搜档网
当前位置:搜档网 › 法律英语学习(英汉对照)

法律英语学习(英汉对照)

法律英语学习(英汉对照)

1. The National People’s Congress is the highest organ of state power. 全国人民代表大会是最高国家权力机关。

2. The judicial organs of China consist of people’s courts,people’s procurator and the public security departments. 我国的司法机关由人民法院人民检查院和公安部门组成。

3. In the application of the law all citizens are deemed as equals. 一切公民在适用法律上一律平等。

4. The criminal law is one of the basic laws of our country. 刑法是我国基本法之一。

5. Criminal responsibility shall be borne for intentional crimes. 故意犯罪应当负刑事责任

6. In China, the principal penalties are public surveillance,detention,fixed-time imprisonment,life imprisonment and death. 我国的主要刑罚是管制,拘役,有期徒刑,无期徒刑和死刑

7. The court’s job is administering justi ce and upholding the law. 法院的任务是执行法律和维护法律。

8. The accused was declared innocent. 被告人被宣布为无罪。

9. The court acquitted him of a crime. 法院宣判他无罪。

10. The court pronounced the accused not guilty. 法院宣判被告无罪。

11. The court declared John innocent. 法院宣布约翰无罪

12. The court pronounced a sentence of three years on the accused. 法庭宣判被告人服三年徒刑。

13. They settled the case out of court. 他们的案子在法庭外解决了。

14. She sued him in the court for damages. 她向法院控告他,要求赔偿损失

15. The judge summoned two witnesses to the court. 法官传

唤两个证人出庭。

16. The court is in short recess. 法庭作短暂休庭

17. The death penalty shall be carried out by means of shooting. 死刑用枪决的方法执行。

18. As the trials are held under the supervision of the people,their democratic

rights can be better safeguarded. 由于审判是在人民监督下进行的,人民的民主权利就可以得到更好的保障。

19. The judge asked the witness where the accused had been during the accident. 法官询问证人,事情发生时被告人在什麽地方。

20. The little girl witnessed what happened the day before. 这个小女孩目睹前一天所发生的一切。

21. The criminal law of China provides that extortion of confessions through torture is strictly prohibited. 我国刑罚规定,严禁刑讯逼供。

22. Internal acts cannot constitute a crime. 内心的活动不能构成犯罪。

23. He pleaded guilty to his crime and was sentenced to three years of imprisonment. 他对自己罪行表示服罪,并被判处三年徒刑。

24. Whichever the case may be,this must be stopped resolutely. 不论情况怎样,此事必须坚决制止

25. Any fact that testifies to the real circumstances of a case is evidence. 证明案件真实情况的任何事实都是证据

26. All law-breakers, no matter who they may be, will be duly punished. 凡是违犯法律的人,不管他们是谁,都会受到应得的惩罚。

27. The evidence he has given is so weak that he is not entitled to be heard. .他所提供的证据很不充分,因此他的起诉没有被法院受理

28. China’s constitution provides that the citizens’

freedom of person and their homes are inviolable. 我国宪法规定公民的人身自由和住宅不受侵犯。

29. The judge asked the president of the court to decide whether he should withdraw. 审判员要求院长决定他是否应当回避

30. None can witness that he was present. 没有人能证明他在场

31. As soon as the charge against the defendant is established, the case is tried by the court. 被告的被控一旦成立,该案件就由法庭审判。

32. If a man breaks the law, he can be punished. 如果一个人犯法,就会受到惩罚

33. We will call the court to order when the chief procurator has come. 检察长一到,我们就开庭。

34. The announcement of judgment shall in all cases be made in public. 宣判一律公开进行。

35. In the present Criminal Law,false charges, perjury and libel are designated as crimes. 现行的刑法中已确定了诬陷,伪证和诽谤是犯罪的

36. The enforcement of the laws must be strict . 执法必严。

37. Judgment means that a decision is given after trial. 判决书是审判后作出的判决。

38. The plaintiff won the case because the other party didn’t appear in court.因为对方不出庭,原告人胜诉了。

39. In case where the offender is deaf and dumb or blind the penalty may be lighter or be mitigated or remitted. 聋哑人或者盲人犯罪,可以从轻,减轻或者免除处罚。

40. The reason why he was arrested is now clear. 他被逮捕的原因现在清楚了。

41. A criminal offender is one who commits a crime. 刑事犯罪指的是那种犯有罪行的人

42. The crime of which the offender is proved guilty will be severely punished by law. 违法者的行为的罪行一旦被证实有罪将受到法律严厉的制裁。

43. Any person whose rights have been infringed upon may bring a suit to the court. 凡是自己权利受到别人侵犯的人,都可以向法院起诉。

44. The discharge of a contract means in general that the parties are freed from their mutual obligations. 解约一般指的是双方当事人免去相互承担的义务。

