搜档网
当前位置:搜档网 › 上海中级口译考试

上海中级口译考试

上海中级口译考试

上海中级口译考试是中国上海市教育考试院主管的一项重要考试,旨在测试考生的口译能力,评估其在语言翻译方面的水平。该考试的题型多样,难度适中,考察内容涵盖了政治、经济、文化等多个领域,是一项具有很高参考价值的考试。本文将详细介绍上海中级口译考试的相关内容。

一、考试内容

上海中级口译考试分为笔试和口试两部分,笔试包括听力、翻译和写作三个部分,口试则包括交际、口译和口试三个部分。

1. 听力

听力部分主要考察考生的听力理解能力,其中包括短文听力和长篇听力两个部分。短文听力一般为2-3分钟左右,主要考察考生对于日常生活和工作中常见的话题的理解能力。长篇听力则较为复杂,一般为10-15分钟左右,主要考察考生对于专业领域知识的掌握能力。

2. 翻译

翻译部分主要考察考生的翻译能力,其中包括中译英和英译中两个部分。中译英主要考察考生对于中文表达的准确性和语法规范性,英译中则主要考察考生对于英语表达的准确性和语法规范性。

3. 写作

写作部分主要考察考生的写作能力,其中包括短文写作和长文写作两个部分。短文写作一般为150-200字左右,主要考察考生对于简单话题的写作能力;长文写作则较为复杂,一般为500-600字左右,

主要考察考生对于复杂话题的写作能力。

4. 交际

交际部分主要考察考生的口语表达能力,其中包括问答、情景对话和演讲三个部分。问答一般为2-3分钟左右,主要考察考生对于日常生活和工作中常见的话题的口语表达能力;情景对话则要求考生在特定情境下进行口语表达,考察考生的语言运用能力;演讲则要求考生在5-7分钟内进行主题演讲,考察考生的演讲能力和语言组织能力。

5. 口译

口译部分主要考察考生的口译能力,其中包括同声传译和交替传译两个部分。同声传译要求考生在听到原文的同时进行即时翻译,考察考生的听取和翻译能力;交替传译则要求考生在听完原文后进行翻译,考察考生的记忆和翻译能力。

二、考试难度

上海中级口译考试难度适中,考察内容较为全面,考试时间分配合理。考试题型涵盖了听力、翻译、写作、交际和口译等多个方面,难度逐渐递增,考察范围较为广泛。考试时间为4小时左右,每个部分的时间分配合理,能够充分考察考生的语言能力。

三、备考建议

1. 提高听力能力

上海中级口译考试听力部分占据了较大的比重,因此,提高听力能力是备考中的重要环节。可以通过听力训练软件、英语听力材料等方式进行训练,提高听取速度和理解能力。

2. 提高口译能力

口译部分是上海中级口译考试的重点部分,因此,备考中要注重提高口译能力。可以通过参加口译培训班、参加模拟口译考试等方式进行训练,提高口译速度和翻译准确性。

3. 提高写作能力

写作部分主要考察考生的写作能力,因此,备考中要注重提高写作能力。可以通过阅读英语文章、模仿写作等方式进行训练,提高写作水平和表达能力。

4. 注重词汇积累

词汇是语言学习的重要基础,备考中要注重词汇积累。可以通过背诵单词、记忆短语等方式进行训练,提高词汇量和语言表达能力。

5. 多参加模拟考试

模拟考试是备考中的重要环节,可以帮助考生了解考试内容和难度,提高考试策略和心理素质。可以通过参加模拟考试、做题练习等方式进行训练,提高备考效果和考试水平。

四、总结

上海中级口译考试是一项具有很高参考价值的考试,考试内容丰富,难度适中,考察范围广泛。备考中要注重提高听力、口译和写作能力,注重词汇积累和参加模拟考试,切实提高备考效果和考试水平。

上海中级笔译证书

上海中级笔译证书 一、上海中级口译考试介绍: 1. 报考对象:具有大学英语四级和同等英语能力水平的考生可以报考。 2. 考试形式:根据口译特点,以测试口译水平为主要目标,从听、说、读、译(笔译、口译)等四个方面对考生的语言运用能力进行全面测试。考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方式,如在第一阶段笔试中,客观试题约占笔试试卷总分的35%,主观试题约占笔试试卷总分的65% 3. 考试分两个阶段:笔试、口试 笔试共分四部分。总考试时间为150分钟,满分为250分。(150分合格)1: 听力40分钟/90分; 2:阅读50分钟/60分; 3:英译汉30分钟/50分; 4:汉译英30分钟/50分。 凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试。 4. 第二阶段口试共分两部分:口语与口译。考试时间为25分钟左右 5. 每年的3月、9月进行笔试,笔试后1个月左右进行口试。 6. 考试时间:13:30分:进考场;14:00: 正式考试;14:40: 听力结束;16:30: 结束考试 二、上海中级口译笔试分值分布情况: A:听力:1: spot dictation: 20空/30分; B: listening comprehension: 30题/30分; C: 听译:5句子+2短文/30分。 D: 阅读:30题/60分; E: 英译汉/50分; F: 汉译英/50分。 三、上海中级口译听力题型: 1: spot dictation ; 2: statements 10个题(4个选项中选一个与所听到的句子意思最接近的;

