搜档网
当前位置:搜档网 › 第1章 科技翻译概述

第1章 科技翻译概述

第1章 科技翻译概述
第1章 科技翻译概述

Chapter 1

Introduction of Scientific and Technical Translation

第1章科技翻译概述

教学内容:关于科技翻译、英语和汉语科技文体比较、对译者的要求、翻译处理方法

教学目的:让学生了解科技英语的定义及其与普通英语的区别

教学重点:英语和汉语科技文体比较

教学难点:科技英语的定义、科技英语与普通英语的区别

教学方法:讲解法、小组讨论法、案例分析法等

一、What is EST

科技英语(English for Science and Technology,简称EST)是从事科学技术活动时所使用的英语,是英语的一种变体(科技文体)。(EST is a kind of special English variant, which is used in scientific and technological activities.)

科技英语自70年代以来引起了人们的广泛关注和研究,目前已发展成为一种重要的英语语体。随着科技的发展与全球经济一体化的逐步深入,科技英语越来越彰显出其重要性,因此世界上许多国家都设立了科技英语研究机构,并在大学中开设了相关专业(如上海理工大学英语专业(科技翻译方向))。(Since the 1970s EST gets into people’s wide attention and researches. Currently, it develops into a kind of important English style. With the development of science and technology and the deepening of global economic integration, EST has demonstrated its importance, so some research institutes of EST have been established and some majors related to EST have been offered in universities, like technological translation for English majors in University of Shanghai for Science and Technology (USST). )本课程讨论的科技英语素材主要来自描述、探讨自然科学各专业的著作、论文、实验报告,以及对科技实用手段(包括仪器、仪表、机械、工具等)的结构描述和操作说明等。(The EST materials of our course are mainly taken from works, articles and experimental reports describing and discussing natural science, and also involve structural descriptions and operation instructions about instruments, meters, machines, tools and the like.)

二、What is scientific and technical translation?

科技翻译是指把一种语言所表达的科技文体内容用另一种语言准确而完整地表达出来的语言活动。(Scientific and technical translation is also a linguistic activity that turns the technological content in one language into the one in another.)

三、Stylistic features of EST 科技英语的文体特点

科技英语由于其内容、使用域和语篇功能的特殊性,也由于科技工作者长期以来的语言使用习惯,形成了自身的一些特点,使其在许多方面有别于日常英语、文学英语等语体。(From the aspects of the content, the use domain and the discourse function, EST has its particularity and because of scientific workers' habitual using of EST some peculiar features are formed, making it distinct from everyday English and literary English.)

科技英语以客观事物为中心,用词上讲究准确明晰,论述上讲究逻辑严密,表述上则力求客观,行文上追求简洁通畅,修辞以平实为范,辞格用得很少,句式显得单一少变,语篇中有许多科技词汇和术语以及公式、图表、数字、符号,句子长而不乱。(EST places emphasis on the objective things, the clear and accurate diction, logical statements, concise and smooth expressions and plain rhetorical style. Meanwhile, in EST discourse,many technical vocabularies, formulas, charts and symbols are applied. The sentences are usually long and well-knit.)这些特点主要表现在词汇和句法两个层面上(These features are mainly presented at the lexical and syntactic levels.):

(一)词汇层面

(二)句法层面

(一)词汇层面(at the lexical level)

(1)纯专业术语多, 这些专业术语有以下特点:(The pure technical terms are common in EST discourse, possessing the following features. )

a. 词形较长(The structure of terms is long)。大多含有源于拉丁语、希腊语和法语的词根、词缀。这类词语的语义范围较为狭窄,意义较为明确固定,符合科技英语准确明晰的要求(Many terms contain the affixes and the roots deriving from Latin, Greek and French, and have the fixed meanings.)。如:nucleonics ([?nju:kl?'?n?ks]“核子学”,词根

nucleus“核”来自拉丁语),autoradiography ([?:t?:re?di??'?ɡr?f?]自动射线照相术,词缀auto-来自希腊语),等。

b. 多复合词(The compound words are common)。人们常常通过各种构词方法创造出一些复合词来表示科技发展中出现的新事物(Some ways of word-formation are employed to create some compound words to indicate new things and new technology.),如radiophotography ([?re?d???f?'t?gr?f?]无线电传真),anti-armored(['ɑ:m?d]装甲的)fighting vehicle missile(反装甲车导弹) 等。

c. 多缩略词(The abbreviations are common)。为使用方便和节省时间,科技英语同经贸英语一样,也有许多缩略词(For the purpose of convenience and saving time, like economic and trade English, the . abbreviations are commonly used in EST.),如cpd (‘compound化合物),FM(frequency modulation调频), TELESAT (['tel?s?t] telecommunications satellite通讯卫星)等。

(2)半专业术语和词汇多(The semi-technical vocabularies are often used.)。

半专业术语和词汇多指那些在不同的科技领域中具有不同所指

的术语和词汇,其中有相当数量的词汇属于普通常用词汇(The semi-technical vocabularies generally refers to the words used in different technological fields with distinct meanings and most of them belong to ordinary and commonly-used words.)。

e.g. frame一词在日常英语中指“框架”,而在机械原理中指“机架”,在电讯技术中又作“镜头”解;

normal在化学中指“中性的”和“标准浓度”,在数学上指“垂直的”、“法线的”和“法线”,在生理上又指“不受感染的”;

transmission在无线电工程学中指“发射”,在机械学中指“传动[chuán dòng]”、“变速”,在物理学中指“透射”,而在医学中又指“遗传”。(二)句法层面(at the syntactic level)

(1)多名词化结构。(nominalized structure)

为使行文简洁, 内容客观,多用V-ing形式以及名词短语结构(For the purpose of conciseness, the gerunds and noun phrases are often used.)。

e.g. computer programming teaching manual

计算机程序编制教学手册

the generation of heat by friction 摩擦生热

e.g. The rotation([r???te??n])of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕轴自转,引起昼夜的变化。

名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。

Television([U] 电视系统)is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.

电视通过无线电波传送和接受活动物体的图象。

名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调客观事实,而"谓语动词则着重其发射和接受的能力。

(2)多长句和逻辑关联词(long sentences and logical connectors are commonly applied in EST.)。

科技英语中虽然大量使用名词化结构压缩句子长度,但是为了将原理说明清楚,也常常使用一些含有许多短语和分句的长句,同时还常使用许多逻辑关联词,以使行文逻辑关系清楚、层次条理分明(Although many nominalized structures can be used to simplify the sentences, some long sentences containing phrases and clauses are also applied so as to make the scientific principles clear and meanwhile many logical connectors are commonly employed to make the logical relations explicit and smooth. )。

e.g. hence, consequently, accordingly, then, however, but, yet, also, on the contrary, as a result, furthermore, finally, in short

The efforts that have been made to explain optical phenomena by means of the hypothesis([ha??p?θ?s?s])of a medium having the same physical character as an elastic solid body led, in the first instance, to the understanding of a concrete example of a medium which can transmit transverse([?tr?nzv?:s]横向的)vibrations , and at a later stage to the definite conclusion that there is no luminiferous([?lu:m?'n?f?r?s])medium having the physical character assumed in the hypothesis.

