搜档网
当前位置:搜档网 › 新视野大学英语2课后翻译答案

新视野大学英语2课后翻译答案

新视野大学英语2课后翻译答案

【篇一:新视野大学英语(第2册)课本翻译答案】

p> unit 1

1. 她连水都不愿喝一口,更别提留下来吃饭了。(much less)

she wouldn’t take a drink, much less would she stay for dinner.

2. 他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是实话。(whereas)

he thought i was lying to him, whereas i was telling the truth.

3. 这个星期你每天都迟到,对此你怎么解释?(account for)

how do you account for the fact that you have been late every day this week?

4. 他们利润增长的部分原因是采用了新的市场策略。(due to)

the increase in their profits is due partly to their new market strategy.

5. 这样的措施很可能会带来工作效率的提高。(result in)

such measures are likely to result in the improvement of work efficiency.

6. 我们已经在这个项目上投入了大量时间和精力,所以我们只能继续。(pour into) we have already poured a lot of time and

energy into the project, so we have to carry on.

unit 2

1. 尽管她是家里的独生女,她父母也从不溺爱她。(despite)

despite the fact that she is the only child in her family, she is never babied by her parents.

2. 迈克没来参加昨晚的聚会,也没给我打电话作任何解释。(nor) mike didn’t come to the party last night, nor did he call me to give an explanation.

3. 坐在他旁边的那个人确实发表过一些小说,但决不是什么大作家。(next to;by no means)

the person sitting next to him did publish some novels, but he is by no means a great writer.

4. 他对足球不敢兴趣,也从不关心谁输谁赢。(be indifferent to)

he has no interest in football and is indifferent to who wins or loses.

5. 经理需要一个可以信赖的助手,在他外出时,由助手负责处理问题。(count on) the manager needs an assistant that he can count on to take care of problems in his absence.

6. 这是他第一次当着那么多观众演讲。(in the presence of sb.)

this is the first time that he has made a speech in the presence of so large an audience.

unit 3

1. 你再怎么有经验,也得学习新技术。(never too…to…)

you are never too experienced to learn new techniques.

2. 还存在一个问题,那就是派谁去带领那里的研究工作。(use an appositional structure)

there remains one problem, namely, who should be sent to head the research there.

3. 由于文化的不同,他们的关系在开始确实遇到了一些困难。(meet with)

their relationship did meet with some difficulty at the beginning because of cultural differences.

4. 虽然他历经沉浮,但我始终相信他总有一天会成功的。(ups and downs;all along)

though he has had ups and downs, i believed all along that he would succeed someday.

5. 我对你的说法的真实性有些保留看法。(have reservations about)

i have some reservations about the truth of your claim.

6. 她长得并不特别高,但是她身材瘦,给人一种个子高的感觉。(give an illusion of)

she isnt particularly tall, but her slim figure gives an illusion of height.

unit 4

1. 有朋自远方来,不亦乐乎?(use “it” as the formal subject)

it is a great pleasure to meet friends from afar.

2. 不管黑猫白猫,能抓住老鼠就是好猫。(as long as)

it doesnt matter whether the cat is black or white as long as it catches mice.

3. 你必须明天上午十点之前把那笔钱还给我。(without fail)

you must let me have the money back without fail by ten oclock tomorrow morning.

4. 请允许我参加这个项目,我对这个项目非常感兴趣。(more

than+adjective) allow me to take part in this project: i am more than a little interested in it.

5. 人人都知道他比较特殊:他来去随意。(be free to do sth.)

everyone knows that he is special: he is free to come and go as he pleases.

6. 看她脸上不悦的神色,我觉得她似乎有什么话想跟我说。(feel as though)

watching the unhappy look on her face, i felt as though she wished to say something to me.

unit 5

1. 他说话很自信,给我留下了很深刻的印象。(use “which” to refer back to an idea or situation)

he spoke confidently, which impressed me most.

2. 我父亲太爱忘事,总是在找钥匙。(use “so…that…” to emphasize the degree of

something)

my father is so forgetful that he is always looking for his keys.

