搜档网
当前位置:搜档网 › 口译期末考试1

口译期末考试1

口译期末考试1
口译期末考试1

Unit 1

?

? 1.在此,我代表中国政府,向前来参加盛会的海内外嘉宾表示热烈的欢迎!向所有关心和支持“高交会”的朋友们表示衷心的感谢!

?

? 2.在一个13亿人口的国家,能够使人民的生活达到小康水平,是中华民族发展历史上的一个新的里程碑。

?

? 1. On behalf of the Chinese government, I would like to extend warm welcome to all the distinguished guests from home and abroad attending this grand event and express heartfelt thanks to all the friends who have been caring for and supporting the Hi-tech Fair.

?

? 2.Building a well-off society for 1.3 billion people is an impressive landmark in the history of Chinese nation.

?

? 3. 今天,我们很高兴在这里欢聚一堂,庆祝中华人民共和国成立六十周年。

?

? 4. 国家的强大、稳定和快速有序的发展不仅为香港的稳定繁荣提供了切实的保障,更为我们开创美好的未来缔造了空前良机。

?

? 3. It’s a great pleasure to join you all today to celebrate the 60th anniversary of the founding of the People’s Republic of China.

?

? 4. A strong and stable country developing in such a rapid and orderly way is not only a sound safeguard for Hong Kong’s stability and prosperity; it opens up unprecedented opportunities to build an even better HK.

?

?9. 三十年间中国创造的巨大财富,不仅使13亿中国人基本解决了温饱,基本实现了小康,而且为世界发展做出了贡献。

9. The tremendous wealth created by China in the last thirty years has not only enabled our 1.3 billion countrymen to meet their basic needs for food, clothing and shelter, and basically realize a well-off standard of living, but also contributed to world development.

?8. In a world filled with weapons of war and all too often words of war, the Nobel Committee has become a vital agent for peace.

?

?8.在充满战争武器,而且往往充满战争言论的世界,诺贝尔委员会已成为极其重要的和平推动者。

?

?

?

?

9. Only by understanding and addressing the needs of individuals for peace, for dignity, and for security can we at the United Nations hope to live up to the honour conferred today, and fulfill the vision of our founders.

9. 只有理解和满足个人对自由、尊严和安全的需要,我们联合国的工作人员才有希望配得上今天得到的荣誉,并实现我们的创始人的理想。

?

11. With thanks and pleasure, I accepted President Bush’s invitation to visit the United States

before attending APEC meetings in October this year in Mexico.

?

11. 我感谢并愉快地接受了布什总统的邀请,将于今年10月到墨西哥出席亚太经合组织

会议前访问美国。

Unit 2

?

? 2.新技术是先进生产力的集中体现和主要标志,是推动人类社会发展进步的强大动力。

3. 知识的不断创新和科技的突飞猛进,不仅极大地推动了全球经济的发展,并越来越深刻地改变和丰富了人们的生活。

?

? 4.我很高兴能有此机会与来自世界其他国家的同仁汇聚一堂。围绕当今世界电视业的发展与合作这一主题交流我们的思想。

?

? 2.High and new technology is the main embodiment and symbol of cutting-edge productivity and a strong force for the progress of human society.

?

? 3.Constant innovation of knowledge and rapid progress in science and technology have substantially promoted global economic development, and changed and enriched people’s life in a more and more profound way.

?

? 4.I am very pleased to have this opportunity to meet with our counterparts from other countries and to exchange ideas on the theme of television development and cooperation in today’s world.

?

?8.改革开放不仅是中国经济建设的一项基本国策,也是中国当代文化建设的基本方针。

?

?8. To reform and open up to the outside world is the basic national policy of China for the development of its economy and its contemporary culture as well.

?

?9.随着中国综合国力的增强和国际地位的提高,中国在国际舞台上越来越瞩目,外界了解中国的愿望也日益强烈和迫切。

?

?10.不同文化之间的沟通有助于消除民族隔阂,促进国家间政治、经济关系的发展。

?

?9.With the improvement of its comprehensive national strength and its international status, China is now increasingly remarkable in the international arena. Meanwhile, there is an increasingly keen desire from the outside world to learn about China.

?

?10. The communication of different cultures can help remove the misunderstanding between nations and improve the political and economic relationship among countries.

? 2.Today we see a China that is still defined by noble traditions of family, scholarship, and honor.

?

? 2. 今天,我们看到的中国仍然是一个在家庭、学问和道义方面具有高贵传统的国家。

?

? 3.And we see a China that is becoming one of the most dynamic and creative societies in the world as demonstrated by all the knowledge and potential right here in this room.

?

? 3. 我们看到的中国是一个在世界上最富有活力、最具有创造力的国家之一,在座各位所拥有的智慧与潜力就能证明这点。

5. An amazing number nearly half of all adults in America volunteer time every week to make their communities better by mentoring children, visiting the sick, caring for the elderly and helping with a thousand other needs and causes

?

? 5.有个令人吃惊的数字,那就是几乎有一半的美国成年人每周都,自愿腾出一部分时间来帮助改善社区生活,如指导小孩学习、看望病人、关爱老人以及帮助其他许许多多的需要帮助的人和事。

?

?8.All of these changes will lead to a stronger, more confident China, a China that can astonish and enrich the world, a China that your generation will help create.

?8.所有这些变化将会早就一个更强大、更自信的中国,一个震惊世界和给世界增添光彩的中国。这样一个国家的建设,有你们这一代人的参与。

9.Thirty years ago this week, an American President arrived in China on a trip designed to end decades of estrangement, suspicion and confrontation

?

?9.三十年前的这一周,一位美国总统来到了中国,目的是要结束两国几十年来的隔膜、猜疑与对抗。

Unit 3

7. 北京市作为一个游览胜地,其特点是人文景观与自然景观最巧妙的结合。

7. Beijing City, as a tourist center, features an ingenious integration of culture, folk

arts and natural scenic spots.