为了解释光学现象,人们曾试图假定有一种具有与弹性固体相同的物理性质的介质。这种尝试的结果,最初曾使人们了解到//一种具体的能传输横向振动的介质,但后来得出明确结论:具有上述假定认为的那种物理性质的发光介质不存在。

(3)多用一般现在时和完成时(The simple present and the perfect tense are used.)。

这两种时态之所以在科技英语中常见,是因为前者可以较好地表现文章内容的无时间性,说明文章中的科学定义、定理、公式不受时间限制,任何时候都成立;后者则多用来表述已经发现或获得的研究成果。(The simple present and the perfect tense are commonly used in EST. The former is applied to state the scientific definitions,laws and formulas not restricted by time; the latter is used to state the achieved findings )

e.g. High temperature causes dramatic changes in the properties of rubber. 高温会使橡胶的性能发生惊人的变化。

(4) 多被动语态。

英语中的被动语态要比汉语中的多,在科技英语中尤为突出。国外有学者统计,在物理、化学、工程类科技英语书籍中,至少有三分之一用被动语态,科技英语中被动语态的使用率要比主动语态高出十多倍。(The passive voice is more commonly used in English than in Chinese, especially in the writings of science and technology.)科技英语的语旨是要阐述客观事物的本质特征,描述其发生、发展及变化过程,表述客观事物间的联系,所以它的主体通常是客观事物或自然现象,这样一来,被动语态也就得以大量使用。(EST is aimed at elaborating the essential features of objects, depicting their process in which they change, and stating the links between objects, so the subjects are usually the objects or the natural phenomenon and the passive voice is greatly used. )

此外,被动语态能显示出叙述的客观性,也使论述更显科学从而避免主观色彩。与这一特点相适应的是科技英语中少用第一人称和第二人称,即便是非用不可,也常常是使用它们的复数形式以增强论述的客观性。(In addition, the passive voice focuses on the objectivity, making the statements scientific without subjectivity and meanwhile the

personal pronouns are rarely used.)

e.g. Electrical energy can be stored in two metal plates separated by an insulating([??nsjule?t??])medium. We call such a device a capacitor ([k??p?s?t?(r)), or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance([k??p?s?t?ns]). It is measured in farads(['f?r?d]).

电能可储存在由绝缘介质隔开的两块金属板内。这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。电容的测量单位是法拉。(5)先行it结构多(The formal subject“it”is frequently used.)将较长的主语从句放到句末,用形式主语it来引导句子,可以避免句子结构上的头重脚轻,也使行文更加凝重平稳,符合科技英语的总体风格。(The formal subject“it”introduces the long sentence to keep the balance of sentence structure and accord with the style of EST.)

e.g. 1. It is evident that a well lubricated([?lu:br?ke?t]润滑)bearing (轴承)turns more easily than a dry one . 显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。(That a well lubricated([?lu:br?ke?t]润滑)bearing (轴承)turns more easily than a dry one is evident.)

2. It seems that these two branches of science are mutually dependent and interacting.

看来这两个科学分支是相互依存,相互作用的。

(6)介词词组连用多(a chain of prepositional phrases are used.)为了较为简练地反映各事物(即各句子成分)之间的时空、所属、因果等逻辑关系,科技英语中介词词组(短语)连用较多。(In order to present the logical relations between different sentence elements,such as time, space, affiliation, cause and effect, etc. a chain of prepositional phrases are commonly used in EST.)

e.g. The action of air // on an airplane// in flight // at low altitude // is greater than that at high altitude.

空气对于低空飞行飞机的作用力大于高空飞行的飞机

(7)多使用非限定动词(Non-finite verbs are commonly seen in EST.) 科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用:分词短语代替定语从句或状语从句;分词独立结构代替状语从句或并列分句;不定式短语代替各种从句;介词+动名词短语代替定语从句或状语从句,这样可缩短句子,又比较醒目。(Conciseness and well-knit structure are demanded in EST. Thus participle phrases can substitute for attributive clauses or adverbial clauses; participle absolute structure can replace adverbial clauses or parallel clauses; infinitive phrases can take the place of various clauses; preposition+gerund phrase can replace attributive clauses or adverbial clauses

※ Circumstances changed, it is necessary for you to make a new plan. (分词短语代替状语从句,表示原因)

e.g. 1. A direct current is a current flowing always in the same direction. 直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。

2. Radiating([?re?die?t])from the earth, heat causes air currents to rise. 热量由地球辐射出来时,使得气流上升。

3. Materials to be used for structural purposes are chosen so as to behave elastically in the environmental conditions.

结构材料的选择应使其在外界条件中保持其弹性。

4. In making the radio waves correspond([‘k?r?’sp?nd])to each sound in turn, messages are carried from a broadcasting station to a receiving set.

使无线电波依次对每一个声音作出相应变化时,信息就由广播电台传递到接收机。

四、Requirements for Translators

要做好科技英语的翻译工作,必须注意以下几点:(In order to translate EST,the translators should pay attention to the following:)1)了解相关专业知识(know some relevant background knowledge )2)准确理解词义(comprehend the meaning of words accurately)3)仔细分析长句(analyze the sentences carefully)

4)用词要得体(apply the words in translation properly)

五、The General Translation Standards for EST

翻译标准是指翻译活动中所必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺码,是译者致力于追求的目标。(The general translation standards for EST should be followed and are also the criteria for evaluation of the translation. )

明确(信)

通顺(达)

简练(“雅”)

六、The General Translation Process for EST

Translation Techniques for EST 科技英语的翻译实例

Shortly before the uninhabited space station reached orbit in May 1973, aerodynamic([?e?r??da?'n?m?k] 空气动力(学)的)pressure ripped off a meteoroid(['mi:tj?r??d] 流星体)and heat shield.