3. 我十分感激你给我的帮助。(be grateful for)

im very grateful to you for all the help you have given me.

4. 光线不足,加上地面潮湿,使得驾驶十分困难。(coupled with) the bad light, coupled with the wet ground, made driving very difficult.

5. 由于缺乏资金,他们不得不取消了创业计划。(starve of)

being starved of funds, they had to cancel their plan to start a business.

6. 每当有了麻烦,他们总是依靠我们。(lean on)

they always lean on us whenever they are in trouble.

unit 6

1. 就像机器需要经常运转一样,身体也需要经常锻炼。(as…so…) (just) as a machine needs regular running, so does the body need regular exercise.

2. 在美国学习时,他学会了弹钢琴。(while+v-ing)

he learned to play the piano while studying in the united states.

3. 令我们失望的是,他拒绝了我们的邀请。(turn down)

to our disappointment, he turned down our invitation.

4. 真实情况是,不管是好是坏,随着新科技的进步,世界发生了变化。(for better or worse)

the reality is that, for better or worse, the world has changed with advance of new technologies.

5. 我班里的大多数女生在被要求回答问题时都似乎感到不自在。(ill at ease) most of the female students in my class appear to be ill at ease when (they are) required to answer questions.

6. 当地政府负责运动会的安全。(take charge of)

the local government took charge of the security for the sports meeting.

unit 7

1. 在会上,除了其他事情,他们还讨论了目前的经济形势。(among other things) at the meeting they discussed, among other things, the present economic situation.

2. 我对大自然了解得越多,就越痴迷于大自然的奥秘。(the more…the more…) the more i learned about the nature, the more absorbed i became in its mystery.

3. 医生建议说,有压力的人要学会做一些新鲜有趣、富有挑战性的事情,好让自己的负面情趣有发泄的渠道。(recommend

that….should…)

the doctor recommends that those stressed people should try something new, interesting and challenging in order to give their negative feelings an outlet.

4. 那个学生的成绩差,但老师给他布置了更多的作业,而不是减少作业量。

(instead of;cut down)

the teacher gives more homework to the student who has bad grades instead of cutting it down.

5. 相比之下,美国的父母更趋向于把孩子的成功归因于天赋。(attribute to)

by contrast, american parents are more likely to attribute their childrens success to natural talent.

6. 教师首先要考虑的事情之一是唤起学生的兴趣,激发他们的创造性。(priority;stimulate)

one of a teachers priorities is to stimulate students interests and their creativity.

unit 8

1. 她一点儿也不知道这幅画有一天居然会价值100多万美金。(use “little” at the beginning of the sentence)

little did she know that this picture would one day be worth more than a million dollars.

2. 虽然我理解你说的话,但是我不同意你在这个问题上的看法。(use “while” in the sense of “although”)

while i understand what you say, i don’t agree with you on the issue.

3. 我认为警察的职责就是保护人民。(be meant to do sth.)

i think the police are meant to protect people.

4. 昨天我去看他,却发现他已于几天前出国了。(only to do sth.)

i went to see him yesterday, only to find that he had gone abroad several days before.

5. 在每周例会上,每个人的发言都不能偏离会议议题。(confine to) at the weekly meeting, everyone must confine their remarks to the subject.

6. 要是我没说那些愚蠢的话该多好!那时我太年轻,不能明辨是非。(if only;distinguish right from wrong)

to distinguish right from wrong.

unit 9

1. 我确信自己一定会有出息,即使至今我还没做出大的成绩。(make sth.of sb;even though)

i am sure that i will make something of myself, even though i have not achieved any major success so far.

2. 我这么多年来如此努力,我觉得自己应该有个好的前途。(be entitled to) i have been working hard for so many years, i feel i am entitled to a good future.

3. 当她丈夫离她而去,只留给她生活的残局去收拾时,她的心智失常了。(pick up the pieces)

when her husband deserted her, leaving her with nothing but scattered pieces of

life to pick up, she went insane.

