搜档网
当前位置:搜档网 › 翻译如何避免中式英语

翻译如何避免中式英语

翻译如何避免中式英语
翻译如何避免中式英语

翻译如何避免中式英语

一、避免过多重复信息

对于汉语中的重复信息,译者在汉译英时可尝试采用如下方式:

其一,对重复出现的信息加以省略,比如在结构相同的、平行的汉语简单句中,重复的谓语动词在汉译英时可以省略不译;

其二,用英语代词或其他词来替代汉语中重复出现的信息,比如可以用the former、the latter、one、it等词替代上文提过的信息;

其三,采取类似“合并同类项”的方法(即把多项式中的同类项合并成一项),将汉语中重复的词语或信息提取出来,合并为“一项”来翻译,这“一项”可加在全部有关词语或信息的前面或后面,统管兼顾。

例1 中国最重要的节日是新年,最热闹的节日也是新年。

参考译文:The most important festival in China is Spring Festival, which is also the most exciting.

注解:“新年”在原文中重复出现两次,汉译英时可以采取替代的方式,用关系代词which 替代第二个“新年”,同时引出一个定语从句。“节日”在原文中也重复出现,第二个“节日”可以省略不译。

例2 中国文化认为有些颜色吉利,有些颜色不吉利。

参考译文:In Chinese culture, some colors are considered lucky and some unlucky. 注解:“颜色”一词出现两次,汉译英时可省略第二个分句中的“颜色”。

例3 竹子象征清逸,松柏象征长寿,莲花象征纯洁,兰花象征归隐。

参考译文:Bamboo represents elegance, pine longevity, lotus purity and orchid reclusion.

注解:原文为四个平行分句,结构相同,谓语动词也相同,汉译英时可以省略后三个分句中重复使用的谓语动词“象征”。

例4 和尚的僧袍是黄色的,佛教寺院也是黄色的。

参考译文:Monks’garments are yellow and so are Buddhist temples.

注解:原文两个分句的重复信息为“黄色的”,汉译英时可以用so或as替代这一重复信息。需要注意的是,当so置于句首时,句子需引起部分倒装,因此参考译文中的系动词are 应提至主语Buddhist temples之前。

二、避免动词使用过多

汉语中往往分句密集,动词的出现频率较高。汉语中还有“连动式”和“兼语式”结构,句子中集结了大量的动词。英语往往只使用一个动词来表达最主要的动作含义,其他动作则通常借助动词不定式、分词、名词、介词、形容词等来表达。英语的这种借用方式削弱了动词所传递的意义,使其呈现出一种静态的特征。鉴于汉语和英语的这一表达差异,译者在汉译英时可多采用名词、介词、形容词等来翻译汉语中过多的动词,以使译文更地道。

例1 各地开办了很多老年大学,让老人学写书法,学画国画,学跳舞。

参考译文:Around the country, many colleges for the elderly have been set up for them to learn calligraphy, Chinese painting and dancing.

注解:原文分句较多,且每个分句中都有动词。参考译文保留了主要谓语动词“开办”(set up),并借用动词不定式to learn来对应原文后三个分句都重复使用的动词“学”,采用“合

并同类项”的方法,将后三个分句转化为“让老人学书法、国画、跳舞”来翻译,从而只保留了“学”一个动作含义。

例2 圆月象征着全家团圆。

参考译文:The full moon is a symbol for family reunion.

注解:原文中的“象征”是动词,汉译英时可以转译为名词symbol,使译文更符合英语静态的特征。

三、正确翻译“使”字句和“让”字句

在翻译“使”字句和“让”字句时,译者容易受原文影响,一味地用make、let、enable 等去对应原文的“使”字和“让”字,从而产生一些生硬、晦涩的中式英语。译者在翻译这两种句型时,需仔细分析原文,若原文不适合用make、let、enable等词去翻译,可尝试用如下方式:其一,省略“使”字或“让”字,在译文中添加表示逻辑关系的词(组),来体现“使”字或“让”字的前后文之间的逻辑关系;其二,将“使”字或“让”字与其后面的动词结合起来译为英语及物动词(或词组)。

例1 几十年的改革开放使上海变得繁华热闹。

参考译文:With reform and opening-up over the past decades, Shanghai has now thrived and bustled with excitement.