原译:在1973年5月无人空间站到达轨道前不久,空气动力压力扯破了一个流星体和挡热板。

分析:首先,从逻辑上看,说:“空气动力压力扯破了一个流星体”,是不合事理的,荒谬可笑的。其次,从语言上看,不定冠词a 是说明shield的,而不是说明meteorlid的。否则,无法解释在名词shield 之前为何没有冠词。通过逻辑分析和语言分析可以清楚地看出,名词meteoroid和名词heat原来都是名词shield 的定语。A meteoroid and heat shield 的意思是:一个防流星体和防热的护罩。

无论是理解原文的过程,还是寻求适当的汉语表达的过程,都是跟逻辑判断打交道的过程。

科技英语因其专业特点及其相关背景知识,逻辑判断在我们进行译文处理时,显得尤其重要。

透彻理解原文的语言逻辑关系,减少翻译错误,提高译文的质量,无疑是不少好处的。

The reason that a neutral body is attracted by a charged body is, that although the neutral body is neutral within itself it is not neutral with respect to the charged body, and the two bodies act as if oppositely changed when brought near each other

虽然中性物体本身是不带电的,但对于带电体来说,它并非中性;当这两个物体彼此接近时,就会产生极性相反的电荷的作用。这就是中性物体被带电体吸引的原因。

翻译练习

1. If the mixture of the two gases,oxygen and hydrogen,is heated, something will happen that will cause the hydrogen atoms to lose their electrons[I‘lektr?n].

如果氢和氧两种气体的混合物被加热,那么就会出现氢原子失去电子的现象。

2. Besides voltage,resistance and capacitance([k??p?s?t?ns]电容),an ‘alternating current is also influenced by inductance([?n?d?kt?ns]电感).

除电压、电阻和电容外,交流电还受电感的影响。

3. Materials are classified as magnetic or nonmagnetic on the basis of whether or not a force on the substance owing to the presence of a magnetic field.

根据由于磁场存在时//是否有一个力对物体发生作用而把材料划分为磁性材料和非磁性材料。

4. The classification includes all metal-cutting machinery, the action of which is a progressive cutting away of surplus([?s ?:pl ?s]) stock(备用物)—a gradual reduction in size until the finished dimension[da ?’men ?n] are reached but excludes sheet metal working machinery and metal-forming and forging([f ?:d ?]锻造) machines.

这类机器包括所有的金属切削[qiē xiāo]机床。其作用在于能连续切削多余的备料,即尺寸的缩小,直到符合规定的大小为止。但这类机器不包括金属加工机,金属成形机与段压机。

七、Translation Methods for Technical Terms in EST

一般地说,音译比意译容易,但不如意译能够明确地表达新术语的涵义。因此,有些音译词经过一段时间后又被意译词所取代,或者同时使用。

例如:

Penicillin ([?pen ??s ?l ?n])盘尼西林→青霉素

laser 莱塞→激光 vitamin 维他命→维生素

3. 形译:

E.g. I-column U-bend V-slot 1.意译:

E.g. aircraft carrier [‘k?ri ?(r)] walkie-talkie power roller E-mail 航空母舰 步话机;无线电通话机 健腹轮 电子邮件 2.音译: E.g. hertz [h ?:ts] bit lux [l ?ks] nylon [?nail ?n] sonar [?s ??n ɑ:(r)] vaseline ['v?s ?li:n] 赫兹(频率单位) 比特(度量信息的单位,二进制位) 勒克司(照明单位) 尼龙(酰胺纤维) 声纳(声波导航和测距设备) 凡士林(石油冻) 吗啡(止痛)

工字柱

马蹄[tí]弯头

三角形槽

D-valve [v?lv] D 形阀

C-network C 形网络

M-wing M 形机翼

X ray X 射线

4. 音意结合译:

E.g. kilowatt [?k ?l ?w ɑ:t] decibel [?des ?bel] [?re ?d ɑ:(r)] radar-man ['kj ??r ?] Curie point

[m ?:s] Morse code

Babbit metal

Brinell ['br ?nel] test 5 . 直译:

在科技文献中商标、牌号、型号和表示特定意义的字母均可不译,直接使用原文,只译普通名词,如:

B-52 E bomber [?b ?m ?(r)] B-52 E 轰炸机

Kubota Mobile Crane(起重机) Model KM-150

库宝塔KM-150型流动式起重机

翻译练习

1. It is essential that the body of the machine is effectively earthed.

2. The heating effect makes it possible to produce the light.

3. We find it possible to transform a.c. into d.c. by using a rectifier

['rekt ?fa ??].

4. We think it true that the human body is also a good conductor.

1. 这台机器的机身必须有效接地,这一点十分重要。

2. 热效应使产生光成为可能。

3. 我们发现,能用整流器将交流电变成直流电。

4. 人体也是一种良好的导体,我们认为这点是正确的。

5. A key part of any microcomputer system is the memory section which is normally external to the CPU (Central Pro ’cessing Unit ) itself. The memory is used to hold the program instructions which tell the CPU what

千瓦

分贝

雷达手

居里点 莫尔斯电码 巴氏合金 布氏试验

to do and also holds the data which is being manipulated([m??n?pjule?t])by the CPU. (课外10)

存储器对任何微机系统而言都是关键部分,它是CPU的外部部件。存储器用来存放指示CPU应做什么的程序指令,还存放着CPU所操作的数据。

6. A special companion to the microprocessor([ma?kr??'pr??ses?]) is the coprocessor(['k???pr??ses?] 协处理器). The type of coprocessor you can get for most PCs is a math coprocessor. Acting like a handy calculator for the microprocessor, this chip enables the microprocessor to do math much faster. Basically, the coprocessor knows all the shortcuts for calculations, the microprocessor would have to do longhand(手写,引申为循规蹈矩)(课外9).

协处理器是微处理器的专有伙伴。你所遇到的绝大多数PC机上的协处理器属于数学协处理器。它对微处理器的作用就像袖珍型计算器。这种芯片可使微处理器非常快地进行数学运算。协处理器基本上知道所有的运算捷径,而微处理器只能循规蹈矩地工作。

7. A math coprocessor is helpful // only if you are doing intensive math operations. These include graphics, scientific applications, and some spreadsheet([?spred?i:t])problems. If that’s you, you could benefit from a math coprocessor. If you don’t use your PC that way, you probably don’t need a math coprocessor.(课外9)

只有在进行精密的数学运算时,数学协处理器才有用,这些运算包括绘图、科学应用和一些电子表格方面的问题。如果你正在做这些工作,那么你将会得益于数学协处理器。如果你的PC机不是用于这些运算,那你就不需要数学协处理器。