4. 从我的立场看,母亲当时过于严厉,并没有顾及我的感受。(from one’s standpoint)

from my standpoint, mother was too hard on me then, without taking my feelings into account.

5. 当我登上事业的顶峰时,常萦绕在我心头的是母亲说过的话:“面对生活,不放弃。”(in face of)

when i reached the summit of my professional career, mothers words never be a quitter in face of life were constantly in my mind.

6. 你应该知道,不能在大街上踢足球。(know better)

you should know better than to play football in the street.

unit 10

1. 整个事情我记得清清楚楚,就好像是昨天发生的一样。(use “as though” and the subjunctive mood)

i remember the whole thing clearly as though it had happened yesterday.

2. 他们中哪个文章写得最好,哪个就获奖。(whichever)

whichever of them writes the best essay will win the prize.

3. 事实证明,那次预算为一年后工资上调做好了准备。(turn out;provide for) it turned out that the budget provided for a salary increase one year later.

4. 日复一日,年复一年,她做着同样的工作,但从不抱怨。(day after day) she did the same job day after day and year after year, but she never complained.

5. 途中她忍受了种种艰难困苦;但什么都不能阻止她寻找失散的女儿。(keep sb.from doing sth)

she endured all kinds of hardships on the journey; nothing could keep her from finding her lost daughter.

6. 别跟那帮人混在一起。他们在光天化日之下干了很多坏事。(get mixed up;in broad daylight)

dont get mixed up with that gang. they have committed many bad things in broad daylight.

【篇二:新视野大学英语第三版 book2课后翻译】

上独一无二的艺术瑰宝。中国书法艺术的形成,发展与汉文字的产

生与演进存在着密不可分的关系。汉字在漫长的演变发展过程中,

一方面起着交流思想、继承文化的重要作用,另一方面它本身又形

成了一种独特的艺术。书法能够通过作品把书法家个人的生活感受、学识、修养、个性等折射出来,所以,通常有“字如其人”的说法。

中国书法不仅是中华民族的文化瑰宝,而且在世界文化艺术宝库中

独放异彩。

chinese calligraphy is a unique art and the unique art treasure in the world. the formation and development of the chinese calligraphy is closely related to the emergence and evolution

of chinese characters. in this long evolutionary process, chinese characters have not only played an important role in exchanging ideas and transmitting culture but also developed

into a unique art form. calligraphic works well reflect calligraphers personal feelings, knowledge, self-cultivation,

personality, and so forth, thus there is an expression that seeing the calligraphers handwriting is like seeing the person. as one of the treasures o chinese culture, chinese calligraphy shines splendidly in the worlds treasure house of culture and art.

近年来,随着互联网技术的发展,我国的数字化教育资源建设取得

了巨大的成就。很多高校建立了自己的数字化学习平台,数字化教

学在教育中发挥着越来越大的作用。和传统教学方式相比,数字化

教学方式有很大的优势。一方面,数字化教学使教学资源得以全球

共享;另一方面,它拓展了学习者的学习时间和空间,人们可以随

时随地通过互联网进入数字化的虚拟学校学习。这使得人类从接受

一次性教育走向终身学习成为可能。

in recent years, with the development of internet technology, the construction of digital

education resources of our country has made great achievements. many universities have set up their own digital learning platforms, and digital teaching is playing an increasingly important role in education. compared with the traditional way of teaching, the digital way has a lot of advantages. on one hand, digital teaching makes global

sharing of teaching resources possible ; on the other hand, it expands the learners study time and space to learn, allowing people to get access to the digital virtual schools through the internet anytime and anywhere. these advantages make it possible for people to shift from one-time learning to lifelong learning.

