose,.(想象力蹦出我的身体,我把它说出来,开始幻想自己此时就在意大利的某个城市。没有旅游过得美国人经常这样做。)(我的想象力通过言语从我的脑子里跳了出来)

Isupposethepeopleofanothernationwouldnotunderstandhowdoing itisalmostnecessityinourlives,,particularlyamiddle-America n,sitsasIwasdoingatthatmoment,dreamingyouunderstand,andsud denlyheisinItalyorinaSpanishtownwhereadark-lookingmanisrid ingabonyhorsealongastreet,orheisbeingdrivenovertheRussians teppesinasledbyamanwhosefaceisallcoveredwithwhiskers.(我想其他国家的人们不明白到底怎样做才是生活所必须的,但是一些美国人会明白。一个真正的中年的美国人跟我刚才坐在那里一样,发着白日梦,突然觉得自己在意大利或西班牙的某个小镇,那里有一个黝黑的人在骑着一匹很瘦的马沿着路边走,或者他被一个满脸腮须的俄罗斯人用雪橇载着。)(这是俄罗斯人从报纸上看卡通而启发的主意。不远处,

一群狼跟在雪橇后面。有个人告诉我说美国人总是使用这些招数,因为我们古老的故事和梦想都是从海洋彼岸传过来的,因为我们并没有属于自己的故事与梦想。)

OfthatIcan’.(我不能这么说。我没有把自己认为是一个研究者来研究美国人性格形成的原因或者其他一些怪异,重要的事情。)Butanyway,thereIwas,sitting,asIhavetoldyou,intheItalia nsectionofaAmericancityanddreamingofmyselfinItaly.(但是不管怎样,正如我说的,就坐在某个美国城市的意大利人口集中区,然后幻想着自己就在意大利。)

TobesureIwasn'"inlove",(说真的,我并不觉得孤独。像我这类人在自己的梦中是不会孤独的。当我沉醉在梦中的时候,一个女人和一个男人在我的视线中经过,而我毫不犹豫认为这就是“在热恋中”。那个女人穿着件紧身的衣服,细长的手指在光线的映衬下显得非常可爱。也许,可以这么

说,她就好比在暴风雨中山上的一棵年轻的绿树。)

WhatIdid,asyoumayhavesupposed,wastotakeherwithmeintoIt aly.(你可能想到,我做的这些就是想把她带回意大利。)Thewomanbecameatonce,andinmydream,,orperhapslaterIread somenovelthenameofwhichIcan'tremember.(在我的梦里面,一片我从未探索过的土地上,曾经一度觉得那个女人是一位美丽的公主。可能因为当我还是小男孩的时候,居住在一个西方小镇上,一些游客来到意大利城市,在俱乐部的前面进行关于生活方面的演讲,俱乐部的对面就是基督教长老会,我母亲就是属于哪个教会的,也可能是因为我读了一些忘记了名字的小说。)

'swhatImean.(我的公主一步步向我走来,沿着小路走出一片绿色森林,她的城堡就在那里。朦胧的月光下,她从开着花的树下走过,花儿落在她那一袭黑发上。她的头发带有意大利夜晚风情的香味。脑海里涌出这个概念。这就是我想表达的意思。)

Whatreallyhappenedwasthatshesawmesittingtherelostinmad reamand,comingtome,rumpledmyhairandupsettheglassesperchedo nmybignoseand,havingdonethat,wentlaughingoutoftheroom.(真

正发生的是她看见我坐在那里发呆,走过来弄乱我的头发,动乱我戴在大鼻子上的眼镜,然后笑着走开。)

Ispeakallofthisbecauselater,onthatsameevening,Ilostall notionofthebookIamnowwritingandsatuntilthreeinthemorningwr itingonanotherbook,makingthewomanthecentralfigure."Itwillb eastoryofoldtimes,filledwithmoonsandstarsandthefragranceof half-decayedtreesinanoldland,"Itoldmyself,butwhenIhadwritt enmanypagesItorethemuptoo.(我把这些事情全部讲出来是因为在后来的某一天(同一天)晚上,我突然失去了当时正在写书的所有灵感,就一直坐到凌晨三点,开始写另外一本书,把那个女人定义为主角。“这将是一个古老时代的故事,里面包括月亮,星星和生长在古老土地上一棵已腐烂一半的老树香味。”我跟自己说,但当我写了很多页

的时候,又把它们撕碎了。)

“SomethinghashappenedtomeorIshouldnotbefilledwiththei deaofwritingthisbookatall,”Itoldmyselfgoingtomywindowtolo okoutat thenight.“Atacertainhourofacertaindayandinacertain place,somethinghappenedthathaschangedthewholecurrentofmyli fe.(“有些事情在我身上发生或者我不应该老是想着写书的事情。”我跟自己说去床边(窗边)看看外面夜晚的景色。“在某个地方,某一天的某个时刻,有些事情发生了(那些事情的发生),是以至于改变我(如今)生活的整个趋势。”)

“Thethingtobedone,”Ithentoldmyself,“ist obeginwritin gmybookbytellingasclearlyasIcantheadventuresofthatcertainm oment.”(“该做点事情了。”我跟自己说,“该开始我的写作了,尽自己最大努力写清楚在某个时刻的经历。”)

“Unused”二

,andseemedtounderstandMay’,.

Maywasflushedwithexcitement.“Iwonderifsheknows?Iwonderifsheknowsaboutme?”shethought.