第一章 翻译概论

Course Description ?Purpose:basic ideas,basic skills,translation ability ?Textbook and references (books to read): –《英汉翻译技巧》,蔡基刚,上海外语教育出版社,2003 –《英汉翻译概要》,张培基,梅琳,南开大学出版社1980 –《英汉互译实用教程》,郭著章,武汉大学出版社,1996 –《实用翻译教程》,冯庆华,上海外语教育出版社,1987 –《英汉翻译教程》(自考),庄绎传,外语教育与研究出版社,1999 –《翻译新概念》宋天锡,国防工业出版社,2004 Course Description ?Teaching Plan: One lecture one week ?Demand: –Finish every task on time –Be active in discussion –Hand in your translation homework on time (I will choose some to check, at least 2times for each person) ?Evaluation: –Class participation, 20%; Class discussion, 10%; Homework & research, 10% –Final examination, 60% 第一章概论 ?1 翻译的性质 ?2 翻译的意义 ?3翻译的标准 ?3 翻译的要求 第一章概论 ?1 翻译的性质 ?《辞海》:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。 第一章概论 ?翻译=技能craft(译者vs. 卖油翁?) 譬如游泳,开车,都需要大量的实践-“无它,唯手熟尔!” 第一章概论

翻译理论简答题

《实用翻译教程》习题库 简答题 第一章导论 1.翻译课的目的是什么? 2.决定翻译质量的因素有那些? 3.翻译课的性质是什么? 4.为什么学习翻译理论? 5.实用翻译理论主要解决那些问题? Keys: 1.翻译课的目的就是培养和提高学生的实际翻译能力,也就是把原语所表达的信息材料,用译语重新表达出来,并达到较高的翻译质量。 2.外语水平.汉语水平.知识水平.工作态度 3.翻译是技巧有时科学,进行翻译教学应该是有理论,又有实践,二者紧密结合。 也就是又讲理论,掌握翻译规律;又作大量练习,获得技能技巧。 4.翻译理论就是研究和探讨翻译固有的内在规律,发现翻译过程中经常出现的问题, 并寻求解决途径。翻译理论就是帮助翻译工作者了解翻译规律,解决翻译过程中 遇到的各种困哪问题。翻译理论的可贵在于它的实践性,在于用来指导翻译实践, 提高翻译质量。为提高翻译水平而学习,这就是学习翻译理论的目的。 5.性质问题.标准问题.翻译过程中遇到大的各种实际问题,分析这些问题产生的原因 并提出解决办法,以提高翻译质量。 第二章什么是翻译 6.人们交流思想有哪几种情况? 7.解释语内交流.语际交流? 8.翻译的目的和功能是什么? 9.翻译的定义? Keys: 6.语内交流.语际交流.信息传播 7.语内交流是指在同一语言内部进行的交流。语际交流是指操不同语言的人.通 过翻译进行的思想交流。 8.翻译是思想交流的桥梁(使不懂原语的人,能通过译文而懂得体现在原文信息中 作者的思想.意图.观点和所不懂的思想感情)和接力(使原文信息能传播的更远, 能传播到更多的人那里)这就是翻译是翻译的目的和功能。

9.翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原 文的重新表达而进行思想交流。翻译是把一种语言(即原语)的信息用另一种语 言(即译语)表达出来,使译文读者能得到原文作者所表达的思想,得到语原文 读者大致相同的感受。 第三章翻译的性质 10.写作的特点是什么? 11.翻译的特点是什么? 12.翻译过程中的困难有那些? 13.翻译的两大通病是什么? Keys: 10.写作的特点可以概括为“心中有数,自己决定”。包括:写什么.给谁看.用词结构和表现手法. 11.1人云亦云.2不容更改.3先理解,后动笔.4克服原语的干扰 12.1理解的困难.2读者不同.3.两种语言表达方式不同.4材料步熟悉 13.翻译症和马虎翻译 第四章翻译与对等 14.对等有那些形式? 15.为什么说翻译实际上就是对等问题? 16.什么是灵活对等? 17.什么是意义对等? 18.什么是风格对等? 19.为什么有相当一部分的人翻译时坚持形式忠实的? Keys: 14. 1.词的对等 2.短语句子的对等 3.形式对等 4.灵活对等 5.意义对等 6.风格对等 15.对等就是指不同语言对同一事物的描述。翻译是将SL表达的事物用TL重新表 达一遍,这实际上是用两种语言SL与TL表达同一事物,这两种语言对同一事 物的表达就是对等。因此,翻译实际上就是对等问题。 16.灵活对等就是翻译时考虑的不是词的对等,而着眼于句子甚至段落的对等。在形 式和意义不能兼顾的情况下,主要考虑意义,不受原文形式的束缚和影响,把原 作的意思灵活的表达出来。 17.只要求思想内容与原文一致,在意义上没有增删更改的现象,叫做意义对等。 18.风格对等指翻译时光是意思相同还不够,还有尽量保持原作风格。 19.1.形式忠实有时也能起到表达原意的作用,而不去考虑在更多情况下不能表达原

第一章__翻译概述_练习答案

第一章翻译概述练习答案 1. Translate the following sentences into Chinese (1)The man who waters his grass after a good rain is carrying coals to Newcastle. 刚下一场及时雨,那人却又为草坪浇水,真是把煤运到纽卡斯尔,多此一举。 (纽卡斯尔:英国煤都。) (2)Nancy Reagan, and not George Gallup, may well have the final say. 拥有最后发言权的,并非乔治·盖洛普民意测验,而是南希·里根。 (3)The United States is often depicted as a nation that has been devouring the world's mineral resources.人们常把美国说成是一个挥霍世界矿物资源的国家。(devour原义为"吞食") (4)For generations coal and oil have been regarded as the chief energy sources used to transport men form place to place. 几十年来,煤和石油一直被认为是交通运输的重要能源。(transport…place概略化译出) (5)In the modern world salt has many uses beyond the dining table. 在现代世界上,盐除了供食用外,还有许多其他用途。(dining table原文为"饭桌") (6)Cyrus Vance has always been a clean-desk man, so it did not take him long to prepare to leave Washington. 万斯办事向来有条不紊,因此,他并没花大量的时间就作好了离开华盛顿的准备。 (7)What is known is that weight extremes in either direction are definitely unhealthy.众所周知,过度肥胖或消瘦肯定是不健康的。(字面意义为"体重的两个极端") (8)One reliable source said that major tax changes were being considered by the Treasury. 据可靠消息,财政部正在考虑对税收办法作重大改革。 (9)Bitterness fed on the man who had made the world laugh. 这位曾使全世界发出笑声的人自己却饱受辛酸。 (10)A second term would give the President more power than was safe for republican institution. 如果总统竟然连任,就会使总统权利太大而足以威胁共和制度的安全。 (11) A s to direct and indirect exporting, which approach is best depends on such factors as the company's size, its export volume, the number of foreign countries involved, the investment required to support the operation, the profit potential, the risk present, and the desires of the overseas buyers.