10. 作为旅游城市,上海因其商业活动和美丽景致吸引国内外游客。

10. A tourist city, Shanghai attracts travelers from both home and abroad both

because of its commercial activity and its scenic beauty.

21. 黄山位于安徽省的南部。它宏伟庄严,风光迷人,为中国最著名的风景区。

21. The Yellow Mountain, located in the southern part of Anhui Province, is China’s

most celebrated mountain for all its grandeur and beauty.

2. The boundless expanse of the Chinese territory is dotted with innumerable sights

of spectacular and varied natural scenery.

2. 在广袤无垠的中华大地上,有着无数绚丽多姿的自然景观。

5. Come and see for yourself this natural wonder in Taishan. You will find it hard to

tear yourself away from it.

6. If you visit only one place in South Africa, make it Cape Town.

7. It is reputed to be South Africa’s most beautiful and most visited city.

5. 请亲自到此体验泰山的自然奇景吧。你会觉得舍不得离开它(流连忘返)。

6. 如果在南非你只想去一个地方,那就去开普敦吧。

7. 它是南非最美丽,游人去的最多的城市。

10. A stroll through the lovely city center reveals vestiges of Cape Town’s three

centuries.

10. 在那可爱的市中心漫步,开普敦三个世纪的历史印记比比皆是。

12. Modern South Africa was born here, and today it is a meeting place for Africa

and the rest of the world, which gives its own particular vibrancy.

12. 现代化的南非在这里诞生,而今天的开普敦将非洲和世界其他地方连在一起,

散发出自己别有的活力。

Unit4

1. 中国文化年是中国与贵国建交35周年纪念活动的组成部分。

?

? 1. The Chinese Culture Year is part of the activities to celebrate the 35th anniversary of diplomatic relations between China and your country.

5.中国是一个古老而文明的国家,有悠久的历史,灿烂的文化,壮丽的山河。

?

? 5. China is a country with an age-old history, a brilliant civilization, and magnificent landscape.

?

?7. 漫长的历史,为中华民族留下了丰厚而珍贵的文化遗产和自然遗产,它不仅属于中华民族,也是全人类的宝贵财富。

?

?7. The rich and precious cultural and natural heritage left by China’s long history are assets for both the Chinese nation and the rest of the world.

?9. 中国文化年是迄今为止中国与外国开展的最大规模的文化交流活动。

?

?9. The Chinese Culture Year makes the largest-ever cultural-exchange activity jointly hosted by China and a foreign country.

12. 当今时代,科技进步日新月异,国际竞争日趋激烈。各国之间的竞争,说到底,是人才的竞争,是民族创新能力的竞争。

?

?12. Today world is witnessing rapid progress of science and technology and intensified competition worldwide. The competition among nations, in the final analysis, boils down to competition of their human talents and their ability to innovate.

?

?14. 我们要继续坚定不移地实施科教兴国战略,不断培养大批合格的有中国特色社会主义的建设者,不断造就大批具有丰富创新能力的高素质人才,不断提高全民族的思想道德素质和科学文化素质。

14. Our strategy of revitalizing the country through science and education must be unswervingly carried out so that more qualified builders of socialism with Chinese characteristics, more innovation talents with high qualities will be brought to the fore, with the view to steadily raising the moral, scientific and cultural levels of the nation as a whole.

? 1. Activities like these will surely help promote understanding and friendship between the Canadian and Chinese peoples.

?

? 2. The Museum was first housed in a 17th-century mansion which was quickly outgrown by the rapidly expanding collections

?

? 1. 这样的活动一定能够增进中国人民和加拿大人民之间的友谊和了解。

?

? 2. 起初,博物馆为一座十七世纪的宅第,后因藏品不断增加而变得局促。

?

? 4. In this building, art, architecture, and nature come together to provide a rich museum experience.

?

? 4. 在这座建筑中,艺术、建筑、自然浑然一体,营造一种丰富的博物馆体验。

?

? 6. In the thousands of years before him, or the 400 years since, no writer has so profoundly captured the heart and admiration of the human race as has William Shakespeare.

?

? 6. 莎士比亚生前数千年及身后400年中,没有哪位作家像他那样如此深深地赢得人类由衷的钦佩。

?

?8. I think cultural exchange is by no means a process of losing one’s own culture to a foreign culture, but a process of enriching each other’s national cultures.

?

?8. 我认为,文化交流不是让外来文化吞没自己的文化,而是为了丰富各民族的文化。

Unit5

2. 今天,足球的蓬勃发展,除得益于其项目本身的吸引力外,许多著名球星为足球

艺术所作的贡献也功不可没。

2. The booming of soccer is attributed not only to the attractiveness of the sport but

also to the contributions of great soccer player.

9. 1949年前,在竞技体育的世界级运动员或世界纪录保持者中找不到一位中国人的

名字。

9. Not a single Chinese name could be found among the top world-class athletes or

world-record holders in competitive sports before 1949.

10. “新北京、新奥运”的战略构想一定能够实现,我们一定能够把一届完美体现奥

林匹克理想和精神的奥运会奉献给全世界。

10.We are sure to bring into effect the strategic blueprint of “New Beijing, Great

Olympics”and we are sure to dedicate to the world this Olympic Games that perfectly embodies the Olympic ideal and spirit.

11. 2004年6月8日至9日—历史将永远铭记这一刻。奥运圣火带着人类对和平、

友谊、文明、进步的追求,带着希腊人民对中国人民的友谊,来到中华大地。

11. June 8th to 9th, 2004, the history shall forever remember the date. The Olympic Flame came down to China’s divine land, with mankind’s yearning for peace, friendship, civilization and progress and with Greek people’s friendship for the Chinese people.

2. Football is probably the most popular spectator sport, whereas basketball is probably played as a free time activity by more people than football because it can be played by just a couple of people and requires very little equipment.

