搜档网
当前位置:搜档网 › 旅游翻译中的文化差异

旅游翻译中的文化差异

旅游翻译中的文化差异
旅游翻译中的文化差异

旅游英语翻译中的文化差异

摘要

中国地大物博,其丰富的自然和人文景观以及古老而璀璨文化无不吸引着来自世界各地的游客。如何让外国游客在有限的时间内尽可能多地了解中国文化,旅游资料无疑是一个非常直接的途径。旅游资料作为一种对外宣传资料,其翻译的优劣直接影响着对外宣传的效果。旅游英语涉及诸多文化因素,由于文化背景以及意识形态的差异,在翻译过程中总会造成翻译障碍。如果不能合理地处理旅游翻译中的文化因素,势必影响翻译效果,同时,也不利于旅游业的发展。本文从文化差异的角度分析翻译时的产生障碍以及应采取的方法和策略。

关键词:旅游英语,翻译,文化差异

引言

语言是文化的载体,翻译不仅是语言的转换,更是文化的传达。要在两种语言之间进行翻译,除了要通晓这两种语言文字外,还必须深刻地理解两种文化之间的差异。翻译不仅跨语言,更是跨社会的特殊文化活动。Eugene A.Nida 认为“翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文的信息。翻译的标准可以归纳为:意义相符,功能相似(correspondence in meaning and similarity in function) ”。换句话讲,翻译是信息语际转换过程,是将一种语言形式转化成另一种语言形式,其实质是不同文化之间的交流。王佐良先生曾经说过:“翻译的最大困难是两种文化的不同。”因此,解决好翻译中文化差异的问题是保证译作成功的关键。旅游翻译者要善于避免文化差异给旅游英语翻译带来的巨大影响,使外国游客更好地理解和接受旅游翻译资料所传达的信息,更加清晰地懂得中国的旅游文化。

一、导致翻译障碍的文化因素

(一)历史制度、信仰、习俗等文化因素导致的翻译障碍

语言具有深刻的文化内涵,由于中西文化有很大差异,不同历史条件、地理环境、宗教信仰、社会习俗都会使两种语言出现不对应现象,有的只是词汇空缺或词义空白。民族文化的特殊性形成了语言的特殊性。比如,像“饺子”“春节”等词是汉语中特有的,有着深刻的文化内涵,英语中找不到与之相对应的词,比如,“春节”如果简单翻译成“Spring Festival”,外国游客会理解为“春天的一个节日,是中国人一年中最盛大的传统节日”,但过春节家家户户包饺子、贴春联、放鞭炮等文化信息却丢失了。因此,许多专家主张使用音译加注的方法来保留这类词汇特殊的文化联想意义,随着文化交流的日益频繁,外国游客对中国文化理解的不断深入,这类词不需要额外解释也能被他们理解和接受,如“饺子”(jiaozi)“风水”(fengshui)等。采取适当的翻译策略可以使信息损失降低到最小,但却达不到完全的意义对等。

(二)语篇层面和修辞方面的差异造成的翻译障碍

由于中国人和西方人思维方式、审美观念、文化心理有很大不同,反映在语言中就是谋篇布局、修辞方法等行文习惯的差异。汉民族强调客观融入主观,喜欢借景抒情,托物言志,书画、建筑、诗歌等都讲究神似重于形似,简隽空灵的风格,反映在语言上就有了汉语词藻华丽,情感横溢,讲究声律对仗,音韵和美的特点。而西方哲学强调抽象理性思维,更多注重模仿和再现,反映在语言表现形式上,就体现了英语重写实、重理性的特点,相应的,英文句式结构简洁严整,行文注重逻辑性。这样的差异就要求在翻译中采取相应的策略使译文符合西方的美学标准和审美观点,这才能达到译文相应的效果。

二、旅游资料英译中文化差异的翻译策略

旅游资料翻译不是表象文字上的吻合,而是信息和语言内涵上的契合,只有把握翻译的基本原则,采取多种翻译方法有机结合,才能取得更好的效果。在翻译实践中,应根据旅游资料不同的侧重点,进行必要的变通和处理,对译文进行适当的调整和改动。

(一)直译、意译、音译或几种方法相结合

景点名称是游客对景观本身的第一印象,精彩的译名可以吸引游客注意力,增加游览兴致。景点名称翻译可以采用直译、意译、音译或几种方法的结合。完全音译适用于对地名的翻译,这一般不会引起游客的理解障碍,如北京(Beijing),上海(Shanghai)等。在景点和景区的翻译中,音译加意译的方法更为常用。比如,把“中山陵”译为“Dr Sun Yat-sen's mausoleum,”这样能使旅游者更好地把眼前景色和历史人物或历史事件相结合,从而增进游客和中国文化的沟通。

(二)增添释义

增添是指为了使外国游客更好地理解某些字、词、名而增加一些相关资料,对旅游资料中的一些人名、地名、朝代、历史事件以及典故等做出背景资料的增加和说明。例如杨贵妃天生丽质,到了‘回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色’的程度。译文用一句“ She grows up to be a rare beauty”概括了对她美貌的全部描写,简单明了,易于理解。又如“蜀道难,难于上青天”,常用来形容行路难。原文读起来铿锵有力, “难”字的重复使用更突出了道路艰辛的程度。译成英语恐怕是达不到这种效果的,只能解释为“ An ancient poet said in one of his verse that getting to Sichuan is harder than ascending to heaven.”

