搜档网
当前位置:搜档网 › 常见四字成语翻译

常见四字成语翻译

常见四字成语翻译
常见四字成语翻译

常见四字成语翻译

助人为乐 take pleasure in helping others 自食其力 earn one’s own living

谚语俗语:

覆水难收:it’s no use crying over the spilt milk./what’s done can’t be undone.

英语翻译四字成语大全

“四字格”翻译 (一)并列关系 名山大川famous mountains and great rivers 名胜古迹scenic spots and historical sites 湖光山色landscape of lakes and hills 青山绿水green hills and clear waters 奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations 平等互利equality and mutual benefit 扬长避短play up strengths and avoid weaknesses 反腐倡廉fight corruption and build a clean government 简政放权streamline administration and institute decentralization 集思广益draw on collective wisdon and absorb all useful ideas 国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony 政通人和the government functions well and people cooperate well 国计民生national welfare and the people’s livelihood 辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new 徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud 流连忘返linger on with no thought of leaving for home 国际局势复杂多变the complex and volatile international situation 开拓进取blaze new trails and forge ahead

成语四字格

成语四字格 如鱼得水 feel just like fish in water 临阵磨枪 sharpen one's spear only before going into battle 狐假虎威the fox borrows the tiger’s terror 猫哭老鼠 the cat weeps over the mouse 对牛弹琴 play the harp to a bull 雨后春笋 like bamboo shoots after a spring shower 一寸光阴一寸金 an inch of time is an inch of gold 谋事在人,成事在天 man proposes,god disposes 胸有成竹 have a well-thought-out plan before doing something 手忙脚乱 in a frantic rush 立竿见影get instant results 噤若寒蝉 keep quiet 明火执仗 do evil things openly 牵肠挂肚 be full of anxiety and worry 快马加鞭 speed up 藕断丝连 have not cut off relations completely 五光十色 multicolored 归心似箭 be very anxious to return home 鸡毛蒜皮 trifling 开门见山 come straight to the point 狗急跳墙 do sth desperate 黔驴技穷 at one's wits' end 单枪匹马 all by oneself 生龙活虎 bursting with energy 顺手牵羊 walk off with something

中国成语英语翻译大全

中国成语英语翻译大全 Where there is a will, there is a way。有志者。事竟成爱屋及乌Love me,love my dog. 百闻不如一见Seeing is believing。比上不足,比下有余"worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst 笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start。不眠之夜white night 不以物喜,不以己悲not pleased by external gains,not saddened by personnal losses 不遗余力spare no effort; go all out; do one\'s best 不打不成交”No discord, no concord. 拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul 辞旧迎新bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new 大事化小,小事化了try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all 大开眼界open one\'s eyes; broaden one\'s horizon; be an eye-opener 国泰民安The country flourishes and people live in peace 过犹不及going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little 功夫不负有心人Everything comes to him who waits。好了伤疤忘了疼once on shore, one prays no more 好事不出门,恶事传千里Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide. 和气生财Harmony brings wealth 活到老,学到老One is never too old to