2. 美式足球可能是最受欢迎的观赏性运动,然而,与其相比,可能有更多的人把篮

球作为休闲运动,因为只要有两个人就能打篮球了,也不需要许多设备。

6. The statues were inscribed with messages describing the offenses, warning others

not to cheat, reminding athletes that victory was won by skill and not by money

6. 铜像上刻有文字描述当事人的过失,告诫大家不要作假,提醒运动员胜利是靠技

巧而不是靠金钱赢得的。

8. They again march into the stadium, but this time the contestants mingle without

regard to nationality as a symbol of Olympic brotherhood.

8. 它们再次列队正步进入运动场,不过这时运动员不分国籍地混合在一起,表现出了奥林匹克的友谊精神。

10. We will make all the preparations proceed forward to the highest standard, in

the highest quality and with the highest level for the 2008 Olympic Games.

10. 我们将以最高的标准、质量和水平做好2008年奥运会的各项筹备工作。

Unit6

? 4. 在国际合作方面,中国无论是与世界卫生组织,还是同其他国际组织,包括地区组织,包括和一些非洲国家和发达国家在艾滋病的防治方面都有有效地合作。

?

? 4. As far as the international cooperation is concerned, China has been cooperating with WHO, other international organizations, regional organizations, some African countries and developed countries in the area of prevention and treatment of AIDS.

?

?

?7. 目前,新华社已在海内外建起了一个庞大的新闻信息用户网络,并与近百个国家的通讯社或新闻机构签订了新闻交换合作协议

?

?7. To date, the Xinhua News Agency has established a huge news and information user network at home and abroad. It has signed cooperation agreements on news exchanges with news agencies or media organizations in nearly 100 countries.

?

?9. 我们一致同意,双方要共同努力,增进战略互信,深化互利合作,扩大人文交流,推动亚洲振兴,应对全球挑战,共同推进中日战略互惠关系。我愿就这几个问题谈些看法。

?

?9. Our consensus is that we should join hands in promoting strategic bilateral trust, facilitating mutually beneficial cooperation, broadening personnel exchange and cultural communication, so as to contribute to Asian rejuvenation, confront global challenges and together enhance the Sino-Japan strategic and mutually beneficial relations. I’d like to share with you a few points.

?

? 1. The explosive growth of the 1960s slackened with the library cutbacks of the early 1970s, and by the end of that decade the Press knew that it had to rethink what it was doing.

?

? 2. The Press’s enthusiasm for innovation is reflected in our continuing exploration of the electronic frontier.

?

? 1. 20世纪60年代出版社得到了突飞猛进的发展,但到了70年代初,因图书馆的减少,其发展速度放缓。70年代末,出版社认识到它必须重新考虑自己的经营方向。

?

? 2. 出版社对革新的热情反映在我们对电子领域前沿的不懈探索中。

?

?

?

?

?

?

? 5. We publish about 200 new books a year and over 40 journals, and we are a major publishing presence in fields as diverse as architecture, social theory, economics, cognitive science, and computational science.

?

?

? 6. Our goal is to create books and journals that are challenging, creative, attractive, and yet affordable to individual readers

?

? 5. 我们每年出版大约200本新书、40余杂志。在诸如建筑、社会理论、经济学、认知科学和计算机科学等多种领域,我社是主要的出版机构之一。

?

? 6. 我们的目标是出版有挑战性的、创造性的、有吸引力的而且人人买的起的图书杂志。

口译专题训练-祝酒辞-中英对照版

祝酒辞 C-E 女士们、先生们:今晚我们很荣幸能有机会和约翰逊教授欢聚一堂。 Ladies and Gentlemen, we feel greatly honored this evening to have a chance to get together with Prof. Johnson. 首先,请允许我代表出席本次晚会的在座的各位向我们远道而来的贵宾表示热烈的欢迎和衷心的问候。 All ow me, first of all, on behalf all present here, to extend our warm welcome and cordial greetings to our distinguished guest who came from so far away. 约翰逊教授我们大家都很熟悉,他在研究世界经济与传媒问题方面成就斐然,是媒介经济学方面的专家。在世界上享有一定的声望。 Prof. Johnson is already known to us for his great achievements in the study of worl d economy and mass media. He is a specialist of media economics enjoying a worl dwid e reputation. 约翰逊教授多年来一直关注世界经济与传媒的发展,特别是中国广电传媒业的改革。他不止一次的访问过我国,对我们国家的历史和现状都了如指掌。 Prof. Johnson has cl osely foll owed the d evelopment of worl d economy and mass media for many years, espe cially the reform of China’s TV broad casting and mass media industry. He has visited our country more than once, and has perfect knowl edge of our country, both its past and present. 在信息传播技术革命的浪潮席卷全球的今天,媒介经济学这门年轻的学科越来越凸现出现实意义。 Today, as tid es of information communication technol ogy surge forward throughout the worl d, media economics as a fl edgling subject is d emonstrating its significance. 中国进入经济社会加速转型期以后,广播电视事业和传媒产业的发展面临着前所未

口译常用缩写

一.缩写词: Abbreviations in Note taking Use only the abbreviations that fit your needs and that you will remember easily. A good idea is to introduce only a few abbreviations into your note taking at a time. 1.Symbols helpful in math -- these are commonly used in texts and references. S = sum f = frequency Leave out periods in standard abbreviations. cf = compare e.g. = example dept = department Use only the first syllable of a word. pol = politics dem = democracy lib = liberal cap = capitalism Use entire first syllable and only 1st letter of 2nd syllable. pres = presentation subj = subject ind = individual cons = conservative Eliminate final letters. Use just enough of the word to form a recognizable abbreviation. assoc = associate biol = biology info = information ach = achievement chem = chemistry max = maximum intro = introduction conc = concentration min = minimum rep = repetition Omit vowels, retain only enough consonants to give a recognizable skeleton of the word. ppd = prepared prblm = problem estmt = estimate bkgd = background gvt = government