45. When we entered the room, we found the dead lying on the ground. 当我们走进屋内,我们发现死者躺在地上。

46. The marriage must be voluntary. 婚姻必须是自愿的。

47. Mary sued for a divorce. 玛丽起诉要求离婚。

48. The court sentenced the offender the death. 法院潘出该罪犯死刑。

49. Every, without exception, should not offend against the law. 任何人无例外的都不应触犯法律。

50. Penalties are classified as principal and supplementary. 刑法区分为主型和附加刑。

51. The witness watched the habitual offender robbing the man of his money. 证人看见那个惯犯抢夺那个人的钱财。

52. The court dismissed Dennis’ charge. 法庭驳回戴尼斯的控告。

53. The court considered the case very important. 法庭认为这件案子十分重要。

54. The court considered the plaintiff’s evidence insufficient. 法庭认为原告的证据并不充分。

55. The defendant offered the plaintiff a house for $10,000. 被告人卖给原告一幢房子,索价一万美元。

56. Sentences of the death penalty with suspension of

execution may be decided or

approved by a high people’s court. 死刑缓期执行的可以由高级人民法院判决或者核准。

57. The lawyer wanted to know how the murderess had helped her accomplice get away. 律师想知道女杀人犯是如何帮助她的同伙逃走的。

58. You wronged him when you said that he was dishonest. 你说他不诚实是冤枉他了。

59. If action is not taken within the prescribed tome,prosecution can never be taken. 如果在规定时间不起诉,就不能再诉了。

60.A later statute takes away the effect of a prior one.

后法优于前法。

61.Arms and laws do not flourish together.

武力与法律不能同时兴盛。

62.Consent makes law.

合意产生法律。

63.Custom has the force of law.

民俗具有法律效力。

64.Customs, religious and philosophies tend to form the basis for a nation's laws.

风俗宗教和哲学常是一个国家法律构成之基础。

65.Equity is a correction of common legal rules in their defective parts.

衡平法是对普通法律规则中瑕疵部分的矫正。

66.Except as otherwise provided by law.

法律另有规定的除外。

67.Every law has a loop hole.

凡是法律皆有漏洞。

68.Every law has no atom of strength, as far as no public

opinion supports it.

若无公众舆论支持,法律是没有丝毫力量的。

69.In civilized life, law floats in a sea of ethics.

在文明社会,法律依靠道德所支撑。

70.It can hardly be taken to be a guarantee that every law shall treat every person the same. 不能保证每一部法律都能平等地对待每一个人。

https://www.sodocs.net/doc/a019240150.html,/doc/639451020.html,w can never be enforced unless fear supports it.

没有威慑力的法律绝对不会具有效力。

https://www.sodocs.net/doc/a019240150.html,/doc/639451020.html,w does not compel a man to do what he is impossible to perform.

法律不能强迫人去做不可为之事。

https://www.sodocs.net/doc/a019240150.html,/doc/639451020.html,w governs man , reason the law.

法律管制人,理性管法律。

https://www.sodocs.net/doc/a019240150.html,/doc/639451020.html,w is a pervasive feature of social life that profoundly affects us.

法在社会生活中无处不在,深刻地影响着我们。

https://www.sodocs.net/doc/a019240150.html,/doc/639451020.html,w is a exercise in communication between authority and the public.

法律是当权者与大众之间进行交流的一种运作方式。

https://www.sodocs.net/doc/a019240150.html,/doc/639451020.html,w is an ordinance of reason for the common good.

法律是维护公众利益的理性条令。

https://www.sodocs.net/doc/a019240150.html,/doc/639451020.html,w is an utterance determined by the common consent of the commonwealth.

法律是全体公民一致同意所决定意见之表达。

https://www.sodocs.net/doc/a019240150.html,/doc/639451020.html,w is both an instrument of change and a result of changes.

法律既是变革的工具又是诸多变革的结果。

https://www.sodocs.net/doc/a019240150.html,/doc/639451020.html,w is established for the benefit of man. 法是为人类利益而制定的。

https://www.sodocs.net/doc/a019240150.html,/doc/639451020.html,w is law, just or not.

无论正义与否,法律就是法律。

https://www.sodocs.net/doc/a019240150.html,/doc/639451020.html,w is mind without reason.

法律是无由的理念。

https://www.sodocs.net/doc/a019240150.html,/doc/639451020.html,w is order, and good law is good order. 法律即秩序,好的法律形成良好的秩序。

https://www.sodocs.net/doc/a019240150.html,/doc/639451020.html,w is the crystalization of the habit and thought of society.

