搜档网
当前位置:搜档网 › 商务广告翻译Word版

商务广告翻译Word版

商务广告翻译Word版
商务广告翻译Word版

No.1

The Headline of an Advertisement

The headline of an advertisement is there to attract attention and transmit a hint of the key concept, so that your prospect will be provoked to stop and read more of the ad. If they don’t read on, they will at least get some of the idea to be left with a positive perception. The headline must work with the overall ad layout and any illustration to accomplish this.

广告的标题

广告标题的作用是吸引受众的注意力,并对重要信息有所暗示,以让潜在的客户能够驻足留意这条广告。即便他们不看详细内容,至少也会对所宣传的东西留下一个正面印象。因此,广告标题必须与广告整体效果及图片协调一致。Advertising genius David Ogilvy ,in his book Ogilvy on Advertising, says that on average, five times as many people read the headline as the body copy.“Unless your headline sells your product, you have wasted 90 percent of your money,” he sugges ts. You want the ones who do read the whole ad to be your prospects and not just passers-by.

广告天才大卫.奥格威曾在《奥格威论广告》一书中指出,人们读广告标题的平均次数是读广告正文的5倍。他说:“要是你的广告标题做臭了,你就浪费90﹪的广告费。”广告的主要目的是让那些读了广告的人成为自己的潜在客户,而不只是看看而已。

No.2

●History of Advertising

●In the ancient and medieval world such advertising as existed was conducted by word of mouth. The first step toward modern advertising came with the development of printing in the 15th and 16th centuries. In the 17th century weekly newspapers in London began to carry advertisements, and by the 18th century such advertising was flouring.

●The great expansions of business in the 19th century was accompanied by the growth of an advertising industry; it was that century, primarily in the United States, that saw the establishment of advertising agencies. The first agencies were, in essence, brokers for space in newspapers. But by the early 20th century agencies became involved in producing the advertising message itself, including copy and artwork, and by the 1920s agencies had come into being that could plan and execute complete advertising campaigns, from initial research to copy preparation to placement in various media.

广告的历史

在古代和中世纪,广告是通过口碑进行宣传的。15和16世纪,在印刷业的推动下,广告向现代广告业迈出了第一步。到了17世纪,伦敦的周报开始登载广告。而到了18世纪,报纸广告已经呈现出一派欣欣向荣的景象。

19世纪,随着商品生产规模的日趋扩大,广告行业也不断发展壮大。也正是在这个时期,首先在美国出现了广告公司。这些首批出现的公司实际上只负责代理销售报纸版面的广告位。但到了20世纪初,这些公司的业务已

经开始涉及自主制作广告以及复印和排版。到20世纪20年代,广告公司的业务更是扩展至策划和执行完整的广告运作,业务范围涵盖初期的调研到后期的版式处理再到各种媒体上进行投放。

No.3

●随着商品经济的迅猛发展,广告作为一种促销手段,其重要性越来越显著。广告必须引人注目,具有“注意价值”和“可读性”。。

●With the rapid development of a commodity-driven economy, the importance of advertising as a promotional technique is becoming more and more pronounced.

●同时,广告还须具有巨大的“说服力”或“推销能力”,使人产生购买被宣传的商品的欲望,从而达到商家做广告的目的。

●An effective advertisement should be attractive, attention grabbing and readable as well as containing great persuasive or selling power, which is critical to appeal to one’s desire to buy the targeted goods.

●一则完整的广告通常由五个部分组成,即:商标、标题、正文、口号、插图。其中商标和标题句常常是在玩“文字游戏”。

●An integrated advertisement is usually made up of the brand or company trademark, tittle,body,slogan, and illustration, with the first two emphasizing a play on words.

这些特点决定了广告语言总体上是一种鼓动性语言,与其他类型的语言在风格、作用诸方面都存在或大或小的差异。

All these features make the advertisement language a loaded language on the whole, which is more or less different from other types of language in style and effect.

No.4

广告是人们非常熟悉的传媒载体,在现代生活中,广告无处不在,触目皆是,可以说,出色的广告在我们的社会中,越来越为人们所接受,越来越发挥其作用。

Advertising is one of the common media carriers, which is ubiquitous and can be seen everywhere in modern life. To some extent, good advertisements are becoming more and more acceptable and playing a more influential role in our society.

