搜档网
当前位置:搜档网 › 优秀英汉翻译教案

优秀英汉翻译教案

优秀英汉翻译教案
优秀英汉翻译教案

3.1.1 将单词分译成汉语的句子

1. She was pardonably proud of her wonderful cooking.

她可以谅解地为自己高超的烹调技艺感到自豪。

她自夸她高超的烹调技艺,这是有情可原的。

2. The ancients tried unsuccessfully to explain how a rainbow is formed.

古人曾试图说明虹是怎样产生的,但没有成功。

3. Chairman Mao might have spoken with unders tandable pride of his policy of “self-reliance.”

毛主席在谈到他的“自力更生”的政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。

4. He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.

他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。

3.1.2 将词组或短语译成汉语的句子

1.I wrote four books in the first three years, a record never touched before.

我头三年写了四本书,打破了以往的记录。

2. I’m surprised to learn that he lost the game.

我惊奇地获悉他在比赛中失利了。

我听说他在比赛中失利了,感到十分意外。

3. Men are too clever to let themselves be cheated by fashion designers.

男人们很聪明,他们不会上时装设计师的当。

4. Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law.

能量既不能被创造也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。

5. Their power increased with their number.

他们人数增加了,力量也随之增强。

3.1.3 将分句译成句子

1. On behalf of all of your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.

我谨代表所有美国客人向你们表示感谢,感谢你们的无可比拟的盛情款待,中国人民以这种盛情款待而闻名世界。

2. He just stood there with his arms folded when he might have given me a hand.

他本可以帮我一把,却偏偏只是站在那儿袖手旁观。

3. Basic education is the key area where according to a study of 30 countries by an outstanding economist the return is 30%.

基础教育是一个关键领域;据一位著名经济学家对30个国家的研究,其收益率为30%。4. Three may keep secret if two of them are dead.

若要三人保密,除非两人死去。

3.2 名词性从句的译法

4. It’s quite probable that he is gone.(他已经走了,那是很可能的。)

他很可能已经走了。

5. It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.<>

用that,what,how等引导的宾语从句汉译时一般不需要改变它在原句中的顺序。

1. I told him that because of the last condition, I’d have to turn it down.

我告诉他,由于那是最后一个条件,我只得谢绝。

2. Can you hear what I said?

你能听得到我所讲的吗?

用it 作假宾语的句子,汉译时that 引导的宾语从句一般可按原文顺序;it不译。

I made it clear to them that they must hand in their papers before 10 o’clock in the morning.

我向他们讲清楚了的,他们必须在上午十点前交卷。

有时译文中也可将that引起的宾语从句提前。如:

I regard it as an honor that I am chosen to attend the meeting.

我被选参加会议,感到光荣。

(一)同位语从句不提前,如:

1. He expressed the hope that he would come over to visit China again.

他表示希望再到中国来访问。

(二)同位语从句提前,如:

2. But I knew I c ouldn’t trust him. There was always the possibility that he was a political swindler.

但我知道不能轻信他。他是个政治骗子这种可能性总是存在的。

3. Yet, from the beginning, the fact that I was alive was ignored.

然而,从一开始,我仍然活着这个事实却偏偏被忽视了。

(三)增加“即”或用冒号、破折号分开,如:

3. But considered realistically, we had to face the fact that our prospects were less than good.

但是现实地考虑一下,我们不得不正视这样的事实:我们的前景并不妙。

Exercises:

1. It was natural that now the conversation turned to the tragic events that had taken place there a month before.

2. It is clear that she has some great sorrow.

3. A principle of science tells what usually happens under certain conditions.

4. I took it for granted that he would sign the document.

5. He is surprised to read the news in the newspaper that his father should be still alive.

3.3 长句的译法

所谓切断法,就是按英语句子的语序把英语长句“化整为零”,按意群将长句断开译成若干汉语分句。如:

If you reach Chicago by train and spend only an hour or two there you will feel the light wind off the lake which gives it the name “ Windy city”.

如果你乘坐火车抵达芝加哥,即使只在那里逗留一两个小时,你也会感觉到从湖边吹拂过来的阵阵清风,这就是芝加哥之所以叫做“风城”的缘故。

在遇到长句时,应首先考虑能否把此句化整为零,在采用切断法时,要注意的一个问题是适当运用汉语的关联词。

3.3.2 拆译法(分句法)

就是将英语句子中有些成分从句中拆出来另行处理,或置于句尾,以利用句子的总体安排。如:

The president said at a press conference dominated by questions on yesterday’s election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat, which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House.

在一次记者招待会上,问题集中于昨天的选举结果,总统就此发了言。他说他不能够解释为什么共和党遭到了这样大的失败。这种情况最终会使共和党失去在众院中长期享有的优势。

And I take heart from the fact that the enemy, which boasts that it can occupy the strategic point in a couple of hours, has not yet been able to take even the outlying regions, because of the stiff resistance that gets in the way.

由于受到顽强抵抗,吹嘘能在几个小时内就占领要地的敌人甚至还没有能占领外围地带,这一事实使我增强了信心。

第四章:辞格的翻译

由于东西文化的不同,也造成了英汉比喻的差异。在英语中能引起美感的比喻直译到汉语中却往往平淡无奇,不知所云,甚至引起歧异和误解。

4.1.1: 保留喻体形象

喻体和喻义完全相同的英汉对应成语和谚语一般可采取直译方法,保留原喻体。

(一)保持喻义不变,喻体不变,修辞手段不变

1. The eye is the window of the heart.

眼睛是心灵的窗户。

The tree of liberty must be refreshed from time to time with the blood of patriots and tyrants. It is its natural manure.

自由之树须常以爱国志士和暴君的血来浇灌,这些鲜血是自由之树的天然肥料。

Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested.

书有浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。

(二)既译出原文喻体又点出其喻义

1.Britain’s economic policy is now being pulled by the magnet of the next election.

下一次大选磁铁般地牵引着英国经济政策。

2. I’ve got one of my Sahara thirsts on tonight.

今晚我又觉得象撒哈拉沙漠那样干渴。

3. Advice and correction roll off him like water off a duck’s back.

劝导对他好象水过鸭背似的不起作用。

4.1.2:替换喻体形象

由于英汉语言存在着文化上的差异,有些比喻翻译时如保留原喻体形象不利于读者理解,而汉语中恰有相应的固定比喻,这时可用符合中国人习惯,且能引起读者同样联想,同样情感的比喻来替换。

Mr. Smith may serve as a good secretary, for he is as close as an oyster.

史密斯先生可以当个好秘书,因为他守口如瓶。

She felt that she must not yield, she must go on leading her humdrum life. This was her punishment for having made a mistake. She had made her bed, and she must lie on it .

她觉得她不能打退堂鼓,她必须继续过她那单调的生活。这是她犯了错误受到的惩罚,她要自食其果。

1.Lock the stable door after the horse is stolen.