1

孝道(filial piety)是中国古代社会的基本道德规范(code of ethics)。中国人把孝视为人格之本、家庭和睦之本、国家安康之本。由于孝道是儒家伦理思想的核心,它成了中国社会千百年来维系家

庭关系的道德准则。它毫无疑问是中华民族的一种传统美德。孝道

文化是一个复合概念,内容丰富,涉及面广。它既有文化理念,又

有制度礼仪(institutional

etiquette)。一般来说,它指社会要求子女对父母应尽的义务,包

括尊敬、关爱、赡养老人等等。孝道是古老的东方文明之根本。

filial piety is the basic code of ethics in ancient chinese society. chinese people consider filial piety as the essence of a persons integrity, family harmony, and the nations well-being. with filial piety being the core of confucian ethics, it has been the moral standard for the chinese society to maintain the

family relationship for thousands of years. its undoubtedly a traditional chinese virtue. the culture of filial piety is a complex concept, rich in content and wide in range. it includes not only cultural ideas but also institutional etiquettes. generally speaking, it refers to the obligation of

children to their parents required by the society, including respect, care, support for the elderly and so forth. filial piety is fundamental to the ancient oriental civilization.

农历七月初七是中国的七夕节 (qixi festival),是中国传统节日中最具浪漫色彩的一个节日。一些大的商家每年都举办不同的活动,年

轻人也送礼物给他们的情人。因此,七夕节被认为是中国的“情人

节”(valentines day)。七夕节来自牛郎与织女(cowherd and weaving maid)的传说。相传,每年的这个夜晚,天上的织女都会

与牛郎相会。所以,在七夕的夜晚,人们可以看到牛郎织女在银河(the milky way)相会。姑娘们也会在这一天晚上向天上的织女乞

求智慧,以获得美满姻缘。但随着时代的变迁,这些活动正在消失,唯有标志着忠贞爱情的牛郎织女的传说一直流传民间。

july 7th on the chinese calendar is chinese qixi festival, the most romantic of all the traditional chinese holidays. every year, some big businesses organize various activities, and young people send gifts to their lovers. as a result, the qixi festival is considered to be chinese valentines day. the qixi festival is derived from the legend of cowherd and weaving maid. the legend holds that on this particular night every year the weaving maid in heaven meets with cowherd. so, people

can see cowherd and weaving maid meeting in the milky way

on the night of qixi. on this night, girls would also beg weaving maid for some wisdom for a happy marriage. but, with the changing of times, these activities are diminishing. all that remains is the legend of cowherd and weaving maid, a sign of faithful love, continuously circulated among the folk.

2

丝绸之路(silk road)是我国古代一条连接中国和欧亚大陆(eurasia)的交通线路,由于这条商路以丝绸贸易为主,故称丝绸

之路。作为国际贸易的通道和文化交流的桥梁,丝绸之路有效地促

进了东西方经济文化交流和发展,对世界文明进程有着深远影响。

当前,在新的历史条件下,我国提出了一带一路(one belt, one road)(即丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路)的战略构想。

一带一路以合作共赢为核心,强调相关各国的互利共赢和共同发展。这一战略一经提出即受到沿线各国的积极响应。

the silk road is a traffic route in the ancient times connecting china and eurasia. this trade route focuses on the trade of silk, hence the name the silk road. as an international trade channel and a bridge of cultural exchanges, the silk road effectively improved the economic and cultural exchanges and development between the east and the west, exerting a profound impact on the progress of the world civilization. nowadays, under the new historical circumstances, our

country proposes the

strategy of one belt, one road (namely the silk road economic belt and the 21st-century maritime silk road). the strategy of

one belt, one road focuses on cooperation and mutual benefits, emphasizing mutual benefits, win-win, as well as common development of the related countries. once proposed, the strategy has received positive responses from the related countries along the road.