口译考试准备

上海中级口译考试怎样准备? 中口考试分为两阶段。第一阶段笔试,一般在每年3月和9月中旬周日下午,时间150分钟,总分250分。共分四部分: 第一部分听力90分,分为三部分,均为30分。Part A是复合式听写,20个空,跟四六级考试有点类似,但区别在于全文只能听一遍,每个空要填2-4个单词,语速大约130词/分。Part B是听力理解,包括单句理解,长对话和短文。单句理解就是从四个选项中找出和所听到的句子意思最接近的一个,长对话和短文与四六级差不多。Part C是听译,分为单句听译和篇章听译,都是英译汉,即听力放英语句子和文章,然后留出一段时间,考生写出汉语翻译。 第二部分阅读60分,六篇文章,每篇文章后5个选择题。 第三部分英译汉50分,第四部分汉译英50分,要求考生不借助任何词典、参考资料和其它媒介,将一篇长度为180个单词(汉字)左右的英(汉)语文章段落译成汉(英)语。译文需忠实原文的意思,且语言通顺,符合译语规范。 合格为150分。凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试。笔试成绩两年内有效,即笔试通过后可以参加四次口试,只要任何一次通过即可拿到口译证书。 第二阶段口试,每年5月和11月,共分两部分:口语与口译。口语部分要求考生就指定话题作三分钟左右的命题发言,话题后面有三个提示问题,但不要求一定要按照问题阐述观点。考生拿到口语试题后有五分钟的准备时间。口译分英译汉和汉译英两部分,每部分均要求口译主题各不相同的两个段落。各两段,每段四断,每断两或三句,每断单独评分。答对11句及以上可以通过。 考生只有在通过笔试和口试两个阶段以后才能获得《上海市英语中级口译岗位资格证书》。考试的指定培训教材:《中级听力教程》(周国强编著),《中级阅读教程》(陈汉生编著),《中级翻译教程》(孙万彪、冯慎宇编著),《中级口语教程》(严诚忠、朱妙南编著),《中级口译教程》(梅德明编著),均由上海外语教育出版社出版。听力和口译教程配有磁带,mp3网上可以下载到。 推荐参考书:《中级口译真题解析》,同济大学出版社,内有八套真题并配有详细解析,必买;新东方口试考试培训班指定辅导用书系列,汪海涛、邱政政主编,世界图书出版公司,一套四本,中口用到《词汇必备》,《口试备考精要》和《中口笔试备考精要》三本;《英语中级口译实用教程》,康志峰主编,华东理工大学出版社;《英语中高级口译笔试冲刺》和《口试导考》,都是谭宝泉编著,前者是上海译文出版社,后者是东华大学出版社;《实战口译》,(英)林超伦编著,外语教学与研究出版社,讲口译速记符号的。 考试准备 1.背单词 单词是肯定要背的。口译的准备一般从寒假开始,这时离你四六级考试或英语期末考试结束已经有一段时间了,背单词可以唤醒你丧失的英语记忆。而且上面也提到口译单词涉及到诸多方面,其中绝大部分都是具有中国特色、与我国现阶段国情紧密相关的,社会实用性很强,这些都是大学英语教学所欠缺的。有些单词你可能以前都没有接触过,通过背单词,可以初步了解口译考试的考点。 我用的是新东方的《中/高级口译考试词汇必备》,这也是迄今为止我所知道的最好的口译单词书。它打破了单词书按字母顺序编写的常规,将口译常用单词和词组分为若干类,既有英译中,也有中译英,充分考虑了口译的双向性。所选内容除了来自教程外,还参考了国内外多种资料和媒体,很多翻译(特别是对外口径)都是“权威”表达。 背单词点到为止,千万不要花太多时间,毕竟考试不是考默写单词。另外这本单词书有不少

商务英语口译 Unit 1 Passage 3

Passage 3 Yesterday we went through the main ponts of the proposal joint venture. Now you have seen the factory. Shall we discuss technology transfer briefly? Ah, I'm just coming to that. If you want the products to compete successfully on the international market, you'll have to acquire advanced technology. Certainly, the technology to be imported should be advanced and appropriate to China's needs. Excuse me, Mr. Zhao, when you say imported technology, what does the word "technology" refer to? Naturally it doesn't merely refer to industrial property. Know-how is also included. We agree, but the know-how we promise to transfer to the joint venture company is what we are adopting in our production at the moment, and you'll pay for it in the form of royalties apart from a certain initial down payment, right? Yes, and at the same time we also expect that in the duration of the joint venture , you can continue offering us your improved technological expertise. As to the price of technology, the minimum generally accepted is 5% of the sales price of all licensed items made and sold during the term of the agreement, in addition to an initial down payment of USD100,000. I'm afraid both the royalty rate and the initial down payment amount are too high. I'm sure you can understand that the company will have a tough time in the initial stages of cooperation----low yield, possibly unstable quality, high expenses. How could the joint venture bear such a heavy additional load each year? This would certainly break the back of the company. The initial down payment cannot be reduced, but we may consider lowering the royalty rate a bit little. In addition, even the sum of USD100,000 hardly covers all the expenses spent on technological information, drawings , personnel training, etc; not to mention the travelling expenses we'll have to pay for this job of technology transfer. Well, it could work if the first two years of production were exempt from royalty and if the rate came down to 3% of the net sales price. How long will the term of agreement be? Generally not longer than 10 years. We will accept your proposal to begin royalty payments in the third production year to show that we want to cooperate. "To render good for good", as the Chinese saying goes, we agree to the amount of USD100,000 as the initial down payment. That's a sign of our sincere desire to venture jointly. And what do you say to the 3 %