2. Throw a sprat to catch a whale.

1.亡羊补牢

2.抛砖引玉

Translate the following Paragraph

The flakes were falling thick and hard now, pouring past the window, a waterfall of mystery. Occasionally, one would stick to the glass, as if reluctant to tumble to its fate. Then, slowly, slipping and sliding down the glass, it would melt, its beauty fleeting. Gone. ------- First Snow

4.2 矛盾修饰法(oxymoron)

矛盾修饰法是把意义上相互矛盾或不协调的两个词或词组放在一起使用,组成句子描述一个事物,表达一种思想或说明一个道理

这些词或词组从字面上看似乎自相矛盾,但仔细回味便会感到意味深长,妙趣横生。如:a living death, a clever fool

汉语中有一种称为反映(对顶)的修辞格与英语的矛盾修饰法十分相象。如:陌生的朋友等

2. …though I cannot be said to be a flattering honest man, it must be denied but I am a plain-dealing villain…

我固然不是一个阿谀的正人君子,可是谁也不可否认我是一个正大光明的小人。

3. Better a witty fool than a foolish wit.

与其做愚蠢的智人,不如做聪明的愚人。

4. It is an open secret that the doctor and the nurse are already of one mind.

这位医生和护士情投意合已成为公开的秘密。

有的矛盾修辞格含有言外之意,如按字面意义直译出来会显的别扭而无法作到忠实于原文,遇到这种情况时,译时就需将原文的词义进行引申,使之通俗易懂,确切表达原意。

I despite its very vastness and power. It (New York) has the poorest millionaires, the small greatest men, the haughtiest beggars , the plainest beauties, the lowest skyscrapers, the dolefulest pleasures of any town I ever saw.

最贫穷的富翁,最矮小的伟人,最高傲的乞丐,最丑陋的美人,最低矮的摩天大楼,和最令人悲哀的欢乐。

4.2.2 有时可将矛盾修辞格中的两个词的修饰与被修饰的关系译为并列关系。

1. In the thought there was a bitter sweetness.

想到这里,她是甜中带苦,苦中带甜。

2. He could almost picture God the father looking down with sad wonder at this mischief.

他几乎可以想象天父上帝悲哀而惊异地俯视着这一片灾害。

1. Have you ever been at sea in a dense fog, when it seemed as if a tangible white darkness shut you in …and you waited with beating heart for somet hing to happen?

不知你是否有过这样的经历——在海上航行遇上了大雾,周围一片白,好象着实把你关在一个黑暗的地方……你的心也怦怦直跳,生怕出事。

4.3 轭式搭配法(Zeugma)

是指用一个词与句中两个或更多的词相搭配,其中只有一个搭配是合乎逻辑的,其他的都不能构成自然搭配。

这种修辞格的特点是:生动形象,风趣幽默,言简意赅,感染力强。

4.3.2 转换法

当轭式搭配是由一个介词和两个宾语组成,翻译时将其中一个介词短语译作状语,另一个译作谓语。

1. He left in a huff and a taxi.

他怒冲冲地乘出租车离开了。

2. She went home in a flood of tears and a sedan chair.

她泪如泉涌地坐着轿子回家了。

3. The general lost the town and his head.

那位将军因为失了城池而被斩首。

4. Mrs. Smith got out of bed and humor.

史密斯夫人郁郁寡欢地起了床。

4.3.3 分译法

如果是由一个动词和两个以上的宾语组成,译时将这一个动词与宾语分别搭配,并将动词的词义做适当引申,以适合与其搭配的宾语。

1. He lost the game and his temper.

他输了这一局,大发脾气。

2. Mr. White swallowed bread and butter and a spasm of emotion.

怀特先生吞下了奶油面包,忍住了一阵激动。

3. Tom took his hat and his leave.

汤姆拿起帽子,告辞离去。

4. She was dressed in a maid’s cap , a pinafore, and a bright smile.

她戴着女仆帽子,扎着围裙,脸上露出欢悦的微笑。

5. She lost her heart and necklace at a ball.

在一次舞会上,她倾心爱上了一个人,但却丢失了她的项链。

4.4 拟声的翻译(Onomatopoeia )

Onomatopoeia 是指模仿事物或动作声音而构成的词语。它是一种重要的构词法,也是一种重要的修辞手段,如运用恰当,可以加深印象,增强气势,提高文字对动态的描绘和音乐效果。

(二)在译文中改变拟声词在句中的功能

英语的拟声词大多是作动词和名词,而现代汉语的拟声词大都是当作动词和名词的修饰语用,直接作动词和名词的情况较少。因此在翻译时往往在其后面加上一定的动词或名词,而把其译成修饰语,即副词或形容词。

1. All was quiet and still except for the distant tinkling of a piano.

除了远处一架钢琴的叮当叮当声外,万籁俱寂。

2. The car started with rheumatic wheezing.

汽车发出风湿病人似的呼哧呼哧声开动了。

3. Jack rattled the ice in his glass, round and round.

杰克来回哗啦啦地搅着杯子里的冰块。

4. The dishes crashed to the floor.

盘子碟子哗啦哗啦地落在地上打碎了。

5. Tracers started from three sides, right past my windows, these big pink streaks, zing,zing,zing. 曳光弹从三面向我射来,正好经过我的窗口,一道道巨大的粉红色曳光弹发出嗖……嗖……嗖的声音。

4.4.2 翻译时增加或减去拟声词

一、原文中没有拟声词,但为了增强表达效果,在译文语言习惯允许的情况下,译文中可以增加适当的拟声词。

1. Besides, I dreamt of nothing all last night but of fighting, and I thought the blood ran out of my nose as liquor out of a tap.

而且昨天夜里我做了一夜的梦,梦的全是打仗。我觉得血从我鼻子里咕嘟咕嘟地往外淌,就象拔开塞子的酒桶似的。

2. That old man was sucking vigorously at a pipe.

那老头正在叭达叭达地抽着一个烟袋。

3. The tears she could not hold back fell on his face.

她那抑制不住的眼泪扑碌碌地落在他的脸上。

4. The logs were burning briskly in the fire.

木柴在火中哔哔剥剥地烧得正旺。

5. Tom fell asleep almost immediately.

汤姆几乎倒头就呼呼睡了。

6. The kids are crying loudly. 孩子们在哇哇大哭。

(二)原文中有拟声词,译文中减去拟声词

英译汉时,原文中的拟声词并不是在任何情况下都必须在译文中加以机械地复制。拟声词的运用必须有利、有节。

1. They heard the roar of cannons as the enemy’s ship approached.

敌舰逼近时,他们听到了加农炮的轰击声。

2. After a neigh the poor horse fell down on the ground and could not stand up any longer.

那匹可怜的马长嘶一声,就跌倒在地,再也站不起来了。

3. The train puffed towards Tokyo from Sendai.

火车从仙台开向东京。

4. There came a murmur of conversation from the next room.

隔壁房间传来一阵轻轻的谈话声。

5. The squeaking of the radio was disturbing everybody.

收音机的声音在扰乱大家。

The cock in the yard crowed its first round.

院子里的公鸡已经叫头遍了。

所谓习语,是指经过人们长期使用沿袭而提炼出来的形式简洁、意义精辟的定型词组或短语。就广义而言,习语包括成语、谚语、俗语、歇后语、俚语、格言等。

一、英汉习语比较

从形和义的角度来看,英汉习语的异同大体表现在以下四个方面:

A.英汉习语形义全同, 这类习语为数少,例如:

Barking dogs do not bite.

吠犬不咬人。

Who is contented, enjoys.

知足者常乐。

Misfortunes never come singly.

祸不单行。

It is harder to change human nature than to change rivers and mountains.

江山易改,本性难移。

Like father, like son.

有其父必有其子。

B. 习语形义基本相同, 这类习语比上面一类在数量上要多些,例如:

to take a load off one's mind

如释重负

to run in the same groove; to cut from the same cloth.

如出一辙

to make a beast of oneself

形同禽兽

He that hath been bitten by a serpent is afraid of a rope. 一朝被蛇咬,十年怕草绳。

Shallow streams make most din.

水深不响,水响不深。

Money makes the mare go.

有钱能使鬼推磨。

C.英汉习语形似义异,这类习语相当多,例如:When a dog is drowning every one offers him drink.

救了落水狗,反咬你一口(强调好心得不到好报)

狗若落水人人救(强调人人伸出援之手。) Ignorance of the law is no excuse of breaking it.

