搜档网
当前位置:搜档网 › 研究生公共英语课文翻译

研究生公共英语课文翻译

研究生公共英语课文翻译
研究生公共英语课文翻译

Unit 3

Most people must by now have seen the original advertisement featuring a Clifton Webb sort of gentlemen wearing a white shirt and having a black patch over one eye .This advertisement sold a million Hathaway shirts in a few weeks ,but few people ever found out why .The ad was a piece of abstract art ,of unabashed symbolism such as is reputed to outage the ordinary man when he meets it in an art gallery ,but which worked perfectly in the market place .

迄今为止,大多数人一定看过这样一副别出心裁的广告:一位克里夫顿韦布模样的绅士-穿着一件白色衬衣,一只眼睛上蒙着黑眼罩。在仅仅几星期的时间里,这幅广告就推销了一百万件“哈瑟维”牌衬衣。然而很少有人知晓其中的奥秘。广告是一种抽象的艺术,是不经掩饰的象征主义作品。据说普通人在艺术画廊里看到广告是会怒不可遏,但是它在市场上却表现得尽善尽美。

There is no accident about this ;symbolist poetry and painting were magical in theory and in practice ,linking objects which had no logical connection .Modern advertising is a form of magic (―Kissing –sweet in five seconds ‖),and it employs all the techniques of symbolist art .It is a kind of Arabian Nights world of Aladdin lamps and genii who spring from bottles to do our bidding .In the world ,as in the world of Omar Khayyam ,the sorry scheme of things as they are is forever being remolded nearer to the heart`s desire . So powerful is this feature of the huge artificial pictorialized , neon-lighted environment created by advertising that people have gotten into the habit of living in that future environment which the ads promise. Not satisfied with the present, they live in those months ahead when the icebox will be paid for or when a course of beauty treatments and a psychiatric analysis will have brought romance and success into their lives. Advertising creates a Promised Land.

这一点绝非偶然,无论在理论上还是实践上,象征主义诗歌和绘画都神秘莫测,能够把相互没有逻辑关系的东西联系起来。现代广告就是一种魔法(5秒钟之内甜蜜接吻),它采用了象征主义艺术的各种手法。它是天方夜谭般的世界,有阿拉伯神灯和魔仆,从瓶子里钻出来为我们效劳。在这个世界上,就像欧玛尔海亚姆的世界里一样,事物令人悲伤的格局事实上永远是按照心灵的愿望铸造的。广告创造的图文并茂、霓虹灯闪烁的人造环境的阵势如此强大,以至于人们都已经习惯于生活在广告所渲染的未来世界里。他们不满足于现实的生活,就生活在未来的日子里,那时候有人替他们付冰箱的钱,那时候一套美容程序和心理分析将给他们的生活带来浪漫和成功。广告创造了一个想象中的幸福之地。

National brands of commodities like Coca-Cola or Lucky Strike have a way of becoming a kind of totemistic institution .Totem societies were held together ollectively by the totem plant or animal. A man was not a member of the kangaroo clan or tribe; he was a kangaroo. He participated in the life of the kangaroo with his brothers; it was a kind of mystic communion or participation. Advertising, with its appeal to collective emotion, has set up national brands and totems for communal participation.

像可口可乐或红吉士这些全国性品牌的商品各有办法建立一套图腾制度。图腾社会是靠图腾植物或图腾动物维系在一起的。单独一个人就不是袋鼠家族或部落的一个成员,他只是一只袋鼠,他和他的兄弟们一起参与袋鼠的集体生活,这是一种神秘的心际交流或参与。广告能够调动起集体情感,为群体参与制定了全国性品牌和图腾。

Unit 4

6. From the time of the beginning of his slavery to the time of Abolition, the American Negro was frustrated into a near silence, broken only by his wails of misery. When he was set free in 1865, his music was to span a musical lag of some three hundred years. A vigorous sound, prototypic of jazz, burst forth with the Negro's freedom from slavery. It was to grow into a lusty, virile, and dynamic force -- jazz!