“IsawyouwantedtobefriendlyandIthoughtI’dcomeandtalk,”.“Iheardsomethin gaboutyoubutIknowitain’ttrue,”shesaid.

May’sheartjumpedandherhandstrembled.“I’veletmyselfinforsomething,”,to escapeatoncefromthesituationherhungerforcompanionshiphadcreated,,filledwithin

dignation.“Iknowwhatyoumean,”shesaidsharply,“youmeanthefoolstoryaboutmeand JeromeHadleyinthewoods?”Thenewgirlnodded.“Idon’tbelieveit,”shesaid.“Myau nthearditfromawoman.”

NowthatMaudhadboldlymentionedtheaffair,thathad,Mayknew,madeheranoutlawint hetown’slifeMayfeltsudde nlyfree,bold,,shehadwantedtolovethenewgirl,takeheras afriend,,,totelllies.“Itjustshowswhathappens,”,likeaflashofsunlightonadarkd ay.“IwentintothewoodswithJeromeHadley—why?Youwon’tbelieveitwhenItellyou,ma ybe,”sheadded.

Maybeganlayingthefoundationofherlie.“Hes aidhewasintroubleandwantedtospea kwithme,offsomewherewherenoonecouldhear,insomesecretplace,”sheexplained.“Is aid,‘Ifyou’reintroublelet’sgooverintothewoodsatnoon.’Itwasmyidea,‘Ifanyt hinghappenstothatmanI’lltellandyou’llgethungformurder,’that‘swhatIsaidtoh im.

Maydescribedthescenethathadtakenplacethereinthedeepdarkforestwiththeman,, shesaid,,sheexplained,buttodosoinvolvedtellingthestoryofthepoisonplotandsheha dgivenherwordtosavedhim,andifhereformed,,whenthemansawshewasnottobemovedandwo uldneithertakepartintheplotorallowittobecarriedout,,astheywerecomingoutofthew oods,,amongwhomshehadbeenworkingduringthemorning,sawthestruggle.

“Theywentandtoldliesaboutme,”—justoutofsight,outofhearing—butafewdrop softhelivingwatersoflifehadreachedher,—itwasmorning,thesunshone,boys,younggi rls,’svoicetalkedofcanningfruit.“Cherriestakesomuchsugar,”’,andaninvolved recitalof“hesaid”and“Isaids.”

Andthenthemanhadcomealongtherowsandhadgotdownonhiskneestoworkbesidehersel f—’slife,,,andhadgonetheirownways.

—theyrantogether,thestreamoflifewasflowingoverthem,overher.

,—–?Well,shehadgone,andbyhermannershehadinvited,urgedhimtofollow,butshe hadnotexpectedanythingreallytohappen.

Ithadbeenherownfault,,,,lookingback,expectinghim.

Whathadsheexpected?,ofthethingstheylivetotrytodo,ofthingsmentrytopaintint ocanvasses,,anEdgley,thedaughterofateamster,,intolife—,close,comforting,,,th rowherself,herfragranceintotheair.

Whathadbeenthematterwithher,withhernotionoflife?Mayhadaskedherselfthatque stionathousandtimes,hadaskeduntilshewaswearyofasking,—thoughtshehadknownher —ifshehadnot,?Hermotherhadmetamanandhadbeenheldinhisarms,shehadbecomethemoth erofsonsanddaughters,andthesonsanddaughtershadgonetheirownway,,directly,bruta

lly———forthathehadforgivenherbeinganEdgley,—makingbeds,washingdishes,.“W ell,”Maythought,“sheisahumanbeing,s hefeelsthingsasIdo,shethinks,eatsfood,sl eeps,dreams,walksaboutherhouse.”

Itdidn’——?

HowcruellythetownhadpatronizedMay,settingherapartfromtheothers,——“catt le,”thebeardedmaninthestorehadsaid.

Andwhatofthat——whatwasanEdgley——whyweretheycattle?AnEdgleyalsoslept,a tefood,haddreams,,onlylessstuckonhimself.

May’smindfoughttorealizeherselfintheworldofpeopleshewantedtobeapartofall life,tofunctioninlife——didnotwanttobeaspecialthing——smart——pattedontheh ead——smiledatbecauseshewassmart.

Whatwassmartness?Shecouldworkoutproblemsinschoolquickly,swiftly,——andth atwassmartness.

Butwhatdiditmattertoherabouttheloadingofcamels?Itmighthavemeantsomethingc ouldshehaveseenintothemind,thesoulofthemanwhoownedallthatmerchandiseandwhowas tocarryitsofar,ifshecouldhaveunderstoodhim,ifshecouldhaveunderstoodanyone,ifa nyonecouldhaveunderstoodher.

MaystoodinthekitchenoftheEdgleyhouse,quietattentive—fortenminutes,,awake ninghersuddenlyandtoawakenwaslikecomingbacktotheEdgleyhouseafteralongjourney, duringwhichshehadtraveledfar,overmountains,rivers,seas—itwaslikecomingbackto aplaceshewantedtoleaveforgood.

"Andallthetime,"shetoldherself,"lifeswepton,otherpeoplelived,laughed,achi evedlife."

Andthen,throughthelieshehadtoldMaudWelliver,Maysteppedintoanewworld,,ifsh ecouldnotliveinthelifeabouther,,shutofffromparticipationinthelifeoftheOhiotow n—hated,fearedbythetown—,trytounderstandherandtheywouldnotletherlookdownint othemselves.