四字成语大全及解释_好词

四字成语大全及解释_好词 四字成语大全及解释偏听偏信:偏面地听了一方面的话就信以为真.多指处理事情的态度不公正.审时度势:审:仔细研究;时:时局;度:估计;势:发展趋势.观察分析时势,估计情况的变化.消息盈虚:指事物的盛衰变化或行为的出处进退.官场如戏:官场:旧时指官吏们经常出入的地方.戏:戏剧,指随时都在变化.旧时指官场像演戏一样变化无常.随机应变:机:时机,形势.随着情况的变化灵活机动地应付.没头没脑:头、脑:比喻线索或根由.毫无线索或没有根由.变化如神:神:神奇.形容变化迅速而神奇地覆天翻:覆:翻过来.形容变化巨大.也形容闹得很凶.庄生梦蝶:庄生:战国人庄周.庄周梦见自己变成了胡蝶.比喻梦中乐趣或人生变化无常.亦作“庄周梦蝶”.捻神捻鬼:形容惊慌害怕的样子.消息盈冲:指事物的盛衰变化或行为的出处进退.阴阳惨舒:古以秋冬为阴,春夏为阳.意为秋冬忧戚,春夏舒快.指四时的变化.语本汉张衡《西京赋》:“夫人在阳时则舒,在阴时则惨.”苍黄反复:苍:青色.反复:颠过来倒过去.青的一会儿变成黄的,黄的一会变成青的.比喻变化不定,反复无常.亦作“苍黄翻复”.与世推移:随着世道的变化而变化以合时宜.今非昔比:现在不是过去能比得上的.多指形势、自然面貌等发生了巨大的变化.星移斗转:斗:北斗星.星斗变动位置.指季节或时间的变化.宦海浮沉:指官场生涯曲折复杂,变化不定.出鬼入神:谓变化多端,不可捉摸.雨覆云翻:比喻变化无常.美轮美奂:轮:高大;奂:众多.形容房屋高大华丽.鱼龙曼衍:原指各种杂戏同时演出.后形容事物杂乱.也比喻变化很多(含贬义).事过情迁:随着事情过去,对该事的感情、态度也起了变化.匹夫匹妇:平民男女.泛指平民.时过境迁:迁:变动.随着时间的推移,情况发生变化.难兄难弟:形容两兄弟都好,难分上下.现也反用,讽刺两兄弟都坏.高岸深谷:指幽僻的处所.形容幽峭深邃.也比喻事物的巨大变化.隔世之感:指因人事或景物变化大而引起的、象隔了一个时代似的感觉.变化莫测:变化很多,不能预料.能屈能伸:能弯曲也能伸直.指人在失意时能忍耐,在得志时能大干一番.地老天昏:形容变化剧烈.人世沧桑:比喻人间世事变化很大冷血动物:体温随环境温度的改变而变化的动物.比喻缺乏感情、对人对事冷漠的人海沸山崩:海水沸腾,山石崩塌.比喻变化巨大.亦作“海沸山摇”.难兄难弟:形容两兄弟都好,难分上

汉语四字格的分类

汉语四字格的分类 四字格词语是汉语词汇的一大特点,它一般由分成前后两个部分的四个词素构成。 从语法关系看,词组中前后两个部分可以是主谓、动宾、偏正或者并列关系 从结构上看,四字格由自由词组和固定词组组成。自由词组是临时组成的,可以随意拆散,重新组合,例如:“品种齐全,做工精细”等;而固定词组是一个整体,四个语素不能拆开、随意更换。 四字格的汉英翻译方法 汉语中出现的四字格,很多只是为了读起来上口,对仗,并没有太深的寓意,在英语中我们并不一定能找到一个表达形式与之对应,我们只需准确理解其真正含义,然后进行翻译: 1、将四字格前后两个词语分开 2、判断这两个词语属于什么词类 3、分析前后两个词语间的逻辑关系 4、通过逻辑关系确定翻译方法 并列关系法:将前后两个词语分别译成相应的英语译文,然后中间用并列连 词”and”连接即可。 名山大川famous mountains and great rivers名胜古迹scenic spots and historical sites青山绿水green hills and clear waters平等互利equality and mutual benefit扬长避短play up strengths and avoid weaknesses反腐倡廉fight corruption and build a clean government集思广益draw on collective wisom and absorb all useful ideas