从黑人奴隶制到奴隶解放,美国黑人遭受残酷的压制,几乎听不到他的声音,只有凄惨的恸哭才打破这种沉寂。1865年他获得解放时,他的音乐将要弥补大约300年的音乐空白。一种为爵士乐所特有的充满活力的声音随着黑人挣脱奴隶制获得自由暴发出来了,它将成为一种朝气蓬勃的、雄浑的动感力量,那就是爵士乐。

7. For twenty years after Abolition, the Negro's main source of musical expression was still his voice. He had sung when he hoed 'taters, picked cotton, chopped sugar cane, or worked on the levee or railroad. He had shouted to a holy God in his spirituals. But now his song was earthy and stark. He had yearned for a spiritual horn of grace, but he accepted the flesh when he couldn't get the spirit; thus was the black man's song intoned in blue realism. The blues!

解放奴隶后有20年时间,黑人的音乐表达的主要源泉依然是他的声音。他在锄土豆、摘棉花、砍甘蔗或者在码头

上干活的时候就哼唱过,他在自己的灵歌里对着神圣的上帝喊唱过。然而现在他的歌声变得粗俗朴实。他曾在精神上祈望获得上帝的恩赐,但是当他无法得到精神的时候,他也就接受了肉体。于是黑人的歌曲就在忧伤的现实中吟唱起来,那就是布鲁斯音乐!

8. The blues were a rich, social, and personal musical language -- social in that it was the creative language of a people, and personal in that it was an expression of individual thinking and feeling. For images to guide his song, the Negro drew upon what was deep down inside him. Blues imagery was taken from more realistic experiences than was the biblical imagery of the spirituals. It played on the simple elements of life --love-making, eating, sleeping, working, dying; and it expressed man’s natural emotions- hope and despair, love and hate, envy, lust, fear, jealousy, and loneliness.

布鲁斯是一种丰富的、社会的、也是个人的音乐语言。说它是社会的是因为它是一个民族的创造性语言;说它是个人的是因为它是个人思想和感情的表达方式。为了让形象能够指导他的歌曲,黑人汲取了积淀在他内心深处的东西。布鲁斯的形象更多的是来自现实经历,而不是来自灵歌中的《圣经》形象,它运用的是生活的简单要素–求爱、吃饭、睡眠、工作、死亡;它表达的是人类的自然情感–希望和绝望、爱和恨、羡慕、欲望、恐惧、嫉妒和孤独。

23.Further, the traditional school of music relies heavily upon a visual sense. To reproduce the literature, the student of music has been required to devote years of intersive study to reading and interpreting the printed page. Jazz has not been and is not now dependent upon visual perception. It is primarily an aural music. Its creativ nature is dependent upoon the ear. The transition of emphasis from the eye to the ear will be a difficulty confronting the traditional school if jazz is included in the curriculum.

再说,传统的音乐学派在很大程度上依赖于视觉。为了重新创造音乐文献,学音乐的学生被要求一连几年深入钻研并解读印刷在乐本上的乐谱。爵士乐一直没有,现在也不依赖于视觉,它基本上是一种听觉音乐,它的创造性离不开耳朵。假如要把爵士乐也归纳到教学大纲里面,传统的学校所面临的一个很大困难就是实现感觉重心从眼睛到耳朵的转移。

24.The dedicated jazz man claims that his music cannot become a larger from of composition because its spontaneous nature –improvisation –demands brevity. He holds that jazz is not jazz when the music is written down, when the expression of it becomes a reproduction of ideas conceived by another rather than the spontaneous and creative expression of the performer.

热爱爵士乐的音乐家称,他的音乐不可能成为一种更广泛的作曲形式,因为它的自发性–即兴演奏–要求它必须简短。他认为一旦爵士乐成了事先谱写好的,一旦它的表现成了再现另外一个人的想法而不是表达演奏者的自发性创造,那么,爵士乐就不成其为爵士乐。

25.The creative jazz man of today is in tune with what happened last night and anticipates what may occur tomorrow. With the devotion of a crusader, he maintains the resilient form of composition which jazz allows. He continues to experiment with ways to capture emotional texture through the imaginative use of syncopation, dissonances, unusual tonal effects, rhythmic and melodic variations, and other sounds characteristic of jazz. He feels an obligation to protect the tradition of his art. His is a creative and spontaneous music—a manifestation of the creative urge of the common man – for the people and by the people.