Thelieshehadtoldwasthefoundationstone,,atalltoweronwhichshecouldstand,fro mtherampartsofwhichshecouldlookdownintoaworldcreatedbyherself,,theteachersint heschool,alltheothers,hadsaid,shewoulduseit,itwouldbecomethetoolwhichinherhan ds,wouldforcestoneafterstoneintoitsplaceinhertower.

IntheEdgleyhouseMayhadaroomofherown,atinyroomatthebackofthehouseandtherew asonewindowlookingdownintothefield,—recreatedtheincidentinthewoodwithJeromeH adley—shehurriedtohomeandwentuptoherroomand,pullingachairtothewindow,!TheencounterwithJeromeHadleyinthewoodhadbeenterribl

e—shehadbeenunabletothinkaboutit,didnotdaretothinkaboutit,andtryingnottothin khadalmostupsetherreason.

—.

——theyheardmanybravewords—butwithinthemselves,withintheirowntinyhouses ,alllifewasuncertain,,beardedmen,!Howmanyofthehouseswerebutemptyhauntedplaces !——ofthinwalls—andshelookedout,inthedimwaveringlightofthenight,intoafield,——shecouldnotremember——thehouseinwhichshelived,theroominwhichshesat,becam eachurch,atemple,,onwhichshewastolive,wasnowbeingbuilt.

Thoughtslikegiantclouds,seeninadimnightsky,—,readinbooksinschool,inother booksloanedherbytheschoolteachers,wordssaidcasually,withoutfeeling—bythin-li pped,flat-breastedyoungwomenwhowereteacherattheSundayschool,wordsthathadseeme dasnothingtoherwhensaid,,,theywerelikerainontheroofoverherhead,

英语翻译基础期末复习完整

《英语翻译基础》期末复习 13年12月 题型: 一、选择题(每小题2分,共20分) Section A; 选择译文中最符合原文意思的选项(考查翻译实践能力) Section B: 关于翻译理论知识的题目 二、改译句子。(每小题2分,共10分) 三、翻译句子。(每小题3分,共15分) 四、篇章翻译(每小题40分,共40分) 五、案例分析题(每小题15分,共15分) 注意:本门课程为:“闭卷(只允许考生带一本正规英汉词典参加考试,不得携带除此之外的任何查字工具。) I、Multiple Choice Questions (20 points, 2 points each) A : Directions : This part consists of five sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness. 1. I prefer driving to being driven. B A. 我喜欢开车,不喜欢别人开车。 B. 我喜欢开车,不喜欢坐车。 C. 我开车比被开车更喜欢。 D. 我喜欢开车,也喜欢被开车。 2. She had deprived herself of the advice of all but yesmen. C A.她丧失了除了唯唯诺诺的人之外的所有人的劝告。 B.她剥夺了自己的所有人的劝告,唯唯诺诺的人除外。 C.她喜欢唯唯诺诺的人,根本听不进所有其他人的劝告。 D.她剥夺了所有人的劝告,除了唯唯诺诺的人。 3.我第一次听她在晚上唱歌,她的歌声就深深地打动了我。B A.Because it was the first time I heard her sing at a party, her song moved me deeply. B. When I first heard her sing at a party, I was deeply moved. C. I first heard her singing a party, I was deeply moved. D. Because it was the first time I heard her sing at a party, her voice moved me deeply. 4.When it came to reading, they were as good as blind. B

英美文化与英汉翻译(1-12)

制作时间:2004年7月21日英美文化与英汉翻译(第1-12期) 作者:snowry_yhn 编辑、制作:yangbb 第1期 MAVERICK (2) 第2期 FBI & SLOAN-KETTERING (3) 第3期 AMA (4) 第4期 GATT (5) 第5期 WESTERN (6) 第6期 GIS & YANK (7) 第7期 GILTS (8) 第8期 JV (9) 第9期 AT&T (10) 第10期 GDP (11) 第11期 MAFIA (12) 第12期 GURU (13) 转载请注明出处,谢谢!

制作时间:2004年7月21日[yangbb语] 终于完工了,而且今天是自己的生日,就把这个包子作为生日 礼物送给自己吧!呵呵,好高兴啊! 其实做包子真的是件比较苦的事情,而且体力劳动远大于脑力劳动。但是我想,如果自己辛苦做出来的包子没有人分享,那才是真正 可悲的事情。所以沪友一定要支持我们的劳动啊! 还有两点提醒一下(不要骂我啊,我马上就说完): 1.本文档版权归沪江所有,尊重原创,请网友在转载时注明出处,非常感谢! 2.本文档按A4幅面制作,有条件的网友可直接打印。 [snowry_yhn语] 了解英美文化对我们的英语学习是很有必要的,特别是对于翻译! “白象牌运动鞋”怎么翻译呢?是“White Elephant Sports Shoes” 吗?大家知道White Elephant 在英语中是什么意思吗?”yellow pub lications"又该怎么翻译呢?是"黄色出版物"吗? 由于缺乏对英美文化的了解而造成的误译、谬译或交际中断经常发生。我们这个栏目就是希望让大家更多的了解一些英美文化,基于snow的实际水平,有错误的地方请大家多多包涵! 第1期 Maverick Maverick