不知者无罪(强调网开一面)

法盲犯法不可恕,(强调严格执行法律。)

Strike while the iron is hot

趁热打铁(着重"抓紧行动")

(强调“抓住时机”)

D.英汉习语形异义似, 例如:

A word spoken is past recalling.

一言既出,驷马难追。

Great boast, small roast.

干打雷,不下雨。

Take not a musket to kill a butterfly.

杀鸡焉用宰牛刀。

to hit someone below the belt/to stab someone in the back 暗箭伤人

as weak as water

弱不禁风

E.英汉习语形义完全不同,例如:

cast one's bread upon the waters

不期望报答所作之事

keep the wolf from the door

免于饥饿,勉强度日

make one's blood freeze

令人恐惧

have bats in the belfry

头脑有点古怪

see the sun

活着

5.1.1 普通成语的翻译

直译法是翻译普通成语的一个主要方法,它有利于保留原文成语的比喻形象、民族特色和语言风格。

1. Her mind as she always said, was on something not so practical –castles in the air, really.

她头脑里整天想的,正如她常说的,不是很实际的东西——实在是空中楼阁。

2. He is pouring oil in the flame.

他在火上浇油。

5.1.2 含有典故成语的翻译

5.1.3 意译法

1. You’d better pull up your socks next term.

下学期你最好加把油。

2. All you’re doing is to beat the air. Try to be practical!

你们所做的一切都是白费力气,还是实际点儿吧!

3. The teenagers don’t invite Bob to their parties because he is a wet blanket.

同伴们不邀请鲍勃参加他们的宴会,因为他是一个令人扫兴的人。

4. Don’t try to flog a dead horse. I’ve told you that you cannot go to Par is, and that is the end of the matter.

不要试做无用的事,我已告诉你,你不能去巴黎,这就是事情的结果。

Bury one’s head in the sand

To be full of beans

Don’t count your chicken until they are hatched.

Try to translate the following idioms

1.To take French leave

2.At one’s fingertips

3.To have a hand like a foot

4.As mute as a fish

5.To return good for evil

6.To shut one’s eyes against

7.To talk black into white

8.To face the music

9.Plain sailing

https://www.sodocs.net/doc/886257952.html,ugh and grow fat

11.A leap in the dark

12.To show one’s colours

13.to make a noise in the world

2:比喻惨重的失败

3:皮洛士的失败,得不偿失

4:悬在达摩克里斯头上的剑,随时都在威胁着

5:象约伯一样穷

6:为百合花上色,费力不讨好。

*皮洛士(Pyrrhus)是古希腊伊庇鲁斯国王,曾率兵至意大利与罗马交战,付出惨重代价,打败罗马军队,由此即以“皮洛士式的胜利”一词来借喻惨重的代价。

在西方人眼里,百合花是高贵、贞洁、美丽的象征,故为百合花上色自然是做徒劳无益之事。*在《圣经》中,约伯以忍耐贫穷著称。

5.2 谚语的翻译

谚语是流传于民间的、形式相对稳定的、简洁而生动的语句,它总结了人民大众生活和工作的经验,具有诲人和劝解的功能。

5.2.2 意译法

1. He was left high and dry.

2. Beggars cannot be choosers.

他处在进退两难的境地。做不了主,得随人家。

3. Many dogs soon eat up a horse.

人多好办事

4. She was born with a silver spoon in her mouth; she thinks she can do whatever she likes.

她生长在富贵之家,认为凡事都可以随心所欲。

5. I’m too old a dog that can’t learn new tricks.

我太老了,在也学不进什么新鲜玩意儿了。

5.2.4 汉语谚语套用法

汉语中有些谚语和英语中的谚语具有对应的关系,可借来一用。

1. Let’s put all the cards on the table.

让我们打开天窗说亮话吧。

2. Can the leopard change his spots.

江山易改,本性难易。

3. You can take a horse to the water but can’t make it drink.

老牛不喝水,不可强按头。(不能强人所难)

4. Let another’s shipwreck be your sea-mark.

前车之覆,后车之鉴。

5. In the end things will mend.

车到山前必有路。

6. Man proposes, God disposes.

谋事在人,成事在天。

7. Diamond cut diamond.

强中自有强中手。

8. In the kingdom of the blind, the one-eyed man is king.

山中无老虎,猴子称大王。

9. Two heads are better than one.

三个臭皮匠,顶个诸葛亮。

5.3 汉语四字成语的运用

不论原文是成语与否,都可考虑译成汉语的成语。

1. They wisely keep their own counsel and did not express their opinion too loudly.

他们明哲保身,决不大声发表言论。

2. Why do you love to find fault with someone?

你为什么总爱吹毛求疵?

3. To many Americans, China is still a faraway place —— unknown, unseen and fascinating.

仍然有许多美国人觉得中国远在天涯海角,鲜为人知,令人心驰神往。

4. He received this information with the utmost calmness and unconcern.

听到这话他镇定自若,无所牵挂。

5. How coldly and pitilessly!

多么冷酷无情啊!

5.4 俚语的翻译

英汉语都有委婉语,尤其见于表达有关不雅、不洁、令人生畏、令人讨厌的人或事物。如:“死亡”

汉语:逝世、寿终、作古、谢世、归寂、坐化、牺牲、阵亡、殉职、捐躯、百年、与世长辞、崩驾、晏驾、薨、卒、不禄等等。

英语:pass away, go to one’s Maker,

sleep with one’s fathers,

join the great majority, join the angels,

pay the debt of nature, be with God,

be asleep in the Arms of God,

go to glory, go to a better world,

cross over the Great Divide,

sleep the final sleep, go west,

breathe one’s last,

take one-way ride,

lay down one’s knife and fork,

hide one’s name under daisies,

no Mayday,

“上厕所”

大便,小便、方便大解、小解、解手

去1号,去洗手间,去补妆,去卫生间

英语:

pay/answer a call of nature

wash one’s hands

use the bathroom,

relieve oneself, do a job for oneself,

do one’s business

Can I add some powder? Fix one’s face

coke-stop, nature stop

go to one’s private office

visit Lady Periam, visit the sand-box

“怀孕”:

Irish toothache

to wear the apron high

have a white swelling to

be expecting

a lady-in-waiting

swallow a watermelon seed

to be in a delicate/interesting condition

in a family way

eating for two

a mother-to-be

汉语: 有喜、重身子、双身子、产妇

“老人”:

汉语:

年迈、年长、上了年纪、上岁数、年事已高等等英语:

senior citizen, elderly people

advanced in age,

the longer living

seasoned man

golden age

sunset years

third age

“身体胖”

英语:

big gal/girl

broad in the beam

chubby, plump, portly

To fill out

full-bodied, full-figured

king-sized,

on the heavy side

well-rounded

thickset

Of classic proportions

roly-poly

与汉语相比,英语委婉语不仅数量多,使用频繁,而且涉及的范围也相当广泛。(一)、官方委婉语,如:

underutilization, human resources underdevelopment

严重的失业

negative saver

入不敷出的穷人

substandard housing, inner city

贫民区

house of correction, correctional facility

监狱

intelligence gathering

窃听

air support

空袭

circadian deregulation

伤亡

(二)、职业委婉语:人们为了提高某些行业的社会地位,常创造一些悦耳动听、冠冕堂皇的委婉语来称呼某些行业或职业,如:

sanitary engineer

meat technologist

prison officer

clairvoyant reader

research consultant

funeral director

aisle manager

member of the oldest profession

(三)学校委婉语:教师为了不挫伤学生和家长的自尊心,常采用委婉语。

1. Lies 撒谎

Show difficulty in distinguishing between imaginary and factual material

2. Cheats 作弊

Needs help in learning to adhere to rules and standards of fair play

3. Steals 偷窃

Needs help in learning to respect the property rights of others

4. Is a bully 恃强欺弱

Has qualities of leadership but needs help in learning to use them democratically

5.4.2 赌咒语的翻译

Damn

1. I’ll be damned if I do.

我要干这事,就不是人。

2. God damn you!

混帐!该死的!