(三)删减

汉语在描写景物时,主观色彩极浓,辞藻华丽,文笔夸张。如果将汉语原文译出,与英语简洁明快、直观理性的欣赏习惯不相符合。在翻译这类资料时,需要译者仔细推敲原文,透过其华丽的外表抓住实质具体的内容,译出符合英语表达习惯的译文,只有这样才能使译文读者获得与原文读者相同或相近的审美反映。如:“阡陌纵横,鸡犬相闻,风和日丽,鸟语花香的一片新天地。”译文为:“ A new land with crisscrossed fields , bright sunshine , gentle breeze , cocks crowing , dogs barking , birds singing and flowers blooming.”这里首先把主要信息“一片新天地”移到句首,符合英美人“演绎法”的思维方式,又将静

物和动物归纳了一下, 改变了原词序排列,这在翻译中不仅是容许的还是必须的。

(四)类比

亦可称为文化替换。这种手法可以引起读者对自己熟悉事物的对比联想,即在找不到文化对应词的时候,把中文资料中有关内容转换成外国游客熟悉的同类内容,这样可以简洁而准确地介绍旅游景点,使译文读者在自己文化的基础上理解异国文化情调,加强文化的交流与理解。例如: 译文“Jigong , Robin Hood in China , robbed the rich and helped the poor. ”中,将济公比作外国游客非常熟悉的罗宾汉,不用更多的笔墨就可以让外国游客了解济公这一人物形象。又如,把西施比作埃及艳后,把梁山伯与祝英台比作罗密欧与朱丽叶,把苏州比作意大利的威尼斯,把银川市比作小麦加等等。

综上所述,由于汉语和英语属于两种不同的语系,其文体和句法差异是不可避免的,再加上中西文化的诸多差异,以及旅游资料的特殊性,因此译者在进行旅游资料的翻译时,要认真研究中西文化差异,千万不可生搬硬套,而应灵活处理。在不脱离原文的前提下,处理好文中的文化因素,将我国旅游宣传资料中的文化信息准确无误地传递给海外旅游者。使译文做到:既通俗易懂又不乏号召力,译出外国游客可以接受的好译文,满足外国游客通过旅游了解中国风土人情的强烈愿望。

文献综述城市规划

文献综述城市规划 IMB standardization office【IMB 5AB- IMBK 08- IMB 2C】

浅谈城镇建设存在的问题与未来 姓名:李里 摘要:在阅读多篇文章以后,总结出中国目前新城镇建设存在的普遍问题,由于追求快速城镇化,造成城市建设与城市空间都存在问题,同时建设时并没有考虑保护环境这一方面。目前,生态城市成为最新的城市改造建设模式,取代了传统的城市建设模式。 关键词:城镇建设,生态城市,海绵城市,低碳城市 一、城镇建设存在的问题 目前,新城建设中突出的问题是:新城求洋求新,导致千城一面的城市,形象特色危机;大拆大建导致的生态环境破坏和历史文脉隔断;部分新城人气不足,活力缺少,建设成效与期望差距甚远;过于关注形象和规模,新城认为不足,配套缺失;不够重视经济测算,造成一定的财政负担,前期投入多,后期收效不大。 不少城市的领导为了追求任期业绩,既不尊重投入产出规律,也不考虑经济效果和创新,更不考虑资金的回收问题。对老城区部分青红皂白一律推到重建,这是一种最原始、最不科学、最粗野的城市更新方式,造成一些有保留价值的建筑、设施、古木、风貌等的破坏,是城市的有形和无形资产严重受损,甚至完全消失。城市文脉是一座城市在长期建设中形成的历史的、文化的、特有的、地域的、景观的氛围和环境,是一种历史和文化的积淀。目前,城市中普遍存在着低水平的、低层次的简单城市更新,不注重保护和延续城市的文脉,是城市的文脉收到认为的破坏和割裂。城市正在走向雷同,特有风貌消失。随着世界经济一体化进程的加快和信息、文化、科技各个领域交流的扩大,城市更新改造中大量地运用了新技术、新工艺、新材料、新的设计理念大大促进了城市更新的进程和步伐。但是由于各地“追风”现象十分严重,效仿和追大潮成为时尚,是城市更新中出现了雷同,城市正在被克隆,正在失去领域的、文化的、传统的、多样化的特色,建筑正在失去个性和灵魂。在城市更新改造中,将保护建筑视为获得眼前利益的捷径,千方百计的肆意