3: talks and conversations 20个题(根据提问4个选一个答案) 4: listening translation : 1 sentence translation 5句; 2 passage translation 2段 中级口译报名时间 笔试报名时间:每年6月20-26日,12月20日-26日 3月的考试报名时间通常在前一年的12月20日-12月26日 9月的考试报名时间在当年的6月20日-6月26日。 如果是明年3月的中级口译,那么今年12月20日-26日就要准备报名报名时间:上午8:30~11:30;下午13:30~16:00 五、报名费 英语高级口译报名费216元;英语中级口译报名费186元

上海中级口译考试全攻略

上海中级口译考试全攻略(笔试+口试) 两周前风尘仆仆地考完中级口译,常有人问我考得怎么样。我的答复总是:美女很多+非常紧张。 在参加考试之前,我常听到两种说法:中级口译太简单了,根本是没用的证,不如去考高口;中级口译太难了,只有高手才能拿到证。这两种说法都没错,对不同英语程度的人来说,中级口译的地位也不尽相同。我当初想到考中级口译并不是为了那一纸证书,因为我对于口译兴趣很小。想到报名完全是为了提高听力。上海交大去年做的一项调查显示,65%的同学认为经过口译训练,听力水平得到了大幅提高。当时我在《外国语》上看到这篇论文,立刻想到通过中级口译提高我可怜的听力。复习之后我还发现,口译对拓宽词汇量尤其是生活词汇作用巨大。 下面我就来谈谈怎么准备中级口译。 首先你需要买中级口译的教材,一共五本《中级听力教程》《中级阅读教程》《中级口语教程》《中级翻译教程》《中级口译教程》,但是,这五本中只需要买三本,那就是《中级翻译教程(第三版)》,《中级听力教程(第3版)》,《中级口译教程(第3版)》,另外两本千万别买,和考试根本没关系,除了这三本,我还推荐买《中级口译真题解析》,《中高级口译口试备考精要(附MP3)--新东方大愚英语学习丛书》,《英语口译资格考试分类词汇精编》。 书买好了,就可以开始准备了。 在准备之前,先确定打算何时考中级口译。中级口译一年两次,一次在3月笔试(同年5月初口试),另一次在9月(同年11月初口试),笔试部分考点较多,可以去上海中级口译官网查找,在哪个城市报名就在哪个城市考笔试,但是你也可以网上报名,网上报名必须在上海考试。注意报名时间:9月的考试在6月报名,3月的考试在12月报名,一定要随时关注官网的通知。 中级口译的笔试满分250分,149.5分以上通过笔试。一旦通过笔试,你就获得了接下来四次参加口试的机会(即两年有效期),我推荐在9月参加笔试,因为暑假时间较多,而寒假有春节的干扰,复习不充分,很多人都会放弃3月的考试。 下面我简要介绍一下中级口译的考试内容及复习方法。 笔试部分共三部分,即听力、阅读和笔译。 听力占90分,包含听写填空,段对话及长对话,听译。 听写填空,英文叫spot dictitation, 给400词左右的文章,抠去20个空,每个空需要填进去1~4个单词,文章只读一遍。这部分最重要的就是练习和预测了。反复的练习能够迅速提高正确率,而做这一题型的技巧就是预测。拿到一份试题,迅速阅读这篇文章,预测每一个空的词性和含义,最容易做错或漏听的是两个空格靠得很近的时候以及空格在一行行首的时候,在这时就要提前标出这些空,重点关注。 短对话和长对话也很容易短期提高。这部分只有选项没有问题,每一段对话只读一遍,结束的时候会在录音中给出问题,我做这一题的经验就是:记笔记。当然,录音开始之前可以根据选项预测对话内容,然后在听的过程中尽量记下讯息(尤其是与选项有关的问题),在自己复习的过程中,可以总结对话类型,比如有“男生死都会去”类型(即男生怎么样都会不学习出去玩),还有“女生死都不会去”类型(即女生怎么样都不会不学习)…… 听译是很多人头痛的部分。听译一共十个句子,五个英译汉,五个汉译英,每个句子只读一遍。这一部分我的建议也是记笔记,如果记忆不是特别好,烂笔头还是管用的。当然,不一定要把完整的句子记下来,句子的前半部分可以速记,后半部分可以记在心里(因为忘得较慢)。我听说过最囧的事就是有人把听译当成了听写,直接0分~ 《中级听力教程》编排得非常好,题型与考试完全一致,这本书300多页,所