语义重复法:这类四字格前后两个词语的语意是一样的,如果前后两个词语都翻译的话就构成语义重复了,所以在翻译这类四字格的时候,只需翻译一项语义就行 层峦叠嶂peaks rising one after another优胜劣汰survival of the fittest审时度势size up the trend of events招商引资attract investment 目的关系法:这类四字格前后两个词语具有目的关系,对于这类四字格可以采用动词不定式或者介词短语来表达目的状语 减员增效downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)退耕还林return cultivated land to forest or pastures集资办学raise money to set up new schools结党营私form cliques for private gain扭亏为盈turn a loss-making enterprise into a profitable one 途径方式法:具有这种逻辑关系的四字格可以采用介词through ,according to, with 等介词短语表达相应的方式状语 寓教于乐teach through lively activities因材施教teach students according to their aptitude按劳分配distribution according to performance以商养文support /sponsor cultural activities with the profits from doing business 偏正词组法:对于偏正关系的四字格必有一主一次,将其中一个词语处理为修饰性成分,而将另外一个处理为中心词 廉洁奉公honestly perform one’s official duties环境绿化environmental greening超前消费premature consumption; Over-consume; excessive consumption以强凌弱the strong domineering over the weak以人为本people foremost; People-oriented 动宾关系:优势互补complement each other’s advantages 自主经营,自负盈亏make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses 条件关系:不进则退no progress simply means regression 省略意向:瞻前顾后overcautious (过于谨慎的)and indecisive(犹豫不决的)源远流长have a long history呕心沥血spare no efforts画龙点睛bring out the crucial point花天酒地go on the loose汗马功劳exploits 闻名遐迩famous独具匠心original中流砥柱mainstay, chief cornerstone鱼米之乡a land of milk and honey世外桃源a haven of peace

四字格的翻译

中口历年真题: 高尔基说过:“书籍是人类进步的阶梯。”0103 Gorgy once said, “Books are steps toward human progress.” 廉政建设0203 building of an honest and clean government 全神贯注0203 with rapt attention; concentrate on 改革开放0303 the reform and opening-up policy 远见卓识0303 foresighted, foresight 扩大内需0309 expand the domestic need 以邻为伴、与人为善0403 making partnership and being friendly to the neighboring countries 友好合作0403 friendly cooperation 艰辛努力0403 arduous efforts 名列前茅0503 rank among the best 携手前进0509 j oin hands and advance together 相知无远近,万里尚为邻0509 Distance can never separate real friends. 多姿多彩0603colorful 色彩斑斓0603 colorful 日新月异0603change dramatically with each passing day 光芒四射0603 shining; brilliant 鲜艳夺目0603shining; brilliant 安居乐业0603live and work in peace and happiness/contentment 朝气蓬勃,充满活力0603 dynamic; vigorous; energetic 莘莘学子0609(many) students 青春洋溢0609young 书香浓郁0609 academic/cultural atmosphere 息息相关0703 be closely related to/ concern sth. 坚定不移0709 persists unswervingly in 独立富强,民生幸福0709 an independent and prosperous country, and a comfortable and happy life for the people 孜孜以求0709 assiduously (seek) 自主创新0803 independence and innovation, independent and innovative 情投意合0809have an affinity for each other 不虚此生0903 make our life meaningful 附庸风雅0909 mingle with men of letters and p ose as lovers of culture 暗自窃笑0909 titter 翩然而至1003 advent/ arrival 此起彼伏1003(ring) one after another, echo each other 中流砥柱1003play the backbone role 力挽狂澜1003turn the tide 攻坚克难1003overcome the current difficulties 柳暗花明1003have bright prospects 华洋杂居1009co-inhabited by Chinese locals and foreign nationals 生活百态1009 all aspects of people’s life 丰富多彩1009 colorful

四字成语及解释

岸谷之变岸:喻指高位。比喻政治上的重大变化。 白衣苍狗苍:苍白。浮云像白衣,瞬间变得像苍狗。比喻世事变化无常。 变化不测测:测量,估计。变化无常,无法预料。 变化如神神:神奇。形容变化迅速而神奇。 变幻莫测幻:变化;变幻:不规则地改变;测:捉摸;莫测:无法推测。变化又多又快,使人不可捉摸。 变幻无常变幻:不规则的变化;常:常规。指事物经常变化,无常规可寻。 波谲云诡谲:变化多端。比喻文章如波云变化多致。也比喻事物变化多端,难以预料 渤澥桑田渤澥:渤海的古称。大海变成桑田,桑田变成大海。比喻世事变化巨大。 苍狗白衣同白衣苍狗,比喻世事变化无常。 苍黄翻覆苍:青色;苍黄:青色和黄色;反覆:反复无常。比喻变化不定,反复无常。 此一时,彼一时此:这;彼:那。时间不同,情况有了变化,不能相提并论大起大落大幅度地起落。形容变化大。 反复无常反复:颠过来倒过去;无常:没有常态。经常变化没有稳定状态,形容情况变来变去没有定准。