英汉语主被动对比与翻译

英汉语主被动对比与翻译 一、概念 主动与被动体现主语和谓语动词之间的语法关系。所谓主动,是指行为的发出者在句子里是主语,即施事;而被动是指充当句子主语的是某一行为作用的对象,即受事。 二、汉语的被动式与翻译 汉语中表达被动概念有三种形式:带有被动标记的被动式、不带有被动标记的意念被动式和无主句。 一)带有被动标记的被动式 带有被动标记的被动式,是指借助词汇手段实现的。主要有“被、由、给、把、让、受、挨、为、使、于、蒙、经、叫、遭受、加以、予以、为……所、是……的、在……中”等。此类被动句一般表示较强的被动意义,侧重于行为的表达,翻译时一般译成英语的被动句。如: 1. 救济品很快被送到火灾的灾民手中。 Relief was quickly sent to the sufferers from the fire. 2. 这些发动机由蒸汽驱动。 The engines are driven by steam. 二)不带有被动标记的被动式 此类句子中的主语或话题实际上是动作的承受者。句子形式主动,而意义被动。一般情况下,译成英语,可使用被动式。 1. 这座桥将于今年年底建成。 The construction of the bridge will be completed by the end of this year. 2. 地图挂在墙上。 A map was hung on the wall. 三)无主句 无主句通常可以用主动形式表达被动意义。一般情况下,可以用英语被动式表达该类无主句。 必须保证8小时睡眠。 Eight hours’ sleep must ne guaranteed. 但如果选择的英语动词的意义和英语的行文习惯,也可以用主动式。 洋车夫疑心他醉了,回头叫他别动,车不好拉。 Suspecting he was drunk, the rickshaw puller turned his head and asked him to keep still, for it was hard to pull the rickshaw. 三、英语的被动式与翻译、 鉴于以上汉语被动句的三种表达方式,我们在翻译英语被动句的时候,要找出适当的被动形式,因为汉语表达被动式的词存在语体等方面的差异,如积极意义(被、受/到)和消极意义(挨、糟)的差异,抽象和具体的差异,口语体(给、叫、让+ 施事)和书面语体差异等。 一般来说,英语被动语态翻译成汉语时,有两种情况:

材料科学与工程专业英语第三版翻译以及答案

材料科学与工程专业英语第三版翻译以及答案 Document serial number【KK89K-LLS98YT-SS8CB-SSUT-SST108】

UNIT 1 一、材料根深蒂固于我们生活的程度可能远远的超过了我们的想象,交通、装修、制衣、通信、娱乐(recreation)和食品生产,事实上(virtually),我们生活中的方方面面或多或少受到了材料的影响。历史上,社会的发展和进步和生产材料的能力以及操纵材料来实现他们的需求密切(intimately)相关,事实上,早期的文明就是通过材料发展的能力来命名的(石器时代、青铜时代、铁器时代)。 二、早期的人类仅仅使用(access)了非常有限数量的材料,比如自然的石头、木头、粘土(clay)、兽皮等等。随着时间的发展,通过使用技术来生产获得的材料比自然的材料具有更加优秀的性能。这些性材料包括了陶瓷(pottery)以及各种各样的金属,而且他们还发现通过添加其他物质和改变加热温度可以改变材料的性能。此时,材料的应用(utilization)完全就是一个选择的过程,也就是说,在一系列有限的材料中,根据材料的优点来选择最合适的材料,直到最近的时间内,科学家才理解了材料的基本结构以及它们的性能的关系。在过去的100年间对这些知识的获得,使对材料性质的研究变得非常时髦起来。因此,为了满足我们现代而且复杂的社会,成千上万具有不同性质的材料被研发出来,包括了金属、塑料、玻璃和纤维。 三、由于很多新的技术的发展,使我们获得了合适的材料并且使得我们的存在变得更为舒适。对一种材料性质的理解的进步往往是技术的发展的先兆,例如:如果没有合适并且没有不昂贵的钢材,或者没有其他可以替代(substitute)的东西,汽车就不可能被生产,在现代、复杂的(sophisticated)电子设备依赖于半导体(semiconducting)材料四、有时,将材料科学与工程划分为材料科学和材料工程这两个副学科(subdiscipline)是非常有用的,严格的来说,材料科学是研究材料的性能以及结构的关系,与此相反,材料工程则是基于材料结构和性能的关系,来设计和生产具有预定性