上海中级口译口试题型

上海中级口译口试题型 一、听力理解 听力理解是口译考试中的重要环节,它考察考生对于听力材料的理解和概括能力。通常,口试题型中的听力理解部分包括短对话理解、长对话理解和新闻播报理解。 对于短对话理解题目,要求考生根据所听到的对话内容,回答相应的问题。这部分的难度较小,主要考察考生的听力和简单理解能力。 长对话理解题目则要求考生根据所听到的长对话内容,进行更深入的理解和概括。这部分的难度相对较大,需要考生对话题有较为全面的了解,熟悉相关词汇和表达方式。 新闻播报理解是考察考生对于新闻类语言材料的理解能力。考生需要根据所听到的新闻内容,回答相应的问题。这部分考察的是考生对于新闻报道的理解和综合分析能力。 二、口语表达 口语表达是口译考试中的重要环节,它考察考生的口语交际能力和表达水平。通常,口试题型中的口语表达包括问答、情景对话和即兴演讲。 问答题要求考生根据考官提出的问题,进行简短的回答。这部分主要考察考生的即时反应和口语表达能力。

情景对话要求考生根据情景,与考官进行自然流畅的对话。这部分 主要考察考生的应变能力和语言表达的准确性。 即兴演讲是一部分考生较为头疼的题目。考生需在规定的时间内准 备并发表一篇演讲,演讲内容通常根据题目而定。这部分主要考察考 生的主题思维能力、语言组织能力和口头表达能力。 三、笔译能力 口译考试中的笔译能力是考察考生对于听力内容的理解和概括能力,同时也考察考生的书面表达能力。通常,笔译题目要求考生根据所听 到的口译内容,进行文字转述。 在进行笔译的过程中,考生需要注意准确理解口译内容,正确表达 原文的意思,并进行适当的语言转换和调整。 总结: 上海中级口译口试题型包括听力理解、口语表达和笔译能力三个部分。对于考生来说,需要在备考中注重提升听力理解和口语表达的能力,并熟练掌握笔译的技巧和规范。通过大量练习和积累,提高自己 的口译水平,更好地应对口译考试的挑战。

上海中级口译考试

上海中级口译考试 上海中级口译考试是中国上海市教育考试院主管的一项重要考试,旨在测试考生的口译能力,评估其在语言翻译方面的水平。该考试的题型多样,难度适中,考察内容涵盖了政治、经济、文化等多个领域,是一项具有很高参考价值的考试。本文将详细介绍上海中级口译考试的相关内容。 一、考试内容 上海中级口译考试分为笔试和口试两部分,笔试包括听力、翻译和写作三个部分,口试则包括交际、口译和口试三个部分。 1. 听力 听力部分主要考察考生的听力理解能力,其中包括短文听力和长篇听力两个部分。短文听力一般为2-3分钟左右,主要考察考生对于日常生活和工作中常见的话题的理解能力。长篇听力则较为复杂,一般为10-15分钟左右,主要考察考生对于专业领域知识的掌握能力。 2. 翻译 翻译部分主要考察考生的翻译能力,其中包括中译英和英译中两个部分。中译英主要考察考生对于中文表达的准确性和语法规范性,英译中则主要考察考生对于英语表达的准确性和语法规范性。 3. 写作 写作部分主要考察考生的写作能力,其中包括短文写作和长文写作两个部分。短文写作一般为150-200字左右,主要考察考生对于简单话题的写作能力;长文写作则较为复杂,一般为500-600字左右,

主要考察考生对于复杂话题的写作能力。 4. 交际 交际部分主要考察考生的口语表达能力,其中包括问答、情景对话和演讲三个部分。问答一般为2-3分钟左右,主要考察考生对于日常生活和工作中常见的话题的口语表达能力;情景对话则要求考生在特定情境下进行口语表达,考察考生的语言运用能力;演讲则要求考生在5-7分钟内进行主题演讲,考察考生的演讲能力和语言组织能力。 5. 口译 口译部分主要考察考生的口译能力,其中包括同声传译和交替传译两个部分。同声传译要求考生在听到原文的同时进行即时翻译,考察考生的听取和翻译能力;交替传译则要求考生在听完原文后进行翻译,考察考生的记忆和翻译能力。 二、考试难度 上海中级口译考试难度适中,考察内容较为全面,考试时间分配合理。考试题型涵盖了听力、翻译、写作、交际和口译等多个方面,难度逐渐递增,考察范围较为广泛。考试时间为4小时左右,每个部分的时间分配合理,能够充分考察考生的语言能力。 三、备考建议 1. 提高听力能力 上海中级口译考试听力部分占据了较大的比重,因此,提高听力能力是备考中的重要环节。可以通过听力训练软件、英语听力材料等方式进行训练,提高听取速度和理解能力。

