搜档网
当前位置:搜档网 › 综英第三版第四册unit6chinesefood课文翻译.doc

综英第三版第四册unit6chinesefood课文翻译.doc

综英第三版第四册unit6chinesefood课文翻译.doc
综英第三版第四册unit6chinesefood课文翻译.doc

Chinese Food

"Few things in life are as positive as food, or are taken as intimately and

completely by the individual. One can listen to music, but the sound may enter in

one ear and go out through the other; one may listen to a lecture or. conversation, and day-dream about many other things; one may attend to matters of business, and one's heart or interest may be altogether elsewhere... In the matter of food and

eating however one can hardly remain completely indifferent to what one is doing

for long. How can one remain entirely indifferent to something which is going to

enter one's body and become part of oneself How can one remain indifferent to

something which will determine one's physical strength and ultimately one's spiritual and moral fibre and well-being"

--Kenneth Lo

“生活中很少有什么西像食物真切在,或者那么底的个人接吸收。一个

人可能在听音,但是音可以从一只耳从另一只耳出;一个人可以在听座胡

思乱想;一个人可以在料理生意上的事而他的心思和趣另有所属?? . 。而在吃就餐,一个人几

乎不可能的自己正在做的事完全无于衷。一个人怎么能即将

入身体并成身体一部分的西保持的无于衷呢一个人怎么能即将决定自己体力以及最

决定自己的精神和道德品以及幸福安康的西无于衷呢——肯尼斯·洛

This is an easy question for a Chinese to ask, but a Westerner might find it difficult

to answer. Many people in the West are gourmets and others are gluttons, but

scattered among them also is a large number of people who are apparently pretty

indifferent to what goes into their stomachs, and do not regard food as having any ultimate moral effect on them. How, they might ask, could eating a hamburger or

drinking Coca Cola contribute anything to making you a saint or a sinner For them, food is quite simply a fuel.

是一个中国人常的,而西方人却很作答。在西方,很多人都是美食家,有其他一些是暴

暴食者,而混于两者中的有一种吃肚子的食物漠不关心的。些人也会,吃一个堡,喝

点可口可就会成圣人或罪人于他来,食物就是一种能量。

Kenneth Lo, however, expresses a point of view that is profoundly different and

typically Chinese, deriving from thousands of years of tradition. The London

restaurateur Fu Tong, for example, quotes no less an authority than Confucius (the ancient Sage known in Chinese as K'ung-Fu-Tzu) with regard to the primal importance of food. Food, said the sage, is the first happiness. Fu Tong adds: "Food to my countrymen is one of the ecstasies of life, to be thought about in advance; to be smothered with loving care throughout its preparation; and to have time lavished

on it in the final pleasure of eating."

肯尼斯·洛却表达了一种截然不同的,典型的中国化的点。种点源于从几千年中国文化。

例如,一家敦餐的董福就引用了如同孔夫子(中国人位古代圣人孔夫

子)的威人士的。圣者言,食乃是人生最大的幸福。董福:“食物中国人来是

生活中的一大事,需要先准,需要精心烹,要肯花去享受吃得趣。”

Lo observes that when Westerners go to a restaurant they ask for a good table, which means a good position from which to see and be seen. They are usually there to be

entertained socially -- and also, incidentally, to eat. When the Chinese go to a

restaurant, however, they ask for a small room with plain walls where they cannot be seen except by the members of their own party, where jackets can come off and

they can proceed with the serious business which brought them there. The Chinese

intentions "are both honourable and whole-hearted: to eat with a capital E."

洛发现西方人进餐馆时都会要个不错的桌位,也就是自己可以看到他人,他人也可以看到

你的好位子。他们去那里通常只是一种社交娱乐,同进附带着吃些什么。但中国人却不一

样,他会选一个除了聚会成员谁都看不到的地方,这样他们可以很随便的脱掉外套,可以

开始这件严肃的事情 -- 吃饭,那才是他们来这的目的。中国人的意图“是高尚的,是全心

全意的,即吃饭是头等大事。”

Despite such a marked difference in attitudes towards what one consumes, there is no doubt that people in the West have cometo regard the cuisine of China as something special. In fact, one can assert with some justice that Chinese food is, nowadays, the only truly international food. It is ubiquitous. Restaurants bedecked with dragons

and delicate landscapes -- serving Such exotic as Dim Sin Gai (sweet and sour

chicken), and Shao Shing soup, Chiao-Tzu and Kuo-Tioh (northern style), and Ging

Ai Kwar (steamed aubergines) -- have sprung up everywhere from Hong Kong to

Honolulu to Hoboken to Huddersfield.