翻译理论与实践课后习题答案

第一章翻译概论 第一节中外翻译史简介 四、课练习 1. 东汉至唐宋时期。 2. 玄奘不仅译出了 75 部佛经,而且还把老子的部分著作译成梵文,成为第一个向国外介绍汉语著作的中国人。 3. 20 世纪初的“五四”新文化运动,开创了白话文学和白话翻译的新纪元,语言从文言正宗转为白话本位。五四运动前后,东西方各国的优秀文学作品,特别是俄国和苏联的作品开始被介绍进来,《共产党宣言》等一批马克思主义著作的译文就发表在“五四”时期,为中国后来的革命做了充分的理论和思想准备。 4. 圣经的翻译成为了西方翻译研究的重要源头之一。 5. 中外悠久的翻译历史已为我们积累了一份宝贵的文化遗产。我们应当认真总结前人的翻译经验,借鉴吸收前人从实践中总结出的理论、方法,以便继续提高我们的翻译水平,为中外文化交流做出自己的贡献。 五、课后练习 (一)将下列段落译成中文: 一百年前的今天:一些海鸥;北卡罗来纳州杀魔山海岸警卫队的三个队员;救生站以及一些本地人,见证了威尔帕·莱特(Wilbur Wright)和奥维尔·莱特(Orville Wright)兄弟的第一次机动飞机飞行。 1903 年 12 月 17 日,莱特兄弟第一次用比空气重的飞行器进行了有动力的持续飞行。 1932 年, 90 英尺高的杀魔山顶立起了一座 60 英尺高的花岗岩纪念碑,用以纪念这两个来自俄亥俄州代顿市的梦想家。莱特兄弟来自于美国中部。他们有着天空般广阔的眼界,也有着十分务实的作风。1892 年,他们在俄亥俄州的代顿开创了自己的自行车企业:莱特自行车公司。虽然在当时世纪之交的美国,有着数不清的自行车公司,但只有一个在造轮子的同时造出了翅膀。当莱特兄弟在 1903 年最终着眼于动力载人飞行器,他们成功地使世界变小了…… (二)将下列段落译成英文: As Jia baoyu,Xue Baoqin,Xing youyan and Ping’er had birthdays on the same day,the young ladies held a hilarious drinking party in the hall of the peony garden for them. When it was Xiangyun’s turn to compose a verse amid a drinking game,she made fun of the maids by saying, holding a duck head in hand,“This ya tou (referring to the duck head in hand) is not that ya tou (referring to the maids around, as both are homophones in Chinese), for this ya tou has applied no hair oil….” Everybody roared with laughter. Some maids protested, laughing,“You made fun of us, so you have to drink another cup. Let’s pour a full cup her….”As the party went on drinkers’ games continued with ceaseless laughter and people suddenly noticed that Xiangyun had disappeared. While they looked this way and that,a maid rushed in laughing,“ Young ladies. Hurry to have a look at the Lady Xiangyun. She’s sleeping on the stone bench over there.” The group tiptoed over,and sure enough,saw Xiangyun sleeping soundly. Fallen flowers scattered on her body,her hair and her face. Her fan had dropped on the ground aside. Bees danced in the air around her. Under her head was a make-shift pillow of peony flowers wrapped with

翻译理论概述

第一章翻译理论概述一、Definition of Translation二、中国翻译简史三、中国翻译理论四、翻译的基本原则五、翻译工作者的基本素质一、Definition of TranslationDefinitions given by Chinese scholars:● 翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。(现代汉语词典)●翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而绝不失其风格和神韵。(吴献书,1949)●翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。(张培基,1980)●翻译的实质是语际的意义转换。(刘宓庆,1990)●翻译的定义应该是:“将一种语言传达的信息用另一种语言传达出来。” (蔡毅,1995)●翻译是将一种语言所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。(王克非,1997)翻译是跨语言、跨文化的交流。(沈苏儒,1998)● 翻译应当把原文的本意,完全正确地介绍给中国读者,使中国读者所得到的概念等于英俄日德法┅┅读者从原文得来的概念。(瞿秋白)Definitions given by Western scholars:● 翻译是翻成本族语言或另一种语言(to turn into one’s own language or another language)美国韦氏新大学词典●好的翻译应该是把原作的长处完全地遗注到另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受一样。(泰特勒,1790)●翻译就是用一种语言把另一种语言在内容与形式不

可分割的统一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达出来。(费道罗夫,1953)● According to Catford transl ation is “ the replacement of textual material in one language SL by equivalent textual material in another language TL”. (翻译的定义也许可以这样说:把一种语言(SL)中的篇章材料用另一种语言(TL)中的篇章材料来加以代替。)(卡特福德,1965)● ●翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面(也就是意义)不变的情况下改变为另外一种语言的言语产物的过程。(巴尔胡达罗夫,1985中文版)● According to Newmark translation is “ a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language”2001a:7.美国现代翻译家、语言学会主席尤金奈达(EugeneA Nida)1969年所下的定义:Nida in sists “… translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message first in terms of meaning and secondly in terms of style” Nida1969: 53。(翻译就是在译入语中再现与原语的信息最切近的自然对等物,首先是就意义而言,其次是就文体而言)Translation Translation in fact has three distinguishable meanings for this word. It can refer to: 1 translating: the process to translate the activity rather than the tangible object 2 a translation: the

第一章 翻译概论和翻译标准

第一章翻译概论与翻译标准译例与练习 班级:对外汉语13班姓名:陈惠娜学号:07101306 导入: 1.别忽悠我!我不会上当! 2.“有人说北京是首堵。其实要我说,北京还是首都。 3.朱生豪译作分析: Othello:…Oh, now forever Farewell the tranquil mind! Farewell the plumed troop and the big wars That makes ambition virtue! Oh, farewell. Farewell the neighing steed and the shrill trump. The spirit-stirring drum, the ear-piercing fife. The royal banner and all quality. Pride, pomp, and circumstance of glorious war! …(OthelloⅢⅲ 347-354) 奥塞罗:啊!从今以后,永别了,宁静的心绪!永别了,平和的幸福!永别了,威武的大军,激发壮志的战争!啊!永别了!永别了,长嘶的 骏马,锐厉的号角,惊魂的鼙鼓、刺耳的横笛、庄严的大旗和一切 战阵上的威仪! 4. 钱钟书:“吃一堑,长一智。” 5.翻译的标准:A new dignity crept into his walk. 6.和尚打伞——无法无天! 7.等值论:His daughter is rather weak in the head. 8. 等效论:幽默一则 顾客:“这盘菜里有只苍蝇!” 服务员:“咦?怎么搞的?我端上来之前,已经把苍蝇都拣出来了。”