法律是社会习俗和思想的结晶。

https://www.sodocs.net/doc/a019240150.html,/doc/639451020.html,w is the science of what is good and just. 法乃善良公平之道。

https://www.sodocs.net/doc/a019240150.html,/doc/639451020.html,w must be stable and it cannot stand still. 法律必须保持稳定但却不能一成不变。

https://www.sodocs.net/doc/a019240150.html,/doc/639451020.html,w that is deficient is better than law that is uncertain.

有瑕疵的法律胜于不确定的法律。

https://www.sodocs.net/doc/a019240150.html,/doc/639451020.html,ws are made to prevent the stronger from having the power to do everything.

法律旨在防止强者滥用权力为所欲为。

https://www.sodocs.net/doc/a019240150.html,/doc/639451020.html,ws too gentle are seldom obeyed; too severe, seldom executed.

法律过于温和难于遵守;过于严酷则难于执行。

89.No crime without law making it so; no penalty without law making it so.

法无明文规定者不为罪,法无明文规定者不处罚。

90.No one is above the law.

任何人不能凌驾于法律之上。

91.One with the law is a majority.

谁拥有法律,谁就是大多数。

92.Scarcely any law can be made which is beneficial to all; but if it benefits the majority it is useful.

法律难顾及全民,与大众有利已足。

93.Substantial law defines rights, and procedural law establishes the procedures by which rights are protected and enforced.

实体法界定权利,程序法则制定保护和实施权利的秩序。

94.The definition of law depends on how we look at its purposes or functions.

法律的定义取决于我们如何看它的目的或功能。

95.The law is the witness and external deposit of our moral life.

法乃吾人道德生活之见证人和外壳。

96.The law never suffers anything contrary to truth.

法律绝不容忍违反真理的事情。

97.The law often allows what honor forbids.

法律允许的而道德上常常禁止。

98.The law on libel is considered too lenient. 反诽谤法被认为太宽大了。

99.The law protects citizens who are wrongfully deprived of their liberty by another.

法律保护市民不被他人非法剥夺自由。

100.The law was made for man and not man for the law.

法是为人而制定的,人不是为法而生就的。

101.The law wil catch up with him in the end. 最终法律饶不了他。

102.The legal source of the privilege waries from jurisdiction

to jurisdiction.

特权的法律渊源因管辖区的不同而异。

103.The more laws, the more offences.

法律越多,违法者越多。

104.The new regulations will come into force on January 1st.

新规定将于1月1日生效。

105.The powers and duties are conferred on the tribunal by the statutory code.

成文法典赋予法庭权力与责任。

106.The reason of the law ceasing, the law itself ceases.

法律理由消失,法律本身也不存在。

107.The safety of the people is the supreme law. 人民的安全是最高的法律。

108.The strictest law sometimes becomes the severest injustice.

最严厉的法律有时会造成最大的不公。

109.This document is legally binding.

该法律文件具有法律约束力。

110.The law is in abeyance.

此法暂缓执行。

111.This law has become a dead letter.

此法已成为一纸空文。

112.This law will go into effect on the day of its promulgation.

本法自公布之日起施行。

113.Where law ends, tyranny begins.

法律的终点便是暴政的起点。

114.Where there are uncertainties, there are no laws.