注解:译者可将“使”字前后视为两部分内容,一部分是名词短语“几十年的改革开放”,一部分是“上海变得繁华热闹”,汉译英时可在名词短语前添加介词with,将其处理为状语,同时省略“使”字,将“使”字后面的内容处理为主句,体现出“使”字前后清晰的因果关系。

例2 中国人为菜肴赋予色、香、味,使饮食提升为一种享受。

参考译文:Chinese people cook dishes with good color, aroma and flavor, thus enhancing the enjoyment of the dining experience. 注解:原文的“使……提升”可以译为英语及物动词enhance。此外,汉译英时可将原文后一

个分句译为现在分词短语作状语,从而将原文两个分句合并译为一个英语长句。

例3 两岸美丽的景色一个接一个地展现在眼前,让你觉得就像是穿行在天然画廊之中。

参考译文:The beautiful scenes on both sides of the river are unfolded one by one before your eyes, and you feel as if you were wandering along a natural art gallery. 注解:汉译英时可以省略原文中的“让”字,将“你觉得就像是穿行在天然画廊之中”译成独立的句子,并为其添加连词and,使其与前一句译文形成并列关系。

例4 中国古典园林对空间进行分隔,让空间不会无边无际,也不会阻碍视野。

参考译文:In Chinese classical gardens, space is separated so that it is neither boundless nor obstructive to the view.

注解:汉译英时可以省略原文中的“让”字。“空间不会无边无际,也不会阻碍视野”是“中国古典园林对空间进行分隔”的目的,因此汉译英时可添加so that来连接两部分内容,清晰体现出两部分之间的逻辑关系。

浅析汉英翻译中中式英语的现象

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 从劳伦斯及其作品《儿子与情人》看恋母情结 《飘》与《倾城之恋》中的女性形象对比研究 Angel’s Face, Devil’s Heart—The Degeneration of Dorian Gray in The Picture of Dorian Gray 针对基础与学习自觉性较低班级的课堂管理 《贵妇画像》主题和写作艺术特征 运用超验主义解读《小妇人》中的女性形象 翻译中的文化差异 从餐桌礼仪看中美饮食文化差异 教师在农村初中英语游戏教学中的角色分析--以某中学为例 极权主义下人性的扭曲——用福柯的空间理论解读乔治·奥威尔的《》 从《时时刻刻》看三种不同身份的女性与现实的抗争 《黑暗之心》的人性探究 论《儿子与情人》中的恋母情结 情景教学法在小学英语课堂中的应用 情境教学法在初中英语教学中的应用 游戏教学法在初中英语课堂教学中的应用 An Analysis of Bernard Shaw’s Pygmalion from the Perspective of Interpersonal Function 《弗朗西斯麦康伯短促的幸福生活》中麦康伯个性转变之分析 英汉视觉动词概念隐喻的对比研究 图式理论在高中英语阅读教学中的应用 广播英语的语言学分析 《最蓝的眼睛》中美国黑人小女孩所承受的三重歧视 浅析《爱玛》中女主人公的女性意识 浅谈当代大学生炫耀性消费文化 A Study of the Differences between Chinese and American Business Etiquette 试论英语词汇教学中的词块教学 浪漫主义天性和实用主义个性之间的冲突——评《呼啸山庄》中凯瑟琳人性的矛盾 以目的论为指导的化妆品商标翻译 成都旅游定位和发展对策 浅析《最蓝的眼睛》中的创伤和治愈 对林语堂的《吾国与吾民》几种中译本比较研究 从《阿甘正传》看个人主义对美国文化的影响 简析狄更斯《远大前程》中的浪漫主义特征 理想之梦的破灭——探析《了不起的盖茨比》与美国梦 On the Translation of Psychological Description in Wuthering Heights from the Perspective of Functional Equivalence 论小学英语教学中学习动机促进法 浅谈《鲁滨逊漂流记》中现实主义元素 从作品人物塑造看海明威生命意识的转变 基于情境性教学理论的大学英语口语教学模式设计 从《道连葛雷的画像》角色看王尔德

常用中式菜单英文翻译

常用中式菜单英文翻译

早餐: 烧饼Clay oven rolls 油条Fried bread stick 韭菜盒Fried leek dumplings 水饺Boiled dumplings 蒸饺Steamed dumplings 馒头Steamed buns 割包Steamed sandwich 饭团Rice and vegetable roll 蛋饼Egg cakes 皮蛋100-year egg 咸鸭蛋Salted duck egg 豆浆Soybean milk 米浆Rice & peanut milk 饭类: 稀饭Rice porridge 白饭Plain white rice 油饭Glutinous oil rice 糯米饭Glutinous rice 卤肉饭Braised pork rice 蛋炒饭Fried rice with egg 地瓜粥Sweet potato congee甜点:

爱玉Vegetarian gelatin 糖葫芦Tomatoes on sticks 长寿桃Longevity Peaches 芝麻球Glutinous rice sesameballs 麻花Hemp flowers 双包胎Horse hooves 面类: 馄饨面Wonton & noodles 刀削面Sliced noodles 麻辣面Spicy hot noodles 麻酱面Sesame paste noodles 鸭肉面Duck with noodles 鹅肉面Goose with noodles 鳝鱼面Eel noodles 乌龙面Seafood noodles 榨菜肉丝面Pork , pickled mustard green noodles 蚵仔面线Oyster thin noodles 板条Flat noodles 米粉Rice noodles 炒米粉Fried rice noodles

十句经典的中国人常用错的中式英语表达

十句经典的中国人常用错的中式英语表达 01.有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。 [误] With a comet like him, nothing can be accomplished。 [正] With a jinx like him, nothing can be accomplished。 注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根;person or thing that is thought to bring badluck(to sb/sth);curse。英语的 comet虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即 jinx。例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's alwaysgiving me trouble。“这辆汽车不太吉利,总给我找麻烦”。 02.萝卜青菜,各有所爱。 [误] Some prefer radish but others prefer cabbage。 [正] Tastes differ。 注:Tastes differ/vary是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成No dish suits alltastes或You can never make everyone happy 等。《新概念英语》第三册第23课的标题是:Oneman's meat is another man's poison,表达的很生动。 总之,应采取意译。 03.他一向嘴硬,从不认错。 [误] He has always got a hard mouth and never admit a fault。 [正] He never says uncle。 注:Say (cry) uncle: to give up or in; to surrender;to admitdefeat。Say uncle主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:“Sayuncle!”这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。后来,say uncle就成了“服输”的代名词,而not sayuncle就相当于“嘴硬”了。 04.老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。 [误] The teacher likes this sweet-mouthed little girl verymuch。 [正] The teacher likes this honey-lipped little girl verymuch。 注:中国人喜欢说“嘴甜”,但honey-lipped更符合英美人的语言

各种小吃英文翻译

中式早點: 烧饼Clay oven rolls油条Fried bread stick韭菜盒Fried leek dumplings 水饺Boiled dumplings蒸饺Steamed dumplings馒头Steamed buns 割包Steamed sandwich饭团Rice and vegetable roll 蛋饼Egg cakes皮蛋100-year egg咸鸭蛋Salted duck egg 豆浆Soybean milk 饭类: 稀饭Rice porridge白饭Plain white rice油饭Glutinous oil rice 糯米饭Glutinous rice卤肉饭Braised pork rice蛋炒饭Fried rice with egg 地瓜粥Sweet potato congee 面类: 馄饨面Wonton&noodles刀削面Sliced noodles麻辣面Spicy hot noodles 麻酱面Sesame paste noodles鴨肉面Duck with noodles鱔魚面Eel noodles 乌龙面Seafood noodles榨菜肉丝面

Pork,pickled mustard green noodles 牡蛎细面Oyster thin noodles板条Flat noodles米粉Rice noodles 炒米粉Fried rice noodles冬粉Green bean noodle 汤类: 鱼丸汤Fish ball soup貢丸汤Meat ball soup蛋花汤Egg&vegetable soup蛤蜊汤Clams soup牡蛎汤Oyster soup紫菜汤Seaweed soup酸辣汤Sweet&sour soup馄饨汤Wonton soup猪肠汤Pork intestine soup肉羹汤Pork thick soup鱿鱼汤Squid soup花枝羹Squid thick soup 甜点: 爱玉Vegetarian gelatin糖葫芦Tomatoes on sticks长寿桃Longevity Peaches 芝麻球Glutinous rice sesame balls麻花Hemp flowers双胞胎Horse hooves 冰类: 绵绵冰Mein mein ice麦角冰Oatmeal ice地瓜冰Sweet potato ice