3. Damn it! 该死的!他妈的!

4. Damn this work (rain)!

讨厌的工作(雨)!

5. Translation be damned!

去他妈的翻译!

bloody

1. You bloody fool!

2. He is a bloody character!

3. It’s a bloody shame.

4. He’s bloody drunk.

第六章:文学文体的翻译

要使译文适应原文的风格,必须首先了解作品所处的时代,作家本身的民族,其写作特点与创作意图等等。如:

He went away angrily. ——他拂袖而去。

(违反了民族风格,西方人不穿中国古代的阔袖长衫。)

风格包括时代风格,民族风格,文体风格和作家的作品风格。

They (studies) perfect nature, and are perfected by experience…

读书补天然之不足,经验又补读书之不足。

6.3 适应原文作家的风格

在翻译时不可不先研究作者的风格问题,如果忽视了这一点,其结果是:只抓住了原文在体裁上的一些特征,而没有反映出作家的个人风格。如彭斯的诗 A Red Red Rose

O, My luve’s like a red, red rose,

That’s newly sprung in June,

O, My luve’s like the melodie,

That’s sweetly play’d in tune.

6.4 适应原文的文体风格

1936年,爱德华八世在他禅位前,向英国国民发布广播讲话:

…But you must believe me when I tell you that I have found it impossible to carry the heavy burden of responsibility and to discharge my duty as king as I would wish to do, without the help and support of the woman I love.

But you must accord me credence when I state to you that I found it impossible to endure the heavy burden of responsibility and to consummate the fulfillment of my stewardship as king without the assistance and cooperation of the lady upon whom I have bestowed my affection. ( on the newspapers)

下列四段英语表明同一议题的四个“正式的等级”:

旧式正式英语

To some scholars, instruction emanates from lecture or laboratory; to others it radiates from within. No scholar is so well taught as he who can teach himself.

学人中有受教于讲堂、实验室者,亦有教发之于内者。能自教自学,则学人中之最上矣。Try your best to translate the following two passages:

一般非正式英语

We think we learn from teachers, and we sometimes do. But the teachers are not always to be found in school or in great laboratories. Sometimes what we learn depends upon our own powers of insight.

The Answer

第七章:短文的翻译

It’s time to plant the bulbs. But I put it off as long as possible because planting bulbs means marking space in borders which are still flowering. Pulling out all the annuals which nature has allowed to erupt in overpowering purple, orange and pink, a final cry of joy. That would almost be murder, and so I’ll wait until the first night frost anaesthetizes all the flowers with a cold, creaky crust that causes them to wither; a very gentle death. Now I wonder through my garden indecisively, trying to hold on to the last days of late summer.

附:英语外来词分析

与生活相关的:

Green food, buffet, milkshake, toast, instant coffee, a jar of beer, bikini, contact lenses, shampoo, mosaic, airbus, A TV( all-terrain vehicle), sauna, suntan, Viagra.

绿色食品、自助餐、奶昔、土司、速溶咖啡、扎啤、比基尼、隐形眼镜,香波、马赛克、空中客车、全地形车、桑拿浴、太阳浴、伟哥

与艺术、音乐有关的:

Soap opera, acid rock, big beat, jazz rock, break dance, the Spice Girls, background music, yo-yo, hula-hoop, boomerang , bungee jumping, water ballet, game point rally, karting

肥皂剧、迷幻摇滚乐、摇滚舞音乐、爵士摇滚、霹雳舞、辣妹组合、背景音乐、溜溜球、呼啦圈、飞镖、蹦极跳、水上芭蕾、局点、拉力赛、卡丁车

有关西方道德文化价值观念的词:

Generation gap

Culture gap

Bachelor mother

Call girls

Hippies

Yuppies

Punk

Streaking

White collar

Blue collar

Gray collar

Pink collar

Iron collar

Hi-tech park

Videophone

Laser printer

与计算机有关的词汇:

Information super-highway

Data bank

Dialog box

Hypertext

CAI(computer-assisted instruction)

Cybernaut

Cybersurfer

Cyber mania

Cyber bar

Cyber culture

World wide web

Cyber source

Please guess the following Chinese words meaning:

1. 马杀鸡

2. 销品茂

3. 按揭

4. 普列西登特

5. 葛郎玛

6. 奄巴萨托

7. 巴力门

8. 德律风

9. 德么可拉西

10. 塞因斯

11. 立邦(漆)

12. 哀的美敦书

13. 开麦拉

14. 西打

力戒翻译体

Control the purse strings

控制钱包上的带子

掌握财权/支出

a lying-in hospital

允许躺下的医院

产科医院

Polite society

上流社会

Mother is the boss in her kitchen.

妈妈负责做饭。

The president often considered economy in the White House kitchen.

总统常常考虑如何在白宫的膳食方面进行节约。

She stood there, in silent opposition.

她伫立着,无声地表示反对。

You are your greatest enemy if you are a coward; but if you are brave, you are your greatest friend.

怯懦,你就是自己最大的敌人;勇敢,你就是自己最好的朋友。

Unless it goes hand in hand with science, democracy will there abound.

除非和科学携手并进,民主将没有什么前途。

Anyone who plays with life will achieve nothing; anyone who cannot control himself will be a slave forever.

任何玩世不恭的人都必将一事无成,任何不能控制自己的人都将是奴隶。

谁玩世不恭,谁就一事无成;谁不能主宰自己,谁就会沦为奴隶。

Smith fell down when he ran fast to meet them.

史密斯跑过去迎接他们时,他摔倒了。

史密斯飞跑着迎接他们,不料摔倒了。

Tom struck another match when he approached.

当汤姆挨近的时候,他又划了一根火柴。

汤姆走上前,又划了一根火柴。

The liquid had changed into solid before it flowed out of the pipe.

液体在流出管子之前,已经变成了固体。

液体还没有流出管子就变成了固体。

Mary lay awake almost the whole night.

玛丽躺在那儿,几乎一夜没合眼。

I know not what course other may take, but as for me, give me liberty or give me death.

我不管别人采取什么行动,但就我而言,不自由,毋宁死。

We never know the worth of water till the well is dry.

井枯方知水可贵。

That’s a thing that might happen to anyone.

这样的事可能发生在任何人身上。

这种是谁也难免。

专业英语翻译教案

浙江师范大学 外国语学院 课程大纲及教案 专业名称:英语专业 课程名称:《翻译》(1) 主导教材:毛荣贵《新世纪大学英汉翻译教程》所属课程组:翻译组 课程负责人: 适用年级:英语专业本科2003级200 5 —200 6 学年第一学期