英语口译常用词语应试手册词汇教学文案

英语口译常用词语应试手册词汇

英语口译常用词语应试手册词汇 第一单元:会议致辞(1) 21世纪海上丝绸之路 the 21st Century Maritime Silk Road 把握机遇,精诚合作 seize opportunities and cooperate in good faith 包容、乐观、向上 inclusive, optimistic and courageous 包容并蓄的美德 a virtue that enables people to accommodate each other 毕业典礼 graduation ceremony/commencement 表示诚挚的感谢 extend heartfelt thanks 表示真诚的欢迎 extend sincere welcome 表示祝贺 express warm congratulations 不断将友好合作提高到新的水平 bring friendly cooperation to a new high 畅所欲言 be fully engaged in forum discussions

诚挚的问候 sincere greetings 吃苦耐劳 long suffering and hard working 充满生机活力 full of vitality 崇高使命 a lofty mission 传达祝愿 convey the best wishes to 传统美德,世代相传 traditional virtues taught from generation to generation maritime /?m?r??ta?m/ 海事的 Maritime is used to describe things relating to the sea and to ships. 海事的 [ADJ n] ...the largest maritime museum of its kind. …同类型海洋博物馆中最大的。 commencement /k??m?nsm?nt/ 毕业典礼 Commencement is a ceremony at a university, college, or high school at which students formally receive their degrees or diplomas. [美国英语]

《会计学》期末考试试卷 B卷

大学____学院201#—201#学年第____学期 《会计学》期末考试试卷 一、单项选择题(在每小题的四个备选答案中,选出一个正确的,答案请誊写在答题纸上。 每小题1分,共20分) 1.下列各项中,不属于原始凭证基本内容的是()。 A.填制的日期 B.经济业务的内容 C.接受单位的名称 D.经济业务的记账方向 【参考答案】D 2.下列各项中,能引起资产与负债同减的有()。 A.支付现金股利 B.取得短期借款 C.盈余公积补亏 D.以现金支付职工工资 【参考答案】AD 3.下列各项中,一般应采用数量金额式明细账登记的有()。 A.产成品 B.无形资产 C.应收账款 D.固定资产 【参考答案】A 4. 某企业采用先进先出法计算发出原材料的成本。2009年9月1日,甲材料结存200千克,每千克实际成本为300元;9月7日购入甲材料350千克,每千克实际成本为310元;9月21日购入甲材料400千克,每千克实际成本为290千克,每千克实际成本为290元;9元28日发出甲材料500千克。9月份甲材料发出成本为()元。 A.145 000 B.150 000 C.153 000 D.155 000 【参考答案】C 4.下列关于存货可变现净值的表述中,正确的是()。 A.可变现净值等于存货的市场销售价格 B.可变现净值等于销售存货产生的现金流入 C.可变现净值等于销售存货产生现金流入的现值 D.可变现净值是确认存货跌价准备的重要依据之一 【参考答案】D 5.甲、乙公司均为增值税一般纳税人,甲公司委托乙公司加工一批应交消费税的半成品,收回后用于连续生产应税消费品。甲公司发出原材料实际成本210万元,支付加工费6万元、增值税1.02万元、消费税24万元。假定不考虑其他相关税费,甲公司收回该半成品的入账价值为()万元。 A.216 B.217.02 C.240 D.241.02 【参考答案】A 6.甲公司为增值税一般纳税人,于2009年2月3日购进一台不需要安装的生产设备,收到的增值税专用发票上注明的设备价款为3 000万元,增值税额为510万元,款项已支付;另支付保险费15万元,装卸费5万元。当日,该设备投入使用。假定不考虑其他因素,甲公司该设备的初始入账价值为()万元。 A.3 000 B.3 020 C.3 510 D.3 530 【参考答案】B 7.甲公司为增值税一般纳税人,2009年12月31日购入不需要安装的生产设备一台,当日投入使用。该设备价款为360万元,增值税税额为61.2万元,预计使用寿命为5年,预计净残值为零,采用年数总和法计提折旧。该设备2010年应计提的折旧为()万元。 A.72 B.120 C.140.4 D.168.48 【参考答案】B 8.某企业2009年12月31日“固定资产”科目余额为1000万元,“累计折旧”科目余额为300万元,“固定资产减值准备”科目余额为50万元。该企业2009年12月31日资产负债表“固定资产”的项目金额为()万元。 A.650 B.700 C.950 D.1000 【参考答案】A 9.企业销售商品确认收入后,对于客户实际享受的现金折扣,应当()。 A.确认当期财务费用 B.冲减当期主营业务收入 C.确认当期管理费用 D.确认当期主营业务成本 【参考答案】A 10.企业已计提坏账准备的应收账款确实无法收回,按管理权限报经批准作为坏账转销时,应编制的会计分录是() A.借记“资产减值损失”科目贷记“坏账准备”科目 B.借记“管理费用”科目贷记“应收账款”科目 C.借记“坏账准备”科目贷记“应收账款”科目 D.借记“坏账准备”科目贷记“资产减值损失”科目 【参考答案】C 11.2008年7月1日,甲公司从二级市场以2 100万元(含已到付息日但尚未领取的利息100

历年英语翻译初级口译考试真题及答案

历年英语翻译初级口译考试真题及答案 上午卷: 英译中: (1) New Zealand is a South Pacific country located midway between the Equator and the South Pole, with a land of 268,105 square kilometers and a population of over three million. (第63页-黄) 新西兰是一个南太平洋国家,位于赤道和南极洲之间,国土面积为268105平方公里,人口为300多万。 简析:纵观口译考题,出题者十分聪明地将有关课文的每篇的首句作为考题来出,真是用心良苦。试想每篇文章的首句或每段文章的第一句话不是有提纲挈领的作用吗?理解了首句往往就能了解文章的大概。这和阅读理解的要求有着很大的相通性。所以加强平日对英语句子的敏感性十分有必要。 2) When the washing cycle is over, the machine fries the plates and glasses with its own heart, and indeed they can be left inside until they are needed for the next meal. (P.367) 洗涤过程完成后,洗碗机用自身的热量将盘子和杯子烘干。杯盘还可以留在机内待下一餐使用时再取出。 中译英: (1)为了过好学校里的公寓生活,学生应该学会自己洗衣服,整理房间,甚至于买菜做饭。(第355页) To manage apartment living in school successfully, the students must learn to do their own washing and cleaning, and even buy and cool their own food. (2)据估计,全球毒品的贸易额以达到每年4000亿美元之巨。吸毒者约占全世界人口的3%。(p36蓝)