第一章应用翻译概论1

第一章应用翻译概论1.1应用翻译的性质和特点应用翻译(pragmatictranslation),又称实用翻译(practicaltranslation或appliedtranslation),是指一种实用性文本的翻译。方梦之先生曾明确指出:“法国翻译理论家JeanDelisle在她所著《翻译的阐释》一书中有pragmatictranslation 一说,作为翻译方法可译为‘语用翻译’;就翻译客体而言,则是‘实用翻译’。她对‘实用翻译’的定义是:以传达信息为根本目的,运用语用学的原则来翻译实用性文本。它特别区别于传达有较强情感意义和美学意义的文学翻译。”(方梦之[M],2003:前言)所以我们可以说,应用翻译是一种以传递信息为主要目的、又注重信息传递效果的实用型翻译,它的最大特点是实用性强,应用面广,其范围几乎涵盖当今政治、经济、社会、文化生活的各个领域,大大不同于强调艺术审美与文学欣赏的文学翻译。就内容来看,它几乎囊括了除文学翻译以外的所有作品,“包括人们日常接触和实际应用的各类文字,涉及对外宣传、社会生活、生产领域、经营活动等方方面面”。而就文本体裁而言,它“包括政府文件、告示、科技论文、新闻报道、法律文书、商贸信函、产品说明书、使用手册、广告、技术文本、科普读物、旅游指南等各类文本”(方梦之[J),2003),甚至还包括各种通俗读物。从文体特征来看,“信息性、诱导性和匿名性是这类文本的主要特点”(ibid)。信息性是指突出传递真实世界的客观信息和现象,在形式与内容的关系上,它往往重内容而轻形式,为突出信息传递的效果不惜改变原文形式;诱导性是指此类文本大多带有公共宣传晶(publicity)的性质,功能上突出译文效果和读者反应,注重译文的可读性与读者的接受和理解,意在唤起读者去体验去行动,因而往往出于现实的甚至功利的目的,在原文与译文的功能上,它更倾向于译文而不是原文;匿名性则是指这类文本大多缺少个性,大有“官样文章”、“安民告示”一类文本的特征,作者的身份往往处于一种“匿名”(anonymous)的地位。在原文与译文的关系上,一般不太顾及原文形式,大多按译文固有的格式和规范行文布局、选词用字,原文的作用仅仅只是“提供信息”(offerofinforma—tion),译者在提取原文信息时,一般不会考虑原作者是谁。从审美价值来看,应用翻译讲究“客观真实”而不是“艺术创造”,注重表达“言之有物”而不是“华而不实”,行文用字提倡“准确地道”和“通俗流畅”,遵循的是一种读者“喜闻乐见”而又能“雅俗共赏”的审美标准。它不像文学作品那样给人以艺术上的鉴赏品味甚至情感的陶冶和升华,不追求那种对文学形象的审美体验和共鸣,它偏重实用性和交际目的,功能上就像商品广告,带有十足的功利性色彩,目的就是要吸引读者,最大限度地获取推销商品的预期效果。,从翻译策略来看,应用翻译大多数文本的策略导向基本以“归化”为主流,以的语读者为中心(TLreader-centered),这是它大大不同于文学翻译的地方。应该说,文学创作“求异”的本质决定了文学翻译的目的就是彰显不同的艺术原创风格和异语文化色彩,提倡文化的多元发展,但应用翻译绝非亦然。它的文体特征决定了它的文本形式相对固定,大多有约定俗成的“通用文体规范”(generalstyleconventions--Nord,2001:55,62)。从某种意义上说,它的翻译目的不是“求异”,而是恰恰相反,尽最大可能地去“求同”,以尽量减少信息交流的障碍,有效实现译文预期达到,的功能和目的,因而翻译策略的主流“归化”多于“异化”。从总的趋势上看,汉、英语都有应用文体,各自的文本体裁似乎也无太大差异,都有科技说明文、政治议论文、经贸应用文、旅游描写文、广告宣传文等各种类似的体裁。但是,由于汉、英语言文化上的差异,各自文本的“语域”(regmter)、“风格”(genre)、“体式”(cenor)等规范(Nord,2001:52)却往往不尽一致。哪怕同是“呼唤型,,文本,各自的语篇组合和行文风格也会大相径庭(详见下文)o因此,从这个意义上讲,要保证应用翻译的效果,翻译时应注重文本功能的传递和读者的理解,而不是斤斤于原文的字比句次之间,不然难以达到应用文体的翻译要求及其译文在的语环境中所要求汰到的功能和目的。1.2应用翻译的主流策略导向应用翻译体裁大多注重信息传递的效果和读者的反映,文本的“信息,,和“呼唤,,功能突出,实用性、规范性强,大多可归属于纽马克界定的“信息型”和“呼唤型”这两大类文本,如政治经济文件、科技商贸资料以及广告旅游、公共宣传一类的

第一章 翻译概述

Chapter I Introduction to Translation Studies Contents 1. Definitions of Translation 2. The Chinese Translation History 3. Western Translation History 1. Definitions of Translation Q: What is Translate? Its Etymology The word translation derives from the Latin translatio (which itself comes from trans- and fero, the supine form of which is latum, together meaning "to carry across" or "to bring across"). The Ancient Greek term for translation, μετ?υρασι?(metaphrasis, "a speaking across"), has supplied English with metaphrase (a "literal," or "word-for-word," translation) —as contrasted with paraphrase ("a saying in other words", from παρ?υρασι?, paraphrasis).[8] Metaphrase corresponds, in one of the more recent terminologies, to "formal equivalence"; and paraphrase, to "dynamic equivalence."[9] Strictly speaking, the concept of metaphrase —of "word-for-word translation" —is an imperfect concept, because a given word in a given language often carries more than one meaning; and because a