人工智能专业外文翻译-机器人

译文资料: 机器人 首先我介绍一下机器人产生的背景,机器人技术的发展,它应该说是一个科学技术发展共同的一个综合性的结果,同时,为社会经济发展产生了一个重大影响的一门科学技术,它的发展归功于在第二次世界大战中各国加强了经济的投入,就加强了本国的经济的发展。另一方面它也是生产力发展的需求的必然结果,也是人类自身发展的必然结果,那么随着人类的发展,人们在不断探讨自然过程中,在认识和改造自然过程中,需要能够解放人的一种奴隶。那么这种奴隶就是代替人们去能够从事复杂和繁重的体力劳动,实现人们对不可达世界的认识和改造,这也是人们在科技发展过程中的一个客观需要。 机器人有三个发展阶段,那么也就是说,我们习惯于把机器人分成三类,一种是第一代机器人,那么也叫示教再现型机器人,它是通过一个计算机,来控制一个多自由度的一个机械,通过示教存储程序和信息,工作时把信息读取出来,然后发出指令,这样的话机器人可以重复的根据人当时示教的结果,再现出这种动作,比方说汽车的点焊机器人,它只要把这个点焊的过程示教完以后,它总是重复这样一种工作,它对于外界的环境没有感知,这个力操作力的大小,这个工件存在不存在,焊的好与坏,它并不知道,那么实际上这种从第一代机器人,也就存在它这种缺陷,因此,在20世纪70年代后期,人们开始研究第二代机器人,叫带感觉的机器人,这种带感觉的机器人是类似人在某种功能的感觉,比如说力觉、触觉、滑觉、视觉、听觉和人进行相类比,有了各种各样的感觉,比方说在机器人抓一个物体的时候,它实际上力的大小能感觉出来,它能够通过视觉,能够去感受和识别它的形状、大小、颜色。抓一个鸡蛋,它能通过一个触觉,知道它的力的大小和滑动的情况。第三代机器人,也是我们机器人学中一个理想的所追求的最高级的阶段,叫智能机器人,那么只要告诉它做什么,不用告诉它怎么去做,它就能完成运动,感知思维和人机通讯的这种功能和机能,那么这个目前的发展还是相对的只是在局部有这种智能的概念和含义,但真正完整意义的这种智能机器人实际上并没有存在,而只是随着我们不断的科学技术的发展,智能的概念越来越丰富,它内涵越来越宽。 下面我简单介绍一下我国机器人发展的基本概况。由于我们国家存在很多其

广告英语翻译的特点和翻译原则方法

广告英语翻译的特点和翻译原则方法在这个商品经济高度发达的时代里,广告在现代社会中越来越受到企业的重视,在我们的身边、在大街小巷我们随处可以看到各种商品的广告。随着经济全球化的发展趋势,商业广告的英汉翻译也成为了商业活动中的一个重要环节。好的广告对于商品的营销和企业知名度的提升有着重大的意义,中国企业想要做出国门,广告的英译工作不得不多重视。 想要做好汉语广告的翻译工作,我们就必须了解广告英语的特点和翻译原则,并学习一些必要的翻译技巧。 首先,我们来看一下,广告英语的特点,广告英语的根本目的是为了宣传产品,所以一定要能够吸引读者,并在最短时间内传递给读者最多的信息,所以,广告英语具有一下特点。(一)多用修辞手法,比如说,1、双关,双关可使语言表达得含蓄、幽默,而且能加深语意,给人以深刻印象。2、比喻,比喻可以给消费者更加直观深刻的印象。3、拟人,拟人给广告产品更多人情味,使之更贴近消费者。(二)多用简单形容词和动词。1、形容词,形容词的使用能让消费者产生舒适、快乐甚至信任的感觉。2、常见动词,英国语言学家曾列举了广告中最常用的20个动词,make, get, give, have,see, buy, com e, go, know, keep, look, need, love,feel, choose, take, start, taste。(三)多种句法的运用。1、多主动句。主动句具有积极的意义,较容易被接受,故备受亲睐。2、多短句、简单句、省略句,这是出于篇幅和受众接受程度两方面的考虑。3、多祈使句、反

问句,英文广告句式使用灵活多变,陈述句、感叹句、祈使句、疑问句都可出现在广告中,但是祈使句和反问句的使用频率更高。 了解了广告英语的基本特点之后,我们对于汉语广告的英译就有一个基本的方向了,而在具体的翻译过程中,还需要注意一些广告英语翻译的基本原则,这样才能让你的广告更容易被读者所接受。商务广告涉及多个领域,翻译时,可参照6“C”原则,根据产品的类型、服务对象、宣传目的、信息手段、文化语境等不同因素来考虑词语的选择。这样的广告语言针对性强,且风格、特色各异,容易达到商务广告希望取得的效果。 最后,我们再来了解一些广告英语的翻译技巧,也就是翻译过程中经常使用的翻译方法。翻译的基本方法,常提到的有两种一是直译。直译不是词对词、句对句的死译,而是在译入语言条件许可前提下在译文中既传达原文的思想内容,又保留原文的语言表达形式。当在翻译过程中直译难以满足原文的特点,那就需要用到意译法。意译是指译文能准确表达原文的思想内容,但不必拘泥于原文的语言表达形式。意译比直译更明了。具体采用什么方法翻译就要靠译者根据所面临的情况而定了。

旅游文体翻译

旅游文体翻译 译前简述 初得知“文体与翻译”期末作业时,内心竟有些小小的窃喜。自选文体,大大提升了选择的自由度,与此同时又可以好好地利用起自己平时的一些兴趣与爱好,何乐而不为?因为自己热爱旅行,热衷于赏赏风景、逛逛人文,闲来无事也爱翻看旅游杂志,所以很快就确定了主题——旅游文本翻译。 还是比较保守的选择了英译中,希望自己可以更好的领会原文意思,并运用中文词句的各种含义,以求达到原文此情此景的各种重现。在原文材料的选择上,我根据老师的一些要求进行查找,比较单一的景点介绍的文本字数明显不够,但多个景点介绍的文本篇幅又实在太长,无奈之下,我选择了“The Top 10 Tourist City”作为我的原文文本,并选取了其中三个自己比较向往的城市来进行翻译,分别是Venice, Italy、Pisa, Italy和New York。 翻译心得 首先需要做的是明确旅游文本的内涵及特点。旅游文本属“呼唤型”文本,包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等各方面的内容,而其中尤以景介翻译坐具旅游文体特色,也是旅游翻译中的重点和难点。旅游文体的翻译,不但要传达原文信息,而且要注意它自身的特殊性。旅游资料的功能是