法律必须具有确定性。

何家弘 法律英语 第一章 法律制度 英汉对照

Lesson 1 法律制度 Part One Featuers and Characteristics 第一部分特征与特点 The United States is at once a very new nation and a very old nation. 美国既是一个非常新的国家也是一个非常老的国家。 It is a new nation compared with many other countries, and it is new, too, in the sense that it is constantly being renewed by the addition of new elements of population and of new States. 与许多别的国家相比它是一个新的国家。同时,它还因新人口成分和新州的加入而持续更新,在此意义上,它也是新国家。 But in other senses it is old. It is the oldest of the "new" nations--the first one to be made out of an Old World colony. 但是在其它的意义上它是老国家。它是最老的“新”国家——第一个由旧大陆殖民地脱胎而出的国家。 It has the oldest written constitution, the oldest continuous federal system, and the oldest practice of self government of any nation. 它拥有最古老的成文宪法、最古老的持续的联邦体制以及最古老的民族自治实践。 One of the most interes ting features of America’s youth is that the whole of its history belongs in the period since the invention of the printing press. 美国的年轻(性)有一个很有意思的特点就是它的历史肇始于印刷机发明之后。 The whole of its history is, therefore, recorded: indeed, it is safe to say that no other major nation has so comprehensive a record of its history as has the United States, for events such as those that are lost in the legendary past of Italy or France or England are part of the printed record of the United States. 因此它的整个历史都得以记录下来:确实可以很有把握地说,任何其它国家都没有像美国这样全面的历史记录,因为像在意大利、法国或者英国过去的传说中湮没的那样的事件在美国都成了有文字记载的历史之一部分。 And the American record is not only comprehensive; it is immense. 而且其记录不仅全面,还非常浩繁。 It embraces not only the record of the colonial era and of the Nation since 1776, but of the present fifty States as well, and the intricate network of relationships between States and Nation. 不仅包括这个国家自1776 年以来的殖民时期的记录,还有当前五十个州以及各州和联邦(nation)之间错综复杂的关系网络的历史记录。 Thus, to take a very elementary example, the reports of the United States Supreme Court fill some 350 volumes, and the reports of some States are almost equally voluminous: the reader who wants to trace the history of law in America is confronted with over 5,000 stout volumes of legal cases. 因此,据一个非常简单的例子,美国最高法院判例汇编有大约350 卷,而一些州的判例汇编也几乎有同样多的卷数:想研究美国法律史的读者要面对的是超过5000 巨卷的司法案例。 No one document, no handful of documents, can properly be said to reveal the character

常用法律英语词汇注解(英汉对照)(1)考研英语

Ab initio 从开始形容事件由开始时的状态,例如合约从开始便已经无效,称为“The contract was void ab initio”。 Accused 被告 Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。 Acquittal 罪名不成立刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。Acquittal是名词。 Adjourn 休庭,押后法庭在聆讯途中暂时休庭30分钟,称为“adjourned for 30 minutes”。如要将聆讯押后再排期重审,称为“adjourned to a date to be fixed”。 Affidavit 誓章以宗教仪式发誓后签署的书面证供称为Affidavit,而以真诚发誓所签署的证供称为Affirmation,两者的格式用视行┓直穑 饕 饔孟嗤 ? Allegation 声称诉讼陈词中未经证实的声言,例如:The Plaintiff alleged that his loss was due to the Defendants breach of contract,原告声称他的损失是被告违约所引致。Allegation是名词。Assault 殴打,侵犯以武力侵犯他人的行为,称为Assault,一般性质的殴打,称为“Common Assault”;严重者称为Aggravated Assault;未经许可触摸他人身体,可以被控非礼,称为Indecent Assault。As is 现状“As is”常用于物业买卖的合约中,指物业的现状。“The property is and will be sold on an “as is” basis …”即物业将会以其现状出售。 Bail 保释刑事案中的疑犯或被告,可以暂时被释放。保释可以是有条件的,也可以是无条件的。保释的条件包括缴交指定金额的保释金、提供人事担保及定时向警署报到等。 Balance of Probabilities 可能性较高者这是民事案件中举证的标准,法庭对原告和被告所提出的证据,认为那一方的可信性较高,便会判处该方胜诉。相对刑事案而言,民事案中败诉的后果一般都只是经济利益,所以法庭对举证的要求,相对也较刑事案为低。 Beyond reasonable doubt无合理疑点这是刑事案件中举证的标准,控方向法庭提出的证据,必须是在合理的情况下并无疑点,法庭才会判处被告有罪。刑事罪的后果对被告而言,较为严重,举证标准的要求也因此而较民事案严格,如果法庭认为证据有任何疑点,都会将疑点的利益“benefit of doubt”归于被告。 Binding 有约束力的“binding”通常的解释是连结一起,但法律上则多用作有约束力的,例如:This provisional agreement is a binding contract。这份临时协议是有法律约束力的。 Body Corporation 法人团体经法律程序而产生具有与自然人相同法律地位的组织,例如:根据公司条例注册成立的有限公司Limited Company,可以拥有资产,可以向外借贷,可以提出控诉,也可以被申索。法人团体没有自然的死亡因素,所以必须经法律程序才可以将它消除。 Burden of Proof举证责任无论是刑事或民事案件,提出控诉的一方,都负有举证的责任,即是向法庭提出证据,支持控诉和申索的事由。虽然在一般的情况下,向法庭举证是主控和原告的责任,但如果被告在刑事案中被法庭判罪之后,再被受害人以民事追讨赔偿,则在有关的民事诉讼中,如果被告否认他对受害人的损失需要负上赔偿的责任,被告便有责任向法庭举证,支持他的抗辩。Cause of Action诉讼理由提出诉讼,必须要有合理的事实根据,缺乏合理的诉讼理由,对方不但可以向法庭请求剔除有关的诉讼,同时可以要求赔偿浪费了的律师费及其它费用。 Caution