第一章法律翻译概述

第一章法律翻译概述(课堂讲练材料) 本章教学目的:1、了解法律翻译的概念、基本特点、法律翻译常用文本类型; 2、了解法律翻译者应具备的基本素质 课堂教学: 一、法律翻译的概念 法律翻译,是指对法律法规、法律专著文献、涉及法律的商务、经贸、金融等相关专业的翻译活动。此处提及法律翻译概念,有两个意义。请看以下译文对比: 示例1、(1)、A burned child dreads the fire. 译文1、烧伤的孩子害怕火。 译文2、一朝被蛇咬,十年怕井绳。 (2)、He had one foot in the grave. 译文1、他的一只脚已经踏进了坟墓。 译文2、他已经是半截入土的人了。 译文3、他已经风烛残年。 (3)、冬天,有一个双目失明的乞丐在纽约大街上乞讨,他的脖子上挂着一块牌子,写着“Blind since childhood”.有一个落魄诗人正巧路过,乞丐听到脚步声,向他乞讨。诗人说:”我也很穷,不过我可以给你点东西。“说完,就在乞丐牌子上写了一句话。那天,乞丐得到了远远多于往日的施舍。后来,乞丐又遇到那位诗人,问诗人到底在牌子上写了什么,诗人回答:“Spring is coming, but I can’t see it.” 示例2、(1)、Where a defendant is fined and the same is not forthwith(means: at once, without delay) paid ,the magistrate (the official who acts as the judge in the lowest courts of law)may order the defendant to be searched. 译文:如被告人被判处罚款,但没有随即缴付该罚款,裁判官可命令搜查被告人。 (2)、“Delivery Note”shall mean the note as the proof of delivery, issued by Party C and countersigned by Party B when taking the delivery of the Vehicles, which shall contain the information including but without limitation to the identification number, the quantity, the loading date, the shipment date, the delivery record of the delivered Vehicles and the information that the delivered Vehicles have been pledged to Party A. 译文:“交接单”:由丙方签发、乙方在接收车辆时签署的车辆交接凭证,其内容包括但不限于交付车辆的识别码、数量、装车日期、发运日期、交车记录、车辆已质押给甲方等信息。 可见,法律翻译与文学翻译存在着比较明显的差异,法律翻译与文学翻译尽管都是用目的语(译语)的语言形式忠实的再现或表达源语中的深层信息,但文学翻译允许翻译人对语言规范进行创造性使用,甚至可以在一定程度上改变原文表达方式,以目的语方式来表达源语文化信息(如示例1)。法律翻译则更加严格的遵循“信、达”原则,而且相比文学翻译,达到“信、达”的难度更高,因为其谴词、用句、文本结构均不同于普通文章翻译(如示例2)。 二、法律翻译的文本类型 法律翻译实践当中,通常把法律文本分为以下几类: 1、法律法规类,如宪法、法律、法令、国际公约等; 对于这一类法律文本,一般由国际组织、政府组织专业人员翻译。作为立法语言,在法律语言中,最具严谨、庄严、甚至刻板的特点,其中的诸多用词、句型是学习法律英语的最好范本,是律师起草、翻译合同、契约的参考文本(阅读我国合同法教学法规之条款第142条:The risks of damage and loss of the targeted matter shall be borne by the seller prior to the delivery

第1章 科技翻译概述

Chapter 1 Introduction of Scientific and Technical Translation 第1章科技翻译概述 教学内容:关于科技翻译、英语和汉语科技文体比较、对译者的要求、翻译处理方法 教学目的:让学生了解科技英语的定义及其与普通英语的区别 教学重点:英语和汉语科技文体比较 教学难点:科技英语的定义、科技英语与普通英语的区别 教学方法:讲解法、小组讨论法、案例分析法等 一、What is EST 科技英语(English for Science and Technology,简称EST)是从事科学技术活动时所使用的英语,是英语的一种变体(科技文体)。(EST is a kind of special English variant, which is used in scientific and technological activities.) 科技英语自70年代以来引起了人们的广泛关注和研究,目前已发展成为一种重要的英语语体。随着科技的发展与全球经济一体化的逐步深入,科技英语越来越彰显出其重要性,因此世界上许多国家都设立了科技英语研究机构,并在大学中开设了相关专业(如上海理工大学英语专业(科技翻译方向))。(Since the 1970s EST gets into people’s wide attention and researches. Currently, it develops into a kind of important English style. With the development of science and technology and the deepening of global economic integration, EST has demonstrated its importance, so some research institutes of EST have been established and some majors related to EST have been offered in universities, like technological translation for English majors in University of Shanghai for Science and Technology (USST). )本课程讨论的科技英语素材主要来自描述、探讨自然科学各专业的著作、论文、实验报告,以及对科技实用手段(包括仪器、仪表、机械、工具等)的结构描述和操作说明等。(The EST materials of our course are mainly taken from works, articles and experimental reports describing and discussing natural science, and also involve structural descriptions and operation instructions about instruments, meters, machines, tools and the like.)

法律文书写作,陈卫东

法律文书写作,陈卫东 篇一:法律文书写作教学大纲 《法律文书写作》教学大纲 课程英文名称:Legalinstrumentswritingcurriculum 课程编码:013a1150学时:36学分:2.0 一、课程教学对象:法学专业本科生 二、课程的性质、目的与任务 法律文书写作是大学法学专业本科阶段的一门必修的专业基础课。它是一门具有法律专业知识性质和特点的应用写作课。 开设本课程,旨在通过传授国家司法机关、依法授权的法律组织、律师以及国家行政机关、企事业单位、公民个人为解决法律事务而制作的各种法律文书的写作知识,使学生达到能用会写各种法律文书的目的。 本课程具有以下三方面的特点:一是综合性。本课程既是一门应用写作课,课程讲述的写作知识必须符合一般的写作规律,同时它又具有法学专业课程的特点,而且这些法律的特定要求既涉及程序法又涉及实体法,因而又必须严格按照法律对文书写作的特定要求进行写作。二是实用性。从事各项法律活动都离不开法律文书的使用,其中有的是启动法律活动的手段,有的是解决法律问题的文字凭证,有的是法律活动的实录。可以说,法律文书既是法律活动运作的工具,又是法

律活动的文字载体或结论。三是技能性。学习本课程,不仅要求学生熟悉并掌握法律文书的各种写作知识,而且要求学生不断提高其实际操作的技能:在掌握了文书写作知识的基础上,进一步作到能用会写。因此,在该课程的学习过程中,应配合必要的写作演练,以有效提高学生写作法律文书的实际能力。在课程考核中,也应把实际写作能力的高低作为考核学生的主要内容。 三、对先修课的要求 在学好法律文书写作知识和要领的基础上,切实注意指导学生实际的操作和演练。根据本课程安排的写作练习,要求学生学会实际运用,并逐步达到会写常用的法律文书的基本要求。 四、课程的主要内容、基本要求和学时分配(总学时数:36)本课程的课内学时为36学时,包括指导学生写作练习的学时。 第1章总论(4学时) 1法律文书的概念、类别(a) 1 2法律文书的沿革(B) 3法律文书的主要特点(a) 4法律文书的作用(B) 5法律文书写作的基本要求(a) 第2章公安机关的法律文书——侦查文书(5学时) 1概述(a) 2立案、破案文书(c)

翻译 第一章_0

---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------ 翻译第一章 第一章词语的翻译 1/ 184