风云变幻风云:比喻变化动荡的局势;变幻:变化不定。像风云那样变化不定。比喻局势复杂,变化迅速,难以预料。 恍如隔世恍:仿佛;世:三十年为一世。仿佛隔了一世。指因人事、景物变化很大而生的感触。 加减乘除算术的四则运算,借指事物的消长变化。 九变十化指变化多端。 冷血动物体温随环境温度的改变而变化的动物。比喻缺乏感情、对人对事冷漠的人。 连锁反应连锁:像锁链似的一环扣一环。比喻相关的事物发生相应的变化。 落叶知秋看到地上的黄叶就知道秋天来临。比喻通过某一迹象便可预测形势的发展变化。 白虹贯日白色的长虹穿日而过。古人认为人间有不平凡的事,就会引起这种天象的变化。实际上这不是虹而是晕,是一种大气光学现象。 白往黑来比喻变化极大。 白云苍狗苍:灰白色。浮云象白衣裳,顷刻又变得象苍狗。比喻事物变化不定。 饱经沧桑饱:充分。沧桑:沧海变桑田的简缩。泛指世事的变化。经历过多次的世事变化,生活经历极为丰富。

汉语四字格及新词翻译

汉语四字格翻译 汉语中四字结构的翻译在很多时候,非常令人头疼棘手,很多同学要么误认为这些都属于成语,要么总想在英语中找一个形式与之对应的翻译来处理。其实不然,汉语中出现的四字格,很多只是为了读起来上口,对仗,并没有太深的寓意,我们只需简单的理解一下意思,我们在很多情况下可以将四字格前后两个词语分开来处理,首先判断该结构属于什么词类,然后再分析前后两个词语间的逻辑关系,用相应的单词或者表达处理即可。 请看下面的例子: (一)并列关系 这种四字结构,前后两个词语属于并列关系,我们只要能够将前后两个词语分别译成相应的英语译文,中间用并列连词“and”连接即可。 名山大川famous mountains and great rivers 名胜古迹scenic spots and historical sites 湖光山色landscape of lakes and hills 青山绿水green hills and clear waters 奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations 平等互利equality and mutual benefit 扬长避短play up strengths and avoid weaknesses 反腐倡廉fight corruption and build a clean government 简政放权streamline administration and institute decentralization 集思广益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas 国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony 政通人和the government functions well and people cooperate well 国计民生national welfare and the people’s livelihood 辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new 徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud 流连忘返linger on with no thought of leaving for home 国际局势复杂多变the complex and volatile international situation 开拓进取blaze new trails and forge ahead 求同存异seek common ground while shelving differences (二)语意重复 这种四字结构前后两个词语的语意是一样的,如果前后两个词语都翻译就构成语意重复了,广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory 高瞻远瞩的决策a visionary/far-sighted decision 贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions 层峦叠嶂peaks rising one after another 优胜劣汰survival of the fittest 延年益寿prolong one’s life 灵丹妙药panacea / miraculous cure

成语英语翻译大全[1]