英语翻译资格考试:2022年9月上海中级口译听力真题完整版新

英语翻译资格考试:2022年9月上海中级口译听力真题完整 版 Spot dictation Next, let’s talk about earthquakes on our planet. Some countries have large numbers of earthquakes. Japan is one of them. Others do not have many. For example, there are few earthquakes in Britain. There is often a great noise during an earthquake. The ground vibrates. Houses fall down. Trains run off the lines. Sometimes, there is a heavy loss of human lives. Earthquakes often happen near volcanoes, but this is not always true. The centers of some earthquakes are under the sea. The bottom of the sea suddenly moves. The powerful forces inside the earth break the rocks. The coast is shaken and great waves appear. These waves, also known as seismic waves, or tsunamis can travel long distances and rush over the land when they reach it. They are strong enough to break down houses and other buildings. Very often fires follow the most serious earthquakes. In 1906, the great earthquake at San Francisco broke the gas pipes. The gas escaped, and soon large numbers of fires were burning in the city. The water pipes were also shaken and broken, so it was not possible to put the fires out. There was no water. The Tokyo Earthquake of 1923 happened just before noon. People were cooking meals on their fires at that time. When the ground shook, the fires shook, too. Hot materials were thrown on the different parts of the houses, some of which were made of wood. Soon 134 fires were burning in the city. What kind of building stands up best in an earthquake? A building with concrete walls is perhaps the best. A steel frame will make it even stronger. The frame holds the different parts together and the walls do not easily fall. There is less chance of fire because concrete and steel do not burn. Over the years, scientists carefully studied the results of the

上海中级口译口试

上海中级口译口试 随着全球化的加速,中级口译的需求也愈发增加。中级口译是一项高要求的工作,需要熟练的翻译技巧、深厚的语言功底和扎实的专业知识。而上海中级口译口试,作为中国翻译行业重要的选拔活动之一,更是受到了广泛的关注和参与。 上海中级口译口试分为笔试和口试两个环节。笔试主要考察翻译能力和语言表达能力,包括中英文翻译和写作等。口试主要考察口译能力和听力理解能力,包括中英文口译和听译等。在笔试和口试中,考生需要展现出自己的语言表达能力、翻译思维能力和专业素养。 为了参加上海中级口译口试,考生需要具备一定的条件。首先,考生需要具备较高的语言功底,熟练掌握中英文语言,能够进行流畅的翻译和口译。其次,考生需要具备扎实的专业知识,对各个领域的专业术语和行业特点有深入的了解和掌握。最后,考生需要具备良好的心理素质和应变能力,能够在紧张的考试环境中保持冷静和自信。 对于参加上海中级口译口试的考生而言,备考是非常重要的。在备考中,考生需要注重细节和技巧,提高自己的翻译和口译能力。首先,考生需要加强对各个领域的专业知识的学习和掌握,了解各种行业的术语和特点,增加自己的专业素养。其次,考生需要注重语言表达能力的提高,提高自己的翻译和口译水平。最后,考生需要注重心理素质的调整,保持心态稳定和自信。 在参加上海中级口译口试时,考生需要注意以下几点。首先,要注意时间分配,合理安排时间,确保每个环节都有足够的时间和精力

去完成。其次,要注意题目的理解和把握,确保翻译和口译的准确性和流畅度。最后,要注意语言的规范和准确性,避免出现语法错误和用词不当的情况。 总之,上海中级口译口试是一项高难度的考试,需要考生具备扎实的语言功底、专业知识和良好的心理素质。在备考和参加考试时,考生需要注重细节和技巧,提高自己的翻译和口译能力。只有这样,才能在激烈的竞争中脱颖而出,成为一名优秀的中级口译人才。