当今富有创造性的爵士乐手表现的是昨晚所发生的事情,他预言的是明天将要发生的事情。以一个捍卫者的奉献精神,他保持了爵士乐所能允许保留的适应性较强的作曲形式。他继续试验各种方法,通过想象地使用切分音、不和谐音、反常的音调效果、节奏和韵律变化以及爵士乐的其他常用声音来捕捉富有情感的音乐特质。他觉得有义务保护他所热爱的艺术传统。他的音乐是一种富有创造性和自发性的音乐,它所展示的是普通人表现创造力的欲望。它为人民所享用,并由人民所创造。

26.Listen! A young man is blowing a horn!

你听!一位年轻人正在演奏小号!

Unit 5

Anthropology is the study of human beings as creatures of society. It fastens its attention upon those physical characteristics and industrial techniques, those conventions and values, which distinguish one community from all others that belong to a different tradition.

人类学是把人类作为社会动物来研究的科学,它集中研究把一个社会与属于不同传统的其他社会区别开来的那些动

物特征和工业技术、传统和价值观。

The distinguish mark of anthropology among the social sciences is that it includes for serious study societies other than our own. For its purposes, any social regulation of mating and reproduction is as significant as our own, though it may be that of the Sea Dyaks, and have no possible historical relation to that of our civilization. To the anthropologist, our customs and those of a New Guinea tribe are two possible social schemes for dealing with a common problem, and insofar as he remains an anthropologist, he is bound to avoid any weighting of one in favour of the other. He is interested in human behavior, not as it is shaped by one tradition, our own, but as it has been shaped by any tradition whatsoever. He is interested in the great gamut of custom that is found in various cultures, and his object is to understand the way in which these cultures change and differentiate,the different forms through which they express themselves, and the manner in which the customs of any people function in the lives of the individuals who live within a specific culture.

作为社会科学之一的人类学的区别性标志是它除了认真地研究我们自己的社会以外,还研究别社会。就其目的而言,任何社会有关交配和繁殖的规定跟我们自己的一样重要,尽管他有可能是迪亚克海社会的,与我们自己的文明没有一点点历史联系。对于人类学家来说,我们的习俗和一个新几内亚部落的习俗是解决同一个问题的两种可能的社会结构;只要他是一位人类学家,他肯定会竭力避免厚此薄彼。他感兴趣的是人类行为,倒不是因为他是由一种传统,即我们自己的传统,所形成的,而是因为它是由任何传统所形成的,不管是哪种传统。他感兴趣的是在各种文化中所发现的浩瀚的习俗范围,他的目标就是弄懂这些文化变化和相互区别方式,搞清楚它们表达自己的不同方式,弄明白任何一个民族的习俗在某一特定文化中的个人生活中的作用。

Now custom has not been commonly regarded as a subject of any great moment. The inner workings of our own brains we feel to be uniquely worthy of investigation, bur custom, we have a way of thinking, is behavior at its most commonplace. As a matter of fact, it is the other way around. Traditional custom, taken the world over, is a mess of detailed behavior more astonishing than what any one person can ever evolve in individual actions, no matter how aberrant. Yet that is a rather trivial aspect of a matter. The fact of first-rate importance is the role that custom plays in experience and in belief, and the very great varieties it may manifest.

当前,习俗并没有被看做是一门重要学科。我们觉得我们大脑的工作原理很值得研究,至于习俗妈,我们就觉得再普通不过了。事实正好相反。从世界范围来看,传统习俗不管有多么异常,它是一系列细微的行为方式,比任何个人在个体行为中的行为方式要复杂的多,然而,这只是习俗微不足道的一面,最主要的方面是习俗在经验和信仰中所起的作用以及它所表现出来的多样性。

So modern man, differentiating into Chosen People and dangerous aliens—groups within his own civilization genetically and culturally related to one another as any tribes in the Australian bush are among themselves—has the justification of a vast historical continuity behind his attitude. The Pygmies have made the same claims. We are not likely to clear ourselves easily of so fundamental a human trait, but we can at least learn to recognize its history and its hydra manifestations.