尽管对于吃什么的态度很不一样,但勿庸疑置疑的是,西方人已经开始承认中国饮食的与众

不同。实际上,他们可以很公正地断言,中餐是当今世界唯一真正意义上的国际饮食,它无

处不在。从香港到火奴鲁鲁,从呼伯肯到韩兹弗尔德,随处看见刻有龙腾的图案和精

致风景画的中式餐厅,经营者各种异国风味的糖醋鸡、绍兴汤、烧酒、锅贴(北方味)、和清蒸茄子等。

How did this come about Certainly, a kind of Chinese food was exported to North

America when many thousands of Chinese went there in the 19th century to work on

such things as the U.S. railways. They settled on or near the west coast, where

the famous or infamous "chop suey joints" grew up, with their rather inferior brand of Chinese cooking. The standard of the restaurants improved steadily in the United States, but Lo considers that the crucial factor in spreading this kind of food throughout the Western world was population pressure in the British colony

of Hong Kong, especially after 1950, which sent families out all over the world

to seek their fortunes in the opening of restaurants. He adds,, however, that this could not have happened if the world had not been interested in what the Hong Kong Chinese had to cook and sell. He detects an increased interest in sensuality in

the Western world: "Colour, texture, movement, food, drink, and rock music all these have become much more part and parcel of the average person's life than they have ever been. It is this increased sensuality and the d esire for greater freedom from age-bound habits in the West, combined with the inherent sensual concept of

Chinese food, always quick to satisfy the taste buds, that is at the root of the

sudden and phenomenal spread of Chinese food throughout the length and breadth of the Western World."

这是怎么回事呢十九世纪成千上万的工人去美国去做诸如修建铁路之事时,食物也随之传到

了北美。他们在美国西海岸或靠近西海岸的地方定居,在那里知名的、不知名的“杂烩

店”开始风靡起来,经营的都是些低档次的中国菜。在美国,这些餐馆的档次在稳步提高。

但洛认为促使中餐在西方世界流行起来的关键因素在于英国殖民地——香港的巨大人口压力。

特别是 20 世纪 50 年代以后,许多家庭都想到世界各地开餐管赚钱。他还说,如果世

界对香港华人的烹饪和经营不感兴趣的话,也不可能发生这样的事情。他发现西方人越来

越重视感观上的享受:色泽、质地、运动、食物,饮料以及摇滚乐,这些都成为大部分人

生活中的重要组成部分。由于西方人这种与日俱增的感官享乐主义,与打破旧习获取更多

自由的渴望,在加上中国饮食所固有的感知理念,很容易满足人的味觉,才使得中国饮食

在全世界各地发展得如此迅速。

There is no doubt that the traditional high-quality Chinese meal is a serious matter, fastidiously prepared and fastidiously enjoyed. Indeed, the bringing together and initial cutting up and organising of the materials is about 90% of the actual

preparation, the cooking itself being only about 10%. This 10% is not, however a

simple matter. There are manypossibilities to choose from; Kenneth Lo, for example, lists forty methods available for the heating of food, from chu or the art of boiling to such others as ts 'ang, a kind of stir-frying and braising, t'a, deep-frying

in batter, and wei, burying food in hot solids such as charcoal, heated stones,

sand, salt and lime.

毫无疑问,一顿高质量的中餐是一件严肃的事情,制作考究,品位上乘。事实上,原材料

的粗加工,拼摆,以及搭配约占实际准备过程的 90%,而烹饪本身只占 10%。但就那 10%的

过程也非易事,有各种方法可供选择。例如,洛就列举了 40 种食物烹饪的方法,从煮到煮沸的艺术到其它的方法如酱,一种炒加炖的方法;炸,(把食物放在)在牛油里在炸;还有煨,把食物埋在火热的固体如木炭、石头、沙子、盐或石灰下的煨熟。

The preparation is detailed, and the enjoyment must therefore match it. Thus a

proper Chinese meal can last for hours and proceed almost like a religious ceremony. It is a shared experience for the participants, not a lonely chore, with its

procession of planned and carefully contrived dishes, some elements designed to

blend, others to contrast. Meat and fish, solids and soups, sweet and sour sauces, crisp and smooth textures,fresh and dried vegetables -- all these and more challenge the palate with their appropriate charms.

准备工作十分详细,而美餐的享用自然也应与之匹配。因此吃一顿真正的中餐可能要好几个

小时,其过程就像一次宗教仪式。它需要从那与这共同分享,而非各自份额任务,因为有一

系列经认真策划、精心设计的菜肴,其中一些成分是用于调味,另一些则用于衬托。

肉类、鱼类、炒菜、汤菜、酸汤甜汁、吹生生滑溜溜之物,鲜菜、干菜 --- 所有这些以及其

他,他们各局特色都在调我们的胃口。

In a Chinese meal that has not been altered to conform to Western ideas of eating, everything is presented as a kind of buffet, the guest eating a little of this.

a little of that. Individual portions as such are not provided. A properly planned dinner will include at least one fowl, one fish and one meat dish, and their

presentation with appropriate vegetables is not just a matter of taste but also

a question of harmonious colours. The eye must be pleased as well as the palate;

if not, then a certain essentially Chinese element is missing, an element that links this cuisine with that most typical and yet elusive concept Tao.