《大学语文》期末考试试卷B

《大学语文》期末考试试卷(B) 注意:所有题的答案全部答到最后一页 姓名班级学号成绩 一、单项选择题(本大题共10个小题,每小题1分,共10分) 1、《秋水》在说理时采用了什么形式() A、比喻形式 B、寓言形式 C、对比形式 D、拟人形式 2、以下哪篇文章是一篇着名的史论() A、《寡人之于国也》 B、《答李翊书 》 C、《答司马谏议书》 D、《五代史伶官传序》 3、《诗经》里保存民歌最多的是() A、《小雅》 B、《大雅》 C、《国风》 D、《周颂》 4、下列诗篇中,用对比方法刻画人物的是: A、《国殇》 B、《氓》

C、《杜陵叟》 D、《兵车行》 5、《前赤壁赋》是一篇() A、骚体赋 B、文赋 C、骈赋 D、抒情小赋 6、不是鲁迅小说《风波》里的人物的是() A、赵七爷 B、赵太爷 C、七斤 D、九斤老太 7、“其身正,不令而行;其身不正,虽令不从。”出自() A、《庄子》 B、《老子》 C、《论语》 D、《汉书》 8、《爱尔克的灯光》一文中的“故居大门里微弱的灯光”象征着() A、希望破灭的人生悲剧 B、对新的生活理想的追求 C、对过去生活的怀念 D、旧 家庭和旧礼教的败落与瓦解 9、“却客而不内,疏士而不用”采用的修辞手法是()

A、排比 B、对偶 C、夸张 D、比喻 10、词风以豪放悲壮为主,“有不可一世之概”的是 A、陆游 B、辛弃疾 C、张养浩 D、苏轼 二、多项选择题(本题共五小题,每小题2分,共10分) 1、以下属于庄子思想的是() A、主张:“无为” B、要顺应自然 C、 认为一切都是相对的 D、应积极同统治者合作 E、应积极为社会服务 2、爱尔克灯光的含义是() A、讴歌姐弟之间的深厚情谊 B、象征生活的悲剧 C、表现希望的破灭 D、怀念死去的姐姐 3、下列各句中的“当”作“判处”解释的有() A汉法,博望侯留迟后期,当死,赎为庶人

口译证书考试 试题库答案

商务英语口语参考答案 I.From Chinese into English 1、我坚信您的来访将促进我们双方的了解和友谊。 I’m sure your visit will help promote the friendship and understanding between us. 2、这样大的订单,我们通常是在收到有关信用证后两个月内交货。 For such a large order, we usually make delivery within two months after receipt of the relative L/C. 3、你们的报盘比你们在其它国家的竞争对手所报的一些价格要高 Y our offers are higher than some of the quotations from your competitors in other countries. 4、不过,按照惯例,除非你方要求,否则我们是不投保这些险种的。 But as a rule, we don’t cover them unless you want to. 5、由于你方的价格偏高,目前我们很难推销你方的数码摄相机。 As your price is on the high side, it’s difficult for us to push the sale of your digital cameras nowadays. 6、如有劣质货物交达,本公司就永远不会再下定单了。 If the goods of inferior/bad/poor quality are delivered, we will not place our order with you again. 7、如一方未能履约,另一方有权终止合同。 If one side fails to honour the contract, the other side are entitled to cancel it. 8、由于你方不同意降低价格,我们只好到他处订货。 As you don’t agree to reduce your price, we will have to purchase the goods elsewhere. 9、要是那样的话,您能否接受远期信用证,允许我们延迟付款,比如,见票后60天付款?If that’s the case, could you accept a time L/C and allow us to delay payment, say, 60 days after sight? 10、如果是我们的错,我们会乐意地赔偿贵方的损失的。 If we were at fault, we should be very glad to compensate for your losses. 11、我是不是有足够的时间办理入境和通关手续呢? Will I have enough time to go through the immigration and the customs? 12、假如你方给3% 的佣金,我们将向你试订一批货。 We shall book a trial order with you, provided you will give us a 3% commission. 13、请告诉我您需要的数量,这样我们才好安排生产和装运。 Please let us know the quantity you required so that we can arrange the production and shipment date. 14、顺便问一下,如果我想要货物在圣诞节前交的话,我什么时候必须开立信用证? By the way, when must I open the L/C if I want the goods to be delivered before Christmas season? 15、鉴于我们过去几年的友好合作关系,我们各让一步吧,我把价格降低3%。 In view of our good cooperation over the past years, let’s meet each other half way; I’ll make a reduction by 3%. 16、交货的延误是由于你们信用证的延误。你们的信用证昨天才到达。 The delay in shipment is due to your delay in opening the letter of credit. Y our L/C arrived only yesterday. 17、若你方愿意降低价格,比方说3%,我们愿向你方试订此货。 Should you be prepared to reduce the price by, say, 3%, we would place a trial order with you. 18、我确定所有的货物在装运前都包装得很好。它们一定是在运输过程中遭到损坏。