法律英语学习(英汉对照)

1. The National People’s Congress is the highest organ of state power. 全国人民代表大会是最高国家权力机关。 2. The judicial organs of China consist of people’s courts, people’s procurator and the public security departments. 我国的司法机关由人民法院人民检查院和公安部门组成。 3. In the application of the law all citizens are deemed as equals. 一切公民在适用法律上一律平等。 4. The criminal law is one of the basic laws of our country. 刑法是我国基本法之一。 5. Criminal responsibility shall be borne for intentional crimes. 故意犯罪应当负刑事责任 6. In China, the principal penalties are public surveillance,detention,fixed-time imprisonment, life imprisonment and death. 我国的主要刑罚是管制,拘役,有期徒刑,无期徒刑和死刑 7. The court’s job is administering justice and upholding the law. 法院的任务是执行法律和维护法律。

法律英语英汉对照:销售代理协议

法律英语英汉对照:销售代理协议 合同号: NO: 日期: Date: 为在平等互利的基础上发展贸易,有关方按下列条件签订本协议: This Agreement is entered into between the parties concerned on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows: 1. 订约人 Contracting Parties 供货人(以下称甲方): 销售代理人(以下称乙方): 甲方委托乙方为销售代理人,推销下列商品。 Supplier: (hereinafter called “party A”) Agent: (hereinafter called “party B”)

Party A hereby appoint Party B to act as his selling agent to sell the commodity mentioned below. 2. 商品名称及数量或金额 Commodity and Quantity or Amount 双方约定,乙方在协议有效期内,销售不少于xx的商品。 It is mutually agreed that Party B shall undertake to sell not less than…… of the aforesaid commodity in the duration of this Agreement. 3. 经销地区 Territory 只限在……。 In …… only. 4. 订单的确认 Confirmation of Orders 本协议所规定商品的数量、价格及装运条件等,应在每笔交易中确认,其细目应在双方签订的销售协议书中作出规定。 The quantities, prices and shipments of the commodities stated in this Agreement shall be confirmed in each transaction, the particulars of

诉讼法律英语词汇中英文对照

案件? case 案件发回? remand/rimit a case (to a low court) 案件名称? title of a case 案卷材料? materials in the case 案情陈述书? statement of case 案外人? person other than involved in the case 案值? total value involved in the case 败诉方? losing party 办案人员? personnel handling a case 保全措施申请书? application for protective measures 报案? report a case (to security authorities) 被告? defendant; the accused 被告人最后陈述? final statement of the accused 被告向原告第二次答辩? rejoinder 被害人? victim 被害人的诉讼代理人? victim's agent ad litem 被上诉人? respondent; the appellee 被申请人? respondent 被申请执行人? party against whom execution is filed 被执行人? person subject to enforcement 本诉? principal action 必要共同诉讼人? party in necessary co-litigation

变通管辖? jurisdiction by accord 辩护? defense 辩护律师? defense attorney/lawyer 辩护人? defender 辩护证据? exculpatory evidence; defense evidence 辩论阶段? stage of court debate 驳回反诉? dismiss a counterclaim; reject a counterclaim 驳回请求? deny/dismiss a motion 驳回上诉、维持原判? reject/dismiss the appeal and sustain the original judgement/ruling 驳回诉讼? dismiss an action/suit 驳回通知书? notice of dismissal 驳回自诉? dismiss/reject a private prosecution 驳回自诉裁定书? ruling of dismissing private-prosecuting case 补充答辩? supplementary answer 补充判决? supplementary judgement 补充侦查? supplementary investigation 不公开审理? trial in camera 不立案决定书? written decision of no case-filing 不批准逮捕决定书? written decision of disapproving an arrest 不起诉? nol pros 不予受理起诉通知书? notice of dismissal of accusation by the court