英语翻译期末试卷

黄山学院初等教育学院2008-2009学年度第二学期06级英语班《英语翻译》期末考试卷 班级序号姓名成绩 一、选择题。(请将答案写在序号前面)20% 1. Success in many fields depends on getting the latest information. A. 许多领域的成功都取决于能否得到最新消息。 B. 田里的收成在很多方面依靠获得最新的消息。 C. 从很多方面讲,成功主要依靠在最后的时刻还能得到信息。 D. 在众多领域里,成功是获得最晚信息的保障。 2. At least three persons died in the fire and 23 others were injured. A. 至少3人因这次火灾和另外23次火灾造成死亡。 B. 起码有3个人在大火中丧命,23个以外的人受伤。 C. 火灾造成至少3人死亡,23人受伤。 D. 至少有3人死于火海,23人被火海包围。 3. Not only has he a first-class brain, but he is also a tremendously hard worker. A. 在一班,他不仅是头领,而且,也是一个非常严肃的工作者。 B. 他有一流的头脑,是个非常难对付的家伙。 C. 他不仅头脑好用,而且,还喜欢做极端困难的工作。 D. 他不仅头脑非常聪明,而且,工作上也非常勤奋。 4. It is reported that some areas of Australia have had no rain for more than four years. A. 有报道说,澳大利亚地区已经4年多没下雨了。 B. 据报道,澳大利亚的部分地区有4年多没下雨了。 C. 澳大利亚的个别地方被报道说没下雨的时间已经超过了4年。 D. 报纸报道,某些澳大利亚地区已经有4年多没下雨的时间。 5. The village was named after the high mountain standing in front of it. A. 这个村庄是以矗立在它面前的那座高山命名的。 B. 这个村庄的名字是来自于它面前的那座高山。 C. 这个村庄的名字是在前面的那座高山之后起的。 D. 这个村庄的名字是以站立在它面前的那座高山起的。 6. It was officially announced that the birth rate dropped greatly in the past three years. A. 据官方宣布,出生率在过去的三年中有了大幅下降。 B. 正式宣布,过去三年的出生率大幅下降。 C. 正式宣布,出生率大幅下降在过去三年。 D. 据正式声明,过去三年的出生率大幅下降。 7. The introduction of the new technique reduced the cost of the product three times. A. 对新技术的介绍,使产品的成本减少到三分之一。 B. 新技术的引进使产品的成本减少了三倍。 C. 对新技术的介绍使产品的成本减少到原来的三分之二。 D. 新技术的引进使产品成本减少了三分之二。 8. If you are buying a car, you may pay for it out of savings. A. 假使你正在买一辆汽车,你也许会透支购买。 B. 如果你要买一辆汽车,你可以用自己的储蓄存款支付。 C. 假定你打算买一辆汽车,你得花掉你得全部存款。 D. 加入你买一辆汽车,你需要用你的积蓄交此款。 9. Full-service banks can offer services unavailable at smaller financial institutions. A. 全面服务的银行能提供在小财政机构所不能获得的服务。 B. 提供全方位服务的银行能提供较小的金融机构所不能提供的服务。 C. 充满了服务的银行可能提供给较小的财政机构某些无法获得的服务 D. 全面服务的银行可能提供服务,这种服务是较小的金融机构所不能提供的。 10. The following qualifications are required from the candidates for the above position. A. 我们要求应聘高职位的求职者需具备以下资历。 B. 应聘以上职位,需具备下列资格。 C. 候选人为了高职位要求自己具备以下资历。 D. 以下资历是对应聘此职位的候选人的要求。 二、用正反表达法翻译下列句子。20% 1. The teacher found some of the pupils absent. 2. I wonder if he is coming. 3. Your request is beyond my power. 4. You will fail unless you work harder. 5. That lazy boy went to class before he had prepared his lesson. 6. Be sure to lock the door when you leave. 7. Students, with no exception, are to hand in their papers this afternoon. 8. The doubt still unsolved after his repeated explanation. 9. Such flight couldn’t long escape notice. 10. All the articles are untouchable in the museum. 三、用重复法翻译下列句子。20% 1. We should learn how to analyze and solve problems. 2. It's our duty to rebuild and defend our home-land. 3. People forget your face first, then your name. 4. Each had his own business to handle. 5. Big families had their own difficulties.

英美文化与英汉翻译

Introductory Remarks ①.White elephant昂贵而无用的东西 ②.Yellow publications低级趣味出版物 ③.Lame duck跛鸭:不能连任的人 ④.Disinformation假情报 ⑤.Hegemony势力范围 ⑥.Mentor保护人 ⑦.Deep throat秘密消息的来源 ⑧.Paint lily多此一举 ⑨.Smoking gun确凿的犯罪证据 ⑩.Be in high cotton兴隆 ?.Barter trade交换贸易 ?.BBS电子布告栏系统 ?.Anonymous remailer匿名转信站 ?.Cybersalon网络咖啡厅 ?.Cyberspace网络世界 ?.Online prank网络恶作剧 ?.CPI消费者物价指数 ?.ISDN综合服务数字网络 ?.OPEC石油输出国组织 ?.Mitnick affair米尼克事件 21.World Wide Web万维网,全球信息网 22.Cellular phone蜂巢式移动电话 23.Genetic engineering遗传工程 24.The economics of Cloning复制人的经济分析 25.G-7七大工业国集团 26.Reaganomics里根经济学 27.Junk bond垃圾债券 28.Face the music了解美国军队惩罚违纪士兵的方式方法 29.Talk turkey了解美国白人的伪善 30.Come down to the brass tacks了解美国工人的过去 31.Go to the dogs了解英美人破产的辛酸 32.Samaritan源自《圣经》中,指乐善好施者 33.Green Berets指头戴绿色贝雷帽的美国特种部队 34.An Eagle Scout指美国的飞鹰童子军 35.American Dream表意是“美国梦” 36.Forbes list指美国《富布斯》富翁排行榜 37.Madison Avenue是麦迪逊大街,代指美国广告中心 38.A rags-to-riches legacy是美国梦的一个重要的内容,指“留下一笔‘白手起家发财’的遗产” 39.Social Security指美国的“社会保障条例” 40.Medicare指美国为65岁以上的老人专设的“老年保健医疗制” 41.Negative income tax指美国社会的“最低收入补贴” 42.A scapegoat替罪羊