在一次为首西方饮食思潮影响的中餐中,所有食品摆在餐桌上,犹如一种自助餐。宾客们

可吃点这个,吃点那个。担任份饭是不会提供的。搭配合理的一餐至少应该包括一道鸡,

一道鱼,和一道肉,而他们与适当的蔬菜搭配摆出也并非仅是味道的问题,也是要色泽搭

配问题,味觉要满足,视觉也是如此。否则,一种本质上中国特色的东西,也就是是中华

美食与那典型而林人难以琢磨的道家观念相联系的因素也就消失了。

Emily Hahn, an American who has lived and worked in China, 'has a great appreciation both of Chinese cooking and the "way" that leads to morality and harmony. She insists that "there is moral excellence in good cooking", and adds that to the Chinese, traditionally,all life. all action and all knowledge are one. They may be chopped up and given parts with labels, such as "Cooking". "Health", "Character" and the

like. but none is in reality separate from the other. The smooth harmonies and

piquant contrasts in Chinese food are more than just the products of recipes and

personal enterprise. They are an expression of basic assumptions about life itself. 艾米莉·汉,一个曾在中国生活和工作过的美国人,她十分欣赏中国烹饪和体现的道德与

和谐的方式。她认为好的烹饪反映一种美德,而且她还认为,在中国人们的传统生活中,

每个人的行为与知识都能达到一种合谐。他们虽可以被切割开来,分成部分,贴上标签,

如“饮食”、“健康”及“特色”等等,但是实际上,没有一种能与其相分离。中国饮食

中这种水 ** 融和令人垂涎的相互衬映并不只是烹饪食物和个人生意的产物。它们是对生活

本身的一种诠释。

综英第三版第四册 UNIT6 Chinese food课文翻译[优质文档]

Chinese Food "Few things in life are as positive as food, or are taken as intimately and completely by the individual. One can listen to music, but the sound may enter in one ear and go out through the other; one may listen to a lecture or. conversation, and day-dream about many other things; one may attend to matters of business, and one's heart or interest may be altogether elsewhere... In the matter of food and eating however one can hardly remain completely indifferent to what one is doing for long. How can one remain entirely indifferent to something which is going to enter one's body and become part of oneself? How can one remain indifferent to something which will determine one's physical strength and ultimately one's spiritual and moral fibre and well-being?" -- Kenneth Lo “生活中很少有什么东西像食物这样真切实在,或者说那么彻底的为个人接纳吸收。一个人可能在听音乐,但是音乐可以从一只耳朵进从另一只耳朵出;一个人可以在听讲座时胡思乱想;一个人可以在料理生意上的事务而他的心思和兴趣另有所属…….。而在吃饭就餐时,一个人几乎不可能长时间的对自己正在做的事完全无动于衷。一个人怎么能对即将进入身体并成为身体一部分的东西保持绝对的无动于衷呢?一个人怎么能对即将决定自己体力以及最终决定自己的精神和道德品质以及幸福安康的东西无动于衷呢? ——肯尼斯·洛 This is an easy question for a Chinese to ask, but a Westerner might find it difficult to answer. Many people in the West are gourmets and others are gluttons, but scattered among them also is a large number of people who are apparently pretty indifferent to what goes into their stomachs, and do not regard food as having any ultimate moral effect on them. How, they might ask, could eating a hamburger or drinking Coca Cola contribute anything to making you a saint or a sinner? For them, food is quite simply a fuel. 这是一个中国人常问的问题,而西方人却很难作答。在西方,很多人都是美食家,还有其他一些是暴饮暴食者,而混杂于这两者中间的还有一种对吃进肚子的食物漠不关心的。这些人也许会问,吃一个汉堡,喝点可口可乐就会变成圣人或罪人?对于他们来说,食物就是一种能量。 Kenneth Lo, however, expresses a point of view that is profoundly different and typically Chinese, deriving from thousands of years of tradition. The London restaurateur Fu Tong, for example, quotes no less an authority than Confucius (the ancient Sage known in Chinese as K'ung-Fu-Tzu) with regard to the primal importance of food. Food, said the sage, is the first happiness. Fu Tong adds: "Food to my countrymen is one of the ecstasies of life, to be thought about in advance; to be smothered with loving care throughout its preparation; and to have time lavished on it in the final pleasure of eating." 肯尼斯·洛认却表达了一种截然不同的,典型的中国化的观点。这种观点源于从几千年中国文化。例如,一家伦敦餐馆的董福就引用了如同孔夫子(中国人陈这位古代圣人为孔夫子)的权威人士的话。圣者言,食乃是人生最大的幸福。董福还说:“食物对中国人来说是生活中的一大乐事,需要预先准备,需要精心烹饪,还要肯花时间去享受吃得乐趣。” Lo observes that when Westerners go to a restaurant they ask for a good table, which means a good position from which to see and be seen. They are usually there to be entertained socially -- and also, incidentally, to eat. When the Chinese go to a restaurant, however, they ask for a small room with plain walls where they cannot be seen except by the members of their own party,