翻译(1)(2)课程大纲 一、课程概况 课程名称:翻译 课程类别:专业基础课课程编号:030903081,030903082 学分:4 学时:68 开课学期:五、六 二、课程教学目标和要求 1、[教学目标] 通过本课程的教学,帮助学生有效提高翻译实践能力和理论认识,达到高等学校英语专业英语教学大纲对其翻译能力的基本要求,即:能运用翻译理论与技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,译文忠实、流畅,译速每小时250-300个英文单词汉字,使之可以胜任未来的中学英语教学以及其他涉及翻译能力的工作。 2、[课程要求] 本课程为系列专业基础课,由英译汉和汉译英组成,要求学生按顺序修读。为达到课程教学的目的,采用讲练结合的方式,布臵相当数量的课后作业要求学生按时按量完成,并积极参与课堂讨论。 三、教学内容与教学安排 1、[教学内容要点] 本课程教学以实践为主,理论为辅,重点是翻译技巧的介绍与练笔,翻译内容涉及各类文体、各个领域。课程安排按照讲练结合的原则展开,帮助学生有步骤有针对性地训练翻译的基本技能。通过大量的练习和讲评,强化学生对不同文本语体特点和翻译原则的认识,为其将来从事翻译工作或运用英语作为工作语言打下坚实的双语转换实践基础。 2、[教学安排] 本课程教学依据教学大纲,安排在本科三年级上、下两学期进行,共计68学时,其中36学时为英译汉,32学时为汉译英,每周2学时。教学计划允许授课教师在具体操作中有一定的灵活度,但至少应包含以下3部分的主题内容: 1)翻译概述(含翻译的标准、原则、过程、中外翻译简史及翻译名家的主要观点等); 2)翻译技巧讲练(介绍主要的英汉互译技巧,结合学生的练笔进行讲评); 3)多视角的翻译实践与研究(不同领域的翻译实践及其操作原则与技巧,如外来词 翻译、报刊标题及新闻翻译、旅游翻译、科技翻译、广告翻译、文化与翻译等; 在实践的基础上开始涉猎翻译的前沿理论,提高学生对翻译的理性认识,目的在 于训练其解决问题的探索能力,为其将来从事翻译实践或理论研究开辟一个窗 口)。 四、教材及主要参考资料 教材: 毛荣贵:《新世纪大学英汉翻译教程》,上海交通大学出版社2002年版 毛荣贵:《新世纪大学汉英翻译教程》,上海交通大学出版社2002年版

《英汉翻译课程教学大纲》

英汉翻译课程教学大纲 一、课程的目的和任务 《英汉翻译教程》和《汉英翻译教程》的教学目的和任务是,从英译汉和汉译英的一般规律和原则出发,围绕翻译的基本理论、英汉异同的对比以及翻译实践中成功或失败的实例,介绍汉英两种语言的对比与分析、各类文体的语言特点以及不同翻译方法,向学生传授基本的翻译理论和常用方法、技巧,通过反复实践培养学生汉英翻译基本技能。通过学习,学生能够熟练地运用已掌握的英语基本语法和词汇等知识,忠实、准确、通顺、完整地将汉语句子、段落和短文译成英语,并对文化差异有着较强的敏感性,能够较好地处理英汉互译中具有民族特色的形象、比喻等,胜任一般性的政治、经济、文化、科技、应用文等的翻译工作。同时,还要注重培养学生严谨的学风,避免不求甚解、逐词死译和望文生义。 适当补充口译实践,训练学生在政治、经济、文化等方面的能力,并提高学生的政策水平和涉外工作能力。 二、课程的基本要求 《英汉翻译教程》和《汉英翻译教程》课程的教学分为翻译方法和技巧训练阶段和短文翻译两个阶段,其分别要求是: 1、翻译方法和技巧训练阶段的基本要求: (1)、词汇: 掌握10000-12000 个词汇以及这些单词构成的常用词组;正确而熟练地使用其中5000-6000 个词 汇及最常用的搭配,能够运用到汉英互译中。 (2)语法: 熟练地使用各种衔接手段,连贯地表达思想,侧重语法结构在翻译过程中的理解和应用。 (3)阅读能力: 能读懂一般英美报刊杂志上的社论和书评,理解文章大意,分辨事实与细节;能读懂有一定难度的 历史传记及文学作品,理解其真实含义;能分析上述题材文章的思想观点,语篇结构,语言特点和修辞手法。 (4)翻译能力: 能借词典将文字资料译成理解正确、表达准确、译文连贯通顺具一定修辞手段的规范语句,写译的速度达到每小时250-300 词。 2. 短文翻译阶段的基本要求: (1)词汇 1

汉英翻译教案

汉英翻译教案 I 提示 ·原文来源 林庚、冯沅君主编,1980年,《中国历代诗歌选》(下编二)。北京:人民文学出版社。 ·译文来源 < 1 >译文1为翁显良译,选自翁显良,1985年,《古诗英译》。北京:北京出版社。 < 2 >译文2、3选自吕俊、侯向群编著,2001年,《英汉翻译教程》。上海:上海外语教育出版社。 <3>译文4为Schlepp译,见黄国文《从<天净沙? 秋思>的 英译文看“形式对等”的重要性》。《中国翻译》2003年第2期。 <4>译文5为丁祖馨&Burton Raffel译,见黄国文《从<天净 沙? 秋思>的英译文看“形式对等”的重要性》。《中国翻译》2003年第2期。 ·语体特征与翻译策略 < 1 >篇章本单元为一首曲,作者马致远(1250-1323)是

元代戏曲家,但散曲更著名。《天净沙?秋思》不仅是 他的代表作和元朝散曲小令中的杰作,也是脍炙人口、历代传诵的名篇。全曲描写一个秋暮行人的见闻与心 情,情景均嫌衰飒。 < 2 >句式曲,源于民间,属于可以合乐歌唱的长短句,是诗词发展到元代的新的文学形式。曲和诗词的区别 是:曲没有字数限制,而诗词是有字数限制的。不过 在句式结构上,曲与诗词一样,句式结构多为名词或 名词词组,很少使用完整的简单句或复合句,这是因 为在短的篇幅中“要舒展相当丰富的想象,不能不力 求简洁,凡可以省去而不至于影响语意的字,往往都 从省略。”(王力.2002:261)由于多种原因而省略 去主语、谓语或其他成分,或是介词或是连词,但是 所省略的部分究竟是什么,往往又是很难确定的;即 便如此,诗句的大意还是容易猜着的;诗人以大意的 表达为满足。(王力.2002:270)所以在这个意义上,汉语的意合性在诗/词/曲的运用中达到极至。汉语是 一种诗歌式语言。 < 3 >语义散曲是一种吟唱,用韵密,几乎是句句押韵,而且不准换韵,一韵到底。散曲用词也比较口语化, 整体上的语言都是朴素新鲜的。 < 4 >翻译策略传统的翻译研究中有这样一种倾向,即重

英汉互译一第1课教案

广西师范学院《英汉互译(一)》课程教案 编号: 15-1 开课单位:外语系授课教研室:翻译写作 课程名称:《英汉互译(一)》授课教师:唐旭光 教材:《新编英汉互译教程》,授课对象:06级英语专业2、3、5班

《英汉互译(一)》第一讲翻译简论与主要翻译方法 (A Brief Discussion of Translation and Major Translation Approaches) 1. Introduction Translation studies started along with translation practice. Translation theories developed flourishingly in the 20th century, especially in the second half of the last century. In fact, translation, which is a very complex phenomenon, is related to different disciplines, such as linguistics, psychology, sociology, cultural anthropology, communication theory, literary criticism, aesthetics, and semiotics. As translation study is a cross-discipline and cross-culture subject involving many aspects of human knowledge, the lack of a fully acceptable theory of translation should not come as a surprise. Meanwhile, quite a number of translation approaches and strategies have become universally acceptable and widely applicable. They are, of course, the fruits of many translation theorists and translation practitioners at home and abroad. 2.The Origin of Translation Language makes it possible for people to communicate with one another freely so as to complete important tasks in human life. Translation makes it possible for people from different languages to communicate with one another so as to complete important tasks in their life. Theodore Savory points out, “Translation is almost as old as original authorship and has a history as honorable and as complex as that of any other branch of literature”(申雨平, 2002:4). In Zhou Dynasty there were different forms of address for translators in different places. “Translators are called Ji in the east, Xiang in the south, Didi in the west, and