因此,现代人把自己区分成上帝的选民和危险的异族人-----他自己种族内的群体,他们相互之间靠遗传和文化相互联系着,就像澳大利亚灌木地带的任何部落之间的关系一样----他的态度有着悠久的历史延续性,这样也有他的道理。俾格米人特声称他们和现代人一样。我们不大可能轻易的根除一个如此基本的人类特征,但是我们至少可以学会承认它的历史和它的多种表现方式。

One of these manifestations, and one which is often spoken of as primary and motivated rather by religious emotions than by this more generalized provincialism, is the attitude that has universally held in Western civilizations so long as religion remained a living issue among them. The distinction between any closed group and outside peoples becomes, in terms of religion, that between the true believers and the heathen. Between these two categories for thousands of years there were no common meeting points. All institutions were seen in opposing terms. On the one side, it was a question of Divine Truth and of revelation; on the other, it was a matter of mortal error and of fables. There could be no question of understanding from objective studied data the nature of this important human trait, religion.

这种表现方式之一就是这样一种态度,只要宗教是一个现行议题,这种态度就一直在西方文明中普遍占有一席之地。这种表现常常被看做是基本的受宗教情感驱动的,而不是受更加普遍的地方风尚的驱动的。就宗教而言,任何封闭的种族与异族之间的区别实际上成了信教者和异教徒之间的区别。千百年来,这两类人之间没有任何共同点,人们总是以对立的标准审视所有的制度。一方面,这是上帝的真理和启示的问题;另一方面,这是人类的过失和神话的

问题。人类特征的这种重要性质,即宗教,不大可能根据客观研究的资料来理解。

The anthropologist, whose business is to observe the course of the natural history of man, does not deal with the desirability of religious diversity. He simply notes that it exists and attempts to discover its sources. Seeking to view the development of human life as a whole, the anthropologist has somehow to bring man’s love of food and his attitude toward supernatural powers into one scheme. Everything man has done or experienced is relevant. However, the anthropologist, who dose not seek to pass judgment, studies the how,not the why, of a cultural manifestation whose significance seems to be granted in fullest measure to those whose lives are most intimately bound to it.

人类学家的职责是观察人类自然历史的发展过程,他并不关心宗教差异是否可取,它只是注意到它的存在并试图找到它根源。由于他试图从整体的角度来观察人类生命的发展过程,所以人类学家就不得不把人类对于食物的热爱和他对于超自然力量的态度放到同一个系统来考虑。人类所做的或经历过的每一件事都是相互关联的。然而,人类学家并不力图作出判断,他研究的是一种文化表现的方式而不是它的原因,这样文化表现的重要意义好像已经完全赋予了那些其生活和它密不可分的人。

Unit 7

1.In a society of high and increasing affluence, there are three plausible tendencies as regards toil. As the production of goods comes to seem less urgent, and as individuals are less urgently in need of income for the purchase of goods, they will work fewer hours or days in the week. Or they will work less hard. Or, as a final possibility, it may be that fewer people will work all the time.

在一个财富与日俱增的高度富足的社会,就工作而言,有三种看似合理的趋势。随着商品的生产变得似乎不再迫切,个人也不再迫切需要收入来购买商品,他们一同的工作时数或天数就可以减少,或者,他们用不着很卖力的工作,或者,作为最后一种可能性,整个时间干活的人数就比以往减少。

2. A reduction in the workweek is an exceedingly plausible reaction to the declining marginal urgency of product. In the conventional wisdom, unfortunately, the reduction in hours has emerged as the only legitimate response to increasing affluence. This is at least partly so because the issue has never been faced in terms of the increasing unimportance of goods. Accordingly, though we have attributed value to leisure, a ban still lies on other courses which seem to be more directly in conflict with established attitudes on productive efficiency. In a society rationally concerned with its own happiness, these alternatives have a strong claim to consideration.