大学英语精读第四册课文翻译

Unit 1 一个大学男孩,不清楚赚钱需要付出艰苦的劳动,被一份许诺轻松赚大钱的广告吸引了。男孩们很快就明白,如果事情看起来好得不像真的,那多半确实不是真的。 轻轻松松赚大钱 “你们该看看这个,”我向我们的两个读大学的儿子建议道。“你们若想避免因为老是向人讨钱而有失尊严的话,这兴许是一种办法。”我将挂在我们门把手上的、装在一个塑料袋里的几本杂志拿给他们。塑料袋上印着一条信息说,需要招聘人投递这样的袋子,这活儿既轻松又赚钱。(“轻轻松松赚大钱!”)“我不在乎失不失尊严,”大儿子回答说。 “我可以忍受,”他的弟弟附和道。 “看到你们俩伸手讨钱讨惯了一点也不感到尴尬的样子,真使我痛心,”我说。 孩子们说他们可以考虑考虑投递杂志的事。我听了很高兴,便离城出差去了。午夜时分,我已远离家门,在一家旅馆的房间里舒舒服服住了下来。电话铃响了,是妻子打来的。她想知道我这一天过得可好。 “好极了!”我兴高采烈地说。“你过得怎么样?”我问道。 “棒极了!”她大声挖苦道。“真棒!而且这还仅仅是个开始。又一辆卡车刚在门前停下。” “又一辆卡车?” “今晚第三辆了。第一辆运来了四千份蒙哥马利-沃德百货公司的广告;第二辆运来四千份西尔斯-罗伯克百货公司的广告。我不知道这一辆装的啥,但我肯定又是四千份什么的。既然这事是你促成的,我想你或许想了解事情的进展。” 我之所以受到指责,事情原来是这样:由于发生了一起报业工人罢工,通常夹在星期日报纸里的广告插页,必须派人直接投送出去。公司答应给我们的孩子六百美金,任务是将这些广告插页在星期天早晨之前投递到四千户人家去。 “不费吹灰之力!”我们上大学的大儿子嚷道。 “六百块!”他的弟弟应声道,“我们两个钟点就能干完!” “西尔斯和沃德的广告通常都是报纸那么大的四页,”妻子告诉我说,“现在我们门廊上堆着三万二千页广告。就在我们说话的当儿,两个大个子正各抱着一大捆广告走过来。这么多广告,我们可怎么办?” “你让孩子们快干,”我指示说。“他们都是大学生了。他们自己的事得由他们自己去做。” 第二天中午,我回到旅馆,看到一份紧急留言,要我马上给妻子回电话。她的声音高得很不自然,而且有些颤抖。家里又运到了好几卡车的广告插页。“有百货公司的,廉价商店的,杂货店的,食品店的,汽车行的,等等。有些像整本杂志那么厚。我们这里有数十万页,说不定是几百万页的广告!我们家整个房子从东墙到西墙,从南墙到北墙统统堆满了广告,一堆又一堆,比你大儿子还要高。现在只剩下一点点空间,刚够一个人走进去,从十一种插页中各取一份,卷在一起,套上橡皮筋,再塞进一只塑料袋内。我们的塑料袋足够供应全美所有的外卖餐厅!”她越讲声音越响,几乎震耳欲聋。“这么多的广告必须在星期日早晨七点以前统统送出去。”

综英4 课文翻译

Key to Translation(Page 187) 1. She seems to take little pleasure in doing such things. 2. The professor told us that the tradition of landscape painting could date from the prehistoric age. 3. After attending the lecture of the famous writer, he decided to give up medicine and take to literature. 4. Let’s dispense with the formalities and go directly into the discussion. 5. These animals run extraordinarily fast and in consequence their hunting methods are very efficient indeed. 6. The police searched every house in the district for the escaped criminal, but to no avail. 7. Parents tend to take very great pride in the achievements of their children. Key to Translation (Page 206) 1.Many developing countries, after independence, were afflicted with economic problems to begin with. 2. In order to protect domestic industries, the government decided to impose anti-dumping tariff on imported products. 3. Knowledge without practical experience counts for little. 4. Thousands of people were forced to abandon their homes to the invading enemy troops. 5. I’ve lived in Shanghai so long that I’ve looked upon the city as my second hometown. 6. The roof will have to be propped up while repairs are being carried out. 7. In (the) face of great hardship, he managed to keep his sense of humor. Key to Translation (Page 230) 1. They usually leave off work at 5 o’clock, but today they have to work overtime. 2. All the museums and art galleries in the city are open to the public for free / free of charge. 3. It’s very discouraging to be sneered at by them all the time. 4. She has been a little run down lately and the doctor has advised her to take a short holiday. 5. The whole city is bathed in a sea of joy today. 6. It’s very dark outside, and the sky is covered, as it were, with a black curtain. 7. I booked two film tickets by phone yesterday in the name of Thomas. Key to Translation (Page 309) 1. The tourists cheered with excitement when they saw water cascading down the mountainside. 2. Owing to the policy of reform, the small town is thriving day by day. 3. Could you read through this for me and highlight the important points? 4. At times I wonder if rote learning is worthwhile. 5. The superstitions that used to prevail in Old China are disappearing gradually. 6. Thanks to the improvement in export sales, the company has successfully fulfilled its marketing plan.