广告,顾名思义,就是一种广而告之的传媒载体。美国市场营销协会认为广告的定义是:“广告是由特定的主板单位通常以付费的方法通过各种传播媒体对产品、劳务或观念等信息的非个人间的沟通。”

Advertising, as the name suggests, is a kind of media carrier which publicizes widely. The American Marketing Association(AMA) defines advertising as:“the non-personal communication usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or idea by identified sponsors through the various media.”

一则优秀的广告,其构思之独特、立意之新颖、内涵之丰富、用词之形象、句法之简洁,必将给读者留下深刻而美好的印象。广告语言涉及语言学、心理学、社会学、经济学、美学、文学、营销学、创意学等多种学科要素和众多其他因素,拥有自己独有的语言表达规律和形式,因而能产生一种特殊而难忘,

有时是持久的效果。

商务信函类语篇翻译

商务信函类语篇翻译 一,概述: 商务文本属于应用文体的范畴,是一种实用性很强的功能语体,主要指国际商务活动中所涉及的各种文件,包括商务信函,文件,合同,契约,产品说明书及单据等。 二,商务信函的行文格式 商务信函有自己固定的行文格式,一般有七个部分组成: 1.函头,heading 2.受函人地址,inside address 3.称呼,salutation 4.函件正文,body 5.结束语,closing sentence 6.函尾套语,complimentary closing 7.和致函人签名。signature 除上述七部分外,有些商务信函还会根据具体情况在函头下方注明以下特别内容: ●参考编号(Reference Number) 如:Your ref.: 123 HBC/DS ●“事由标题”( Regarding / Subject)

在称呼下面写上“事由标题”,用以概括函件内容。 如:Re: receipt of invoice (发票收讫) ●“经办人”名称( Attention Line) 在受函人与称呼之间写上“经办人”名称(Attention), 如For the attention of Marketing Manager ●附件(Enclosure) 在签名下方写上“附件” 如:Encl. 3 catalogues ●抄送(Carbon Copy) 在签名之后写上“抄送”。 C/C: Mr. George Brown ●附言(Postscript) 在抄送下面写“附言”。 如:P.S. If you renew your subscription in the next two weeks, we’ll send you a nice gift. 在现代商务信函中,这些特别内容常被省略。 三,商务信函的写作原则: ●Completeness ●Clearness