上海中级口译英语真题及答案5篇(优质

上海中级口译英语真题及答案5篇(优质 上海中级口译英语真题及答案篇一 口译题 part b directions: in this part of the test, you will hear 2 passages in chinese. after you have heard eachsentence or paragraph, interpret it into english. start interpreting at the signal. and stop it at thesignal. you may take notes while you are listening. remember you will hear the passages only once. now, let us begin part b with the first passage. passage 2 【原文】 随着科学技术的突飞猛进,世界经济秩序和经济格局发生急剧变化,人口与发展进一步成为国际社会广泛关注的重大问题。 走人口与经济、社会、资源、环境相互协调的可持续发展道路,正成为世界各国的共同选择。 中国解决人口与发展问题的基本指导方针是相当清楚的:根据我国的基本国情,走中国特色的道路解决人口与发展的问题。 中国将继续做出巨大努力,在充分尊重各族人民的不同文化背景、宗教信仰的基础上,制定和实施人口与发展的规划和政策。 【答案】 with the rapid development of science and technology and the swift changes in the worldeconomic order and patterns, population and development have further bee an importantissue, which draws general concern of the international munity. it is the mon choice of all countries to seek a way to achieve sustainable development withpopulation, economy, society, resources and environment all in harmony. chinas main guidelines for tackling the population and development issue are clearly speltout. china will take into consideration its basic national conditions, and tackle its ownpopulation and development issue in its own specific way. with a full consideration of different cultural backgrounds and religious beliefs among omnationalities, china will persistently make great efforts in formulating and implementingpopulation and development plans and policies. 上海中级口译英语真题及答案篇二 ①spot dictation 20个 话题是:生态破坏,栖息地遭到破坏,英国实行了一个政策,保护当地生态,最后呼吁更多的人参与环境保护。 ②listening prehension 10个 听力材料是大概三四句话的短材料,选择和材料意思最接近的选项。 ③talks and conversations 20个 听力材料是对话,大概有5段长对话。 每段对话4小题。 话题涉及旅游、行程安排、以及售后服务等。 ④listening and translation 5个句子听译。

上海中级口译证书

上海中级口译证书 简介 上海中级口译证书是由上海市教育局认可的一项证书,旨在评估口译能力并提供相应的资质认证。持有该证书的人员具备一定水平的口译能力,可以参与商务、文化、学术等领域的口译工作。 证书要求 1. 口译素质 持有上海中级口译证书的人员需要具备以下口译素质: - 准确理解讲话者的意图 和主题; - 精确表达讲话者的意思,并保持相应的语气和口音; - 熟练运用常用口语表达,有一定的词汇量,并能运用相关语法知识; - 具备一定的听力和记忆 能力,可以在短时间内准确把握并转达讲话内容; - 具备相关领域的知识储备, 能够适应不同行业的口译需求。 2. 考试内容 上海中级口译证书考试包括以下内容: - 笔译:要求考生根据所听到的英语或其 他外语材料进行书面翻译。考试内容涉及商务、文化、科技等不同领域,要求考生熟悉相关词汇和表达方式。 - 听译:要求考生根据所听到的中文材料进行口译。 考试内容包括讲座、演讲、会议等。考生需要准确把握讲话的主题和意图,并进行口译转达。 - 口译:要求考生根据所听到的外语内容进行口译。考试内容包括辩论、问答、访谈、翻译演讲等形式,要求考生熟悉不同领域的专业术语和表达方式。 3. 考试评分 上海中级口译证书考试采用百分制评分,满分为100分。考试分为笔试和口试两部分,每部分均占50%的权重。考生需要达到及格线(60分以上)方可获得证书。

准备考试的建议 1. 多方位学习 准备上海中级口译证书考试时,建议考生多方位学习,提高口语、听力和翻译技巧。可以参加口译培训班、练习口语对话、听英语广播和新闻等,以培养语感和增加词汇量。 2. 关注热点话题 口译工作常常需要涉及各个领域的热点话题,因此建议考生关注国内外的时事新闻、科技进展和商业动态等,以增加对各领域知识的了解和背景知识的积累。 3. 练习实战场景 口译是一项实践性很强的技能,建议考生多进行实践练习。可以通过模拟口译场景、参与语言交换、与外籍人士进行对话等方式来提升口译能力。 4. 定期复习与总结 考生应定期进行复习和总结,巩固已学知识。可以制定学习计划,每周进行知识回顾,及时纠正口译中的错误,并总结经验和技巧,以提高口译水平。 结语 上海中级口译证书是对持证人口译能力的认可和资质证明。准备考试需要全面提升口译素质,关注热点话题,进行实践练习,并进行定期复习和总结。通过持续的努力和准备,相信获得上海中级口译证书将为您的口译职业生涯带来更多的机会和发展空间。

上海中级口译证

上海中级口译证 一、口译证的重要性 随着全球化的发展,口译人才的需求越来越大。而拥有中级口译证的人员,相比没有证书的人员,更容易在这个竞争激烈的市场中脱颖而出。口译证书不仅是对个人口译能力的认可,也是对个人专业水平的一种证明。在各个行业中,特别是在外交、贸易、文化交流等领域,拥有中级口译证的人员往往更受欢迎,更有竞争力。 二、准备口译证考试的内容 中级口译证的考试内容主要包括听力、口译和笔译三个部分。在听力部分,考生需要通过听取外语材料来理解并回答问题。在口译部分,考生需要通过实时口译将外语口语转化为母语口语。在笔译部分,考生需要将外语的书面材料翻译为母语。准备考试的过程中,考生需要注重提高自己的听力、口语和翻译能力,多进行模拟练习,熟悉考试流程和要求。 三、口译证的考试要求 口译证的考试要求既注重考察考生的语言能力,又注重考察考生的应变能力和专业素养。在听力部分,考生需要准确理解外语材料,并能够流利地回答问题。在口译部分,考生需要具备快速听辨和口译的能力,能够准确地表达外语的含义和语气。在笔译部分,考生需要具备准确和流畅地翻译能力,同时要注意语言的地道性和专业术语的正确使用。