减少一周的工作时间,这是对于产品边际需求日益减少所作出的、看似及其合理的反应。不幸的是,按照一般人的看法,好像减少工作时数成了对财富日益增加的唯一合法反应。至少,部分情况是这样的,因为没有人从商品越来越不重要这个角度去正视过这个问题。因此,尽管我们已经认识到休闲的价值,但是,仍然有一些事情还是行不通,这些事情似乎同人们对于生产效率的既定态度发生了更直接的冲突。在一个理性的、关心其成员幸福的社会里,这些可供选择的方法很值得考虑。

3. The present-day industrial establishment is a great distance removed from that of the last century or even 25 years ago. This improvement has been the result of a variety of forces -- government standards and factory inspection, general technological and architectural advances, the fact that productivity could often be increased by substituting machine power for heavy or repetitive manual labor , the need to compete for a labor force, and union intervention to improve working conditions in addition to wages and hours.

目前的工作体系和一个世纪,甚至25年前的情况大不一样。这一进步是多种力量作用的结果:政府制定标准,工厂实施检查,技术和建筑方面取得全面进步,人们对于生产力常常可以通过机器取代繁重的重复性手工劳动加以提高这一事实的认识,竞争劳动力的需要,工会干预督促提高工资、减少工作时间、改进工作条件等等。

4. However, except where the improvement contributed to increased productivity, the effort to make work more pleasant has had to support a large burden of proof. It was permissible to seek the elimination of the hazardous, unsanitary, unhealthful, or otherwise objectionable conditions of work. The speed-up might be resisted – to a point. But the test was not what was agreeable but what was unhealthful or, at a minimum, excessively fatiguing. The trend toward increased leisure is not reprehensible, but we resist vigorously the notion that a man should work less hard while on a job. Here, older attitudes are involved. We are gravely suspicious of any tendency to expend less than the maximum effort, for top effort has long been a prime economic virtue.

然而,除了条件的改善有助于提高生产力这一点,力争使工作变得更加愉快的这一努力必须提供大量的证据,才能证明它是值得的。如果要消除危险的、不卫生的、对身体有害的或是令人厌恶的工作环境,这是允许的。提高生产速度有可能或多或少地遭到抵制。然而,判断的标准倒不是什么令人舒适,而是什么对身体有害,或者最低限度,是什么尤其累人。追求更多安逸的倾向无可厚非,不过我们坚决反对认为一个人在工作的时候应该尽量少干活这样一种观点。这里又涉及到一些陈旧的人生态度。我们非常怀疑任何不竭尽全力的倾向,因为付出最大努力一直是一种主要的经济美德。

5.None the less, the basic point remains: The case for more leisure is not stronger on purely primafacie grounds than the case for making labor time itself more agreeable. The test, it is worth repeating, is not the effect on productivity. It is not seriously argued that the shorter workweek increases productivity – that men produce more in fewer hours than they would in more. Rather, it is whether fewer hours are always to be preferred to more – but more pleasant ones.

即便如此,基本问题依然没有解决:乍一看,追求更多安逸的理由没有把工作时间变得更加舒适的理由那么令人信服。值得重复的一点是,问题并不是对生产力会产生什么样的影响。人们没有认真讨论过这个问题:更短的周工作时间会提高生产力,人在更少的时间里会比在更多的时间里制造更多的产品。相反,人们所关心的是应不应该在任何时候都选择更少的工作时间–而且是更加愉快的工作时间。

16.I venture to suggest that the unprofessional reader will find the ideas offered here rather reasonable and rational. Why should man struggle to maximize income when the price is many dull and dark hours of labor? Why should they do so especially to make goods more plentiful and less urgent? Why should they not seek instead to maximize the rewards of all the hours of their days? And since this is the plain and obvious aspiration of a great and growing number of the most perceptive people, why should it not be the central goal of the sociiety? And now to complete the case, we have a design for progress. It is education or, more broadly, investment in human – as distinct from material – capital.