4浅析商务英语广告翻译_吴平

2011年12月刊 100 1.了解商务英语广告 要想能够成功的对商务英语广告进行翻译,首先必须对商务英语广告有所了解。只有了解其内涵,功用及文体特点等才可能采取更好的方法对其进行翻译。 1.1 商务英语广告的内涵 随着商品经济的迅猛发展,广告影响着社会生活的方方面面,已成为当今社会不可或缺的促销手段。在日常生活中,我们无时 无刻都会发现广告的存在。自从我国加入世界贸易组织伴随而来的是商务英语广告也渐渐流行起来。商务英语广告指向公众介绍自己的商品,报道服务内容等的一种宣传方式一般通过报刊,电台,电视台,电影,幻灯,橱窗布置,商品陈列等形式来进行,其目的是通过说服来销售商品,服务或观念,诱发群众采取行动而使广告主得到因销售而带来的利益,简单而言就是向潜在的广大消费者群体推销介绍宣传自己的商品,激发其对某种商品的兴趣, 也是说话者个人素质提高的一种表现,更是社会进步的一种表现。5、女性歧视语的变更 之前以男性为中心的工作现在也有女性开始参与,同时以女性为中心的工作男性也开始参与,为了体现“男女平等”,一部分“男女有别”的说法而被新的词语所代替。比如说:“運転手→運転士、保母→保育士、看護婦→看護師、保健婦→保健師、スチュワーデス(スチュワード)→客室乗務員”。从这些例子中可以看出,之前一些男女有别的说法,大都以“士”“師”“員”这样看不出性别的词语来代替。此外“--マン”这种说法很明显是指男性,因而经常以“部員”“ スタッフ”来代替。比如说:“営業マン→営業部員、セールスマン、セールスディー→セールススタッフ、セールス担当、セールスの人”。 此外,“婦人”这个词语,“已婚女性”的含义比较强烈,而且“婦人”的“婦”字拆开来看的话是“女”字旁边一个扫帚的“帚”字,有助长“女人是做家务的人”这种性别分工意识的倾向,因此以“女性”一词来代替。而且,“女性”这个词语不分年龄,与当事人的婚姻状况也无关,且语感比“婦人”要显得柔和。 我们现在看日本电视剧和电影时经常会听到像“保護者会”和“PTA ”等说法。其实最初使用的是“父兄会”一词,但从字面上看的话,给人一种以男性为中心、忽视母亲作用的印象,而且也为了体谅父母不在的孩子的心情而将其改为现在这种说法。 6、其他不当用语的变更 “少年院”这种叫法给人一种“特殊学校”的负面印象,因此在新闻报道中改用“学院”“学園”等说法。除此之外,将“犯人”改为“容疑者”,因为在犯罪嫌疑人被抓捕时,关于犯罪嫌疑人的罪名和是否是真正的犯人还没有进行最终确认,在新闻报道中称一个犯罪嫌疑人为“犯人”的确有失公允,与新闻报道保持中立的原则相悖。 汉语中“双职工”在日语中也有与其相对应的词语,也就是“共働き”。 “共働き”是现代经常使用的词语,不仅新闻报道中使用,人民日常生活中也经常使用。但是之前使用的是“共稼ぎ”一词, 之所以改用现在的“共働き”,是因为“共稼ぎ”这个词语中有一个与钱相关的字“稼ぎ”,日本人认为谈钱是一件很庸俗的事,所以改为“共働き”。这与中国的俗语“谈钱伤感情”似乎有点异曲同工之妙。 现在中国仍在使用的“派出所”一词,已经淡出了日本新闻报道和人民日常生活的视线。日本人认为“派出所”一词给人一种这个机构作为国家权力机关的下层组织而对人民进行压制的感觉,因此被改为“交番”。此外足球用语中的“自殺点”一词,因“自殺”这个词语给人一种不好的印象,因此以外来语“オウンゴール”(OWNGOAL )来代替。 以上简单论述了对原本处于弱势的女性,残疾者、经济收入较低的体力劳动者相关用语的变更,以及一些歧视人格等带有负面影响、伤害感情且具有刺激作用的词语的变更。可以看出以上词语之所以被新的词语所代替,其主要原因可以归结于一点,即日本人常说的对他人的“配慮”,尊重对方感情,不让对方产生不快。虽然上述谈到的一些含有歧视、侮辱性质的用语,因其会给当事人带来不快而在新闻报道中被禁止使用,但在日常生活中并没有完全消失。但是,在媒体的影响带动之下,这些用语的使用频度会逐渐降低也是显而易见的。 浅析商务英语广告翻译 吴 平(绥化学院外国语学院 黑龙江?绥化 152000) 摘 要:随着经济全球化趋势的不断变化,我国加入世界贸易组织(WTO ),越来越多的中国企业和商品获得进入国际市场的机会,与此同时也有越来越多的企业及其产品不断涌入国内市场,由此商品之间的竞争变得异常激烈。在这种产品市场争夺激烈的情况下,最有力的武器就是商业广告。各个国家为了争夺国际市场,竞相推销本国产品,因此商务广告在对外竞争中处于重要地位。在经济发展全球化的今天,广告宣传的国际化趋势也将会越来越明显,越来越激烈。因此,无论是中国企业还是外国企业都将面临一个问题——商务英语广告翻译。 关键词:商务英语广告 翻译 策略 参考文献: [1]『放送ハンドブック:文化をになう民放の業務知識』 日本民間放送連盟編、東洋経済新報社、1992年3月16日 [2]彭飞『日本語の「配慮表現」に関する研究』和泉書院 2004年 作者简介:张鑫,女,山东师范大学外国语学院2009 级硕士研究生,研究方向:日语语言学。

(广告传媒)商业广告用语翻译精选

商业广告用语翻译精选 产品远销英国、美国、日本、意大利和东南亚,深受消费者欢迎和好评 Our products are sold in Britain, America, Japan, Italy and South East Asia and well appreciated by their purchasers. 畅销全球selling well all over the world 典雅大方elegant and graceful 定型耐久durable modeling 方便顾客making things convenient for customers 方便群众making things convenient for the people; to suit the people's convenience 方便商品convenience goods 方便生活 bringing more convenience to the people in their daily life; providing amenities for the people; making life easier for the population 各式俱全wide selection; large assortment 顾客第一Customers first 顾客是我们的皇帝We take customers as our Gods. 规格齐全a complete range of specifications; complete in specifications 花样繁多a wide selection of colours and designs