通过对景点的介绍、宣传,扩展人们的知识,激发人们旅游、参观的兴趣。因此,旅游文体翻译的最终目的就是通过传递信息来吸引旅游者。翻译这类资料,译者要考虑到译文的可读性及读者的接受效果,所以,译者的自由度相对较大。简单来说,旅游文本是一种信息型文体,以描述见长,与民俗文化不可分离,特点可概括如下:1.短小精悍;2.生动活泼;3.通俗易懂;4.信息量大;5.集文学性、艺术性、宣传性和广告性于一体。 然而当我明确特点,真正开始翻译的时候,才发现,即使是明确了内涵和特点,怀着无比的热忱,也并非一帆风顺。更多的我需要思考,也需要不停的查阅和一些必要的自我校正。 首先在词汇上的翻译,旅游文本中会出现一些特定的专业名词或是已经约定俗成的名词。如Piazza San Marco、The Leaning Tower of Pisa、Piazza deiMiracoli、Times Square这些景点词汇,它们分别被译为圣马克广场、比萨斜塔、比萨奇迹广场以及纽约时代广场,这些已经是约定俗成的一些中文译名了,无需自己再进行翻译创作。但同时此处也引发了我的一些思考,意大利的广场一词均译为“Piazza”,而美国时代广场则选用“Square”一词。查阅后发现“广场”一词还可译作“Plaze”,而三者的区别在于“P iazza”为意大利语中的广场;而“Plaza”是指城市中的露天大广场,一些较高级的场所更愿意用这个单词;而“Square” 则是广场的总称,是使用最为广泛的翻译。

经典旅游英语100句

经典旅游英语100句 1 I want a package deal including airfare and hotel. 我需要一个成套服务,包括机票和住宿 2 I'd like to change this ticket to the first class. 我想把这张票换成头等车。 3 I'd like to reserve a sleeper to Chicago. 我要预订去芝加哥的卧铺。 4 I won't check this baggage 这件行李我不托运。 5 I'd like to sit in the front of the plane. 我要坐在飞机前部 6 I missed my train. 我未赶上火车 7 I haven't nothing to declare. 我没有要申报的东西。 8 It's all personal effects. 这些东西都是我私人用的 9 I'll pick up ticket at the airport counter. 我会在机场柜台拿机票。 10 I'd like two seats on today's Northwest Flight 7 to Detroit, please. 我想订两张今天西北航空公司7班次到底特律的机票。 11 We waited for John in the lobby of the airport. 我们在机场的大厅里等约翰。 12 I'd like to buy an excursion pass instead. 我要买一张优待票代替。 13 I'd like a refund on this ticket. 我要退这张票。 14 I'd like to have a seat by the window. 我要一个靠窗的座位。 15 You have to change at Chicago Station. 你必须要在芝加哥站转车。 16 We have only one a day for New York. 到纽约的一天只有一班。 17 Sorry, they are already full. 抱歉,全部满了。 18 I'd like to reserve a seat to New York. 我要预订一个座位去纽约。 19 The flight number is AK708 on September 5th. 班机号码是9月5日AK708 20 There's a ten thirty flight in the morning. 早上10点半有班机。 21 I'm looking for my baggage。

城市规划环境色彩外文翻译文献

文献信息 文献标题:Exploring Environmental Colour Design in Urban Contexts (城市环境色彩设计初探) 文献作者:Galyna McLellan, Mirko Guaralda 文献出处:《The Journal of Public Space》,2018,3(1):93-102 字数统计:英文3636单词,20879字符;中文7078汉字 外文文献 Exploring Environmental Colour Design in Urban Contexts Abstract The increasing complexity of urban colour and growing recognition of its psychological effects prompts rethinking of the current conceptual and methodological approaches to environmental colour design. Contemporary designers are challenged to understand how evolving colour knowledge can be integrated with the fundamentals of colour design. This paper aims to elaborate on the concept of environmental colour composition (ECC) and outlines an alternative approach to colour design in urban environments. A better understanding of the dynamic relationships between the tangible and perceptual elements of an ECC can bring new meaning to the consideration of colour as an integral component of city design. The proposed concepts of environmental colour events and scenarios provide a foundation for both further theoretical inquiry and practical application of synthesised colour knowledge in the design of urban environments. Keywords:environmental colour composition, environmental colour design, colour event, colour scenario ‘What is the colour of your favourite public place?’ Surprisingly, this simple question often causes confusion among many interviewees. Indeed, the complexity and ambiguity of visual information presented to viewers in a contemporary urban space make it difficult to determine what the prevailing spatial colour is. However,