成语英语翻译大全 爱屋及乌Love me,love my dog. 百闻不如一见Seeing is believing. 比上不足,比下有余"worse off than some,better off than many;tofall short of the best,but be better than the worst 笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start. 不眠之夜white night 不以物喜,不以己悲not pleased by external gains,not saddenedby personnal losses 不遗余力spare no effort;go all out;do one‘s best 不打不成交"No discord,no concord. 拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul 辞旧迎新bid farewell to the old and usher in the new;ring out theold year and ring in the new 大事化小,小事化了try first to make their mistake sound lessserious and then to reduce it to nothing at all 大开眼界open one‘s eyes;broaden one‘s horizon;be aneye-opener 国泰民安The country flourishes and people live in peace 过犹不及going too far is as bad as not going far enough;beyond isas wrong as falling short;too much is as bad as too little 功夫不负有心人Everything comes to him who waits. 好了伤疤忘了疼once on shore,one prays no more 好事不出门,恶事传千里Good news never goes beyond the gate,while bad news spread far and wide. 和气生财Harmony brings wealth 活到老,学到老One is never too old to learn. 既往不咎let bygones be bygones 金无足赤,人无完人Gold can‘t be pure and man can‘t be perfect. 金玉满堂Treasures fill the home 脚踏实地be down-to-earth 脚踩两只船sit on the fence 君子之交淡如水the friendship between gentlemen is as pure ascrystal;a hedge between keeps friendship green 老生常谈,陈词滥调cut and dried,cliché 礼尚往来Courtesy calls for reciprocity. 留得青山在,不怕没柴烧"Where there is life,there is hope." 马到成功achieve immediate victory;win instant success 名利双收gain in both fame and wealth 茅塞顿开be suddenly enlightened 没有规矩不成方圆Nothing can be accomplished without norms orstandards. 每逢佳节倍思亲On festive occasions more than ever one thinks of one‘s dear onesfar away.It is on the festival occasions when one misses his dearmost. 谋事在人,成事在天"The planning lies with man,the outcome withHeaven./Man proposes,God disposes." 弄巧成拙be too smart by half;Cunning outwits itself. 拿手好戏masterpiece

中考语文四字成语翻译

1. 安然无恙:形容人或物平安无事,没有遭受到任何损害。安然:平安;恙:疾病。 2. 拔苗助长:比喻违反事物发展规律,急于求成,结果反而把事情办坏了。 3. 跋山涉水:翻越山岭,趟水过河,形容旅途艰苦。跋:在山上行走;涉:从水上经过,渡。 4. 百看不厌:对喜欢的人、事物等看多少遍都不厌倦,比喻非常喜欢。 5. 班门弄斧:比喻在行家面前卖弄,狂妄无知,又是也做自谦词。班:巧匠鲁班。 6. 搬弄是非:把别人背后说的话传来传去,蓄意挑拨,或在别人背后乱加议论,引起纠纷。搬弄:挑拨。 7. 变本加厉:形容情况变得比原来更加严重。本:原来;厉:猛烈。 8. 变幻莫测:变化多端,无法揣测。变幻:不规则地改变。 9. 别具匠心:另有一种巧妙的心思(多指文学、艺术方面创造性的构思)。匠心:巧妙的心思。 10. 不耻下问:不以向不如自己的人请教为耻辱,形容虚心请教。耻,耻辱。 11. 不可救药:病重到已无法救治,比喻人或事物到无法挽救的地步。药:用药治疗。 12. 不可思议:不可想象,难以理解。 13. 不能自已(yǐ):不能控制自己的感情。已:停止。 14. 不屈不挠:指在逆境中或恶势力、苦难面前不屈服、不低头。屈:屈服;挠:弯曲。 15. 不速之客:没有受到邀请而自己来的客人。速:邀请。 16. 不屑置辩:认为不值得辩论。屑:认为值得; 17. 不言而喻:不用说就可以明白。喻,明白,了解。 18. 不约而同:没有事先商量而彼此见解或行动一致。 19. 不折(zhé)不扣:不打折扣,表示十足彻底。折:折扣。 20. 层峦叠嶂:形容山峰重叠,连绵不断。峦,山峰。嶂,像屏障的山。山峰。 21 畅所欲言:尽情地说出想说的话。畅:痛快,尽情。 22. 车水马龙:车像流水,马如游龙,形容车马或车辆很多,来往不绝。 23. 称(chèn)心如意:指完全合乎心意。称:适合,相对;如:适合,相对; 24. 承前启后:继承前代的并启发后代的(多用于学问、事业等)。承:继续,接续;启:打开,开创。 25. 诚心诚意:心意很真诚。诚心诚意:心意很真诚。 26. 触景生情:受到当前情景的触动而产生某种感情。 27. 触类旁通chù lèi páng tōng 掌握了某一事物的知识或规律,进而推知同类事物的知识或规律。类:进而推知同类事物的知识或规律。 28.唇亡齿寒:比喻双方利害相关。 29. 春华(huā)秋实:春天开花,秋天结果。华:同:“花”。 30. 当之无愧当之无愧(kuì):承受某种荣誉或称号,没有丝毫愧色。当:承当,承受。 31. 道听途说:从道路上听到,在道路上传说,指传闻的,没有根据的话。 32. 得陇望蜀dé lǒng wàng shǔ已经取得陇右,还想攻取西蜀。比喻贪得无厌。陇:指甘肃一带; 33. 滴水穿石:水不断下滴,可以闹穿石头。比喻只要有恒心,不断努力,事情一定成功。滴水穿石: 34. 断壁残垣(yuán):残缺不全的墙壁,形容房屋遭受破坏后的凄凉景象。垣:墙。 35. 风调tiáo 雨顺:指风雨适合农时。调:配合得均匀合适。 36. 峰回路转:形容山峰、道路迂回曲折,有时也比喻经过挫折后出现转机。回:曲折环绕。峰回路转:

成语和四字格的英译笔记

成语、四字格的翻译 英汉成语的相似性 按照汉语成语和英语成语的语法功能和结构成分来分析,汉语成语可以分成动词性、名词性、形容词性和副词性成语等四大类。英语成语也包括这四大类。 Eg: 弃恶从善(动词性) turn over a new leaf (动词性) 兴高采烈(形容词性) (as)jolly as a sand boy (形容词性) 千方百计(副词性) tooth and nail (副词性) 直译法 如履薄冰be on thin ice 临阵磨枪sharpen one's spear only before going into battle 置若罔闻turn a dead ear to 得寸进尺,得陇望蜀give him an inch and he will take an ell 谋事在人成事在天man proposes, God disposes 以德报怨return good for evil 浑水摸鱼fish in troubled waters 水滴石穿Constant dropping wears the stone. 意译法 开门见山to come straight to the point (死译:to open the door and see the mountain) 油嘴滑舌mealy-mouthed (死译:with a slipped mouth and tongue) 望子成龙to expect one's son to become an outstanding personage 不测风云Something unexpected may happen any time 开门见山come straight to the point 藕断丝连have not cut off relations completely Don’t cross the bridge till you get to it. 不必担心过早。 Don’t count your chickens before they are hatched. 不可过早乐观。 Every cloud has a silver lining. 天下没有绝对的坏事。 把几千年的封建地主的特权,打得落花流水。 译为:As a result,the privileges,which the feudal landlords have enjoyed for thousands of years, are being shattered to pieces. “打得落花流水”意即打得粉碎,打得一败涂地,语言很形象,如直译为:“…,are being shattered like flowers and floating waters.”译文读者可能看不懂,因此采用意译法。 套译法 (1)两个成语的字面意义和蕴涵意义基本一致。 破釜沉舟to burn one’s boats 2)两个成语的比喻形象有所差异,但比喻意义基本一致。 “朝三暮四”翻译为blow hot and cold

英语成语翻译大全

爱屋及乌Love me, love my dog. 百闻不如一见Seeing is believing. 比上不足,比下有余"worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst 笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start. 不眠之夜white night 不以物喜,不以己悲not pleased by external gains, not saddened by personnal losses 不遗余力spare no effort; go all out; do one‘s best 不打不成交"No discord, no concord. 拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul 辞旧迎新bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new 大事化小,小事化了try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all 大开眼界open one‘s eyes; broaden one‘s horizon; be an eye-opener 国泰民安The country flourishes and people live in peace 过犹不及going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little 功夫不负有心人Everything comes to him who waits. 好了伤疤忘了疼once on shore, one prays no more 好事不出门,恶事传千里Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide. 和气生财Harmony brings wealth 活到老,学到老One is never too old to learn. 既往不咎let bygones be bygones 金无足赤,人无完人Gold can‘t be pure and man can‘t be perfect.