四、中级口译证的实际应用 拥有中级口译证的人员可以应用于各个行业中。在外交领域,口译人员可以协助政府间的交流和谈判;在贸易领域,口译人员可以帮助企业进行国际贸易谈判和合作;在文化交流领域,口译人员可以促进不同国家和地区之间的文化交流和理解。此外,口译人员还可以从事教育、旅游、传媒等行业,为各个领域提供专业的口译服务。中级口译证的重要性不言而喻。准备口译证考试需要考生注重提高听力、口语和翻译能力。口译证的考试要求注重考察考生的语言能力、应变能力和专业素养。拥有中级口译证的人员可以在各个行业中应用,并为各个领域提供专业的口译服务。希望通过努力学习和准备,能够成功获得中级口译证,开启口译事业的新篇章。

2023年上海市英语中级口译笔试资料

1999.9 上海市英语中级口译资格证书第一阶段考试SECTION 1:LISTENING TEST (40 minutes) Part A: Spot Dictation Directions: In this part of the test, you will hear a passage and read the same passage with blanks in it. Fill in each of the blanks with the word or words you have heard on the tape. Write your answer in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET. Remember you will bear the passage only once. As a linguist, my interests lie in the study of sign languages. A typical example of gesticulation is the movement of the head, namely, the Head Nod and the Head Shake. Many people believe that the Head nod is ___________(1) to signal YES and that the Head Shake is always used to_________ (2) NO. They further believe that these gestures _________(3) all over the world. This is close to the truth, but not ___________(4). In certain parts of the world, there are other, less well-known ___________(5) that are used to signal YES and NO. In the Head Nod gesture. the head moves vertically __________(6) one or more times. This gesture is used by people____________ (7) in the world. Whenever it occurs, it is usually_______ (8), rarely a no. This action may well be something we are born with, since even _______(9) use it. In the Head Shake gesture for ___________(10),the head moves horizontally ______(11). This is the most common form of _________(12), and it covers a wide range of Nos, from “I cannot”and “I will not”to “___________(13)”and “I do not know”. Like the Head Nod, the Head Shake is used in the___________ (14) by people

上海中级口译笔试经验

上海中级口译笔试经验 上海中级口译是上海市成人教育委员会等政府部门共同设立的上海市紧缺培训工程的高层项目之一。本文将介绍上海中级口译笔试经验。 上海中级口译笔试经验(1) 一、了解中级口译 中口分为两阶段: 第一阶段笔试,一般在每年3月和9月中旬周日下午,时间150分钟,总分250分。共分四部分:第一部分听力90分,分为三部分,均为30分;第二部分阅读60分,六篇文章,每篇文章后5个选择题;第三部分英译汉50分;第四部分汉译英50分。 第二阶段口试,每年5月和11月,共分两部分:口语与口译。 二、如何准备口试 口译 建议大家看两本书,一本是《口译教程》,另一本是《新东方口试备考精要》。先自己认真练习一遍,我用的是电脑,具体流程:打开听力文件和“录音机”程序;播放一句听力文件同时做笔记,暂停;按录音键,口译,暂停;再放一句听力,如此循环;随时保留录音文件。教程中政治、经贸、外事招待、中国传统文化、旅游景点、环保等都是常考题,但是非重点也不能完整不看,我考的就是香槟那篇。