《英汉翻译》教学大纲

《英汉翻译》教学大纲 课程编号: 课程名称:英汉翻译 课程模块:三年制英语教育专业的专业方向必选课 课程属性:必修课 学时:总学时为36学时,一学期内上完,每周2课时。 先修课程:综合英语;英语泛读;英语口语;英语听力 适用专业:三年制英语教育专业 成绩考核:考试课 开课教研室:英语教研室 一、课程性质与任务 课程性质:《英汉翻译教程》是英语专业的必修课,教学分配在英语专业二年级进行。 课程任务:《英汉翻译教程》任务是,从英译汉和汉译英的一般规律和原则出发,围绕翻译的基本理论、英汉异同的对比以及翻译实践中成功或失败的实例,介绍汉英两种语言的对比与分析、各类文体的语言特点以及不同翻译方法,向学生传授基本的翻译理论和常用方法、技巧,通过反复实践培养学生汉英翻译基本技能。通过学习,学生能够熟练地运用已掌握的英语基本语法和词汇等知识,忠实、准确、通顺、完整地将汉语句子、段落和短文译成英语,并对文化差异有着较强的敏感性,能够较好地处理英汉互译中具有民族特色的形象、比喻等,胜任一般性的政治、经济、文化、科技、应用文等的翻译工作。同时,还要注重培养学生严谨的学风,避免不求甚解、逐词死译和望文生义。适当补充口译实践,训练学生在政治、经济、文化等方面的能力,并提高学生的政策水平和涉外工作能力。 二、课程教学内容、学时安排与要求 第一章翻译概论 【教学目的要求】 通过介绍世界和中国翻译史中理论与实践的发展情况,使学生对翻译标准、翻译基本方法、翻译中的可译性与不可译性等理论与实践问题有初步的了解,认识到翻译工作的重要性。 【教学重点难点】 注意在翻译练习中体现并强调翻译理论的运用。 【教学内容】 翻译的作用与使命,翻译的标准,翻译的方式,笔译与口译,可译性与不可译的补偿,中国翻译史,翻译练习

实用英汉翻译教案(第一)

1. 翻译的定义 1) To render in another language. --American Heritage Dictionary 转换成另一种语言。--《韦氏大词典》 2) “Translation is the expression in one language (or target language 译入语) of what has been expressed in another language (source language 原语), preserving semantic and stylistic equivalences.”–Dubois 3) “把一种语言的文字用另一种语言表达出来”--《辞海》、《现代汉语词典》 翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。这一活动分为口头和书面两种形式,有时在不同的语言之间进行,有时在同一国家的不同民族和地区之间进行,这种实践活动更多的应用于前者。 2. 翻译的目的 翻译作为一门课程,其目的就是在掌握汉语和英语这两种语言的基础上,结合不断的翻译实践,学习翻译的各种技巧,提高翻译水平。翻译是较高层次的一门课程,其主要对象为英汉两种语言都达到了相当水平的学生和自学者。因此通过翻译,对已掌握的听说读写的能力可以进行一次全方位的检验,找出漏洞,弥补不足,并使这些能力在应用中得到巩固和提高。学习英语的主要目的是搞翻译,而翻译又可以反过来进一步促进学习。 3. 翻译的历史 1)Translation in Bible On the history of translation there is a central paradigm in the western countries. That is the history of translation in the Bible, the most translated book in the world. Now the whole earth had one language and few words. And as men migrated from the east, they found a plain in the land of Shinar and settled there… Then they said, ―Come, let us build ourselves a city, and a tower with its top in the heavens, and let us make a name for ourselves, lest (otherwise) we be scattered abroad upon the face of the whole earth.‖And the Lord came down to see the city and the tower, which the sons of men had built. And the Lord said, ―Behold, they are one people, and they have all one language; and this is only the beginning of what they will do; and nothing that they propose to do will now be impossible for them. Come, let us go down, and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.‖ So the lord scattered them abroad from there over the face of all the earth, and they left off building the city. Therefore its name was called Babel, because there the Lord confused the language of all the earth; and from there the Lord scattered them abroad over the face of the earth. 上帝造人之后,赐福于人,人们安居乐业。然后,一群无聊人士希望后世记住这个时代,决心合力修建一座通天高塔,即Babel Tower。上帝恐慌,不希望这个奇观建成,于是让人们分化成不同的语言,令其不能交流。之后,因为沟通不畅,工程被迫放弃,而且人类从此不再团结,因为语言不通而分化成不同部落,并由于沟通问题,经常发生战乱,因此再无力撼动上帝的权威。巴别塔就是通天塔,比喻不可能完成的工程,也表示变乱(人类不再团结)。拜Lord所赐,我们今天要拼命学英语,外国人也要受汉语煎熬。而且,各种分歧,甚至战争,都或多或少由语言文化沟通不良引发。 2) Translation in China Actually the earliest translation can be dated back to ancient time. Versions in two languages used in

翻译第三章3

第三周,英汉语言对比与翻译 一,翻译中英汉语言对比的重要意义 Jean Delisle, representative of French Interpretative Theory of Translation, says in his Translation: An Interpretive Approach, “In other words, each community has developed habits of expression that, over time, have been integrated into the language and lent it certain characteristics.”1 He also quotes from Edmond Cary: “Two languages can both be inflected and belong to the same family yet nevertheless differ considerably in the way they express ideas and convey meanings.” 1. Delisle, J. Translation: An Interpretive Approach[M]. Eng. trans, by Logan. P & Creery. M., Ottawa: University of Ottawa Press, 1980: 74傅雷在《〈高老头〉重译本序》中说:“译本与原作,文字既不侔,规则又大异。各种文字各有特色,各有无可模仿的优点,各有无法补救的缺陷,同时又各有不能侵犯的戒律。像英、法,英、德那样接近的语言,尚且有许多难以互译的地方;中西文字的格远过于此,要求传神达意,铢两悉称,自非死抓字典,按照原文句法拼凑堆砌所能济事。”11. 怒安. 傅雷谈翻译[M]. 沈阳:辽宁教育出版社2005:1 他也谈到了改变句法结构和保留句法结构之间的辩证关系:“我不是说原文的句法绝对可以不管,在最大限度内我们是要保持原文句法的,但无论如何,要叫人觉得尽管句法新奇而仍不失为中文。这一点当然是不容易做到的,……”1 1. 怒安. 傅雷谈翻译[M]. 沈阳:辽宁教育出版社2005:30 就保留原文句法与译文体现原作精神的问题,傅雷也有精辟的论述:“假如破坏本国文字的结构与特性,就能传达异国文字的特性而获得原作的精神,那么翻译真是太容易了。不幸那种理论非但是刻船求剑,而且结果是削足就履,两败俱伤。”1 1. 怒安. 傅雷谈翻译[M]. 沈阳:辽宁教育出版社2005:2 刘宓庆:“西方各语种在SLT与TLT之间的实现形式转换的可行性比汉外翻译大得多。……即既实现意义对应,又实现形式对应。这在汉语与西方语言之间的转换中是根本办不到的。基本上,汉外互译必须放弃拘守形式的努力而倾全力于意义。”1 思果说:“千万不能跟英文走。” 2 1.刘宓庆.翻译与语言哲学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001: 78.) 2.思果. 翻译研究[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2001:23) 二,汉语的线性序列与英语的空间结构 1,关于英汉语言的比喻 英语句子的结构: “葡萄藤型”结构(grapevine structure),意为在短短的主干上派生出长长的枝蔓和丰硕的果实; 英语句子的结构: 汉语句子因为很少叠床架屋,节外生枝,而是一个短句接一个短句地往下延伸,因此被称为“竹竿型”结构(bamboo structure)。 1 1. 王寅. 英汉语言宏观结构区别特征. 载方梦之、马秉义编选《汉译英实践与技巧》[M]. 北京:旅游教育出版社,1996: 42 “波浪形”结构:汉语的句子关系往往是并列、并行的,因此是以时序或逻辑顺序排列的。子句与子句之间的关系须透过上下文才能决定,所以句子是意合的;而且连词的使用也不像英语中普遍,结构也较为简练明快。汉语的句式称之为“流水句”,整个句子像由一个一个独立的子句,按时间顺序或逻辑顺序层层推进。因此,有人把汉语句子结构比作“波浪形”结构,每个子句犹如波浪,前浪推后浪,宛如“万顷碧波,层层推进”。 “枝杈形结构”:英语采用主从关系的形合法(use of hypotaxis)。英语可以通过连词(如状语从句)、关系词(如定语从句)和分词、动名词及不定式等构成句子,因此构成方式是形合的;英语利用关系代词引出包孕句(embedded clause),语法结构采用层次结构,关系紧凑严密。也就是说,英语的句子结构是在一个主句中,可在不同的地方插入各种从属结构,层层展开。

