搜档网
当前位置:搜档网 › 口译翻译技巧的应用

口译翻译技巧的应用

翻译技巧的应用(一)
译海碎浪(长句拆译的应用Division)
由于英语和汉语两种语言存在有不少差异。英语中的长句常常要译成汉语的几个短的句子。不仅仅限于句子的译法。甚至连英语中的简单句、短语词组,甚至一个单词都根据语境都可以用汉语的句子来表达。这是由于两种语言的思维方式不同,两种语言的句子结构有时也大不相同,下面举一些翻译的例子来加以说明。
1、 Illogically, she should have expected some kind of miracle solution.
2、 Not having been discovered, many laws of nature actually exist in nature.
3、 His residence in a small town limited his knowledge of the outside world.
4、 A movie of my leaving that frightening place would like a shell leaving a rifle.
5、 His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.
6、 The secret letter had been all of time just out of reach.
7、 That question is too hard for me to answer.
8、 Eventually, more as a last hope than with any confidence in a result, a subcommittee was formed to try to reconcile difference between them..
9、 He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.
10、 The stories with their unexpected endings are built around interesting situations, rather than around analysis of character.
参考译文:
1、 她竟希望会有某种奇迹般的解决办法,这是不合情理的事。(副词分译)
2、 虽然自然界的许多规律尚未发现,但他们确实存在于自然界中。(分词短语的分译)
3、 他住在一个小镇里,对外面的世界了解甚少。(简单句拆译)
4、 要是拍成电影的话,我逃离那个可怕去处的样子一定像是一颗出膛的子弹一样。(同上)
5、 他没有遵守安全规则,结果造成机器故障。(名词短语的分译)
6、 密信一直就在那儿,可就是没有人能够得手。(介词短语的分译)
7、 那个问题太难了,我回答不了。(不定式的分译)
8、 最后,为了解决他们之间的分歧,成立了一个小组,这是最后一点希望了,其实大家对其结果并无真正的信心。(简单句的分译)
9、 他摇了摇头,眼睛睁得溜圆,接着又眯成了一条线,脸上露出了愤怒的神色。(介词短语的分译)
10、 小说是围绕着引人入胜的情节展开的,因此故事的结局往往出人意外。(简单句的分译)
结束语:
认真分析以上句子的译文,再仔细对照英语原文,我们可能会得出分译的原因:
对同一件事物,英语常常先议论后叙述,或先表明态度,后摆明情况。而汉语表达方式往往相反。英语的定语可以后置(汉语不能)。英语状语的使用也更灵活。
翻译技巧的应用(二)
译海碎浪(长句拆译Division )的应用

(二)
英语和汉语两种语言在结构上有不同的特点。从以上也可看出,英语中的一个单词我们在翻译时也可以用一个句子来表达,如是遇到长的句子当然就更复杂一些了。但长句也是由基本结构扩展而来的。在翻译时,我一般是通过句法分析,判断出句子是简单句、并列句还是复合句,找出句子的主要成分,然后要弄清主要成分与各修饰成分之间的种种相互逻辑关系,分清层次,抓住主干。还要注意根据汉语的特点,运用恰当的方式使译文通顺、达意。
1、 We may ask ourselves if we are ready, psychologically, to accept the possibility of life elsewhere.
2、 We must recognize that what we are doing is simply part of trend that began with Copernicus and Galileo, who first showed us that Earth is not the center of the universe.
3、 That, and later discoveries that our galaxy is one of billions---with countless possibilities for life---indicates that we’re part of something truly grand, in every sense of that word.
参考译文:
1、 我们可以自问,我们是否已作好了心理准备,接受地球以外存在生命的可能性。
2、 我们必须认识到,目前我们正在做的不过是认识转变趋势的一部分,这个认识的转变起源于哥白尼和伽利略,当初哥白尼和伽利略告诉我们地球不是宇宙中心。
3、 哥白尼和伽利略他们的发现,以及后来发现我们的这个银河系地宇宙中达数十亿个之多,生命的可能性难以计数,这些都表明我们人类只是某个巨大系统的一个组成部分,这的的确确是一个不折不扣的大系统。
注解:
以上三个例句有一个共同的特点,它们叙述的内容基本上是按照所发生的时间先后安排,或者内容是按照逻辑关系安排,与汉语的表达方法比较一致。因此我们可以按照原文的顺序译出。这在长句拆译时称为“顺译法”。(并不经常可用)
题外插入语:
例句3中有个单词”grand”,这是一个形容词。意思多样,在口语中可作“极好的、美妙的”解;用于褒义可作“威严的、大的、伟大的、重大的、宏伟的、壮丽的、尊严的等等”解;
也可用于作贬义译为“骄傲的、自负的”等含义。所以说某些词语只能由上下文来定义。在翻译时“选词用字”的技巧十分重要。
下面就“顺译法”再举二个例子:
4、 Located in the Taiwan Straits, Meizhou Island is a small island with a total area of 14 square kilometers and a population of 35 thousand. It is well-known home and abroad for the first Mazu Temple.
湄洲岛位于台湾海峡通道里,是莆田市湄洲湾上的一个小岛,面积14平方公里,人口3.5万多,因供奉妈祖的“湄洲祖庙”闻名世界。
5、 Numerous shoals scattered over the 200 KMs course give rise to ma

ny eddies, pounding on the midstream rocks, the river roars thunderously.
二百公里航道上,遍布着无数险滩。险滩上,江流汹涌,回旋激荡,水击礁石,浪花飞溅,声如雷鸣。
翻译技巧的应用(三)
翻译技巧的应用(三)
译海碎浪翻译技巧的应用(二)(长句拆译Division)的应用(三)
“顺译法”在长句的翻译中实际上运用的较少。我们共同来探讨另一种译法——“逆译法”。
先看下面句子:
A student of mathematics must become familiar with all the signs and symbols commonly used in mathematics and bear them in mind firmly, and be well versed in the definitions, formulas as well as the technical terms in the field of mathematics, in order that he may be able to build up the foundation of the mathematical subject and master it well for pursuing advanced study.
先对句子的结构作简略分析:
主句: 
A student of mathematics must become familiar with…used in mathematics
And bear them in mind firmly,
And be well versed in the definitions…in the field of math…,
从句:
in order that he may be able to build up the foundation of the mathematical subject
and master it well for pursuing advanced study.
这是由一个主句(主语及三个并列的谓语)及一个从句(一个主语及两个谓语)组成的目的状语从句。按照英语的句子结构的习惯先表明看法及态度,再摆明情况。这与汉语的表达习惯有所不同。汉语重“意合”,句子内部以及上下文之间多靠语义来连贯;句子成分的先后位置通常是按时间顺序或逻辑顺序来安排的。所以我们就必须从原文的后部开始翻译,逆着原文的顺序翻译。
参考译文:
为了打好数学基础,掌握好数学,以便学习深造,一个学数学的人必须熟悉和牢记数学中常用的符号,通晓定义、公式以及术语。
用以上说的“逆译法”试译下面句子:
This land, which once barred the way of travelers, now has become a land for winter and summer vacation, a land of magic and wonder.

相关主题