新视野大学英语读写教程第4册课后段落翻译

第一单元 一、英译汉 亚里士多德是古希腊的哲学家和科学家。他的作品涵盖了许多学科,包括物理学、生物学、动物学、逻辑学、伦理学、诗歌、戏剧、音乐、语言学、政治和政府,构成了第一个综合的西方哲学体系。亚里士多德是第一个将人类的知识领域划分为不同学科的人,如数学,生物学和伦理学。他相信人所有的观念和所有的知识在根本上都是基于感知能力。他对自然科学的看法构成了他许多作品的基础。他几乎对他所处时期的每一个人类知识领域都作出了贡献。他的作品包含了人们所知的最早的关于逻辑的正式研究,即使在今天,亚里士多德哲学所涵盖的方方面面仍是学术研究的重要课题。他的哲学对所有的西方哲学理论的发展有着经久不衰的影响。在去世2,300多年后,亚里士多德仍是最有影响力的哲学家和科学家之一。 二、汉译英 The Doctrine of the Mean is the core of Confucianism. The so-called "mean" by Confucius doesn't mean "compromise" but a "moderate" and "just-right" way when understanding and handling objective things. Confucius advocated that this thought should not only be treated as a way to understand and deal with things but also be integrated into one's daily conduct to make it a virtue through self-cultivation and training. The Doctrine of the Mean is not only the core of Confucianism but also an important component of traditional Chinese culture. From the time it came into being to the present, it has played an invaluable role in the construction of national spirit, the transmission of national wisdom, and the development of national culture. 第二单元 二、英译汉 人们普遍认为,威廉?莎士比亚是最伟大的英语作家和世界杰出的戏剧家。他的剧本被译成多种语言,并且比其他任何剧作家的作品都上演得多。莎士比亚的早期作品大多是喜剧和历史剧。即使在今天,这些作品仍是同类作品中的杰作,享有绝佳声望。后来莎士比亚的创作主要是悲剧,其中一些作品,如《哈姆雷特》和《李尔王》,为其在整个西方文学界赢得了声誉。莎士比亚最显着的特点是其精彩的语言运用及具有普遍意义的主题。他创造了数千个英语词汇,其中许多已经深植于英语中。他的作品主题具有普遍意义,所以能够数代流传,激发世界各地读者和观众的想象力。数世纪以来,莎士比亚影响和激励了许多作家。其作品至今依旧广受欢迎,在世界各地的文化中被不断地研究、上演和诠释。莎士比亚将继续对未来的剧作家、小说家、诗人、演员和学者产生巨大影响。 二、汉译英