口译专题之2交流接待

第2单元交流接待 Unit 2 Exchange and Reception I. Objectives To practice visualization techniques. To get familiar with expressions related to reception. To enable S to present itinerary in English. 训练口译技巧-视觉化训练。 掌握商务接待常用表达方式。 学习用英语介绍工作日程安排。 II. Tasks with time 1. Describing Schedule - 25m A the host discusses with B the visitor the first itinerary based on the outlines given below. B tries to summarize the gist when the itinerary is explained and retell it to A for confirmation. Do not take any notes. Use your memory. ★Change parts in the second one. When presenting schedules, make clarified the information about time, date, venue and events. Repeat or restate them if necessary. Itinerary 1 Tonight 7:00 Banquet Mandarin Hotel Tomorrow 9:00 a.m. Industrial Technology Co. of XM 2:00 p.m. Xiamen Hi-Tech Industrial Park 7:00 p.m. Buffet, Macho Polo Hotel Third day m orning Seminar on technology exchange, Lujiang Hotel afternoon Haicang Development District 6:30 p.m. Airport Itinerary 2★ 当晚七点在马可波罗酒店洗尘宴请。 次日上午参观厦门理工学院,八点车于饭店接, 下午两点参加研讨会“全球化与职业教育”,主要发言人。 晚上欣赏白鹭洲音乐喷泉。 第三日鼓浪屿游览,厦门理工学院旅游专业学生导游 下午两点参加外商直接投资论坛 晚上参加东方俱乐部的鸡尾酒会。 第四日上午,飞往上海。

口译常用动词

(1)see/witness 用法:无生命(时间、地点或事物)成分作主语。 经济年均增长速度达到9.7%。(0303) China's economy has witnessed a strong/an impressive growth rate of 9.7%. 本公司成立于1988年。(0409) 1988 saw/witnessed the establishment of our company. 古老而美丽的“丝绸之路”,谱写了中欧千年往来的美好篇章。(0509) The ancient and beautiful Silk Roadsaw/witnessed the exchanges/communications between China and Europe in/over the past thousands of years. 上海建城有700多年历史,但最具人文发展历史的时期是开埠后的150年间。(1009)Despite a history of more than 700 years, the 150 years since it opened to foreign traders has witnessed the greatest humane development in Shanghai. (2)enjoy/boast 用法:表示人或物“有”好的东西。 现代传媒在信息的传播速度上有许多优势。(0103) Modern media enjoy advantages in the speed of information dissemination. 社会保持稳定。(0309) The society enjoys stability. 公司拥有一大批技术人员和管理人员。(0409) Our company boasts a large number of technical and managerial personnel. 香港有着其独特的文化氛围。(0503) (香港)还有8 所知名的大学。(0503) HK enjoys a unique cultural atmosphere. HK boasts eight prestigious universities. 在广州的百货业中新大新有自己独特的一面。(0809) Xindaxin boasts its uniqueness in the general merchandise industry in Guangzhou. (3)serve as sth/serve to do sth 用法:表示起到了某种功能作用,或者某物“能够怎么样”。关键是汉语原句中未必出现“起到…作用”之类的字眼。 西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁。(0303) The Great Western Development is sure to serve as a bridge between China and the rest world.

数字电子技术基础期末考试卷B卷答案

一、选择题(2分×10=20分) 1.数字信号的特点是( D ) A .在时间上和幅值上都是连续的 B .在时间上是离散的,在幅值上是连续的 C .在时间上是连续的,在幅值上是离散的 D .在时间上和幅值上都是不连续的 2.将十六进制数(FD)16转换为二进制数的结果是( B ) A .()2 B .()2 C .()2 D .()2 3.-0101的原码、反码和补码分别为( A ) A .10101,11010,11011 B .00101,11010,11011 C .10101,11010,11010 D .00101,01010,11011 4.逻辑函数式C AB AB )('+化简后的最简与或表达式为( D ) A .BC A + B .A C . C AB +')( D .C AB + 5.逻辑函数)()(''+'+=E D C B A F 的反函数为 ( C ) A . ))(('+''+E D C B A B . ))(('''+E D C B A C . ))((''+'+'E D C B A D . ))(('''+' E D C B A

6.为实现将JK 触发器转换为D ( A )。 A . D K D J '==, B . D K D J ='=, C . D K J == D .D K J '== 7.一个4位移位寄存器原来的状态为0000,如果串行输入始终为1,则经过4个移位脉冲后寄存器的内容为( D )。 A . 0001 B . 0111 C . 1110 D . 1111 8.石英晶体振荡器的主要优点是( B ) A .电路简单 B .频率稳定度高 C .振荡频率高 D .振荡频率低 9.可以用来自动产生矩形波信号的是( D ) A. 施密特触发器 B. T 触发器 C. 单稳态触发器 D. 多谐振荡器 10.与非门... 构成的SR 锁存器,使输出为“0”态的D S '、D R '端输入为:( C ) A .0='='D D R S B .0='D S ,1='D R C .1='D S ,0='D R D .1='='D D R S 2分×15=30分) 、 JK 触发器的特性方程为 n n n Q K Q J Q +=+1。 2、 常用的逻辑函数表示方法有逻辑真值 表、逻辑函数式、逻辑图、卡诺图、波形图和硬件描述语言等 3、 半导体存储器从存、取功能上分为 随机 存储器 和 只读存储器 。 4、 ()2 = (97)16 = (151)10。 5、 根据逻辑功能的不同特点,可以把数字 电路分成两大类,一类叫做组合逻辑电路,另一类叫做时序逻辑电路。 6、 转换精度和转换速度是衡量A/D 转换器 和D/A 转换器性能优劣的主要标志。 三、逻辑函数化简(共10分) 1、D D C C A B A Y +''+'+'=(用代数法 化简)(5分) 【解】 Y AB AC C D A B C D =+++=+++ 2、 356710(,,,)(,,,,) Y A B C D m m m m m =∑,给定约束条件为 012480m m m m m ++++=。(用卡诺图 化简)(5分) 【解】 Y A BD =+ CD AB 00 01 11 10 00 1 01 1 1 1 11

上海市英语中级口译笔试答案

上海市英语中级口译笔试答案

1997.9 上海市英语中级口译资格证书第一阶段考试 参考答案: SECTION1:LISTENING TEST Part A: Spot Diction 1. feel healthy 2. content 3. on average 4. six minutes 5. laugh more 6. 400 times 7. adulthood 8. growing up 9. effects of laughter 10. blood and stomach 11. physical exercises 12. facial and stomach 13. jogging 14. pain relief 15. forty university students