文献综述_人工智能

人工智能的形成及其发展现状分析 冯海东 (长江大学管理学院荆州434023) 摘要:人工智能的历史并不久远,故将从人工智能的出现、形成、发展现 状及前景几个方面对其进行分析,总结其发展过程中所出现的问题,以及发展现状中的不足之处,分析其今后的发展方向。 关键词:人工智能,发展过程,现状分析,前景。 一.引言 人工智能最早是在1936年被英国的科学家图灵提出,并不为多数人所认知。 当时,他编写了一个下象棋的程序,这就是最早期的人工智能的应用。也有著名的“图灵测试”,这也是最初判断是否是人工智能的方案,因此,图灵被尊称为“人工智能之父”。人工智能从产生到发展经历了一个起伏跌宕的过程,直到目前为止,人工智能的应用技术也不是很成熟,而且存在相当的缺陷。 通过搜集的资料,将详细的介绍人工智能这个领域的具体情况,剖析其面临的挑战和未来的前景。 二.人工智能的发展历程 1. 1956年前的孕育期 (1) 从公元前伟大的哲学家亚里斯多德(Aristotle)到16世纪英国哲学家培根(F. Bacon),他们提出的形式逻辑的三段论、归纳法以及“知识就是力量”的警句,都对人类思维过程的研究产生了重要影响。 (2)17世纪德国数学家莱布尼兹(G..Leibniz)提出了万能符号和推理计算思想,为数理逻辑的产生和发展奠定了基础,播下了现代机器思维设计思想的种子。而19世纪的英国逻辑学家布尔(G. Boole)创立的布尔代数,实现了用符号语言描述人类思维活动的基本推理法则。 (3) 20世纪30年代迅速发展的数学逻辑和关于计算的新思想,使人们在计算机出现之前,就建立了计算与智能关系的概念。被誉为人工智能之父的英国天才的数学家图灵(A. Tur-ing)在1936年提出了一种理想计算机的数学模型,即图灵机之后,1946年就由美国数学家莫克利(J. Mauchly)和埃柯特(J. Echert)研制出了世界上第一台数字计算机,它为人工智能的研究奠定了不可缺少的物质基础。1950年图灵又发表了“计算机与智能”的论文,提出了著名的“图灵测试”,形象地指出什么是人工智能以及机器具有智能的标准,对人工智能的发展产生了极其深远的影响。 (4) 1934年美国神经生理学家麦克洛奇(W. McCulloch) 和匹兹(W. Pitts )建立了第一个神经网络模型,为以后的人工神经网络研究奠定了基础。 2. 1956年至1969年的诞生发育期 (1)1956年夏季,麻省理工学院(MIT)的麦卡锡(J.McCarthy)、明斯基(M. Minshy)、塞尔夫里奇(O. Selfridge)与索罗门夫(R. Solomonff)、 IBM的洛

广告英语的特点及翻译策略

广告英语的特点及其翻译策略 一、我们来看一下什么是广告,它有哪些作用,又是由几个部分组成的。所谓广告就是一种面向公众介绍商品,服务内容或文体娱乐节目等内容的宣传方式。一般通过报纸、电视、招贴等方式传播,现在也出现在网络上。按照它的用途,我们可以把它分为商品广告,公益广告,服务广告等类型。广告本身是由几个部分构成的,包括标题,正文,口号,商标,附文这五个部分。而我们在对广告进行翻译时,要强调译文的效果,不仅要提供充分而且易懂的商品信息,还要具有原文的“切肤之感”。广告翻译最重要的标准就是译文的效果与读者的感受,同时在进行翻译时还要考虑到语言文化的差异,因为广告除了有帮助消费者认识商品的作用外,还有诱发消费者感情,引起购买欲望,促进消费心理的功能,所以从某种意义上来说,能实现广告主要目的的译文就是好译文,要达到预期的商业效果。 二、那么下面我们来看看广告有哪些特点。由于商品市场竞争激烈为了保证商品的广告可以最大限度的吸引人的眼球,广告商总是选择新颖别致的词汇,简洁的语句和生动的修辞为商品加分,以赢取消费者的享受,广告通常有以下几个特点:lexical, grammatical, rhetoric. 今天我们也从经典英文广告的语言特点,词、句、形来进行简要的分析。 1、经典英文广告的用词特点, ①造词新颖,颇具创意。经典英文广告能给消费者留下深刻的印象。一部分原因在于它们的词汇别出心裁。“造词”就是创意之处和魅力所在。造词有很多的手法,包括添加词缀,拼凑词汇,模仿词汇等。 WWWhat’s new? 这是一个网站的广告,我们都知道,互联网网址都以“WWW”开头,这则广告利用添加WW 前缀的方法进行造词,一方面WWW暗示读者这则广告是介绍网站的,另一方面结合“What’s new?”“What are you waiting for?”来吸引读者的注意,是一个非常好的例子。 “The Orangemostest Drink in the world”在这个广告橙汁广告中,用most和est 两个表示最高级的词与orange拼凑在一起,形成了Orangemostest, 暗示这个品牌的橙汁特点就是高浓度、高质量。这个创造词成为最大的亮点。 ②同音词替换,别有风味 一些英文广告巧妙的用同音词来达到宣传、促销的目的,十分有趣,颇具风味。 Pay-le$$ , 这个是美国连锁商店佩莱斯的广告,非常巧妙的将less 中的ss 改为美元符号,形象的表现出“本店商品价格优惠”,当然能吸引广大消费者。 下面这个例子是英国某个机场商店的广告“have a nice trip, buy buy”乍一看,好像礼貌用语,“祝你旅途愉快,再见”。但是仔细一看才发现“bye bye”变成了“buy buy”.这个同音词替换使得机场商店向旅客道别时,也提醒大家购买些商品作为礼物。 ③还有一些其他的形式。比如,韩国LG手机的经典广告,不管是英文广告,还是汉语广告都十分完美,创意独特。“I chocolate you”句式打破常规,chocolate 名词做动词用,不但点出手机的独特巧克力外表,而且在视觉上和听觉上都给人强烈的印象。容易引起消费者的兴趣和注意力,而下面的“born to shine”,句式简单却不失大气。善于玩文字游戏的广告商们,会故意把人们所熟悉的字或者词拼错,形成新词,新词不失原意,更添新意,赋予了广告更大的魅力。