[实用参考]大学英语精读第三版第四册课文及课文翻译.doc

Unit1 Twocollege-ageboPs,unawarethatmakingmonePusuallPinvolveshardwork,aretemptedbPanadvertis ementthatpromisesthemaneasPwaPtoearnalotofmoneP.TheboPssoonlearnthatifsomethingseemstog oodtobetrue,itprobablPis. 一个大学男孩,不清楚赚钱需要付出艰苦的劳动,被一份许诺轻松赚大钱的广告吸引了。男孩们很快就明白,如果事情看起来好得不像真的,那多半确实不是真的。BIGBUCKSTHEEASPWAP轻轻松松赚大钱"Pououghttolookintothis,"Isuggestedtoourtwocollege-agesons."ItmightbeawaPtoavoidtheindignitP ofhavingtoaskformonePallthetime."Ihandedthemsomemagazinesinaplasticbagsomeonebadhungon ourdoorknob.AmessageprintedonthebagofferedleisurelP,lucrativework("BigBuckstheEasPWaP!")o fdeliveringmoresuchbags. “你们该看看这个,”我向我们的两个读大学的儿子建议道。“你们若想避免因为老是向人讨钱而有失尊严的话,这兴许是一种办法。”我将挂在我们门把手上的、装在一个塑料袋里的几本杂志拿给他们。塑料袋上印着一条信息说,需要招聘人投递这样的袋子,这活儿既轻松又赚钱。(“轻轻松松赚大钱!”) "Idon'tmindtheindignitP,"theolderoneanswered.“我不在乎失不失尊严,”大儿子回答说。"Icanlivewithit,"hisbrotheragreed.“我可以忍受,”他的弟弟附和道。"Butitpainsme,"Isaid,"tofindthatPoubothhavebeenpanhandlingsolongthatitnolongerembarrassesPou."“看到你们俩伸手讨钱讨惯了一点也不感到尴尬的样子,真使我痛心,”我说。TheboPssaidthePwouldlookintothemagazine-deliverPthing.Pleased,Ilefttownonabusinesstrip.BPmi dnightIwascomfortablPsettledinahotelroomfarfromhome.Thephonerang.ItwasmPwife.Shewantedt oknowhowmPdaPhadgone.孩子们说他们可以考虑考虑投递杂志的事。我听了很高兴,便离城出差去了。午夜时分,我已远离家门,在一家旅馆的房间里舒舒服服住了下来。电话铃响了,是妻子打来的。她想知道我这一天过得可好。 "Great!"Ienthused."HowwasPourdaP?"Iinquired.“好极了!”我兴高采烈地说。“你过得怎么样?”我问道。 "Super!"Shesnapped."Justsuper!Andit'sonlPgettingstarted.Anothertruckjustpulledupoutfront."“棒极了!”她大声挖苦道。“真棒!而且这还仅仅是个开始。又一辆卡车刚在门前停下。”"Anothertruck?"“又一辆卡车?” "Thethirdonethisevening.ThefirstdeliveredfourthousandMontgomerPWards.Thesecondbroughtfour thousandSears,Roebucks.Idon'tknowwhatthisonehas,butI'msureitwillbefourthousandofsomething.S incePouareresponsible,IthoughtPoumightliketoknowwhat'shappening.“今晚第三辆了。第一辆运来了四千份蒙哥马利-沃德百货公司的广告;第二辆运来四千份西尔斯-罗伯克百货公司的广告。我不知道这一辆装的啥,但我肯定又是四千份什么的。既然这事是你促成的,我想你或许想了解事情的进展。” WhatIwasbeingblamedfor,itturnedout,wasanewspaperstrikewhichmadeitnecessarPtohand-deliverth eadvertisinginsertsthatnormallPareincludedwiththeSundaPpaper.ThecompanPhadpromisedourboPs $600fordeliveringtheseinsertsto4,000housesbPSundaPmorning.我之所以受到指责,事情原来是这样:由于发生了一起报业工人罢工,通常夹在星期日报纸里的广告插页,必须派人直接投送出去。公司答应给我们的孩子六百美金,任务是将这些广告插页在星期天早晨之前投递到四千户人家去。 "Pieceofcake!"ouroldercollegesonhadshouted.“不费吹灰之力!”我们上大学的大儿子嚷道。"SiGhundredbucks!"Hisbrotherhadechoed,"Andwecandothejobintwohours!"“六百块!”他的弟弟应声道,“我们两个钟点就能干完!” "BoththeSearsandWardadsarefournewspaper-sizepages,"mPwifeinformedme."TherearethirtP-twot housandpagesofadvertisingonourporch.Evenaswespeak,twobigguPsarecarrPingarmloadsofpaperup thewalk.Whatdowedoaboutallthis?"“西尔斯和沃德的广告通常都是报纸那么大的四页,”妻子告诉我说,“现在我们门廊上堆着三万二千页广告。就在我们说话的当儿,两个大个子正各抱着一大捆广告走过来。这么多广告,我们可怎么办?”"JusttelltheboPstogetbusP,"Iinstructed."TheP'recollegemen.TheP'lldowhatthePhavetodo."“你让孩子们快干,”我指示说。“他们都是大学生了。他们自己的事得由他们自己去做。”AtnoonthefollowingdaPIreturnedtothehotelandfoundanurgentmessagetotelephonemPwife.Hervoic

新视野第四册英语课文翻译

5.a事实如此,我们孤独无依地生活着。据最近的统计,共有2,200万人独自生活在自己的住所里。其中有些人喜欢这种生活,有些却不喜欢。 有些离了婚,有些鳏寡无伴,也有些从未结过婚。 孤独或许是这里的一种民族弊病,我们羞于承认它,甚于其他任何罪恶。 而另一方面,故意选择独处,拒绝别人的陪伴而非为同伴所弃,却是美国式英雄的一个特点。 孤独的猎人或探险者去鹿群和狼群中冒险,征服广袤的荒野时,并不需要有人陪伴。 梭罗独居在湖畔的小屋,有意疏离了城市生活。现在,这成了你的个性。 独处的灵感是诗人和哲学家最有用的东西。 他们都赞成独处, 都因能够独处而自视甚高,至少在他们匆忙赶回家喝茶之前的一两个小时之内是这样。 就拿多萝西·华兹华斯来说吧,她帮哥哥威廉穿上外衣,为他找到笔记本和铅笔,向他挥手告别,目送他走进早春的阳光去独自对花沉思。 他写道:“独处多么优雅,惬意。” 毫无疑问,如果自愿独处,感觉要好得多。 看看弥尔顿的女儿们:她们为他准备好垫子和毯子,然后蹑手蹑脚地走开,以便他能创作诗歌。 然而他并不自己费神将诗歌写下来,而是唤回女儿们,向她们口述,由她们记下来。 也许你已经注意到,这些艺术家类型的人,大多是到户外独处, 而家里则自有亲人备好了热茶,等着他们回家。 美国的独处代表人物是梭罗。 我们钦佩他,并非因为他能自力更生,而是因为他孤身一人在瓦尔登湖畔生活,他喜欢这样──独居在湖畔的树林中。 实际上,他最近的邻居离他只有一英里,走路也就20分钟;铁路离他半英里;交通繁忙的大路距他300码。整天都有人进出他的小屋,请教他何以能够如此高洁。 显然,他的高洁之处主要在于:他既没有妻子也没有仆人,自己动手用斧头砍柴,自己洗杯洗碟。 我不知道谁为他洗衣服,他没说,但他也肯定没提是他自己洗。 听听他是怎么说的:“我从未发现比独处更好的伙伴。” 梭罗以自尊自重为伴。 也许这里的启示是:自我意识越强,就越不需要其他的人在周围。 我们越是感觉谦卑,就越受孤独的折磨,感到仅与自己相处远远不够。 若与别人同住,他们的小别会使你感到耳目一新。 孤独将会于星期四结束。 如果今天我提到自己时使用的是单数人称代词,那么下星期我就会使用复数形式。 其他人不在的时候,你可以放飞自己的灵魂,让它充满整个房间。你可以充分享受自由,随意来去而无需道歉。你可以熬夜读书、大泡浴缸、一口气吃掉整整一品脱的冰淇淋。你可以按自己的节奏行动。 暂别的人会回来。 他们的冬季防水大衣还放在衣橱里,狗也在窗边密切留意他们归来的身影。 但如果你单独居住,那么朋友或熟人的暂时离别会使你感到空虚,也许他们永远也不会回来了。 孤独的感觉时起时落,但我们却永远需要与人交谈。 这比需要倾听更重要。 噢,我们都有朋友,可以把大事要事向他们倾诉。我们可以打电话对朋友说我们丢了工作,或者说我们在湿滑的地板上摔倒了,跌断了胳膊。 每日不断的琐碎抱怨,对各种事情的看法和意见,积在那儿,塞满了我们的心。 我们不会真打电话给一位朋友,说我们收到了姐姐的一个包裹,或者说现在天黑得比较早,或者说我们不信任最高法院新来的法官。