我敢冒昧的说,外行的读者会觉得这里所提出的一些想法是相当合理、相当理性的。尽管要付出的代价是很多小时沉闷无聊的劳动,可是人类为何还要努力增加收入?这样做的结果只能是商品更加富裕,更不急需,可是为何还是要这么做呢?为何他们不反过来努力增加每一天工作时间的快乐呢?既然这是许多,而且是越来越多的最有见识的人显而易见的抱负,为何它就不能成为这个社会的主要目标呢?在结束这个话题之前,我们想提出一个改进的计划,这就是教育,或者范围更广些,就是人类资本------其区别于物质资本方面的投资。

17.But in the more sophisticated levels of the conventional wisdom, including those of some professional economists, any such goal will seem exceedingly undesirable. The production of material goods, urgent or otherwise, is the accepted measure of our progress. Investment in material capital is our basic engine of progress. Both this product and the means for increasing it are measurable and tangible. What is measurable is better. To talk of transferring increasing numbers of people from lives spent mostly in classical toil to lives which, for the most part, are spent pleasantly has less quantitative precision. Since investment in individuals, unlike investment in a blast furnace, provides a product that can be neither seen nor valued, it is inferior. And here the conventional wisdom unleashes its epithet of last resort. Since these achievements are not easily measured, as a goal they are ―funny‖. This is widely deemed to be a fatal condemnation. The precise, to be sure, is usually the old and familiar. Because it is old and familiar it has been defined and measured. Thus dose insistence on precision become another of the tautological devices by which the conventional wisdom protects itself. Nor should one doult its power.

但是,按照更加复杂的传统观点的各项标准,包括一些职业经济学家的标准,任何这样的目标都很不受欢迎。不管迫切与否,物质商品的生产已经是人们所接受的、衡量我们进步的尺度。物质资本方面的投资是我们前进的基本动力。这种产品以及增加这种产品的手段都是可以衡量的,是实实在在的东西。可以衡量的就是更好的东西。一旦说,让越来越多的人不要把生命浪费在传统劳作上,而是把大部分时间里都愉快地生活,这样就很难从数量的角度准确地衡量它。由于个人方面的投资不像在炼钢炉方面的投资,它无法提供一种既能看得见又能估价的产品,所以这种投资是低级投资。这时候,传统观点总算有话可说了:既然这些成就不容易衡量,那么就作为一种目标,它们就很“滑稽”。这种观点被广泛认为是一种致命的定论。诚然,能够准确衡量的东西一般是旧有的、熟悉的东西。因为它是旧有的,熟悉的,所以已经被定义过、衡量过了。于是准确衡量的主张又成了多此一举,传统观点正是用它来保护自己的,我们绝不应该怀疑它的能力。

18.Yet anyone who finds this analysis and these proposals sensible should not be entirely discouraged. We are in one of the

contexts where circumstance has marched far beyond the conventional wisdom. We have seen how general are people’s efforts to join the New Class and how rapid is its expansion. We are not establishing a new economic and social goal but identifying one that is already widely, if but tacitly, accepted. In this situation, the conventional wisdom cannot resist indefinitely. The economist with impeccable credentials in the conventional wisdom, who believes that there is no goal in life of comparable urgency as the maximization of total and individual real income, would never think of applying such a standard to himself. In his own life he is an exponent of all the aspirations of the New Class. He educates and indoctrinates his children with but one thing in mind. It is not that they should maximize their income. This is abhorrent. He wants above all that they will have an occupation that is interesting and rewarding. On this he hopes indeed that they will take their learned parent as their model.

不过,任何一个觉得这一分析和这些建议有道理的人不必彻底感到气馁。在我们所处的环境中,情况已经远远超过传统观点的范围,我们已经看到有多少人在努力加入新阶级的行列,也看到它的扩展速度有多么的快。我们并不是制定一种新的经济和社会目标,而是在认识一种已经被广泛(假如只是悄无声息地)认可的目标。在这种情况下,传统观点就不能无限制地抵制了。在一般人眼里,经济学家学位高、知识渊博,他相信生活中没有哪个目标能够同最大限度地增加全民和个人的实际收入相提并论。他绝不会想到自己去身体力行这样一个标准。可是在他自己的生活中,他是新阶级所有抱负的代言人。他教育孩子,只给他们头脑里灌输一样的东西,那就是他们用不着去尽量多的挣钱,这是可憎的事情。首先,他要他们拥有一份有趣味、有意义的职业。在这方面,他真希望孩子们会以他们学识渊博的老子为榜样。