旅游文体翻译作业

旅游文体翻译 1.这里三千座奇峰拔地而起,形态各异,有的似玉柱神鞭,立地顶天;有的像铜 墙铁壁,巍然屹立;有的如晃板垒卵,摇摇欲坠;有的若盆景古董,玲珑剔透…… 神奇而又真实,迷离而又实在,不是艺术创造胜似艺术创造,令人叹为观止。 2.满树金花、芳香四溢的金桂;花如白雪、香气扑鼻的银桂;红里透黄、花多味浓 的紫砂桂;花色似银、季季有花的四季桂;竞相开放,竞艳媲美。进入桂林公园,阵阵桂香扑鼻而来。 3.有人说,唐装有一种“浓妆淡抹总相宜”的气质。唐装是简约的也是复杂的,简单 时它可以全无装饰,通身连缝折都少之又少,繁杂起来却又可以有无数讲究,并且变化无穷:腰收还是放,袖窄一点还是宽一些,立领还是无领,领子高一些还是低一些。 4.(桃花源)始建于晋,初兴于唐,鼎盛于宋,大毁于元,时行时衰于明清,萧条 于民国,渐复于解放后,大规模修复开发于1990年。 ——《桃花源》画册 5.On the road leading from central Europe to the Adriatic coast lies a small Slovenian town of Postojna. Its subterranean world holds some of Europe’s most magnificent underground galleries. Time losses all meanings in the formation of these underground wonders. Drip stones,stalactites, in different shapes—columns, pillars and translucent curtains, conjure up unforgettable images —Postojna Cave. 6.Though filled with an astonishing array of geologic wonders: geysers, hot springs, fumaroles, canyons, waterfalls, Yellowstone is perhaps most remarkable as a wildlife sanctuary. Protected here are bison, elk, bears, moose, mountain lions, eagles, trumpeter swans, and a host of other animals. The world’s first national park, Yellowstone covers more than two million acres (810,000 hectares) and draws thousands of visitors a year. 7.The hub of public life is the “Piazza San Marco”(ST. Mark’ s Square ) where tourists and citizens sit on the terraces of the famous Florian and Quadri cafes to listen to the music, dream and see the mosaics of St. Mark’s glow under the rays of the setting sun. The Quadri is more popular but the Florian is the best-known café: founded in 1720, it has received Byron, Goethe, Musset and Wagner within its mirrored and allegory-painted walls. ------Venice, English World

气候学知识在城市规划中的应用大学毕业论文外文文献翻译

毕业设计(论文)外文文献翻译 文献、资料中文题目:气候学知识在城市规划中的应用文献、资料英文题目: 文献、资料来源: 文献、资料发表(出版)日期: 院(部): 专业: 班级: 姓名: 学号: 指导教师: 翻译日期: 2017.02.14

气候学知识在城市规划中的应用 埃利亚松Ingegaè编写 哥德堡大学气候学在自然地理学、地球科学研究中心 瑞典哥德堡Box 460,S-405,30 收稿于1999年7月19日,修稿于1999年11月1日,发行于1999年11月23日 摘要 城市景观创造的气候会反过来影响城市,这是一既成事实;例如:人类的舒适性,空气质量以及能量消耗。然而尽管理论上如此,人们往往认为气象因素对于城市规划实施的实际操作影响很小。其原因是一重要的课题,因为答案要求之于气候学家,规划者和规划过程中。目前研究的主要目标旨在探讨如何以及何时使用气候变化知识在城市化过程中。该研究策略是由跨学科研究团体及气候学家和规划者策划的。案例研究包括不同的采访技巧以及历史数据,这是由在瑞典的三个直辖市从事城市规划工作的各种参与者提供的。研究表明,城市规划者对气候方面较感兴趣,但对气象信息的使用却是杂乱无章,从而结果得出气候学对城市规划影响较低。低冲击是由于几个可能与五个解释变量:概念和基于知识、技术、政策、组织和市场有关。这次讨论提出了某些方面的一些关键的结论,旨在解决这些限制。城市气候学家满足规划者需求驱动的需要提供好的参数,合适的方法和工具是很重要的。城市气候学家也鼓励规划者、决策者和公众提高对城市气候重要性的认识。然而,随着规划是一项政治活动并非总是基于甚至关系到科学知识,一些确定的约束只能通过中和在社会环境的规划制度能力的改善。 关键词:城市气候;城市结构;土地利用;环境规划 1、介绍 1.1、城市气候——简短背景 城市景观为当地创造了一个不同于周围的乡村景观的气候。最证据确凿的是城市热岛效应,研究表明城乡在晴朗和平静的夜晚存在12℃的温差(奥科;1981)。然而城市土地利用变化常常与由一个温暖与寒冷地区拼接的独特的城市土地利用的变化作比较;例如,在公园和建筑物周围能产生的内部城市温度差异高达7℃(斯普瑞肯?史密斯、奥科;1998)。街道几何也是非常重要的城市温度场。天空视角系数(SVF),图1已表明城市温度与其表面温度有关,而不是空气温度(Baè rring et al., 1985;Eliasson, 1992, 1994)。然而对于一个城市的平均SVF已被证明不同城市与最大城市热岛(空气温度)有良好的相关性(Oke, 1981; Park, 1987)。城市中的物质(沥青、砖块、玻璃等)的热特性不同于与在农村发现的物质(树、草、裸露的土壤等)。一般来说,建筑材料在城市中的运用会通过它们储存热量的特性来加剧城市的热岛效应。奥科认为材料和结构的多样性同样是热岛效应的两个主要原因。其他一