商务广告翻译

No.1 The Headline of an Advertisement The headline of an advertisement is there to attract attention and transmit a hint of the key concept, so that your prospect will be provoked to stop and read more of the ad. If they don’t read on, they will at least get some of the idea to be left with a positive perception. The headline must work with the overall ad layout and any illustration to accomplish this. 广告的标题 广告标题的作用是吸引受众的注意力,并对重要信息有所暗示,以让潜在的客户能够驻足留意这条广告。即便他们不看详细内容,至少也会对所宣传的东西留下一个正面印象。因此,广告标题必须与广告整体效果及图片协调一致。Advertising genius David Ogilvy ,in his book Ogilvy on Advertising, says that on average, five times as many people read the headline as the body co py.“Unless your headline sells your product, you have wasted 90 percent of your money,” he suggests. You want the ones who do read the whole ad to be your prospects and not just passers-by. 广告天才大卫.奥格威曾在《奥格威论广告》一书中指出,人们读广告标题的平均次数是读广告正文的5倍。他说:“要是你的广告标题做臭了,你就浪费90﹪的广告费。”广告的主要目的是让那些读了广告的人成为自己的潜在客户,而不只是看看而已。 No.2 History of Advertising

商务英语写作-经典广告词翻译

商务英语写作 经典广告词翻译 Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡) Obey your thirst. 服从你的渴望。(雪碧) Poetry in motion, dancing close to me. 动态的诗,向我舞近。(丰田汽车) Just do it. 只管去做。(耐克运动鞋) Feel the new space. 感受新境界。(三星电子) Intelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机)

The choice of a new generation. 新一代的选择。(百事可乐) We integrate, you communicate. 我们集大成,您联络世界。(三菱电工) Take TOSHIBA, take the world. 拥有东芝,拥有世界。(东芝电子) No business too small, no problem too big. 没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。(IBM公司) Join Worldenglish ,Enjoy Englishworld. (新世界国际英语) 国际英语, 欢乐无限。 Impossible is nothing (adidas) 没有不可能! Nothing can come of Nothing .(莎士比亚)

物有其本,事有其源。 Buy Australia, Buy you a job.(澳大利亚) 买澳大利亚货,给你买份工作. One world, One dream.(北京奥运会) 同一个世界,同一个梦想. We lead. others copy. 我们领先,他人仿效。(理光复印机) Impossible made possible. 使不可能变为可能。(佳能) Take time to indulge. 尽情享受吧!(雀巢) The relentless pursuit of perfection. 不懈追求完美。(凌志轿车) Come to where the flavour is. marlboro country.光临风韵之境——万宝路世界。(万宝路)

商务英语广告的文体特征及翻译原则

语言与文学! 商务英语广告的文体特征及翻译原则 张华德 (集美大学外国语学院,福建厦门 361021) 摘要:通过实例分析总结英语广告语言的文体特征,包括词法、句法、修辞和语篇特征。由于商务 英语体裁和商业目的多样性,商务英语翻译标准也应该具有多样性,国际广告翻译应该有其适合 的翻译指导原则。 关 键 词:英语广告;文体特征;翻译原则 中图分类号:H315.9 文献标识码:A文章编号:1671-0924(2007)12-0137-04 Stylistic Characteristics of Business Advertising English and Translation Principles ZHANG Hua_de (College of Foreign Languages,Jimei University,Xiamen361021,China) Abstract:This article summarizes the stylistic characteristics of advertising English in vocabulary,syntax, rhetoric and discourse based on empirical analysis.There should be multiple criteria for different business translation because of the variety of business English styles and objectives,and international advertising translation should have its own translation principles. Key words:advertising English;stylistic characteristics;translation principle 在国际经济贸易中,商务英语由于起着越来越重要的作用而日益为人们所认识和重视。而作为商务英语重要文体之一的广告英语,在我们的社会生活中同样扮演着举足轻重的作用。英语广告(ad vertisement)一词源于拉丁语advertere,意为?唤起大众对某种事物的注意,并诱于一定的方向所使用的一种手段#[1]1。广告英语是受营销学、传播学、语言学、社会学、心理学、美学等多门学科综合影响而形成的专门用途英语(English for Special Purpose),在词汇、语法、修辞等方面,有其独特的文体特征,而广告英语的翻译同样具有不同于其他文体的标准和方法。 1 商务英语广告的文体特征 书面广告一般由标题(headline)、正文(body text)、口号(slogan)、商标(trademark)和插图(illustrati on)5部分组成,其中前3项属语言文字(verbal)部分,后2项为非语言文字(non_verbal)部分[1]16。本文主要讨论英语广告语言的文体特征及翻译原则。 广告学有个著名的AIDMA原则,是1898年由美国E. S.刘易斯最先提出,概括了消费者购买心理的全过程,是广告创作的基本原则和目标。其含义为:A(Attenti on)引起注意,I(Interest)产生兴趣,D(Desire)培养欲望,M(Memory)形成记忆,A(Action)促成行动。为了充分体现这个原则,实现广告促销功能,广告创作者在遣词造句语篇结构等方面都颇具匠心,形成了广告语言独特的文体特征。这里主要论述商务英语广告的词法、句法、修辞和语篇4个方面的文体特征。 1.1 广告英语的词汇特征与翻译 第21卷 第12期Vol.21 No.12 重庆工学院学报(社会科学) Journal of Chongqing Insti tute of T echnology(Social Science Edition) 2007年12月 Dec.2007 收稿日期:2007-09-28 作者简介:张华德(1969 ),男,福建上杭人,硕士,讲师,主要从事外国语言学和应用语言学研究。