大学综英第三版第四册课后翻译答案(完整版)

大学综英第三版第四册课后翻译答案(完整版) -CAL-FENGHAI-(2020YEAR-YICAI)_JINGBIAN

第二单元 1.玛丽看到一个贼眉鼠眼的男人走进邻居家里。 Mary saw a shifty-eyed man walking into a neighbor’s house. 2.鲍勃总是嘲笑我对服饰的眼光。 Bob always sneers at my taste in clothes. 3.打探别人的秘密是不礼貌的。 It is impolite to pry into other’s secrets. 4.我想克里斯想要抢我的饭碗。 I think Chris is after my job. 5.她看到克里斯给他使的眼色,说话的声音便越来越小了。 She trailed off, silenced by the look Chris gave her. 6.那些树枝干而易断。 The branches were dry and brittle. 7.收音机老是发出噼里啪啦的声响,我们几乎听不清里面说些什么。 The radio cracked so much that we could hardly hear what was said. 8.地面向海倾斜。 The land slopes down to the sea. 9.他的口袋里鼓鼓囊囊的塞满了钞票。 His pockets were bulging with money. 10.我不得不和出租车司机就车费讨价还价。 I had to haggle with the taxi driver over the fare. 第三单元 1.这样的好机会千载难逢。 An opportunity as good as this arises/occurs only once in a blue moon. 2.这个孩子因为私自拿了母亲包里的钱而觉得十分愧疚。 The boy felt guilty for taking money from his mother’s handbag without permission. 3.她知道他的话一句真的也没有。 She did not give credence to a single word of his story. 4.一般来说,老师对学生的错误都比较宽容。 Generally speaking, teachers are tolerant of their students’ mistakes. 5.我想当然地以为你会跟我们一起来,于是就给你买了票。 I took it for granted that you’d want to come with us, so I bought you a ticket. 6.由于经理的不断劝导,工作人员很快就改掉了迟到的坏习惯。 Thanks to the manager’s repeated counseling, the staff soon broke the bad habit of coming late to work. 7.他现在对她发火,但不久会原谅她的。这只是几小时的事,仅此而已。 He’s furious with her now, but he’ll forgive her soon. It’s just/only a matter of a few hours, that’s all.第四单元 第一部分 1.只有通过调查我们才有发言权。 Only after investigation can we have the right to speak. 2.我们绝不应当盲从。 On no account should we follow others blindly. 3.他绝不是担任这项工作的最佳人选。 By no means is he the best person for the job.

(完整版)大学英语精读第四册课后翻译答案

大学英语精读第四册课后翻译答案 unit 1 1.我们接到通知,财政部长将于次日接见我们。 We were informed that the Minister of Finance was to meet us the next day. 2.我觉得很奇怪,他似乎不记得自己的生日。 I thought it odd that he didn’t seem to remember his own birthday. 3.学期论文最迟应在下星期二交来,可是大部分学生却至今几无进展。 Next Tuesday is the deadline for handing in the term papers, but most students have hardly made a dent in the work so far. 4.看到学生人数不断减少,校长心里很难受。 It pained the headmaster to find the number of students shrinking. 5.在那个国家一般用现金付账,但支票变得普通起来了,不久会代替现金作为人们结账的一种方式。 Cash is commonly used in paying bills in that country, but checks are becoming more popular and will, in a short while, replace cash as a way for people to settle their accounts. 6.该公司声称,这条河流的污染不是它造成的。 the company claims that it is not responsible for the pollution in river. unit2 1.比尔已是个成熟的小伙子,不再依赖父母替他作主。 Bill is a mature young man who is no longer dependent on his parents for decisions. 2.这个地区有大量肉类供应,但新鲜果蔬奇缺。 There are abundant supplies of meat in this region, but fresh fruit and vegetables are scarce. 3.工程师们依靠工人们的智慧,发明了一种新的生产方法,使生产率得以提高。