目总括录一词义的选择二词类的转换三增词与省略四四字词组的翻译五直译与意译

---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------ 总括词语包括词和短语,是积句成篇的基本语言单位。 英词语包括词短语,是积句成篇的基本语言单位。 包括汉或汉英翻译中,汉或汉英翻译中,词语的处理首先需分析这两种语言的词语间存在的差异,然后,语间存在的差异,然后,透过语言现象探讨翻译对策和技巧。 在汉英两种语言的对比研究中,人们发现了大量的对在汉英两种语言的对比研究中,人们发现了大量的对应词语,如反映人民生活经验、思想感情等方面的词。 应词语,如反映人民生活经验、思想感情等方面的词。 但由于自然环境、思维方式、社会历史、是,由于自然环境、思维方式、社会历史、文化传统的不不相对应的词语。 两种语言中还存在许多不相对应的词语同,两种语言中还存在许多不相对应的词语。 从语法分析的角度来看,英汉两种语言的词类划分也不尽相同。 的角度来看,英汉两种语言的词类划分也不尽相同。 汉语词类的划分主要依据词义即词义的实与虚、动与静、主要依据词义,词类的划分主要依据词义,即词义的实与虚、动与静、具体与抽象等;英语的词类依据是语法语法,体与抽象等;英语的词类依据是语法,词类与句子成分有严格的对应关系。 严格的对应关系。 回目录 3/ 184

翻译概论期末自主整理

翻译概论期末自主整理 第一章 一.翻译的本质:(P13) 1.文化传播的工具。 2.协商的过程,交流与斡旋的过程。 3.技巧(技艺),活动。 二.重要人物: 1.普希金“人类精神的传递者。” 2.(德)歌德“世界上全部交际来往中最重要、最高贵的事业之一。” 歌德+钱钟书把翻译比作媒人和做煤:(P5)翻译工作性质是媒介性,好的翻译家全身心投入;内容与原作比存在差异;好的翻译不仅成功介绍原作,而且要激起读者的好奇心与爱欲。 3.苏珊巴斯奈特+安德烈勒弗菲尔+余光中:把翻译比作婚姻。 4.傅雷:不在形似而在神似。 5.(英)纽马克:(P10) *翻译是妥协:反复权衡的艰难历程,原文与译文的相互让步。积极(既体现原蕴,又照顾译入语通达)+消极(“信”“达”不合适,不令人满意)。 *变戏法的动作:处理具体一项时尝试多种可能,因人而异,经验越丰富越娴熟。 *碰运气,走钢丝:翻译时人受客观、主观条件或精神状态的影

响。改译、重译 > 原译。 三.从事翻译(esp.文学翻译)的人:很高的外语+母语水平+写作水平+创作能力。 第二章 一.翻译标准: 1.意义:翻译理论的核心问题,非常重要,翻译界的“根本大法”;是目标,要求高,由译者或评判者把持的主观尺度。 2.演变:从主观→客观,散论→系统,静态→动态,单一→多元。 3.三方面: *以文本为中心:原文+译文=最基本要素 *人。 *翻译目的为导向:(德)威密尔:翻译是有目的(最高标准)的行为,主要准则按轻重为——译文由其目的决定,译文为译入化提供有关原语语言文化的信息;译文不会提供违背原文信息的信息;译文必须语内+语际一致。所有准则从属于目的原则。只要达到了翻译的目的,就是合格的,即使与原文有出入,可接受。林纾+庞德也是为了达到一定的翻译目的,而进行改写、变译。季羡林“文学翻译更应该有不同诠释和表述;建立在深入研究基础之上,X随心所欲。” 4.翻译界就标准达成共识:翻译标准的制定受主客观影响,因此它是以忠实+对等为核心的动态多元体系,忠实的程度和对等的

文体学第一章概论翻译及总结

第一章:文体和文体学 1.绪论 首先由一个故事引入:一个年轻的姑娘在外学习归乡,姑娘和姥姥交谈的言语中充满了所谓的“大词”“正式词”以至于老人难以理解她的讲述。人们常认为正式的语体会显得更优雅,彰显自己的知识储备,但是在任何场合都使用这么正式的语体好吗?答案显然是否定的,在家里显而易见是一个轻松的环境氛围,姥姥又是一个并没有接受过多教育的老人,姑娘理应使用非正式的语体,会更容易让老人理解。如何在合适的场合使用合适的言语是我们在学习语言过程中需要特别注意的,这就和我们要讨论的“文体”有关了。 另一个例子: 1.彼得他爸死了之后,他得换个活儿了。 2.他父亲去世后,彼得必须更换工作。 3.他父亲辞世之后,布朗先生必须另谋职业。 以上几个句子含义大致相同,但是出现在不同的场合。正式程度依次递增。我们需要把正确的语言使用在相应的场合中。文体学是对文体进行系统且科学地研究的学科,它可以帮助我们正确使用语言。 文体学的作用:1.文体学可以让我们习得的第二语言更加符合语言习惯。2.帮助理解语言的多种变化,以便更好使用。3.让习得的语言更加贴近母语人士,流畅且优雅。4.帮助我们对文学进行鉴赏和批判。5.帮助提升词汇、笔迹学形式、修辞、语法句法的理解。 2.文体的定义 由于“文体”有多重含义,所以想要给它一个确切的定义是很难的。但是透过各种定义,我们也能发现一些共性的存在:1.传统修辞角度2.结构语言学角度3.转换生成语言学4.功能系统语言学。 本书中的定义采用了语言学派的定义:(不知该怎么翻译才好,那就试试吧)

文本中显著的语言特征,写作手法和写作模式,以及出现的语言变体。 3.文体学的定义 透纳和《劳特利奇语言和语言学字典》都对文体学下了定义。教材中对文体学的定义是:文体学是用科学且系统的方式对不同层面的语言变化做研究的一个语言学分支。 4.文体学的发展 在西方: 得益于修辞学和文学解释,现代文体学在19和20世纪得到发展。但是文体学常常被视为即是一门新学问,又是一门老学问。它的“老”,因为它源于古老的“修辞学”,古希腊等等大学问家都对它做过研究,它的“新”,源于1882年“文体学”这个名称才得以问世。Charles Bally Traite de stylistique Francaise法国学者巴依1902年著的《法语文体论》被视为现代文体学的一个里程碑。 巴依认为语言中的弦外之音暗示了不同情感含义,文体学就是要搞清影响情感的语言学标志。 德国学者斯必泽通过文体学角度分析文学作品,被视为文体学之父。 1930~1950缓慢发展,俄国形式主义者布拉格学派和法国结构学派在这一时期对文体学发展做出贡献。 1950年至今,现代文体学达到鼎盛。期间第一阶段:50年代到60年代,形式主义文体学占主流。第二阶段:70年代功能主义文体学更流行。第三阶段是80年代语篇文体学更胜一筹。第四阶段文字化文体学得以发展。 21世纪以来,文体学有了进一步发展。 在中国: 中国的文体学发展最早可追溯到南朝刘勰的《文心雕龙》。其后是唐诗宋词

相关主题