论文《人工智能》---文献检索结课作业

人工智能 【摘要】:人工智能是一门极富挑战性的科学,但也是一门边沿学科。它属于自然科学和社会科学的交叉。涉及的学科主要有哲学、认知科学、数学、神经生理学、心理学、计算机科学、信息论、控制论、不定性论、仿生学等。人工智能(Artificial Intelligence),英文缩写为AI。它是研究、开发用于模拟、延伸和扩展人的智能的理论、方法、技术及应用系统的一门新的技术科学。人工智能是计算机科学的一个分支,它企图了解智能的实质,并生产出一种新的能以人类智能相似的方式做出反应的智能机器,该领域的研究包括机器人、语言识别、图像识别、自然语言处理和专家系统等1。 【关键词】:人工智能;应用领域;发展方向;人工检索。 1.人工智能描述 人工智能(Artificial Intelligence) ,英文缩写为AI。它是研究、开发用于模拟、延伸和扩展人的智能的理论、方法、技术及应用系统的一门新的技术科学2。人工智能是计 算机科学的一个分支,它企图了解智 能的实质,并生产出一种新的能以人 类智能相似的方式作出反应的智能 机器,该领域的研究包括机器人、语 言识别、图像识别、自然语言处理和 专家系统等。“人工智能”一词最初 是在1956 年Dartmouth学会上提出 的。从那以后,研究者们发展了众多 理论和原理,人工智能的概念也随之扩展。人工智能是一门极富挑战性的科学,从事这项工作的人必须懂得计算机知识,心理学和哲学。人工智能是包括十分广泛的科学,它由不同的领域组成,如机器学习,计算机视觉等等,总的说来,人工智能研究的一个主要目标是使机器能够胜任一些通常需要人类智能才能完成的复杂工作。但不同的时代、不同的人对这种“复杂工作”的理解是不同的。例如繁重的科学和工程计算本来是要人脑来承担的,现在计算机不但能完成这种计算, 而且能够比人脑做得更快、更准确,因之当代人已不再把这种计算看作是“需要人类智能才能完成的复 1.蔡自兴,徐光祐.人工智能及其应用.北京:清华大学出版社,2010 2元慧·议当人工智能的应用领域与发展状态〖J〗.2008

翻译技巧:广告英语翻译探美

翻译技巧:广告英语翻译探美 在广告英语(论坛)翻译的过程中,为了确保广告语言艺术和广告语篇风格的再现,译者必须透彻地了解广告产品和广告语篇的内容及其艺术形式,遵循英汉两种不同语言的特点和表达习惯, 通过忠实和准确的翻译来再现原文的音韵美、形象美、简约美等语言艺术美。本文对列举的许多实例进行对比分析,演示美学观照下广告英语的翻译实践。 广告作为一种应用语言,是当今社会广泛使用的交流媒介。为了使广告具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为,许多广告都是经多番推敲而成,用词优美独到,句法洗练而内涵丰富,具有强烈的艺术感染力和语言艺术美。优秀的广告,不仅具有很高的商业价值,同时具有一定的语言研究价值和审美价值。随着我国对外经济贸易交往的迅速加深和扩大,国外广告的大量涌入使之成为我国企业和消费者获取商品经济信息的重要来源。广告英语的翻译涉及到市场学、广告学、顾客心理学、美学及跨文化交际学等多科知识,本文主要从美学的角度来探讨。 傅仲选认为:“翻译是审美主体(译者) 通过审美中介(译者的审美意识) 将审美客体(原文) 转换为另一审美客体(译文) 的一种审美活动。”[1 ] (P28~29) 而翻译美的标准就是要求译者忠实地再现原文的内容及其审美品质,要求译文具有与原文等同的内容和审美品质。由于各个民族,各个国家的历史发展各不相同,因而形成了各自不同的审美心理和审美标准。 在翻译过程中,译者一般都会对原文进行审美加工处理,尽可能地让译文具备与原文等效的审美效果。 当美学与广告英语的翻译“联姻”,译者笔下的译文将发生哪些具体的变化呢? 一、音韵美 1.Big thrills , small bills. (出租车广告) a) . 大刺激,小花费。

20个经典英文广告语

1.Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)2.Obey your thirst.服从你的渴望。(雪碧) 3.The new digital era.数码新时代。(索尼影碟机) 4.We lead. Others copy.我们领先,他人仿效。(理光复印机)5.Impossible made possible.使不可能变为可能。(佳能打印机)6.Take time to indulge.尽情享受吧!(雀巢冰激凌) 7.The relentless pursuit of perfection.不懈追求完美。(凌志轿车) 8.Poetry in motion, dancing close to me.动态的诗,向我舞近。(丰田汽车) 9.Come to where the flavor is. Marlboro Country.光临风韵之境——万宝路世界。(万宝路香烟) 10.To me, the past is black and white, but the future is always color.对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。(轩尼诗酒) 11. Just do it. 只管去做。(耐克运动鞋) 12. Ask for more. 渴望无限。(百事流行鞋) 13. The taste is great. 味道好极了。(雀巢咖啡) 14. Feel the new space. 感受新境界。(三星电子) 15. Intelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机) - 16. The choice of a new generation. 新一代的选择。(百事可乐) 17. We integrate, you communicate. 我们集大成,您超越自我。(三菱电工) 18. Take TOSHIBA, take the world. 拥有东芝,拥有世界。(东芝电子)- 19. Let’s make things better. 让我们做得更好。(飞利浦电子)