汉英翻译教案

汉英翻译教案 【篇一:翻译教案】 使用教材:张培基等编《英汉翻译教程》,上海外语教育出版社,2003年 第一讲翻译原则简介 教学目标:了解基本的翻译原则和翻译研究的问题 教学方法:理论讲授、课堂讨论、翻译练习讲评相结合 重点:1.翻译的定义和内涵(translation is an n art/science/craft?) 2.中国几位翻译家的理论:严复、傅雷、钱钟书、刘重德 3.中国翻译史上的论争:鲁迅—宁信而不顺;梁秋实、赵景深:宁 顺而不信 难点:1.直译与意译 2.归化与异化:归化派代表人物尤金.奈达,异化派代表人物韦努蒂 课时分配:课堂讲授60分钟;课堂小节10分钟;课堂作业20分 钟 教学内容: 1.翻译的定义和内涵:(definition and connotation) translation is an art/ science/craft? 2.中国几位翻译家的理论(influential translation principles):严复:信达雅--- faithfulness/expressiveness/elegance. the “three character guide” is regarded as a plumb-line of long standing to measure the professional level of translating. 傅雷:神似---spiritual conformity. emphasizing the reproduction of the spirit of the flavor of the original.强调原作神韵再现。 钱钟书:化境---sublimed adaptation. focus on the translator’s smooth and idiomatic chinese version for the sake of the chinese reader. 刘重德:信、达、切---faithfulness/expressiveness/closeness. 阅读本讲全文 课后练习:p.6 第三大题 第二讲翻译的过程 教学目标:怎样去理解和表达;学会表达的基本策略 教学方法:理论讲授、课堂讨论、翻译练习讲评相结合

优秀英汉翻译教案

3.1.1 将单词分译成汉语的句子 1. She was pardonably proud of her wonderful cooking. 她可以谅解地为自己高超的烹调技艺感到自豪。 她自夸她高超的烹调技艺,这是有情可原的。 2. The ancients tried unsuccessfully to explain how a rainbow is formed. 古人曾试图说明虹是怎样产生的,但没有成功。 3. Chairman Mao might have spoken with unders tandable pride of his policy of “self-reliance.” 毛主席在谈到他的“自力更生”的政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。 4. He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation. 他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。 3.1.2 将词组或短语译成汉语的句子 1.I wrote four books in the first three years, a record never touched before. 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。 2. I’m surprised to learn that he lost the game. 我惊奇地获悉他在比赛中失利了。 我听说他在比赛中失利了,感到十分意外。 3. Men are too clever to let themselves be cheated by fashion designers. 男人们很聪明,他们不会上时装设计师的当。 4. Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law. 能量既不能被创造也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。 5. Their power increased with their number. 他们人数增加了,力量也随之增强。 3.1.3 将分句译成句子 1. On behalf of all of your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. 我谨代表所有美国客人向你们表示感谢,感谢你们的无可比拟的盛情款待,中国人民以这种盛情款待而闻名世界。 2. He just stood there with his arms folded when he might have given me a hand. 他本可以帮我一把,却偏偏只是站在那儿袖手旁观。 3. Basic education is the key area where according to a study of 30 countries by an outstanding economist the return is 30%. 基础教育是一个关键领域;据一位著名经济学家对30个国家的研究,其收益率为30%。4. Three may keep secret if two of them are dead. 若要三人保密,除非两人死去。 3.2 名词性从句的译法 4. It’s quite probable that he is gone.(他已经走了,那是很可能的。) 他很可能已经走了。 5. It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.<> 用that,what,how等引导的宾语从句汉译时一般不需要改变它在原句中的顺序。 1. I told him that because of the last condition, I’d have to turn it down. 我告诉他,由于那是最后一个条件,我只得谢绝。 2. Can you hear what I said? 你能听得到我所讲的吗?

《新英汉翻译教程》第三章课后答案.doc

is reminded by the matter in hand of a hundred things, he will, unless he has great self-control, load his pages with metaphor and simile? 我认为,如果一个人思路不清,他写文章也困惑,如果他喜怒无常的文章就会荒诞不经;如果他思想敏捷,和能,由眼前的事情,他将一百件事情,除非他有很大的自我控制、负荷在文章中隐喻和明喻。 I sincerely hope that your congratulations will be matched by your collective endeavour to seek a just and practical solution to the problem which has bedeviled the United Nations for so many years? 我真诚地希望你的祝贺将相媲美的集体努力追求公正和实际解决问题的困扰,联合国己经多年了。 Culture to him, as to the Orientals3 with whom he lived so much and sympathized so deeply, was an affair of the spirit and of mind not to be measured by material progress, or, even by the arts. 文化,在东方人,和他一起住这么多,深深同情的事情,是灵,可以不可以通过衡量物质进步、或,即使是艺术。 With Asia s economic meltdown rattling the Beijing leadership, Zhu and his colleagues now have a powerful argument that China must get its own house in order to prevent meddling by the International Monetary Fund or other outsiders?(China: Zhu is Taking a Broom to the Bureaucrats 与亚洲经济危机年代震动了北京的领导下,朱和他的同事们现在有一个强有力的论点,中国必须得到它的自己的房子为了防止干涉国际货币基金组织或其他外人。(中国:朱正在一个扫帚官僚扌宜权 that woman walks the streets? 那个妇女常在那些街上走 Bill is taking his bird to the pictures tonight. 比尔今晚带着他的女朋友去看电影。 He is not so ill but that he can come to school ?

英汉互译在线翻译句子教案资料

英汉互译在线翻译句 子

美句集锦 如果只是遇见,不能停留,不如不遇见。 if we can only encounter each other rather than stay with each other,then i wish we had never encountered. 2。宁愿笑着流泪,也不哭着说后悔。心碎了,还需再补吗? i would like weeping with the smile rather than repenting with the cry, when my heart is broken, is it needed to fix? 3。没有谁对不起谁,只有谁不懂得珍惜谁。 no one indebted for others, while many people dont know how to cherish others. 4。命里有时钟需有命里无时莫强求 you will have it if it belongs to you, whereas you dont kvetch for it if it doesnt appear in your life. 5。当香烟爱上火柴时,就注定受到伤害 when a cigarette falls in love with a match, it is destined to be hurt. 6。爱情…在指缝间承诺指缝…。在爱情下交缠。 love ,promised between the fingers finger rift, twisted in the love 7。没有人值得你流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣。 no man or woman is worth your tears, and the one who is, won?t make you cry. 8。记住该记住的,忘记该忘记的。改变能改变的,接受不能改变的。 remember what should be remembered, and forget what should be forgotten. alter what is changeable, and accept what is unchangeable. love is like a butterfly. it goes where it pleases and it pleases where it goes. 爱情就像一只蝴蝶,它喜欢飞到哪里,就把欢乐带到哪里。 if i had a single flower for every time i think about you, i could walk forever in my garden. 假如每次想起你我都会得到一朵鲜花,那么我将永远在花丛中徜徉。 within you i lose myself, without you i find myself wanting to be lost again. 有了你,我迷失了自我。失去你,我多么希望自己再度迷失。 每一个沐浴在爱河中的人都是诗人。 look into my eyes - you will see what you mean to me. 看看我的眼睛,你会发现你对我而言意味着什么。 distance makes the hearts grow fonder. 距离使两颗心靠得更近。 i need him like i need the air to breathe. 我需要他,正如我需要呼吸空气。 if equal affection cannot be, let the more loving be me. 如果没有相等的爱,那就让我爱多一些吧。 love is a vine that grows into our hearts. 爱是长在我们心里的藤蔓。 if i know what love is, it is because of you.