国民幸福指数(national happiness index,nhi)是衡量人们幸福感的一种指数,也是衡量一个国家或地区经济发展、居民生活与幸

福水平的指标工具。随着中国经济的高速增长,中国政府越来越重

视人民群众生活质量和幸福指数的提升。政府注重改善民生,努力

改善人民群众的经济状况,满足人民群众日益增长的物质文化需求。当前,中国政府提倡释放改革红利,让人民群众得到更多实惠。所

有这些都将有效促进我国国民幸福指数不断提升。

national happiness index (nhi) is an index that measures how happy people are. it is also a tool that measures the levels of economic development and peoples livelihood and happiness

in a country or region. with the fast growth of chinese economy, the chinese government has been paying more and more attention to people’s living quality and the increase of happiness index. the government stresses improvement of its people’s livelihood,striving to improve their economic conditions and meet their growing material and cultural needs.

currently, the chinese government advocates the unleashing of more reform dividends, with the aim of offering more real benefits to its people. all these measures will combine to effectively increase the nhi of our people.

3

中国是丝绸的故乡,因而有很多与丝绸相关的艺术,刺绣(embroidery)就是其中的一种。刺绣是中国民间传统手工艺之一,至少有两、三千年的历史。从事刺绣的多为女子,因此刺绣又被称

为女红(womens needlework)。刺绣在中国受到了人们广泛的喜爱。刺绣可用来装饰衣物,如在衣服、被子、枕套(pillowcase)

等物品上绣上美丽的图案,也可制作成特别的饰品(ornament)。

中国有四大名绣: 苏州的苏绣、广东的粤绣、湖南的湘绣以及四川的

蜀绣。各种绣法不仅风格有差异,主题也各有不同。在这其中,苏

州的苏绣最负盛名。

china is home to silk, thereby having a variety of arts related

to silk, one of which is embroidery. embroidery, with at least

two or three thousand years of history, is one of the chinese traditional folk arts and crafts. since most embroiderers are women, its also called womens needlework. embroidery has been much-loved by the chinese people. it can be used to beautify clothing and things. for example, clothes, quilts, pillowcases etc. can be embroidered with beautiful designs, or

a piece of embroidery can be made for a special ornament.

there are four most famous types of

embroidery in china: suxiu from suzhou, yuexiu from guangdong, xiangxiu from hunan, and shuxiu from sichuan, each having its own style and theme. among the four, suzhou embroidery has enjoyed the highest reputation.

4

【篇三:新视野大学英语第二册a课后翻译答案】

s=txt>1. 在有些人眼里,毕加索(picasso)的绘画会显得十分荒谬。in the eyes of some people, picasso’s paintings would seem rather foolish.

2. 他们利润增长部分的原因是由于采用了新的市场策略。

the increase in their profits is due partly to their new market strategy.

3. 那个男人告诉妻子把药放在最上面的搁架上,这样孩子们就够不着了。

the man told his wife to keep the medicine on the top shelf so that it would be beyond the children’s reach.

4. 有钱不一定幸福。

happ iness doesn’t always go with money.

5. 那辆小汽车从我买来以后尽给我添麻烦。

that car has given me nothing but trouble ever since i bought it.

unit 2

1.自今年夏初起, 海尔公司 (haier) 展开了空调促销的广告大战。

since the beginning of this summer, haier has waged a massive ad campaign to promote its air-conditioner sales.

2.玛丽的父母不同意她去美国,因此她最终能否实现自己的愿望尚不可知。

mary’s parents frown on the idea of her going to america, so it remains to be seen whether she will realize her dream.

3. 罗斯明白约翰源源不断的来信,连同无数的玫瑰花,目的是为了赢得她的心。

rose knows that continuous letters from john, together with countless

roses, are aimed at winning her heart.

4. 政府通过资助种植果树以使荒地重新变绿,成功地改善了生态环境。

through sponsoring the growing of fruit trees to regenerate waste land, the government succeeded in improving the ecological environment.

5.政府已采取了一系列新的环保措施,由此在全国多地出现了许多公园和公共绿地。

the government has undertaken a series of new environmental initiatives. as a result, many parks and green belts have sprung up all over the country.

unit 3

1. 人生充满了欢乐与痛苦。

life is full of ups and downs. be full of / be filled with

2. 我始终知道他会以优异的成绩毕业。

i knew all along that he would graduate with distinction.

3. 工作人员对这一说法的真实性有些保留看法。

the working staff had some reservations about the truth of the claim.