何家弘 法律英语 第九章 合同法 英汉对照

Lesson 9 合同法 Part One Contract and Contract Law 合同与合同法 Contract, as we will use that term, ordinarily connotes an agreement between two or more persons—not merely a shared belief, but a common understanding as to something which is to be done in the future by one or both of them. 当我们使用“合同”一词的时候,通常是说它是一份存在于两方或三方之间的契约。它不是一种简单的信任,而是通常理解为合同的一方或双方在将来的时候都要去做的某种事情。Sometimes, the term contract is used also to refer to a document—the set of papers in which such an agreement is set forth. 有时候,“合同”也用来指一套包括四部分内容的文件。 For lawyers, contract usually is used to refer to agreement that has legal effect; i.e., it creates obligations for which some sort of legal enforcement will be available if performance is not forthcoming as promised. 对于律师而言,“合同”通常是指具有法律效力的协议,即设置了一种法律义务,当某行为没有按照预先约定的那样去履行时,可以依照合同去依法强制履行。 Thus, it will sometimes be necessary to distinguish among three elements in a transaction, each of which can be called a contract: (1) the agreement –in-fact between the parties, (2) the agreement-as- written (which may or may not correspond accurately to the agreement-in-fact), and (3)the set of rights and duties created by (1) and (2). 因此,有时候,在一次交易中,区分三种不同的因素就变得非常必要,这些因素中的每个因素都可以叫做合同:(1)双方之间的事实合同(2)书面合同,它可能与事实合同不完全一致(3)基于前(1)(2)两项而对应产生的权利和义务。 注:此段的“合同”是基于我国《合同法》的分类而翻译的,《合同法》规定了“事实合同”“书面合同”,而非“事实协议”“书面协议”。 Without trying at this point to state a short but comprehensive definition of law (if that were possible), it is perhaps sufficient to suggest that we will be surveying the ways in which such agreements are made and enforced in our legal system-the role of lawyers and judges in creating contracts, in deciding disputes that may arise with respect to their performance, and in fashioning appropriate remedies for their breach. 在权利义务问题上,如果情况可以允许,我们可做到不用去努力阐明这种短少但包含法律意义的界定情况,那么它就强烈建议我们在早己设定好的合同和现行法律(定义)柜架下的去审视在(订立)创制合同中律师和法官的(角色)作用,他们会解决各方行为引发的争执以及对违约行为以恰当的形式进行补偿。 In the Anglo-American legal system, a great number of things-both tangible and intangible-are susceptible of “ownership.” 在英美法律体系中,有相当大部分的法律都明确或者间接的规定了所有权这个敏感的问题。 A bu lldozer, a diamond ring, the Empire State Building, “Gone With the Wind”—all may be the “property” of one person or group of persons, which means that the

法律英语词汇35页中英对照

户口尚未解决residence account in the city not yet properly arranged 华侨事务委员会Oversea Chinese Affairs Commission 淮南市Huainan Municipality 缓期执行suspension of execution 缓刑suspended sentence 患精神病mentally ill, psychologically ill 恢复resume 恢复行使主权resume the exercise of sovereignty 挥霍浪费spendthrift 挥霍浪费waste 徽章honour 回报return 回报payoff 回报率rate of return 回避withdrawal 回购协议repurchase agreement 回扣commit 悔改remorse 悔改repent 悔罪repentance 汇票draft 贿赂bribery 惠州市Huizhou Municipality 婚外性关系sexual relations outside marriage 婚姻登记所Marriage Registration Office 婚姻法marriage law 婚姻基础basis for marriage 婚姻授产协议marriage settlement 混合饲料mixed provender 货证bill of lading 获得procurement 机部机械设备成套总局General Office of Complete Set of Machinery of the First Machinery Industry Ministry of the State Construction Commission 机械工业委员会Machinery Industry Commission 基本法Basic Law 基本法律basic statute 基本权利和义务fundamental rights and duties 基本人权fundamental human rights 基本性国家法律overriding national law 基本政策fundamental policies 基层公安机关grassroots public security agencies 基层人民法院Basic People's Court 基层人民法院副院长Basic People's Court vice-president 基层人民法院院长Basic People's Court president

法律英语汉译英

法律英语汉译英 法律英语汉译英(专业词汇部分)Unit One 第一课美国联邦下的法律 1.成文法statutory law★ 2.普通法common law 3.判例法case law 4.立法机构legislature 5.法院court 6.宪法Constitution 7.立法权law-making power 8.私法private law 9.合同法contract law 10.侵权法tort law 11.商法business law 12.公司法corporate governance law 13.专利和版权patent and copyright 14.合同/契约争议contractual disputes 15.刑事案件criminal case 16.民事案件civil case 17.民事侵权诉讼civil tort actions 18.家庭法family law 19.法律选择choice of law 20.多个司法管辖区multi-jurisdiction 21.诉讼litigation/lawsui t/suit/action★ 22.实体权substantive right 23.准据法/适用法applicable/governing/proper law★ 24.签订conclude 25.证券欺诈案件 a case include claims of securities fraud 26.履行perform