Unit 11

However, neither nature nor emotions can do more than suggest things to the mind; they do not offer a basis for a coherent system of symbols. Psychoanalysis may attribute a certain variation in the significance attached to colors to the fact that human feelings are ambivalent; thus, red can express both love and hate ;yellow, the mystic impulse and decent ;and green, hope and perversity. While these extremes may explain certain traditional systems of symbols , where yellow, for instance ,can stand equally for God the Omnipotent ,for strikebreakers ,and for a cuckold , they cannot account for a whole series of facts emerging both from the paintings of great artists and from those of mental paintings . Here ,the symbolism is an individual one and not that of a group , and this becomes clear when either painters or patients are questioned ----when they are asked , for examples ,why they have painted their fathers blue ,or cypresses red .And when individual and group symbolism tally ,it is not that psychological factors explain sociological features , but that , on the contrary , outward civilization imposes its standards and traditions on the individual , even though he may be mentally ill.

然而,无论自然或情感,它们所能做的只不过是给大脑提示某种事物,并不能成为统一的象征符号系统的基础。心理分析学家可能会认为颜色意义的某一变化是人类情感的矛盾性所致。所以,红色就可以表示爱与恨,黄色可以表示莫名其妙的冲动与狡诈,绿色可以表示希望与乖戾。尽管这些极端的事例可以解释某些传统的象征系统。比如,在这些系统中,黄色可同时表示万能的上帝、破坏罢工者或是奸妇的丈夫,但是她们却无法解释艺术大师和精神病人画中表现出来的一系列现象。在此,象征意义是个人的而非群体的。尤其是当问画家和病人,比如说,为何把父亲画成蓝色或把柏树画成红色时,这一点就一目了然了。当个体和群体意识吻合时,并非是心理学因素解释了社会特征,二恰恰相反,是外在的文明将其标准和传统强加在个人身上,即使他可能患有精神病。

Color as the expression of certain emotional reaction must therefore be dissociated from the problems of color as a symbol . The physiological impressions of our sense organs , which cause us to talk of stimulating or depressing ,cheerful or gloomy colors ,may well ,like the underlying impulses of the libido ,converge with the cultural symbolism of color ;they may also oppose it or even ignore it completely . The cultural symbolism of color must , therefore, be considered independently of physiology or psychoanalysis.

因而,颜色作为某些情感反映的表现必须与其作为象征符号这一问题分开来。正是由于我们有了感官的生理印象,我们才可以谈论刺激的色彩或是压抑的色彩,欢快的色彩或是抑郁的色彩。像情欲的内在冲动一样,我们的感官生理印象也可以与颜色的文化象征意义想融合,与之对立,或者甚至完全忽略其存在。因此,要研究颜色的文化象征意义,就必须把它同生理学或精神分析学分开来。

Every civilization has its system of symbols .Historians of medieval art come across many examples . In the Middle Ages , the Church specified the colors that artists were to use for the figures in religious paintings ;the Virgin Mary had to have a

blue robe ,and Christ ,who os also attired in blue during his period of preparation ,is clad in black during the temptation in the wilderness ,and in white or red after his resurrection .The reason for the blue garments is that the Virgin Mary and the Messiah come from heaven :black represents the encounter with the Prince of Darkness, and white and red stand for the two aspects of God`s nature, his wisdom and his love.

每一种文明都有其自身的象征体系。研究中世纪艺术的历史学家们发现很多例证。例如,中世纪的画家在宗教绘画中对人物着色是由教会来决定的:圣母玛利亚必须身着蓝色长袍:耶稣在磨练时同样会穿着蓝色衣服,在荒野中面对诱惑时却是一身黑色,而复活之后的他着装则是白色或是红色。之所以穿蓝色衣服,是因为玛利亚和弥赛亚都来自天堂:黑色代表与魔鬼的邂逅;而白色与红色则代表上帝的两种本质;智慧与仁爱。

The problem of symbolism is not only of theoretical interest :it also has practical implications. Although we may not believe that the system of accepted symbols depends wholly or mainly on feelings ,we do believe , on the other hand , that the opposite is true and that symbols may influence feelings in certain ways .There is not color symbolism: there is also color prejudice ,which is affected by the symbolism. Examples might be taken from ancient Egypt, where the classification of beings was reflected in the order of colors ,or from India ,where c\each caste has its own color .We need only consider the forms of color prejudice at present existing among white men .