4. 当地政府将毫不犹豫地采取最严厉的措施对付犯罪分子。

the local government will not hesitate to take the severest measures against criminals.

5. 他企图以滔滔不绝的谈话来拖延时间。

he tried to buy time by doing a lot of talking.

unit 4

1. 对大多数父母来说,送孩子出国学习的决定是经过仔细考虑后做出的。他们会尽力在孩子离开之前安排好一切。

for most parents, the decision to send children abroad for study is made after careful thinking. they will try to have everything worked out before their children leave.

2. 杰克才开始工作了三个月,经验尚不足,所以让他独立完成这项任务是有困难的。

jack has only been working for three months, so, for lack of experience, he will have difficulty finishing the task alone.

3. 只要你详细说明要我们做些什么,我们就会尽力帮你做好一切准备的。

as long as you specify what we are expected to do, we’ll try our best to help you get everything ready.

4. 苏珊以为自己会很快适应那儿的生活,可后来发现事情没那么容易,于是她开始想家(homesick)。

susan had thought she would adapt to life there soon, but she found later things were not so easy, and she began to feel homesick.

5. 当离别时刻到来时,这些孩子忐忑不安起来,因为他们不知道自己是否能适应没有父母在身边的生活。

tension descended on these children when it was time for departure, since they didn’t know whether they could adapt to the life without parents.

unit 5

1. 我父亲太忘事,老是在找钥匙。

my father is so forgetful that he is always looking for his keys.

2. 再没有收到过他的信,于是我们开始怀疑他是否还活着。

nothing more was heard from him so that we began to wonder if he was still alive.

3. 对于这位科学家来说,凌晨两、三点钟上床睡觉是很平常的事。

it is not unusual for the scientist to go to bed at two or three in the morning.

4. 那人弯腰从地上把书捡起来。

the man bent down and picked up the book from the floor.

5. 丽贝卡(rebecca)把头靠在丈夫的肩头哭起来了。

leaning her head on her husband’s shoulder, rebecca began to cry.

unit 6

1. 她误解了自己最好的朋友,感到非常内疚。

she was very guilty about not having understood/having misunderstood her best friend.

2. 她容貌秀美, 举止优雅,很吸引人。

her good looks and elegant manners are very attractive.

3. 显然,他总以为自己的学历和工作经历肯定会给人深刻的印象, 但实际并非如此。

obviously, he takes it for granted that his educational background and work experience are surely impressive. but actually they are not.

4. 他引用一位著名艺术评论家的话,为自己的绘画才能增加一点自信心。

by quoting from a well-known art critic, he tried to add a bit of self-confidence to his talents.

5.每个学生都有自己的不同特点,友善或拘谨,长相平平或漂亮妩媚。老师不应该歧视中间任何人。

every student has his or her characteristic qualities, such as friendliness or reserve, plainness or charm. a teacher should not be prejudiced against any of them.

unit 7

1. 医生建议说, 有压力的人要学会做一些新鲜有趣、富有挑战性的事情, 来发泄负面情绪。

the doctor recommends that those stressed people should try some new, interesting and challenging things in order to give their negative feelings an outlet.

2. 那个学生的成绩差,老师给他布置了更多的作业,而不是减少作业量。

the teacher gives more homework to the students who has bad grades, instead of allowing him to cut that down.

3. 尽管我已经把许多任务分派给其他人去做,我依然担心这项计划无法赶在4月1日截止期前完成。

although i’ve delegated many tasks to other people, i’m still afraid that i won’t be able to finish the plan before the april 1 deadline.

4. 从医生的角度看,脾气越急躁的人越易于失控。因此他们往往容易患心脏病。

from a doctor’s viewpoint, the hotter-tempered people get, the more likely they are to lose control. consequently, they tend to suffer from heart diseases.

5. 教师首先要考虑的事情之一是唤起学生的兴趣,激发他们的创造性。

a teacher’s priorities include exciting students’ interests an d stimulating their creativity

相关主题