谈谈英汉翻译中的神似

摘要:“神似”也叫“传神”。“神似”本为书画评语,自从被引入翻译学之后,一直奉为文学翻译的圭臬。傅雷翻译“神似”论根植于中国传统文化,取诸于中国古典文论和传统美学,是中国当代影响最为深远的译论之一,其核心是以传神为主而形神兼备。本文首先介绍了神似说的发展过程,进而谈到英汉翻译中的神似问题,最后指出“神似说”的重要地位。 关键词:英汉翻译神似傅雷 一、引言 我国的翻译理论源远流长,自成体系。罗新璋在《我国自成体系的翻译理论》中曾谈到我国翻译体系的四个阶段:“1.古代译经的‘案本而传’;2.严复的‘信、达、雅’;3.傅雷的‘神似’说;4.钱钟书的‘化境’说”。[1]由此可见,“神似”在整个中国译论史上有着极高的地位。1951年,傅雷在《<高老头&重译本序》一文中指出,“翻译应当像临画一样,所求的不在形似,而在神似。”1961年1月6日,他在致罗新璋的信中,再次提出“愚对译事看法甚简单,重神似不重形似。”傅雷为繁荣新中国的翻译事业做出了巨大的贡献,他的“神似说”已成为中国传统翻译思想的重要学说之一。 二、“神似”说的发展过程 在我国语言翻译理论体系中,占主导地位的当数“神似”论。“似”指一种语言组织成文的材料不可能完美无缺地译成另一种语言的成文材料,是翻译这一由两种语言及其代表的文化所构成的矛盾体本身的一种属性。衡量译本好坏的最高标准是看它能否译出原文风格[2],达到最佳近似度,要想将原文所载的各种信息全部转化到另一种文字中非得要有“神”。“神”即神韵、精神和风格。翻译不能求全,重在传神,“传神”也即“神似”。翻译的“神似”,顾名思义,“传原文的精神,透过字面,把字里行间的意蕴曲达以出”[3],必要时摆脱原文语言形式如词汇、结构、修辞等的束缚。 “神似”说的基本思想,并非傅雷首创,实则由来已久。1921年,茅盾在《新文学研究者的责任与努力》一文中首先提出“在‘神貌’和‘形貌’未能两全时,到底应该重‘神貌’还是重‘形貌’”的问题,并在《译文学书方法的讨论》一文中进行了详尽阐述:“就我的私见下个判断,觉得与其失‘神韵’而留‘形貌’,还不如‘形貌’只有些差异而保留了‘神韵’。文学的功用在于感人,(如使人同情使人慰乐)感人的力量恐怕还是寓于‘神韵’的多而寄在‘形貌’的少;译本如不能保留原本的‘神韵’,难免要失了许多感人的力量。”1929年,陈西滢发表《论翻译》一文,提出了翻译中的“形似、意似、神似”三种概念。他是用美术创作与翻译比较,进而立论的:所以译文学作品只有一个条件,那便是要“信”。这不难明白,难明白的是怎样才能算是“信”。我们以塑像或画像来作比,有时一个雕刻师或画家所塑的,所画的像,在不熟识本人的旁观者看来,觉得很像了,而在本人的朋友家人看来,即可以断言它不是某人,虽然不容易指摘出毛病在哪里。这是因为雕刻师或画家专求外貌上一耳一目的毕肖,而忘了本人是一个富有个性的活人。可是有时雕刻师或画家的成绩,连本人的家人朋友都说惟妙惟肖,而在艺术鉴赏者或善观人的眼中,还不是极好的作品,因为他们没有把此人那些不易见到的内蕴人格整体表现出来。只有古今几个极少数的大画家、雕刻家才能洞见主人翁的肺腑,才能见到一个相处数十年的朋友所捉摸不到的特性。最先所说的肖像只是形似,第二类超乎形似之上了,无以名之,我们暂名之为意似,到最后的一类才可能说是神似。也就是说,肖像的“信”,可以分“形似、意似、神似”三种(引自陈西滢《论翻译》,载罗新璋编《翻译论集》)。陈西滢道出了艺术最高境界的真谛,他首次把“神”的概念与“似”的概念结合在一起,对神似翻译学整体的理论与实践意义重大。四年后,林语堂在《翻译论》中说:“译文所忠实的,不是原文的零字,乃零字所组成的语意。忠实的第二义,就是译者不但须达意,并且须以传神为目的,译文须忠实于原文之字神、句气与言外之意”。李健吾在《翻译笔谈》中也谈到“一个译本好是由于传神”。上世纪60年代,傅雷宣言式的深刻而明了的

英汉翻译被动与主动

之前总结过英汉翻译宏观上的句法差异主要有10点: 1.英语重结构,汉语重语义。 2.英语多长句,汉语多短句。 3.英语多从句,汉语多分句。 4.英语多静态,汉语多动态。英语多物称,汉语多人称。 5.英语多被动,汉语多主动。 6.英语多变化,汉语多重复。 7.英语多抽象,汉语多具体。 8.英语多引申,汉语多推理。 9.英语多省略,汉语多补充。 10.英语多前重,汉语多后重。 英语中被动语态 (1)为了强调接受动作的人或事物的重要性 ?我国各族人民每年都要热烈庆祝十月一日的国庆节。 ?National Day is enthusiastically celebrated on Oct. 1 by the Chinese people of all nationalities every year. (2)便于上下文的连贯、衔接。 ?他出现在台上,观众给与热烈鼓掌。 ?He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience. (3)为了使措辞得当、语气委婉 ?来宾请出示入场券。

?Visitors are requested to show their tickets. Assignment 7 Passive vs. Active As we have mentioned in the previous units, the passive voice is extensively used in English, while Chinese sentences are usually active. 有些含有被动语体的习惯用语需要记忆:it is admitted that, it is asserted that, it is believed that, it is claimed that, it is felt that, it is found out that , it is asserted that, it is noticed that, it is pointed out that, it is regarded that , it is stressed that, it is suggested that, It is thought that. (人们承认,有人主张,有人相信,有人认为,人们发现,大家知道,人们注意到,有人指出,人们认为,有人会说,有人强调,有人建议,有人认为,人们曾说...) Exercise: 英语多被动(正式文体的要求),汉语多主动。 1.他准备给我一份工作,这使我大吃一惊。 I was surprised that he is ready to give me a job. 2. 很抱歉,因为雨太大,参观博物馆得推迟到明天了。 ?I’m sorry to say the visit to the museum has to be put off till tomorrow because of the heavy rain 3.采取一国两制适合中国国情, 并非权宜之计。 One country, two systems which is taken is suitable for China's national conditions, not shake-up.