《新东方口试备考精要》这本书极其主要,“中级口译必背80篇”实际上就是20套模仿题,涵盖了口译儿乎所有热门。我考的这次英译汉第一篇是香槟,教程上的,笫二篇是西雅图的生涯,就是《备考精要》试卷18英译汉的笫一篇原题,汉译英也基础都能在“80篇”里找到。 三、如何准备笔试 听力 复合式听写很多人都反映文章能听懂但就是单词记不下来。听力基本功最重要,此外要熟练掌握常用单词的拼写。因为最终考察的就是听到单词后写下来,所以反应一定要快。至少达到“能基本听懂,根据上下文意思能正确写出”。可以“鬼画符”尽量力求完整的把所有内容记下来,也可以用缩写。上面说过了,根据个人情况,如果你速记符号不是很熟最好用前者。另外,在写字的同时,耳朵还要继续听录音,眼睛扫视后面的句子,大脑保持高度紧张,才能跟上录音的速度。 听力理解有一定难度,因为可供理解的信息比较少,只有一句,所以比短对话难猜。长对话和短文跟四六级差不多。这一部分在听前一定要把选项仔细读一遍,至少看完前5 个题LI的选项,在听每道题口前再把四个选项好好读儿遍,猜出题LI大概会问什么,然后通过听到的关键词捕捉最有用的信息做出选择。 阅读 中口阅读文章的难度介于四六级之间,但是时间紧,这就要求有一定速度和准确性。建议大家在做阅读时争取一遍完成,不要指望回头检查。其实我当时阅读考得很差,60 分只拿了24分。都说阅读是大头,我也奇怪自己笔试怎么通过的。很惭愧所以不能给大家什么指点,好在除了文章长一点外和四六级大致相同,大家按自己一贯的方法就可以了。 英译汉和汉译英 这是考察语言真实水平的题目。除了掌握一定的翻译技巧和方法外,还需要有大量的翻译。翻译题LI最好都事先动手做一遍,不要以为看看答案就能做得一样。自己译完后再对照答案,看看什么地方理解错误,什么地方可以翻译得更好。 相对来说英译汉比汉译英简单,因为汉语是我们的母语,只要英语大致看懂了,总能用汉语把意思表达出来。但汉译英就不同了,笨一点的方法是一一对应,即每个汉语意思都与一个固定的英语单词对应。至于谚语,一般来说中口不太能考到这个。如果是英语谚语,一定要结合上下文意思,千万不要翻译得太离谱;汉语谚语则领会大意,用语法正确的英语句子把大致意思表达出来就可以了。

上海中级口译摸拟试题

上海市英语中级口译资格证书第一阶段考试摸拟试题 SECTION 1: LISTENING TEST (40 Minutes) Part A: Spot Dictation Direction:In this part of the test, you will hear a passage and read the same passage with blanks in it. Fill in each of the blanks with the word or words you have heard on the tape. Write your answer in corresponding space in your ANSWER BOOLET. Remember you will hear the passage only once. Earthquakes may 1.rightly be listed as one of the most destroying forces known to man: since records began to be written down, it has been 2.estimated that earthquake-related destruction has been beyond 3.calculation.The greater part of such damage and loss of life 4.is due to collapse of buildings and the effects of rockslides, floods, fire, disease and other phenomena5.resulting from earthquakes, rather than due to the quakes themselves. The 6.great majority of all earthquakes occur in two specific geographic areas. One such area includes the 7.Pacific Ocean and its neighboring areas. The other 8.extends from the East India to the Atlas Mountains, including the Himalayas, Iran, Turkey, and Alpine regions. It is in these two great zones that 9.ninety percent of all earthquakes take place. They 10.may happen anywhere at any time. 11.In the recent years there have been 12.indications that earthquake prediction may be possible. 13.By analyzing changes in animal behavior, patterns of 14.movements in the earth’s crust and frequency with which minor earthquakes 15.are observed, scientists have shown increasing 16.success in anticipating when and where earthquakes will occur. As a result, a worldwide 17.earthquake warning network is already in operation and has helped to prepare for the 18.great destruction that might otherwise have been totally unexpected. It is doubtful that man will ever 19.be able to control earthquakes, but as how and why earthquakes happen become better understood, man will become more and more able to 20.deal with them. Part B: Listening Comprehension 1. Statements Directions: In this part of the test, you will hear several short statements. These statements will be spoken only once, and you will not find them written on the paper; so you must listen carefully. When you hear a statement, read the answer choices and decide which one is closest in meaning to the statement you have heard. Then write the letter of the answer you have chosen in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET. Now let's begin with question number one. If you’d had your credit card, you would have paid by credit card. 1. (A) If you could have paid by credit card, you would have brought the card. (B) You didn't bring your credit so you couldn’t pay by credit card. (C) After you check your card, you will buy the card. (D) You will use the credit card to buy something. It took me less time than usual to complete my psychology assignment.