27.履行地performance 28.受理/处理案件to hear the case★ 29.原告pl aintiff★ 30.被告defendant★ 31.与合同最密切联系most involved with the contract 32.选择法庭choice of forum 第二课双重法院体系 1.司法的judicial 2.初审法庭trial court 3.终审法院court of last resort★ 4.上诉法院court of appeals 5.上诉,申诉appeal…to 6.证人witness 7.证据evidence 8.陪审团jury 9.查明事实的人,事实发现者fact-finder 10.上诉的,有权受理上诉的appellate 11.遗嘱probate 12.小额诉讼法院small claims court 13.律师attorney 14.程序procedure 15.提出(申请)file★ 16.申请小额索赔file claims for small sums of money 17.定罪conviction★ 18.仲裁人,公断人,裁决人arbiter 19.最高法院the Supreme Court 20.先例procedure Unit Two 第一课抗辩制 1.上诉人appellant

诉讼法律英语词汇(中英文对照)

案件 case 案件发回 remand/rimit a case (to a low court) 案件名称 title of a case 案卷材料 materials in the case 案情陈述书 statement of case 案外人 person other than involved in the case 案值 total value involved in the case 败诉方 losing party 办案人员 personnel handling a case 保全措施申请书 application for protective measures 报案 report a case (to security authorities) 被告 defendant; the accused 被告人最后陈述 final statement of the accused 被告向原告第二次答辩 rejoinder 被害人 victim 被害人的诉讼代理人 victim's agent ad litem 被上诉人 respondent; the appellee 被申请人 respondent 被申请执行人 party against whom execution is filed 被执行人 person subject to enforcement 本诉 principal action

必要共同诉讼人 party in necessary co-litigation 变通管辖 jurisdiction by accord 辩护 defense 辩护律师 defense attorney/lawyer 辩护人 defender 辩护证据 exculpatory evidence; defense evidence 辩论阶段 stage of court debate 驳回反诉 dismiss a counterclaim; reject a counterclaim 驳回请求 deny/dismiss a motion 驳回上诉、维持原判 reject/dismiss the appeal and sustain the original judgement/ruling 驳回诉讼 dismiss an action/suit 驳回通知书 notice of dismissal 驳回自诉 dismiss/reject a private prosecution 驳回自诉裁定书 ruling of dismissing private-prosecuting case 补充答辩 supplementary answer 补充判决 supplementary judgement 补充侦查 supplementary investigation 不公开审理 trial in camera 不立案决定书 written decision of no case-filing 不批准逮捕决定书 written decision of disapproving an arrest 不起诉 nol pros

法律英语学习资料大全

分享法律英语学习资料(特全)来源:贾秋栋的日志美国法律概览 法律制度Legal System 法律职业Legal Profession 司法系统Judicial System 宪法Constitution 法律教育Legal Education 行政法Administrative Law 刑法Criminal Law民权法Civil Rights Law合同法Contract Law 侵权法Tort Law财产法Property Law公司法Corporation Law 保险法Insurance Law商法Commercial Law税法Tax Law 环境保护法Environmental Law 家庭法Family Law 知识产权法Intellectual Property Law 民事诉讼程序Civil Procedure 刑事诉讼程序Criminal Procedure 证据规则Rules of Evidence 基础法律英语系列实用法律英语系列商贸法律英语系列一法律基础知识一劳动法一公司法 二法律的分类二财产法二票据法 三犯罪的分类三家庭婚姻法三国际贸易术语四证据四继承法四合同基本条款 名师讲堂 沙丽金教授–法律英语精品课程张法连教授– 法律英语证书(LEC)考试 法律英语听力MP3合集 Insurance保险Real property不动产 Process传票Judge法官 Law法律Court法庭 Citizens’right公民权利Company law公司法 International law国际法Negligence过失行为 Partnership合伙Contract and agreement合同和协议 Environment protection环境保护Marriage and family life 婚姻和家庭 Prosecutor检察官Traffic交通Encumbrance财产负担Police警察Jurisprudence法理Lawyer律师Offense犯罪Instrument票据Jurisdiction管辖权Appeal上诉Customs and tariff海关和关税Death penalty死刑Settlement和解Costs诉讼费

汉英法律专业词汇(法理、法制史、宪法学)之三_法律英语词汇

汉英法律专业词汇(法理、法制史、宪法学) jurisprudence, history of legal systems and constitution 普通法法系 common-law system 普通法上的补偿 common-law remedy 普通法上的过失 common-law negligence 普通法上的留置权 common-law lien 普通法学 general jurisprudence 强制办法 coercive method 强制规定 mandatory provisions 强制性法规 mandatory rule of law 强制性条款 mandatory term 侵犯财产权 property torts 侵权行为法 tort law 侵权责任 tortious liability 清理法规 check up laws and regulations 区域性法律体系 regional system of laws 取证 obtain evidence 确权之诉affirmative petitory action; cause for ownership affirmation 确认之诉 action for confirmation; actio confessoria 权威解释 authentic interpretation 人法 human law, statute personalia 人格减等 capitis deminutio 人身不可侵犯 inviolability of the person 人身非财产关系 personal non-property relations 人身关系 personal relation 任意解释 arbitrary interpretation 《日耳曼法》germanic law 柔性宪法 flexible constitution