16. funny cassette 17. intended to relax 18. tolerate the discomfort 19. humour 20. immune system Part B: Listening Comprehension 1-5 B D C A D 6-10 D D C B B 11-15 B D A A C 16-20 D A B A D 21-25 B D C A C 26-30 D A C B C Part C: Listening and Translation Ⅰ.Sentence Translation 1.这类独特的酒被认为是世界上最好的一种酒。 2.由于她打算扩店,她开价要买下隔壁的房产。 3.我再也不准备容忍你的无能。你被开除了。 4.会上有人提议在委员会里应该有一位教工代

英语口译教程

李天舒 主审:冯伟年 编委李天舒朱益平李艳李淑侠赵晓铃 张春娟张录侠何华李超慧宋美盈 世界图书出版公司2003 年出版定价:15 元 本教材出版后已作为英语系2001 级,辅修班2002 级,专升本2001 级学生口译课教材。 : 1.题材广泛,内容丰富,实用性强。本教材以我国对外交流与合作及口译工作的实际为出发 点,集口译理论、技巧和实践为一体。内容主要包括口译的基本理论、方法和技巧,涉外工作的礼仪 和程序等,重点是口译工作所涉及的各种话题的英汉互译。这些专题材料主要选自国内外中英文报 刊和有关网站的最新资料。题材广泛,内容丰富、涵盖了我国对外交流中可能涉及到的各种话题,旨 在通过大量的英汉互译实践,使学生掌握口译的基本理论和技巧。 2.英译汉、汉译英并重,双向训练同步进行。口译教学不同于书面翻译教学,可采取英译汉、 汉译英分阶段进行。口头交际是一种双向交际活动;口译通常是在两种语言连续交替转换模式中进 行。因此,口译教学采取英汉互译,双向训练同步进行为好。本教材的总体框架就是根据这一原则设 计和编写的。口译实践是全书的主体部分 本教材分两大部分,十八个单元。第一部分三个单元。第一单元着重介绍口译的基本理论,包括 口译的产生、发展、特点、标准、类型、过程及口译人员的基本素质要求等。第二、三单元集中介绍口译 的一些基本方法和技巧,包括直译法、反译法、意译法、增减译法、口译笔记及各种数字的口译及习语、 引语的口译。另外,第二、三单元在介绍了每一种口译技巧之后都附有相应的英汉互译练习及练习参 考答案。在使用本教材时,教师可根据教材顺序,集中一段时间进行口译理论和技巧教学,着重对 学生进行单项口译技巧训练,使他们通过口译实践尽快掌握口译的基本理论、方法和技巧,闯过口 译中经常遇到的几个难点,为在后面的专题口译训练中能灵活机动、综合运用各种口译技巧,顺利 进行英汉互译打好基础。

口译常用词汇及表达(迎来送往)

口译常用词汇及表达 一、欢迎光临 (一)商务职衔 1.总裁/会长/理事长President 2.董事会主席/董事长 Chairman (board of directors) 3.董事Director 4.执行董事Executive Director 5.总干事Director-General 6.理事Trustee/Council Member 7.总监/主任Director 8.经理Manager 9.总经理General Manager(GM) 10.副总经理Assistant General Manager 11.总经理助理General Manager Assistant 12.公关部经理PR (Public Relations) Manager 13.销售部经理Sales Manager 14.市场部经理Marketing Manager 15.生产部经理Production Manager 16.研发部经理 R & D (Research and Development) Manager 17.厂长Factory Managing Director 18.车间主任Workshop Manager 19.高级工程师Senior Engineer 20.助理工程师Assistant Engineer 21.首席执行官/总裁 C.E.O (Chief Executive Officer) 22.首席财务官/财务总监 C.F.O (Chief Financial Officer) 23.财务主管Financial Controller 24.高级会计师Senior Accountant 25.会计师Accountant 26.助理会计师Assistant Accountant 27.注册会计师Certified Public Accountant (CPA) 28.会计员Treasurer 29.出纳员Teller 30.首席信息官/ 咨讯总监 C.I.O (Chief Information Officer) 31.首席营运官/ 运营总监 C.O.O (Chief Operation Officer) 32.技术员Technician 33.程序员Programmer 34.设计师Designer 35.机械师Mechanic 36.推销员Salesman / Salesperson 37.采购员Purchaser 38.部长Minister 39.副部长Vice-Minister 40.部长助理Assistant Manager 41.省长Governor 42.市长Mayor 43.副(省长/市长)Vice- / Deputy 44.常务副(省长/市长) Senior (Vice-Governor / Vice-Mayor) 45.厅长/司长Director-General, … Department 46.局长Director-General, … Bureau 47.处长Director, ... Division 48.科长Section Chief 49.副(厅长/司长/局长/处长)deputy (二)机场词汇 1.国际航班International Flight 2.国内航班Domestic Flight 3.航班号码Flight Number 4.起飞/抵达时间Departure/arrival time 5.机场大楼Terminal Building 6.航班/飞机资料显示牌Flight Information Board 7.候机室Departure Lounge 8.贵宾室VIP Room 9.登记柜台Check-in Counter 10.问讯处Information Desk 11.办理出境/入境/海关手续 to go through / complete the (exit/ entry/ customs) formalities 12.出境登记卡Departure Card 13.入境登记卡Landing Card 14.安全检查Security Check 15.护照检查处Passport Control 16.签证种类Type of visa 17.一次性/多次性入境签 Single-entry/Multiple entry visa 18.再入境签证Re-entry visa 19.旅行/居留签证Travel/Residence visa 20.出境/入境/过境/访问签证 Exit/Entry/Transit/V isitor’s visa 21.签证有效期validity of visa 22.入境日期及口岸date and port of entry

相关主题