趣味英语和雷人中式英语

世界各地搞笑的十句蹩脚英语 ①If you want just condition of warm in your room, please control yourself。 日本旅馆:如果您想调节您房间的温度,请控制您自己。 ②Please don't feed the animals. If you have any food, please give it to the guard on duty。 匈牙利动物园:请不要给动物喂食。如果您有食品,请喂给值班警卫。 ③Ladies are requested not to have

children in the bar。 挪威酒吧:女士们不要在酒吧里生孩子。 ④Fur coats made for ladies from their skins。 瑞典皮货商店:为女士们制作的皮大衣,是用她们的皮制成的。 ⑤Teeth extracted by the latest Methodists。 香港牙科诊所:由最新的卫理公会教徒给您拔牙。

⑥Drop your trousers here for best results。 泰国的干洗店:在这里脱掉您的裤子,等待最好的结果。 ⑦Specialist in women and other diseases。 意大利妇科诊所:我们是women 和其他疾病的专家。 ⑧Welcome to the cemetery where famous Russian artists are buried daily except Thursday。

俄国公墓:欢迎访问这个公墓,许多著名的俄国艺术家每天埋在这里,但星期四不埋。 ⑨We take your bags and send them in all directions。 丹麦机场:我们将拿走您的行李,送往四面八方。 ⑩The manager has personally passed all water served here。 墨西哥旅馆:旅馆经理将亲自为您撒尿。

10种典型中式英语错误

最常见的10种中国式英语错误,你中招了没? 成龙的“Long time no see.”戏剧性地将中国式英语带上了世界的舞台;后起之秀“no zuo no die.”光荣地被美国在线俚语词典收录。越来越多的中国式英语慢慢被世界人民所接受,但这却并不代表所有的中国式英语都将成为一种潮流。今天,我们就来研究一下10个最典型的中国式英语错误吧~ 1. 我没有经验。 误:I have no experience. 正:I don't know much about that. 提示:I have no experience这句话听起来古里古怪,因为您只需要说那方面我懂得不多,或者这方面我不在行,就行了:I am not really an expert in this area. 2. 现在几点钟了? 误:What time is it now? 正:What time is it, please? 提示:What time is it now是一个直接从汉语翻译过的句子,讲英语的时候没有必要说now,因为您不可能问what time was it yesterday, 或者what time is it tommorow?所以符合英语习惯的说法是:请问现在几点了?还有一种说法是:How are we doing for time?这句话在有时间限制的时候特别合适。 3. 明天我有事情要做。 误:I have something to do tomorrow. 正:I am tied up all day tomorrow. 提示:用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。所以您可以说我很忙,脱不开身:I'm tied up.还有其他的说法:I can't make it at that time. I'd love to, but I can't, I have to stay at home. 4. 我的英语很糟糕。 误:My English is poor. 正:I am not 100% fluent, but at least I am improving. 提示:有人开玩笑说,全中国人最擅长的一句英文是:My English is poor. 外国人遇到自己外语不好的情况,他们会说: I am still having a few problem, but I am getting better. 5. 你是做什么工作的呢?

常见中餐名称英文翻译

随着我国日益走向国际化,餐饮业也面临着走向世界这个问题。因此,作为餐饮业的从业人员,或多或少地懂一点有关餐饮方面的专业英语,是非常必要的。 餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。 由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,让客人一目了然。将以下几点"公式"(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。 一、以主料开头的翻译方法 1、介绍菜肴的主料和辅料: 公式:主料(形状)+(with)辅料 例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with bean curd 西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato 2、介绍菜肴的主料和味汁: 公式:主料(形状)+(with, in)味汁 例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 葱油鸡chicken in Scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine 二、以烹制方法开头的翻译方法 1、介绍菜肴的烹法和主料: 公式:烹法+主料(形状) 例:软炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳猪roast suckling pig