法律英语英汉对照

Part 41 Ownership 所有权 1.A person may own land notwithstanding that another has an easement, such as a right of way, over it. 一个人可拥有土地,尽管他人对土地具有地役权,诸如通行权。 2.A person in possession is not bound to prove that the possessions belong him. 占有者无须证明自已为物主。 3.He is the de jure owner of the property. 他是财产的注定所有权人。 4.His title to the property is defective. 他的产权具有瑕疵。 5.Marital property is the same as community property and is divided equally upon divorce. 夫妻财产也同样属于共同财产,离婚时应作平均分配。 6.One independent object can only and only needs to establish one property right. 一物只能且只须有一个产权。 7.One should enjoy his property in such a manner as not to injure that of another person. 享有自已的财产应以不损害他人的利益为限。 8.Ownership has been described as "the entirety of powers of use and disposal allowed by law". 所有权被称作是“法定使用权和处置权的集合体。” 9.Ownership in indivision is ended by a partition of the property. 未分财产的所有权经财产分割即告疑终结。 10.The ownership of the company has passed to bank. 公司的所有权已经移交银行。 Part 42 Agency 委托代理 1.Both express authority and implied authority can create agency. 明示授权和默示授权都能产生代理。 2.Citizens and legal persons may perform civil juristic acts through agents. 公民、法人可以通过代理人实施民事法律行为。 3.He was acting in a fiduciary capacity. 他以受托人身份行为。 4.Legal ownership rests with the trustee, and equitable ownership rests with the beneficiary. 受托人享有普通法上的所有权,受益人享有衡平法了的所有权。 5.She was empowered by the company to sign the contract. 她被公司授权签署此项合同。 6.The agent is empowered to sell the property. 代理人受权出售该财产。 7.The agreement covers all agencies. 该协议包括所有代理。 8.The principal may be obligated as if it had expressly granted the authority to agent. 被代理人可能要承担他原本未明确授权给代理人之责任。 9.They signed an agency agreement. 他们签订了一项代理协议。 10.The third party and the agent shall be held jointly liable. 第三人和代理人应负连带责任。 Part 43 Juvenile delinquency 未成年人违法 1.A child is considered legally incapable of committing a crime. 未成年人在法律上被视为无犯罪能力的。 2.All juvenile records are closed and confidential at the court's discretion. 法庭有权裁量将任何未成年人的违法记录进行保密。 3.Being a minor, he would not be charged as an adult for a criminal act. 作为未成年人,他将不会因犯罪行为像成人一样被起诉。 4.Having taken the age of the accused into consideration, the court has decided to give him a suspended

法律英语词汇

法律英语词汇 一、法律英语词汇英汉对照案件 case 案件受理费 litigation fee 案由 nature of case 颁布 issue 颁布 promulgate 办案 handle a case 办理 deal with 包庇罪 crime of concealing the murder 保税区 bonded area 保险法 insurance law 保险凭证 insurance certificate 保证 warranty 保证 guarantee 保证金 bail 保证金 margins 保证金帐户 margin account 保证人,担保人 guarantor 保证书 indemnity 保证书 covenant of warranty 保证条款 warranty 保值利率 inflation-proof interest rate 被裁定为 be adjudged to be 从重处罚 heavier punishment 从重处罚 severe punishment 存款机构 deposit-taking institution 挫折 frustration 措词 worded 错漏 error|mistake

答复 Reply 批复 Reply 打官司 initiate legal proceeding 打击 struggle against 打假 crack down on counterfeit goods 打假办 Office of Cracking down on Fake Products 大厂回族自治县Dachang Hui Nationality Autonomous Region 大股 substantial shareholder 大股东控权人 majority shareholder controller 大化瑶族自治县 Dahua Yao Nationality Autonomous County 大连市 Daliang Municipality 大律师barrister 大律师的收费 counsel's fees 大律师登记册 roll of baristers 大律师公会 Hong Kong Bar Association 大律师见习职位 pupillage 被陈述人 representee 被告人辨解 statement of the defendant 驳回 dismiss 驳回 reject 驳回上诉 reject an appeal 补偿报酬 compensatory payment 不具有法律效力 null 不具有法律效力 void 不履行合同 breach of contract 不履行合约 repudiation of the contract 不名誉的行为及手法 dishonourable conduct and practices 不能成立 unable to establish不时frequently 不予支持 unassisted

相关主题