最新四字成语解释

1.安然无恙:恙,疾病,也指灾祸。安然,平安。平安无事,没有受到损害。 2.拔苗助长:比喻违反事物发展的客观规律,急于求成,反而坏事。 3.跋山涉水:跋,在山上行走。涉,在水上经过、渡。形容走长路的辛苦。 4.百看不厌:厌,因过多而不喜欢。形容文章或书籍写得非常好,再看多少遍也不厌倦。 5.搬弄是非:搬弄,挑拨。在别人背后传闲话、乱加议论,引起纠纷。 6.变本加厉:厉,厉害、猛烈。本,原来。原指比原来的更加发展,现在指比原来变得更加严重。 7.变幻莫测:测,推测。变幻,不规则的变化。变化又多又快,使人无法捉摸。 8.别具匠心:匠心,巧妙的心思。别,另外的。另有一种巧妙的心思,指在文学和技艺方面有与众不同的巧妙构思。 9.不耻下问:耻:羞耻,耻辱。指向地位比自己低、学识比自己少的人请教,也不感到羞耻(耻辱)。 10.班门弄斧:鲁班门前舞弄斧子。比喻在行家面前卖弄本领,不自量力。 11.不可救药:药,用药治疗。指病情严重到无法医治的程度。比喻坏到无法挽救的地步。 12.不可思议:议,评说、议论。形容对事物的情况、发展变化或言论不可想象或难以理解。 13.不能自已:不能控制自己的感情。已,停。这里是控制的意思。 14.不屈不挠:屈,屈服。挠,弯曲,比喻屈服。指在压迫和困难面前不低头,不屈服。 15.不速之客:速,邀请。未经邀请而突然自来的客人。 16.高屋建瓴:建:倒水,泼水;瓴:盛水的瓶子。把瓶子里的水从高层顶上倾倒。比喻居高临下,不可阻遏。 17.不屑置辩:辩,辩论。屑,认为值得。认为不值得争辩。 18.不言而喻:言,说明解释。喻,明白了解。不用说明就能明白。 19.不约而同:约,约定、商量。没有商量但却意见相同。 20.不折不扣:没有折扣,表示完全、十足的意思。 21.畅所欲言:畅,尽情、痛快。欲,想要。把心里要说的话痛痛快快地全说出来。 22.车水马龙:水,像流水。龙,像游龙。车辆像流水,马连成游龙。形容车马往来不绝,非常繁华热闹。 23.称心如意:称,适合。如,适合。恰合心愿,心满意足。 24.层峦叠嶂:峦:连着的山。嶂:直立像屏障的山峰。重叠的山峰。 25.承前启后:承,承接。启,开创。承接前人的,开创今后的。多用于学问、事业等。 27.诚心诚意:诚,真实的。形容心意诚恳,毫无虚伪。 29.触景生情:触,触动。看到眼前的景象受到触动而激起某种情感。 30.唇亡齿寒:嘴唇没有了,牙齿就会感到寒冷。比喻利害密要相关。 31.流连忘返:流连:沉迷于玩乐中时。流连忘返:沉迷于玩乐的时候久久不愿离去,甚至都忘记了回去。 32.春华秋实:华,同“花”。春天开花,秋天结果。比喻文采和德行,也比喻事物的因果关系。 33.当之无愧:当,承当、承受。当得起某种称号或荣誉。 34.道听途说:道,道路。途,道路。从道路上听来的,马上就在路上传播给别人。指没有根据的传闻。 35.闻鸡起舞:听到鸡叫就起来舞剑。后比喻有志报国的人及时奋起。 36.滴水穿石:穿,破、透。比喻力量虽小,只要坚持不懈,事情就能成功。