材料科学与工程专业英语第三版 翻译以及答案

UNIT 1 一、材料根深蒂固于我们生活的程度可能远远的超过了我们的想象,交通、装修、制衣、通信、娱乐(recreation)和食品生产,事实上(virtually),我们生活中的方方面面或多或少受到了材料的影响。历史上,社会的发展和进步和生产材料的能力以及操纵材料来实现他们的需求密切(intimately)相关,事实上,早期的文明就是通过材料发展的能力来命名的(石器时代、青铜时代、铁器时代)。 二、早期的人类仅仅使用(access)了非常有限数量的材料,比如自然的石头、木头、粘土(clay)、兽皮等等。随着时间的发展,通过使用技术来生产获得的材料比自然的材料具有更加优秀的性能。这些性材料包括了陶瓷(pottery)以及各种各样的金属,而且他们还发现通过添加其他物质和改变加热温度可以改变材料的性能。此时,材料的应用(utilization)完全就是一个选择的过程,也就是说,在一系列有限的材料中,根据材料的优点来选择最合适的材料,直到最近的时间内,科学家才理解了材料的基本结构以及它们的性能的关系。在过去的100年间对这些知识的获得,使对材料性质的研究变得非常时髦起来。因此,为了满足我们现代而且复杂的社会,成千上万具有不同性质的材料被研发出来,包括了金属、塑料、玻璃和纤维。 三、由于很多新的技术的发展,使我们获得了合适的材料并且使得我们的存在变得更为舒适。对一种材料性质的理解的进步往往是技术的发展的先兆,例如:如果没有合适并且没有不昂贵的钢材,或者没有其他可以替代(substitute)的东西,汽车就不可能被生产,在现代、复杂的(sophisticated)电子设备依赖于半导体(semiconducting)材料 四、有时,将材料科学与工程划分为材料科学和材料工程这两个副学科

英汉翻译期末考试题 样卷

样卷 广东外语外贸大学国际商务英语学院 《英汉笔译》2011-2012学年上学期期末考试试卷(A) 考核方式:开卷 考核对象:国际商务英语学院法律英语系2009级考试时间:120分钟姓名______________ 班级________ 学号____________________ 分数___________ PART I. LEGAL TERMS (20%, one point for each) 1.outstanding liabilities 2.without prejudice to PART II. Translation Improvement (30%) Directions: There may be one or more errors or inappropriate treatment in each of the following TRANSLATED VERSIONS. Please underline it (or them) and then correct it (or them) in the corresponding space provided on the ANSWER SHEET. If you believe the whole translation is wrong or inappropriate, you are advised to underline the whole translation. Marks will be given if you have identified and properly marked the error(s). (2 points for each save as specified otherwise) 21.His retort was delivered with a strong note of vinegar. 原译:他的反驳是带着强烈的醋意发出的。 改译: 22.The new father wore a proud smile. 原译:那位新父亲面带得意笑容。 改译: PART III. SENTENCES (30%) Directions: Translate the following sentences. Employ the translation skill suggested in the brackets where appropriate. (3 points for each save as specified otherwise) https://www.sodocs.net/doc/6918653878.html,mission depends on the quantity of goods ordered. (Amplification) 32.We learn that you have been dealers of Chinese products for many years. (Conversion) PART IV. PASSAGE (20%) Translate the underlined part of the following passage. 1