第3章_词语英译(新编汉英翻译教程_陈宏薇)【试题.知识点】

1、英军胜利地登上了小岛。 a. The British army climbed onto the island successfully. b. The British army landed on the island successfully. 析:“登”一词既有“爬、攀登”之意,又可理解为“登陆”。从本句的上下文来看,“登”这一动作的施动者是军队,对象是小岛而非高山,“登上”意为“登陆、上岸”,应译作land on ,而非climb onto 。 2、他对事情的进展情况也还满意。 He is quite satisfied with the way things went. 析:“也”在句中是表示程度的副词,不可作“同样”解,不应译为also 或as well 。 3、他是我父亲。He is my father. 这姑娘是漂亮。This is girl is really beautiful. 此人是书就读。This man reads every book he can reach . 是可忍,孰不可忍?If this can be tolerated, what cannot? 是古非今Praise the past to condemn the present 析:“是”在以上各句中的指称意义各不相同。第一句的“是”表示判断,第二句中的“是”必须重读,表示“的确、实在”,第三句中的“是”表示凡是,第四句的“是”意为“这”,仅用于书面语中,“是”的这一用法已带有蕴涵意义了。第五句的“是”意为“认为正确”,作动词用,也是书面语。所以,译文的表达也相应地有所不同。 4、知之为知之,不知为不知,是知也。 When you know a thing, to hold that you know it, and when you do not know a thing, to allow that you do not know it----this is knowledge . (孔子《论语》,James Legge 译) 析:句中一连出现了五个“知”字,前四个“知”的词性与指称意义相同,都作动词“知道”解。在这种情况下,译者稍有大意就会将“是知也”中的“知”也理解为“知道”。然而这一理解在此句中无法自圆其说,因为“知之”也好,“不知”也罢,最后都“是知也”,这岂非有悖逻辑?因此,“是知也”中的“知”应作“学识修养”解。 5、南京的风俗:但凡新媳妇进门,三日就要到厨下收拾一样菜,发个利市。这菜一定是鱼,取“富贵有余”的意思。 The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune. (吴敬梓《儒林外史》,杨宪益、戴乃迭译) 析:“收拾”在《汉英词典》(外研社1995 年修订版)中相对应的译法有四种:( 1 )put in order; tidy; clear away (2 )get things ready; pack (3 )repair; mend (4 )settle with; punish ,其中任何一种解释都难以准确地表达“收拾”在此文中的意义,即“烹制、制作”。“收拾”的这一指称意义虽未被字典收录,但常常在口语中出现,细心的译者应该可以从“收拾”与“一样菜”的搭配关系以及上下文中找到线索,正确地理解并妥帖地表达它在此句中的意义。 3.1.2 蕴涵意义的理解与表达

最新人教版新目标英语九年级课文翻译名师优秀教案

人教版新目标英语九年级课文翻译第六单元 SECTIONA 1a我比较喜欢歌词优美的音乐。我喜欢能随着唱的音乐。我喜欢不太喧闹的音乐。我喜欢能随之跳舞的音乐。 1c你喜欢哪种音乐,我喜欢能随着唱的音乐。你呢,我比较喜欢歌词优美的音乐。 2a1.卡门喜欢能演奏不同乐曲的音乐家。2.徐飞喜欢丹?德维什。3.卡门喜欢喧闹的音乐。 4.徐飞比较喜欢演奏轻柔优雅歌曲的乐队组合。 2c徐飞喜欢现代乐队吗,不,他不喜欢。他喜欢?? GrammarFocus你喜欢哪种音乐,我喜欢能随着唱的音乐。罗萨喜欢轻柔优雅的音乐。我喜欢自己写词作曲的歌手。我们更喜欢歌词优美的音乐。 3a你最喜欢的CD的名字是什么,它的名字是《跳,跳,跳》。你为什么喜欢这张CD,这些音乐好极了,因为你可以跟着跳舞。你可以用它来举办舞会。而且,这些音乐家自己写歌词。关于这张CD,你不喜欢什么,有些歌太长。有些歌手吐词不清。它让你想起了什么,这段音乐让我想起了巴西的舞蹈。 3b最近你听了什么CD,我听了一张名叫《心弦》的CD。你觉得它怎么样,我非常喜欢。为什么呢,这个歌手自己写歌。我比较喜欢自己写歌词的歌手。 4我喜欢穿着确实很酷的组合。那对我来说真的不重要。我喜欢会唱歌的组合。你最喜欢的组合是哪个,我最喜欢的是?? SECTIONB 2b他喜欢与众不同的衣服。

2c我喜欢悲剧电影。我喜欢《沉船》。噢,我不喜欢。我喜欢又可怕的怪兽的电影。我的确喜欢?? 3a《黄河渔夫》这是洪涛的最新电影。我喜欢洪涛。这些年来他拍了一些很好的电影。不幸的是,这是他最糟糕的电影。如果你要寻找乐趣,待在家里看电影。如果你要寻找乐趣,待在家里看电视吧。《黄河渔夫》太长了,而且它也确实烦人。可是,它确实有一些特色。我认为那位渔夫的妻子真的很好笑。埃米?金,摄影一定要去利都画廊看这个展览。埃米?金是当今世界上最有名的中国摄影家之一,她最著名的一些照片会在这次展览中展出。她确实能给每个人带来某些东西。这里有许多人物和农村的精美照片。那几幅城市的照片不怎么成功。我每天都看到这些东西,它们使我不太感兴趣。但是,这是一个世界及摄影者的极好的展出。无论你做什么,都不要错过这个展览。野性狂风多年来,我们见过一些名字相当奇怪的音乐组合来往于乐坛。几乎没有比这个乐队的名字更奇怪的了。这个名字表明这个乐队精力充沛。他们演奏那种我喜欢听的音乐。每首歌都很响亮,你经常听不懂那些歌词,但这没问题,因为这些歌词不是很好。然而,这些是使我们快乐的音乐家——即使是在一个周一的早上~ SELFCHECK 11.我更喜欢古典音乐而不是流行音乐。2.那个人使我想起我的英语老师。他们穿同样的衣服。3.我们正在寻找一个安静的地方度假。你知道一个好地方吗,4.我喜爱在天气热的时候吃冰激淋。没有比它更好的了~5.我不能忍受汉堡包~它们使我感到恶心。 2主题:香港发件人:玲玲亲爱的笔友:我在香港玩得很开心,可是我必须坦诚地说我更喜欢上海。尽管如此,它是一个游览的好地方,并且我很幸运在这儿学习了六个月的英语课程。其他一些同学在学习法语。我可能也要学习一些法语。你想学习什么语

相关主题