爆笑英语翻译

「中国英文」(Chinese English)Chinglish “地道中文”的搞笑英语翻译 1.we two who and who?咱俩谁跟谁阿 2.You give me stop! 你给我站住 3Good good study,day day up!好好学习天天向上4.Icall Liold bigtoyear25我叫李老大今年25 6.you have two down son你有两下子 7.You ask me,I ask who?你问我,我去问谁? 8.People mountain and people sea.人山人海9.seven up eight down 七上八下 10.no three no four不三不四11. Moon under old man 月下老人 12.Open the door see mountain开门见山13. pen see you鄙视你 14.Five flowers eight doors五花八门 15.I’ll give you some color to see see(我要给你点颜色看看) 1.王八蛋:wang eight eggs 2.白痴:White eat! 3.吃白食:eat white food 4.红颜知己:red face know me 5.老表:old watch 6.表妹:watch sister 7.别唬我:don’t tiger me 8.狗娘养的:dog mother born 9.作早操:do early fuck 10.不三不四:no three no four 11.马马虎虎:horse horse tiger tiger 12. 你给我站住:you give me stop 13.你他妈的:you he mother’s 14.你问我我去问谁:you ask me,me ask who 15.猪头三去死吧:pig head 3,go dead! 16.朝三暮四:morning three night four 17.怎么是你:how are you? 18. how old are you? 怎么老是你 19.要钱不给,要命有一条:want money no, want life one 20.三人行,必有我师:three people go, one is my teacher 1.各位知不知道“让广州充满爱”的官方翻译?—Let’s make love everywhere in our Guangzhou!! 2.你也许已走出我的视线,但从未走出我的思念You may be out of my sight,but never out of my mind 3怀才像怀孕时间长才能看到Having knowledge likes having pregnantit takes times to beawareness 4.妈妈说人最好不要错过两样东西,最后一班回家的车和一个深爱你的人. Mom said you’d better not miss two things , the last bus to home and the person who loves you deeply. 5.萝卜青菜,各有所爱。[误] Some prefer radish but others prefer cabbage.[正] Tastes differ。No dish suits all tastes 或You can never make everyone happy 6.他一向嘴硬,从不认错。[误] He has always got a hard mouth and never admit a fault.[正] He never says uncle.注:当一方想制服另一方时就用命令说:“Say uncle!” “服输”,而not say uncle 就是“嘴硬” 7.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。[误] The students all dislike him because he often pats the teacher's ass.[正] The students all dislike him because he often licks the teacher's boots.注:以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要亲吻他们的靴子。后来,人们将lick the boots 引申汉语的“拍马屁”。在美国英语中,“拍马屁”还有另一种说法polish the apple,学生用擦亮的苹果来讨好老师。 8.你听说了吗?迈克把他的女朋友给甩了。[误] Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend?[正] Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend?注:break up with sb. 虽然表示“与某人分手了”,并没说明是谁先提出来的。而dump 指“倾倒垃圾”,这里则表示像倒垃圾一样地甩掉。 9.人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候。[误] Almost all people think that the other mountain is higher than the one he's standing on. They never feel satisfied with what they've already got.[正] Almost all people think that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they've already got.注:“这山望着那山高”是指人不满足于现状的心理,它在英语中已经有了现成的说法,即the grass is greener on the other hill(他山的草更绿),因此我们借用即可,

中式英语之鉴50句,让你的英语不再被人取笑

中式英语之鉴50句,让你的英语不再被 人取笑 01. 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。 [误] With a comet like him, nothing can be accomplished. [正] With a jinx like him, nothing can be accomplished. 注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。英语的comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即jinx。例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble. “这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。 02. 萝卜青菜,各有所爱。 [误] Some prefer radish but others prefer cabbage. [正] Tastes differ. 注:Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成No dish suits all tastes 或You can never make everyone happy 等。总之,应采取意译。 03.他一向嘴硬,从不认错。 [误] He has always got a hard mouth and never admit a fault. [正] He never says uncle. 注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting。主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:“Say uncle!”这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。后来,say uncle 就成了“服输”的代名词,而not say uncle 就相当于“嘴硬”了。 04.老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。 [误] The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much. [正] The teacher likes this honey-lipped little girl very much. 注:中国人喜欢说“嘴甜”,但honey-lipped 更符合英美人的语言习惯。 05.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。 [误] The student all dislike him because he often pats the teacher's ass. [正] The students all dislike him because he often licks the teacher's boots. 注:以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要葡匐到在,亲吻他们的靴子。后来,人们将lick the boots 引申为“为了某种目的而讨好某人”,它与汉语的“拍马屁”含义一样。在美国英语中,“拍马屁”还有另一种说法,即polish the apple,它典出以前的学生用擦亮的苹果来讨好老师。 06.你听说了吗?迈克把他的女朋友给甩了。 [误] Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend. [正] Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend.