英语成语翻译精选

英语成语翻译精选 有相当一部分成语可以用英语直接翻译出来,这样非常方便我们记忆。 (1)bad egg坏蛋,歹徒。 Trust him nothing;he is a bad egg。别信他,他是个坏蛋。 (2)crocodile tears鳄鱼的眼泪,假慈悲。 Don’t weep crocodile tears with his misfortune. I know you have always detested him and are only too happy to see him get into trouble。别假惺惺地为他的不幸难过了,我知道你一直讨厌他,看到他倒霉,心里可高兴哩! (3)cry wolf呼喊“狼来了”,发假情报。 That politician cries wolf in every speech he makes。那个政治家在他的每篇演说中都发假警报。 (4)(that is)easier said than done说起来容易做起来难。 Easier said than done,let’s pay more attention to practice.

说起来容易做起来难,让我们多注意些实践吧! (5)fish in troubled waters混水摸鱼,乘人之危。 He’s always been good at fishing in troubled waters; he made a lot of money by buying houses that were bombed in the war.他总是善于乘人之危大捞一把,他靠购买在战争中遭过轰炸的房屋而赚了大量的钱财。 (6)fish out of water离水之鱼,不得其所。 She felt like a fish of water at the evening party because she knew no one. 她在晚会上感到很局促,因为她一个人也不认识。 (7)gives someone an inch and he will take an ell得寸进尺。 If you give those people an inch,they’ll take an ell;we told them they might use our side path to reach their garden,now they have fenced in the path so that we cannot use it ourselves.那些人就是得寸进尺;我们对他们说,他们可以经过我们的小道进他们的花园,现

政治方面,四字格成语 英语翻译

政治经济活动 “达标”活动“target hitting” activities “豆腐渣”工程jerry-built project “一条龙”服务coordinated-process service 安居工程Housing Project for low-income families 按劳分配distribution according to one's performance 把握正确的舆论导向to properly guide the public opinion 把眼光放远一些to subordinate immediate interests to the long-term ones / to be farsighted / to have a broad view 把已经确定的方针政策措施落到实处to get the set principles,policies and measures implemented 百花齐放、百家争鸣Let a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend. 百年不遇once-in-a-century 摆门面to put up an impressive front 半拉子工程uncompleted project 包干到户work contracted to households 保重点,不撒胡椒面Resources must be channeled to (or concentrated on ) priority projects and not spread thinly (evenly) everywhere. 本位主义departmentalism 变相涨价disguised inflation 拨乱反正to set things right / to restore things to order 不顾条件,一哄而起to rush into action in disregard of objective conditions 不合理收费、集资和摊派to impose charges and quotas and collect money without authorization 不良风气unhealthy ways and customs 不正之风unhealthy practice (tendency) 部优产品Ministry-recognized quality goods / products 菜篮子工程the shopping basket project 参政议政意识the awareness of the need to participate in the discussion and administration of state affairs 超计划生育to have more children than what is planned / extra-plan babies 吃大锅饭the egalitarian practice of “everybody eating from the same big pot ” 吃皇粮to receive salaries,subsidies,or other supported from the government 传销pyramid selling / multi-level marketing 春运(passenger)transportation during the Spring Festival 磁悬浮列车maglev train (magnetically levitated train) / magnetic suspension 打白条to issue IOUs 打假to crack down on counterfeit goods 打破僵局to break the deadlock 大路货staple goods 大排档sidewalk snack booth / large stall 大腕top notch (singer etc.) / a heavyweight 待业job-waiting 党群关系Party-masses relationship 党性one's Party morale / Party spirit / Party character 倒爷profiteer 第二职业second employment / second occupation 第三产业tertiary industry / service sector

相关主题