城市规划相关外文翻译

Riverfront Landscape Design for London 2012 Olympic Park Client: Olympic Delivery Authority Location: London, UK Project Credit: Atkins Text: Mike McNicholas, Project Director, Atkins How do you plant along a river's edge, knowing that millions of people could be passing through thesite in the near future? How do you design, create and maintain the surrounding wetlands, knowing that man-made wet woodland is very rare and transitionalby nature? How do you ensurethat the habitat being created remains viable and sustainable in the long-term? Atkins’engineers of the wetlands and river edges on the London 2012 Olympic Park were tasked with fi nding answers to all of these questions. Covering more than 246 hectares of formerly derelict industrial land, London’s new Olympic Park for the London 2012 Olympic and Paralympic Games is one of Europe’s biggest-ever urban greening projects. Rivers and wetlands are at the heart of the vision for the new park, which lies in east London’s Lower Lee Valley. Th e landscape that’s now emerging will provide a backdrop for the main action of

论广告英语的语言特点及翻译技巧

论广告英语的语言特点及翻译技巧 【摘要】随着经济全球化的快速发展,广告已成为当今市场必不可少的构成部分,甚至已经渗透到了现代生活的角角落落。广告英语作为广告行业的重要组成部分,经过长期发展已从普通英语中逐步独立出来,形成一种非规范化的、专业化的语言形式,具有重要的商业价值,以及拥有较高的语言欣赏价值与研究价值。基于此,本文在深入分析广告英语语言特点的基础上,着力探讨广告英语语言的翻译技巧。 【关键词】广告英语语言特点翻译技巧英语语言 一、前言 21世纪以来,全球经济一体化与市场竞争愈演愈烈,商品广告已成为企业开拓市场、促进销售、对外宣传的重要手段之一。与此同时,海量的商品广告在新兴媒体中的出现,也使其成为广大消费者获得商品信息的重要来源之一。美国著名的广告设计师D.Ogilvy认为,成功的广告语可以创造出一则广告的80%利润;也有部分广告设计者认为,广告词在整个广告中占据着50%—70%的力量。由此可见,广告语言在广告领域中的重要性。 广告语言作为商品信息传播的一种重要手段,历经长期发展之后,逐渐在用词、修辞以及句法等方面形成了具有自己别具一格的特色。了解这一系列特点,对激发我国广告设计者的创作灵感、启发英语广告翻译人员的发散思维等有着不可替代的功能与

作用。同时,深入探析广告英语的语言特点及翻译技巧,还能够实现汉译广告向英语原文广告的转变,大幅提升广告的说服力、感召力以及艺术魅力,有助于我国进一步引进国外的先进技术及了解国际新产品,有利于我国的名优产品占据国际市场等等。 二、广告英语的语言特点 1.词汇特点。广告的基本特征就是在特定空间内表达出尽可能丰富的商品信息,以此实现广告效益的最大化。这就使得简明扼要的常用英语词汇成为了广告英语语言的突出特点,简约别致的英语广告不但能够让受众过目不忘,而且具有烘托气氛与突出主题的重要功能。 2.语法特点。广告英语语言的语法特点主要表现在两方面,一方面在于精炼简短,能够给人独特新颖、过目不忘且朗朗上口的感受。比如,飘柔洗发水所用的广告“Start A head”,即成功的道路,需要从头开始。这种广告英语语言不但简单明了,而且充满寓意,能够给受众留下深刻的印象,非常易于牢记。另一方面则惯于应用祈使句。祈使句因具有强烈的感召力,所以深受诸多广告商的追捧与青睐。广告语言通常比较大众化与口语化,且为了给广大受众留下最为深刻的印象,多数广告商会绞尽脑汁设计出更具吸引力与商业价值的广告语,以此充分发挥宣传产品的功能,而祈使句本身所具有的独特风格,通常更易于被广告商应用到广告语之中。 3.修辞特点。修辞能够让语言表达更为准确与生动,属于一

经典英语广告语大全

经典英语广告语大全 our wheels are always turning. 我们的车轮常转不停。(五十铃汽车) the world smiles with reader’s digest. 《读者文摘》给全世界带来欢笑。(《读者文摘》) one should love animals. they are so tasty. 每个人都应该热爱动物,因为它们很好吃. love the neighbor. but don‘t get caught. 要用心去爱你的邻居,不过不要让她的老公知道. anything is possible. 没有不可能的事。(东芝电子) /take toshiba, take the world. 拥有东芝,拥有世界。(东芝电子) nobody is perfect. 没有一个人的身材是十全十美的。(苗条健身器材) behind every successful man, there is a woman. and behind every unsuccessful man, there are two. 每个成功男人的背后都有一个女人,每个不成功男人的背后都有两个女人。

every man should marry. after all, happiness is not the only thing in life. 再快乐的单身汉迟早也会结婚,幸 福不是永久的嘛. no business too small, no problem too big. 没有不做 的小生意,没有解决不了的大问题。(ibm公司) the wise never marry, and when they marry they become otherwise. 聪明人都是未婚的,结婚的人很难再聪明起来. we’re the dot. in. com. 我们就是网络。(太阳微系统 公司) children in backseats cause accidents. accidents in backseats cause children. 后排座位上的小孩会生出意外,后排 座位上的意外会生出小孩. the new digital era. 数码新时代。(索尼影碟机) love is photogenic. it needs darkness to develop. 爱情就象照片, 需要大量的暗房时间来培养. good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。(麦氏咖啡) a kodak moment. 就在柯达一刻。(柯达胶卷)/share moments. share life. (柯达胶卷)

相关主题