英文表达中常见的Chinglish

外教一对一https://www.sodocs.net/doc/6e14256431.html, 英文表达中常见的「Chinglish」 出一道题:“望子成龙”用英文怎么表达? 这是一个经常出现在汉英翻译中的成语,也是很多同学在口语考试或海外生活中用到的表达。很多人的答案(通常不假思索地) 是: …hope(s) that his/her/my/your son will become a dragon. 这个句子乍一看,语法结构、词汇的搭配貌似并没有违背语言规则。不过如果你真的将它对着老外说出来,试图表达你的好意的时候,你的愿望估计就泡汤了。此时老外的表情估摸着是:因为这就是一句地地道道的Chinglish!这样的表达在我们的生活中无处不在——它们 看似正确,符合语言架构的规律,但表达出来的实际意思却和初衷千差万别,给我们的交流带来了无数的困扰。在「Chinglish」系列中,我们将会给大家层层展现生活中各方面“中式英语”的案例,教会大家正确的说法。 首先,让我们先一起来了解下——Challenge: 常见的文化现象的表达差异 A. 家长们都望子成龙。 Chinglish: Parents hope that their sons will become dragons. Correct: Parents hope that their sons will have bright future. 在西方的文化中,dragon所代表的是邪恶、凶残的负面形象。这个大家可以参照多数的英文电影。这个Chinglish的交流意义无疑是 可怕的(群魔乱舞)。那么正确的版本其实可以很简单,只需将其意思——bright future——表达清楚就可以了! B. 你可真幸运! Chinglish: You are such a lucky person! Correct: You are such a lucky dog! 第二个介绍的形象就是我们的狗狗。狗狗是人类最好的朋友,在西方人眼里尤为如此。与中文中很多表达(如狐朋狗友、狗仗人势等) 完全相反,dog一词在英文中常伴随着很多褒义的表达,例如“every dog has its day(每个人在他或她的生命中都有一段快乐的日子)” 或“work like a dog(拼命地工作)”等。 C. 她是她爸爸的掌上明珠。 Chinglish: She is the pearl on her father’s palm. Correct: She is the apple of her father’s eye. 此处,Chinglish的表达版本基本上采用了一个在英文中不存在的中文直译,而忽略了英文本身固有的说法——the apple of one’s eye. 它源于圣经《旧约》,apple表示人的瞳孔。此习惯表达一直沿用至今。 D. 考满分对他来说是小菜一碟。

最新菜单中英文对照大全

菜单中英文对照大全随着我国加入WTO及对外交往活动的日益增多,餐饮业也面临着走向世界这个问题。因此,我们作为餐饮业的从业人员,或多或少地懂一点有关餐饮方面的专业英语,是非常必要的。 餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。 要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。 由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。为了让大家更好地掌握将中餐菜名译成英文的技巧,笔者特将自己在翻译中总结出来的几点“公式”(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。 一、以主料开头的翻译方法 1 公式:主料(形状)+(with)辅料 例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with beancurd 西红柿炒蛋Scrambled egg with to tomato 2 公式:主料(形状)+(with,in)味汁 例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 葱油鸡chicken in Scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine 二、以烹制方法开头的翻译方法 1 公式:烹法+主料(形状)

例:软炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳猪roast suckling pig 炒鳝片Stir-fried eel slices 2 公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger 3 公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 例:红烧牛肉braised beef with brown sauce 鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup 三、以形状或口感开头的翻译方法 1(口感)和主料、辅料 公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame 陈皮兔丁diced rabbit with orange peel 时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables 2烹法和主料 公式:口感+烹法+主料 例:香酥排骨crisp fried spareribs 水煮嫩鱼tender stewed fish 香煎鸡块fragrant fried chicken

中式英语被英语主流社会认可

三十年河东,三十年河西中式英语被英语主流 社会认可 “Good good study day day up”(好好学习,天天向上)。这样的翻译曾经位列“十大最搞笑中式英语”的头名,被很多人传为荒腔走板的中文英译的笑谈。不过,在昨天南京公布2014年青奥会的6句候选口号中,有一句“天天向上”的英语翻译居然就是“day day up”!这引起了一些读者的疑惑:怎么,这么搞笑的中式英语被“转正”了? 扬子晚报报道,“day day up”现在已经被老外认可了。而另一个曾经经典的“中式英语”“long time no see”(好久不见)已经成为了收入英文字典的标准英文词组,大家还记得《阿凡达》吗?这部原版的美国大片在1小时40分左右的时候,主人公就说出了一句字正腔圆的“long time no see”。