2023年上海市中级口译考试第二阶段考试题库部分答案整理

1、今晚,我们很快乐在北京大学在此接待我们旳老朋友格林博士和夫人 我代表学校旳全体师生员工,向格林博士和夫人以及其他新西兰来宾,表达热烈旳欢迎 我相信格林博士这次对我校旳访问必将为深入加强两校旳友好合作关系作出重要旳奉献 明天来宾们将要赴南京和上海访问,我预祝大家一路顺风。 It gives us great pleasure to play host tonight to our old friends. Dr. and Mrs. Green in Beijing University once again. On behalf of the faculty, students and staff of the university. I wish to extend our warm welcome to Dr. and Mrs. Green and other distinguished New Zealand guests. I am convinced that Dr. Green’s current visit t0 our university will surely make an important contribution to future strengthening the friendly relations and cooperation between our two universities. Our distinguished guests will leave for Nanjing and Shanghai tomorrow. I wish you all a pleasant journey. 2、在这举国同庆旳夜晚,我谨代表企业旳全体同仁感谢各位来宾光顾我们旳春节联欢晚会春节是我国一年中旳良辰佳时,我但愿在座旳各位度过一种轻松欢快旳夜晚 我愿外国来宾尽情品尝中国旳老式佳肴和美酒,我但愿这次晚会能使我们又机会彼此沟通,增进友谊,最终,我再次感谢各位嘉宾旳光顾,并祝各位新年身体健康,事业有成,吉祥如意 On the occasion of this evening of national celebration, and on behalf of all my colleagues of the company, I wish to thank all the guest here for coming to this party to celebrate our Spring Festival. The Chinese Spring Festival is a very wonderful and

上海中级口译考试汉译英精选15篇

上海中级口译考试汉译 英精选15篇 https://www.sodocs.net/doc/7119286633.html,work Information Technology Company.2020YEAR

汉译英15篇 1.上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被成为“本帮菜”,有着400多年的历史。同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色,香,味”三大要素。//上海菜的特点是注重调料的使用,食物的质地和菜的原汁原味。其中最著名的有特色点心“南翔小笼”和特色菜“松鼠鲑鱼”。//“南翔小笼”是猪肉馅,个小味美,皮薄汁醇。“松鼠鲑鱼”色泽黄亮,形如松鼠,外皮脆而内肉嫩,汤汁酸甜适口。//在品尝过“松鼠鲑鱼”之后,我们常常惊讶于“松鼠”的形状,觉得在三大评价标准上在添加“形”这个标准才更合适。// 译文: Shanghai cuisine, usually called Benbang cuisine, is the youngest among the major regional cuisines in China, with a history of more than 400 years. Like all other Chinese regional cuisines, Benbang cuisines takes “color, aroma and ta ste” as its essential quality elements.//Shanghai cuisine emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors. Shanghai cuisine is famous for a special snack known as Nanxiang Steamed Meat Dumplings and a special dish called “Squirrel-Shaped Mandarin Fish”.//Nanxiang Steamed Meat Dumplings are small in size, with thin and translucent wrappers, filled inside with ground pork and rich tasty soup. Squirrel-Shaped Mandarin Fish is yellow-colored and squirrel-shaped, with a crispy skin and tender meat, all covered with a sweet and sour source.//After tasting Squirrel-Shaped Mandarin Fish, we are always amazed by the squirrel shape and think that it is more appropriate to plus “appearance” as the fourth element. 2. 美国人强调效率、竞争和独创性,而中国人则将严谨规划放在首位,鼓励团队成员之间的密切合作和无私奉献。//在美国学校,讨论享有至高无上的地位,讨论是课堂教学的主旋律;而中国教师喜欢讲课,喜欢考试,编写千篇一律的标准教案,培养整齐划一的高材生。//美国人的政治观,经济观以及社会观的核心是个人道德自治观。中国传统的思想体系是以儒家学说为基础的,这种思想强调整体和谐。//现在,中美联系比以往更加紧密,中国人学英语,玩保龄球,吃肯德基,美国人学汉语,练功夫,吃北京烤鸭,《泰坦尼克》驶进中国,《牡丹亭》也在百老汇上演。// American people emphasize efficiency, competition and originality while Chinese people give priority to careful planning and encourage close cooperation and altruistic dedication among team members.//In American schools, discussion is given top priority while Chinese teachers like to lecture in class,and a lot of them are obsessed with examinations. They write consistent and standardized teaching plans, and are happy with bringing up identical and standardized talents.//Central to American political, economic and social thought is the concept of individual moral autonomy. Traditional Chinese philosophical systems are based on Confucianism, which sings high praises for communal harmony.//Nowadays, the relation of China and America become closer than ever. Chinese learn English, play bowling, enjoy KFC, while Americans learn Chinese, exercise Kung Fu, like Peking Duck. And Titanic sailed into China, while The Peony Pavilion has been performed on Broadway.// 3. 我们社会主义市场经济体制的建立和发展,要求我们改革和完善社会福利保障体制,从而对社会服务提出了更高的要求。//随着政府职能的转变,原来由政府包揽的许多社会服务工作,有相当一部分将逐步转移到社会团体和民间组织。// 一方面,政府的宏观管理责任将会变得更加重大。另一方面,社会团体和民间组织有必要参与更多的社区服务工作。//这样就提出一个课题:政府和社会团体如何密切合作,如何分工协作,更好地推进社区服务事业。//

相关主题