商务英语广告中比喻的翻译

最新200份英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作,公布的题目可以用于免费参考 1 商务谈判口译的语用失误的成因及负面影响对学习的启示 2 美国品牌中国本土化进程中的文化冲突与融合 3 从文化视角看英语习语的翻译 4 从《成长的烦恼》和《家有儿女》的对比看中西方家庭价值观的差异 5 中英禁忌语比较分析 6 网络委婉语中的模因现象研究 7 An Analysis of Symbols in Young Goodman Brown 8 美国黑人英语在美国电影中的应用 9 Domestication and Foreignization in Idioms Translation 10 索尔?贝娄《挂起来的人》的存在主义解读 11 《老友记》中话语标记语的语用主观性研究 12 解读《金色笔记》中的女性主义 13 叶芝诗歌中的象征主义手法 14 论中西方时间观念差异对日常生活的影响 15 On the Dramatic Conflicts Contributing to Eliza Doolittle’s Pursuit of Self-identity in Pygmalion 16 中美文化差异对外贸谈判的影响 17 从校园官方网站角度对比研究中美校园文化 18 A Study of the Characters and Their Influence on the Hero of The Catcher in the Rye 19 Cultural Issues in Interpreting 20 从文化价值的角度解读歌王迈克尔?杰克逊的艺术影响 21 Sister Carrie:a Girl with Ascending but Unfulfilled Desires 22 《苔丝》中的圣经和神话典故 23 中国时政新词翻译探析 24 名转动词的中英对比研究 25 浅析简?奥斯丁在《傲慢与偏见》中的女性主义 26 A Comparative Study of Politeness Expressions in English and Chinese 27 打破沉默——接骨师之女中“沉默”主题的解读 28 《洛丽塔》主题与艺术技巧之探析 29 《虹》中生态女性主义简析 30 A Comparative Study of “Two Roses”in Wuthering Heights--Catherine Earnshaw and Catherine Linton 31 比较《简?爱》中女性“陈规形象”与《飘》中女性“新形象” 32 海明威小说《太阳照常升起》中精神荒原主题分析 33 从目的论看电影《音乐之声》中对白的汉译 34 澳大利亚传记文学中的土著文化:以《我的位置》为例 35 浅析《飘》中女性主义的萌发 36 Hawthorne’s Religious Notion: an Analysis of The Scarlet Letter 37 《时时刻刻》中女性自我构建的研究 38 《蝴蝶梦》中的女权主义 39 玛莎?诺曼戏剧中的母女关系研究 40 On the Female Influences on Pip’s Character in Great Expectations