英语是一门世界性的语言,随着世界文化交流的日益广泛,英语的词汇也在不停的扩充,其中就有不少的“他国式英语”出现。据统计,1994年以来加入国际英语行列的词汇中,“中式英语”的贡献占到5%到20%,超过其他任何语言的来源。很多老外对中式英语非常感兴趣,著名的社交网站Facebook上甚至有“救救中式英语”小组,并吸引了8000多名成员,里边有超过2500条中式英语例子。在这些拥护中式英语的外国人眼中,英语字典邂逅中国语法,中式英语错得“韵味十足”。 除了“long time no see和“day day up”已经“转正”之外,类似“old three old four(老三老四)”,“give you color to see(给你点颜色看看)”等等曾经雷人的中式英语,已经在老外口中频繁出现。 全球语言监督会主席帕亚克曾对媒体表示,由于中国经济增长的影响,它现在对国际英语的冲击比英语国家还大。社会学家河伯表示,语言本来就是交流的产物,两种文化的交流和融合在语言里表现出来,是很正常的历史现象。相信随着中国文化在世界上的影响越来越大,有更多的中式英语会进入正规的英语字典。但这样做会否鼓励人们(中国人)望文生义,理直气壮,胡乱翻译呢?这个问题尚待观察。(部分依据https://www.sodocs.net/doc/6e14256431.html, 2011-07-12 )

钻杆常用英文以及翻译

油钻具的外单专用语翻译小结Stabilizer;稳定器 string integral blade stabilizer钻柱型整体螺旋稳定器 string integral blade stabilizer 钻柱型可换套稳定器 near bit sleeve stabilizer 井底型可换套稳定器 mandrel 芯棒 width宽度 hole size 井眼尺寸 angle角度 size of collar O.D.-I.D 钻铤的尺寸内外径 CONN UP DOWN 接头上下端 Pin and box should be protected by phosphate surface coating公母扣表层应磷化 Thread roots should be cold rolled equipped with cast steel thread protector 螺根应钢化 Box with lifting balt母扣端加工提升短节 welded 焊接的 tube I.D OD 管体内外径 taper upset抬肩倒角 centre upset 中部加厚 tool joint 接头 Hardbanding 耐磨带 wear pads of 1on both pin and box end (Amco 300XT)applied prod 在公母螺纹两端各敷焊3圈安科300XT 的耐磨带 Bore back on box 在母螺纹端加工插孔 Stress relief groove on pin 在公螺纹端加工应力分散槽 Internal plastic coating :TK34L 内涂Thread protector: pressed steel 冲压钢制护丝帽 O.E.M(original.equipment.manufactu rer)初始设备制造厂家 Certificate of origin 原产地证明Warranty certificate 保单证明

翻译如何避免中式英语

翻译如何避免中式英语 一、避免过多重复信息 对于汉语中的重复信息,译者在汉译英时可尝试采用如下方式: 其一,对重复出现的信息加以省略,比如在结构相同的、平行的汉语简单句中,重复的谓语动词在汉译英时可以省略不译; 其二,用英语代词或其他词来替代汉语中重复出现的信息,比如可以用the former、the latter、one、it等词替代上文提过的信息; 其三,采取类似“合并同类项”的方法(即把多项式中的同类项合并成一项),将汉语中重复的词语或信息提取出来,合并为“一项”来翻译,这“一项”可加在全部有关词语或信息的前面或后面,统管兼顾。 例1 中国最重要的节日是新年,最热闹的节日也是新年。 参考译文:The most important festival in China is Spring Festival, which is also the most exciting. 注解:“新年”在原文中重复出现两次,汉译英时可以采取替代的方式,用关系代词which 替代第二个“新年”,同时引出一个定语从句。“节日”在原文中也重复出现,第二个“节日”可以省略不译。 例2 中国文化认为有些颜色吉利,有些颜色不吉利。 参考译文:In Chinese culture, some colors are considered lucky and some unlucky. 注解:“颜色”一词出现两次,汉译英时可省略第二个分句中的“颜色”。