英语专业翻译类论文参考文献

参考文献 一、翻译理论与实践相关书目 谢天振主编. 《当代国外翻译理论导读》. 天津:南开大学出版社,2008. Jeremy Munday. 《翻译学导论——理论与实践》Introducing Translation Studies---Theories and Applications. 李德凤等译. 北京:商务印书馆,2007. 包惠南、包昂. 《中国文化与汉英翻译》. 北京:外文出版社, 2004. 包惠南. 《文化语境与语言翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2001. 毕继万. 《世界文化史故事大系——英国卷》. 上海:上海外语教育出版社, 2003. 蔡基刚. 《英汉汉英段落翻译与实践》. 上海:复旦大学出版社, 2001. 蔡基刚. 《英汉写作对比研究》. 上海:复旦大学出版社, 2001. 蔡基刚. 《英语写作与抽象名词表达》. 上海:复旦大学出版社, 2003. 曹雪芹、高鄂. 《红楼梦》. 陈定安. 《英汉比较与翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1991. 陈福康. 《中国译学理论史稿》(修订本). 上海:上海外语教育出版社. 2000. 陈生保. 《英汉翻译津指》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1998. 陈廷祐. 《英文汉译技巧》. 北京:外语教学与研究出版社. 2001. 陈望道. 《修辞学发凡》. 上海:上海教育出版社, 1979. 陈文伯. 《英汉翻译技法与练习》. 北京:世界知识出版社. 1998. 陈中绳、吴娟. 《英汉新词新义佳译》. 上海:上海翻译出版公司. 1990. 陈忠诚. 《词语翻译丛谈》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1983. 程希岚. 《修辞学新编》. 吉林:吉林人民出版社, 1984. 程镇球. 《翻译论文集》. 北京:外语教学与研究出版社. 2002. 程镇球. 《翻译问题探索》. 北京:商务印书馆, 1980. 崔刚. 《广告英语》. 北京:北京理工大学出版社, 1993. 单其昌. 《汉英翻译技巧》. 北京:外语教学与研究出版社. 1990. 单其昌. 《汉英翻译讲评》. 北京:对外贸易教育出版社. 1989. 邓炎昌、刘润清. 《语言与文化——英汉语言文化对比》. 北京:外语教学与研究出版社, 1989. 丁树德. 《英汉汉英翻译教学综合指导》. 天津:天津大学出版社, 1996. 杜承南等,《中国当代翻译百论》. 重庆:重庆大学出版社, 1994. 《翻译通讯》编辑部. 《翻译研究论文集(1894-1948)》. 北京:外语教学与研究出版社. 1984. 《翻译通讯》编辑部. 《翻译研究论文集(1949-1983)》. 北京:外语教学与研究出版社. 1984. . 范勇主编. 《新编汉英翻译教程》. 天津:南开大学出版社. 2006. 方梦之、马秉义(编选). 《汉译英实践与技巧》. 北京:旅游教育出版社. 1996. 方梦之. 《英语汉译实践与技巧》. 天津:天津科技翻译出版公司. 1994. 方梦之主编. 《译学辞典》. 上海:上海外语教育出版社. 2004. 冯翠华. 《英语修辞大全》,北京:外语教学与研究出版社, 1995. 冯庆华. 《文体与翻译》. 上海:上海外语教育出版社, 2002. 冯庆华主编. 《文体翻译论》. 上海:上海外语教育出版社. 2002. 冯胜利. 《汉语的韵律、词法与句法》. 北京:北京大学出版社, 1997. 冯志杰. 《汉英科技翻译指要》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1998. 耿占春. 《隐喻》. 北京:东方出版社, 1993.

英语期末考试翻译句子

Unit1 A new study shows that dogs can detect if someone has cancer just by sniffing the person’s breath. Ordinary household dogs with only a few weeks of basic training learn to accurately distinguish between breath samples of lung- and breast-cancer patients and healthy subjects.One expert, who led the research, said, “Our study provides compelling evidence that cancers hidden beneath the skin can be detected simply by (dogs’) examining the odors of a person’s breath.” Early detection of cancers greatly improves a patient’s survival chances, and researchers hope that man’s best friend, the dog, can become an important tool in early screening. Unit 2 A research team recently replicated a bacterium’s genetic structure entirely from l aboratory chemicals, moving one step closer to creating the world’s first artificial organism. The researchers said, “It’s the second step of a three-step process to create a synthetic organism. But the final step could prove far more difficult.” Nonetheless, the research is pushing forward at a rapid pace. Last June, the team revealed details of an experiment in which researchers inserted the DNA of one species of bacterium into the cells of another. That process almost magically booted up the inserted genome. The research team hopes to use a similar trick to boot up the artificially created genome, so as to create a man-made living organism. Unit 3 In recent years, the psychologists from many countries banded together to do a research which indicated that continued income growth could make people apply themselves to an ongoing consumption race rather than promote overall happiness. Everyone has to spend more and more money in order to maintain a constant level of happiness. This is because our vanity and jealousy are functioning . The way to sort out them out is to cultivate the noble sentiment of being considerate and serving the society. People shouldn’t pin all their hopes on money. Instead , friends, family and work are also playing a very improtant role . Therefore, hapiness is not an inborn trait, but a talent which everyone can learn. Unit 4 I used to feel excited at teaching my students the elegant economic theories that could supposedly cure societal problems of all types. But what is the good of all my complex theories when people were dying of starvation on the sidewalks and porches across from my lecture hall? My lessons were like the American movies where the good guys always win. But when I emerged from the comfort of the classroom, I was faced with the reality of the city streets. Here good guys were mercilessly beaten and trampled. Daily life ws getting worse, and the poor were growing even poorer. Unit 5 No one thought that shy little Einstein would grow up to a prominent scientist. He was slow in learning to speak, and he often paused to consider what he would say during a conversation.In school, Albert Einstein was singled out by his teachers as a troublesome child because he liked to ask difficult strange questions. He did not like to memorize facts and rules, but was interested in what lay below the surface of things. When he was four or five years old, for instance, his father gave him a compass. Little Einstein was curious about the mysterious force that could keep a compass needle always pointing north, which prompted him to read widely in science. His real studies were mostly done at home by reading books on mathematics, physics, and philosophy. Unit 6 Most Americans have great vigor and enthusiasm. They prefer to discipline themselves rather than be disciplined by others. They pride themselves on their independence, their right to make their own minds. They tend to take the initiatives, even when there is a risk in doing so. They have courage and do not give in easily. They are considered sentimental. When they see a flag on ceremonial occasions, or attend parades celebrating Ame rica’s glorious past, tears may come to their eyes. They tend to be emotional at the reunions with family and friends, too. Sometimes, they can laugh at themselves and their country, while they will always remain intensely patriotic.

相关主题