商务英语翻译心得

商务英语翻译心得 从开学到现在,商务英语翻译(汉译英)共学习了两大类,一类为产品说明的翻译,包括商业广告、 产品说明书、商名; 一类为企业旅游类,包括企业单位宣传材料、学校简介、旅游宣传材料。现将所学内 容详细进行总结。 I.产品说明类汉译英 1. 商业广告的汉英翻译 1.1商务广告的主要功能有三个:传播商业信息,诱发公众需求;塑造企业形象,提高企业知名度; 展示商情,为公众咨询提供方便。要取得这些功能,作为促销手段的广告首先必须引人注目,即具有 “注意价值”(attention value)和“可读性”(readability)。例如“谁跑到最后,谁笑得最好------He who 改编而来lasts last laughs best(某一轮胎广告)”,该广告是模仿某句谚语“He who laughs last laughs best” 的,读起来朗朗上口又颇具意味,达到了上述的注意价值和可读性;其次,必须具有“说服力”(persuasive power)或“推销能力”(selling power),能使人产生购买所促销售产品的欲望。例如“美酒酿出世界 该翻译运用you这个单词,使酒与消费者很好的的爱------Good liquor helps you to get love everywhere”  融为一体,达到了推销的作用。 1.2 商务广告的翻译要符合以下几点要求:鲜明突出,简明通俗,新颖别致以及生动形象。 例一:日本航空:舒适与温馨撒满世界 A world of comfort.(Japan Airlines) 例二:我们肆无忌惮的知道如何卖鸡蛋 We know Eggsactly how to sell Eggs 例三: 你会像阳光一样明媚。(阳光衬衫广告) You will be as charming as the Sunshine(一语双关,生动形象) 2.产品说明书的汉英翻译 2.1 产品说明书简介 内容包括1)产品的一般特产品说明书通常翻译做“Instruction Manual 或Operation Manual”. 性:安装,使用,维修。2)产品的具体特征:注意事项,基本原理,结构,安装调整步骤,使用,维 修,故障/疑难排除,备件单。 2.2 产品说明书的语言及文体特点 2.2.1 语言特点 1)广泛使用一般现在时和主动语态;多使用祈使句以实现说服功能 例:药片溶解后,溶液应置于阴凉避光处保存。 Store away from light in a cool place after dissolving a tablet. 2)多使用省略句省去不必要的词; 例:本品配方温和,膏体轻盈,含防止过敏成份,不会令皮肤干燥。 This product is extremely gentle, the lightweight formula contains anti-irritants and will not over-dry the skin. 红色的字是要注意的地方,并不一定要逐字翻译,例如这个句子就将“配方温和”和“膏体轻盈”结合在 一起翻译了,“extremely gentle”,“lightweight formula”。“令皮肤干燥”我们一般可能会翻译成“make our skin dry”,就不如“over-dry”来的简练。 3)常使用动词的非谓语形式以简化表达; 例:请确认存储器剩余的容量及要下载的文件大小

商务广告语的翻译

目录 绪论 (3) 1.商务广告语言的特点 (4) 1.1商务广告语言的用词特点 (4) 1.2商务广告语言的句式特点 (5) 1.3商务广告语言的修辞手法运用 (6) 2.商务广告的翻译原则和策略 (6) 2.1明晰准确原则 (6) 2.2形象生动原则 (7) 2.3易读易记原则 (7) 2.4商务广告的翻译方法 (8) 3. 广告语翻译的问题和解决办法 (8) 3.1广告语翻译的问题 (8) 3.2广告语翻译问题的解决办法—注意文化禁忌 (9) 3.3广告语翻译问题的解决办法—言简意赅,用词恰当 (9) 3.4广告语翻译问题的解决办法—突出产品特点 (9) 结论 (10) 谢辞 (11) 参考文献 (12)

商务广告语的翻译 —以在新华翻译公司当译员为例 【摘要】随着经济的发展,市场也越来越国际化,各类产品纷纷涌向我国市场。而广告语作为产品的个性化标志也变得越来越重要。广告语是一种特殊的语言,能够体现商品文化,并突出反映商品的特征,能够增强企业在国际市场的竞争力。广告语翻译的过程,就是将一种文化所蕴含的意义用另一种文化表达出来。随着经济全球化,市场国际化的发展,进出口的商品日趋增多,广告语翻译也显得越来越具有经济价值,会带来经济效益。由于商标与产品的特性息息相关,在吸引消费者的这一方面发挥着巨大的作用,所以结合东西方文化的广告语翻译变尤为重要。优秀的广告语翻译可以为生产者带来巨大的利润;然而,糟糕的商标翻译变会丢失商品的个性,失去其文化含义,使得商品的销售停滞为企业带来严重损失,所以企业盈利与否与商标翻译息息相关。本文根据新华翻译公司的广告翻译工作的具体实例,对商务广告语的翻译进行了分析。 【关键词】商务广告语;翻译;特点

相关主题