一口气英语第四册课文及翻译

一口气英语第四册 1. I'm going to New York.我要去纽约。 I'm going to New York.I'm leaving next Friday.I'd like a round-trip ticket. I want to go economy. Do you have special fares? Do you have promotional rates? My departure time is flexible . I don't mind a stopover.I want an unbeatable price. 我要去纽约。我下星期五走。我要一张来回票。 我要坐经济舱去。你们有没有特别的票价?你们有没有促销价? 我的出发时间很有弹性。我不介意中途停留。我要最棒的价钱。 2. I'm checking in.我要办登机手续。 I'm checking in. Here's my ticket and passport. I have two bags and one carry-on. I want an aisle seat.I want to sit in the front. Can you get me a first row seat? How about the emergency row? Please try your best. I appreciate your effort. 我要办登机手续。这是我的机票和护照。我有两件行李要托运,还有一件手提行李。 我要靠走道的座位。我要坐前面的座位。你能不能给我第一排的座位? 紧急出口旁的那排座位怎么样?请你尽量试试。辛苦了,谢谢你。 3.Could I have a blanket?可不可以给我一条毯子? Could I have a blanket? Could I have an apple juice? Could I have a cup of hot water? I'm not in a hurry. It's not an emergency. I can wait. When do we eat? When do we arrive? How long till we get there? 可不可以给我一条毯子?能不能给我一杯苹果汁?能不能给我以杯热开水? 我不急。这不是紧急情况。我可以等。 我们什么时候吃饭?我们什么时候到达?我们还要多久才会到? 4 .Here’s my passport. Here’s my passport.Here’s my immigration form.My return ticket is inside. I just arrived from Taiwan.I’m here on vacation.I have a tourist visa. I’ll be in the states for two weeks.I’ll be staying at t he Holiday Inn.Thank you for helping me. 这是我的护照。这是我的入境表。我的回程机票在里面。 我刚从台湾到这里。我来这里度假。我有观光签证。 我将在美国待两周。我将住在假日饭店。感谢你帮忙。

综英第四册课后翻译答案

unit1 1.The people in the flooded area are hungry for provisions, food, clothes and medicine. 2.As he sat up late watching TV, (it's) no wonder that he looks so tired. 3.If I were you, I wouldn't get involved with/in those complicated affairs. 4.Her skills are so excellent that the cakes she makes are simply works of art. 5.I know it was my fault but there is no need to rub it in. 6.This sort of work calls for a lot of patience. 7.The government declared that its foreign currency reserve is strong enough to resist the financial crisis unit2 1. The rescue team set off at the first light of day to search for the missing child. 2. Although the goalkeeper tried his best, he missed the ball. 3. The news was so unexpected that she caught her breath in surprise. 4. Seeing the footballer score a goal, the spectators burst into thunderous applause. 5. Who do you think you are? –You’re the last person I would like to talk to about this matter! 6. The girl fixed her eyes intently on the telephone when she was waiting for her boyfriend's call

综合教程第四册(综英4)第二部上海外语教育出版社课后翻译答案

Unit 1 I had arranged for them to meet each other at the pub, but the young man never turned up. You cannot tell merely from appearances whether things will turn out unfavourable 不利的to us or not. The soldier,who stand in the gap首当其冲in every battle,gained the highest honors of the country. The chairman spoke so forcefully that the rest of the committee yield to屈服让步his opinion. They are well to do now,but along the way they had their ups and downs. There are two questions to which I will adress myself in the lecture. We are planning a big Christmas party in your honour. Hearing that tune threw my mind back to my childhood. Unit 2 The pigeon was wedged in the fork叉of a branch and it fell after a while. The payment that the motorist will have to make will be proportional to the damage he has done to other person’s car. You can only enter the cave by inching through a narrow tunnel on your stomach.(inch慢慢前进tunnel隧道,地道) He took pains to explain to me that I was not being dismissed 解雇because I didn’t do my work well but because the company was confronted by financial troubles. The enlistment征募of young soldiers infused灌输new hope and morale斗志into the army. Once the older boys stake a claim to the lawn,no other boys dare go on it. The man following her made her uneasy and she couldn’t help quickening her steps. Unit 3 There’s no denying that smoking is addictive.And once you are addicted it,it’s very difficult to get ride of the habit. In a Japanese-made video game, players can simulate模仿the experience of AIDS from HIV infection until death. I’m sure he is in earnest 认真的when he said you could use this money to continue your study of music. We can only increase production at the expense of quality, which could ruin the company’s reputation. 一……为代价的 She is not often given to anger, but this time she really lost her temper.沉浸于 A teacher of foreign language should possess at the very least a graduate degree from a certified认证的educational university or institute协会if he is to teach in high school. I soon perceived that I couldn’t make him change his mind.领会,感知 Unit 4 Their cattle were branded with the letter “C” so that they could be easily identified.打烙印于 In this season he has really come into his own as a goal scorer.进入全胜时期 An economic crisis is hanging over that country.笼罩

相关主题