例3 竹子象征清逸,松柏象征长寿,莲花象征纯洁,兰花象征归隐。 参考译文:Bamboo represents elegance, pine longevity, lotus purity and orchid reclusion. 注解:原文为四个平行分句,结构相同,谓语动词也相同,汉译英时可以省略后三个分句中重复使用的谓语动词“象征”。 例4 和尚的僧袍是黄色的,佛教寺院也是黄色的。 参考译文:Monks’garments are yellow and so are Buddhist temples. 注解:原文两个分句的重复信息为“黄色的”,汉译英时可以用so或as替代这一重复信息。需要注意的是,当so置于句首时,句子需引起部分倒装,因此参考译文中的系动词are 应提至主语Buddhist temples之前。 二、避免动词使用过多 汉语中往往分句密集,动词的出现频率较高。汉语中还有“连动式”和“兼语式”结构,句子中集结了大量的动词。英语往往只使用一个动词来表达最主要的动作含义,其他动作则通常借助动词不定式、分词、名词、介词、形容词等来表达。英语的这种借用方式削弱了动词所传递的意义,使其呈现出一种静态的特征。鉴于汉语和英语的这一表达差异,译者在汉译英时可多采用名词、介词、形容词等来翻译汉语中过多的动词,以使译文更地道。 例1 各地开办了很多老年大学,让老人学写书法,学画国画,学跳舞。 参考译文:Around the country, many colleges for the elderly have been set up for them to learn calligraphy, Chinese painting and dancing. 注解:原文分句较多,且每个分句中都有动词。参考译文保留了主要谓语动词“开办”(set up),并借用动词不定式to learn来对应原文后三个分句都重复使用的动词“学”,采用“合

老外眼里的中式英语

老外眼里的中式英语,你说过哪一句? 2013-09-23实用小贴士 在各个英语学习论坛上,经常可以看到有关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都是中国人写的。不过我看到过一篇长文,也是有关Chinglish的,但却是美国人写的,很有意思。这篇长文的标题是Chinglish 2 English(从中式英语到标准英语),作者是浙江大学的美国外教Chuck Allanson,内容则是Chuck在中国五年任教期间所听到、所看到的各种Chinglish 说法。 比如Chuck第一次来中国,下飞机后,负责接待他的东北某大学英语系陈老师说:您刚到,我们吃点饭吧。我们要点Chinese dumpling(饺子)和Chinese beancurd(豆腐),您看可以吗?Chuck以前从未听说过这两种东西,但出于好奇,就说可以,结果饭菜端上来一看,原来就是ravioli(饺子,来自意大利语)和tofu(豆腐,来自日语)。Chuck当时心里暗想,这两种东西,国际上早已经有通用的说法(ravioli和tofu),他们中国人为什么还要用那种生僻的说法呢?以后Chuck跟陈先生混熟了,就问他,当初你为什么不说ravioli和tofu呢?陈先生听了大吃一惊,连忙解释说,我真的不知道这两个词,而且我们的《英汉词典》上也没有这两个词。于是Chuck开始意识到,中国的英语教师、英语课本、甚至英语词典肯定存在问题,否则不可能发生这种事情。在中国五年的任教期间,Chuck收集了大量的Chinglish 说法,从中挑选出一组最常见的,编写了上面提到的那篇长文。下面就是这些Chinglish说法,其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语的标准说法。

中式英语之鉴姜桂华著

The English Learner`s Guide to Chinglish 中式英语之鉴 (读者对象: 初~中级学习者) (不断补充、更新中) 01.有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。 [误] With a comet like him, nothing can be accomplished. [正] With a jinx like him, nothing can be accomplished. 注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。英语的 comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即jinx。例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble. “这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。 02.萝卜青菜,各有所爱。 [误] Some prefer radish but others prefer cabbage. [正] Tastes differ. 注:Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成:No dish suits all tastes. / You can never make everyone happy. / All things fit not all persons. / Every man has his hobbyhorse[liking]. / Every man[one] to his(own) taste. / It is difficult to cater for[to] all tastes. / It is hard to suit all tastes. / No dish suits all tastes. / Some persons like to eat radishes, others prefer cabbages--people's tastes are various. / There is no accounting for tastes. / There is no disputing about tastes. 等。《新概念英语》第三册第23课的标题是:One man's meat is another man's poison. 03.他一向嘴硬,从不认错。 [误] He has always got a hard mouth and never admit a fault. [正] He never says uncle. 注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting。主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:“Say uncle!”这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。后来,say uncle 就成了“服输”的代名词,而 not say uncle 就相当于“嘴硬”了。

相关主题