象征问题不仅有理论意义,也有实践意义。文明不一定会相信业已确认的象征符号完全或者主要依赖感情而存在,但从另一方面讲,反之亦然,即象征符号在某些方面影响感情。不仅有颜色的象征意义,也有受其影响的颜色歧视。古埃及就是一个例子,在那里,生命类别以色彩的序列来体现。在印度,每一社会等级都有各自的颜色。这一点仅从现存于白人中的形形色色的皮肤歧视便可见一斑。

We have inherited from the Greeks and Christianity the two extremes pf white and black ,representing purity and evil .There is the examples of Theseus using the black sail to symbolize failure ,and the white sail success, when he returned from Crete to Greece .In Christianity, the chosen ones wear white tunic, and devils are black. And this dualism can be seen even in our playing cards!

我们从希腊人和基督教那里继承了两种极端的颜色:白色和黑色,分别象征纯洁与邪恶。以忒修斯的故事为例,从克里特返回到希腊时,他挂黑帆代表失败,挂白帆代表成功。在基督教中,上帝的选民穿白色的无袖长袍,而魔鬼则是黑色的。这种二元性甚至在我们玩的扑克牌中都能看出来。

Although we do not realize it ,this association of black with hell ,death ,the shades of night , and sin ,inevitably influence the European view of Africans , as if the color of their skin had laid a curse upon them .This is so true that when someone white is speaking of a Negro whom he admires or of one who has become integrated into the white civilization ,he may say that though the person in question is Negro, he has the ―soul of a white man ‖ as if , in order to make him acceptable ,he muse at all costs discover something white in the Negro.

尽管我们没有意识到,但是人们把黑色同地狱、死亡、夜的阴影、罪恶等联系起来,这种联想不可避免的影响到欧洲人对非洲人的看法,好像他们的肤色是对他们的一种诅咒似的。这的确如此,甚至白人谈及他所敬仰的或已经融入白人文化中的某个黑人时,他会说,尽管此人是黑人,但却有着“白人的灵魂”,好像他必须不惜一切代价从这个黑人身上找到些许白的东西,才能使他能够接受。

Unit 13

The object of this Essay is to assert one very simple principle as entitled to govern absolutely the dealings society with the individual in the way of compulsion and control . whether the means used be physical force in the form of legal penalties ,or the moral coercion of public opinion. That principle is that the soul end for which mankind is their number , is self-protection. That the only purpose for which power can be rightfully exercised over any member of a civilized community ,against his will is to prevent harm to others .His own good , either physical or moral ,is not a sufficient warrant .He cannot rightfully be compelled to do or forbear because it will be better for him to do so ,because it will make him happier ,because , in the opinions of others ,to do so would be wise ,or even right .These are good reasons for remonstrating with him ,or persuading him ,but not for compelling him ,or visiting him ,with any evil in case he do otherwise .To justify that ,the conduct from which it is desired to deter hum must be calculated to produce evil to some else . The only part of the conduct for any one , for which he is amenable to society ,is that which concerns others .In the part which merely concerns himself , his independence is ,of right ,absolute. Over himself , over his own body and mind ,the individual is sovereign.

本文的目的是要阐明一条非常简单的法则,即社会有权利以强迫和管制的方式将它与个人的交往置于其绝对的管辖之中,不管这种方式是法律惩治的物质力量还是公众舆论的道德谴责。这个原则是,无论个人还是集体,人类正当干涉其任何、一位成员的行为自由的唯一目的是为了自我保护;在违背个人意愿的情况下,对文明社会的任何一位成员合法行使权力的唯一目的是为了阻止他伤害别人。他本人的利益,无论是物质方面的还是道德方面的,都不足以成为理由。不能因为这样做对他有好处,能给他带来更多的快乐,或者,因为在别人看来这样做是明智的,甚至是正确的,就合法的强制他去做或者去忍受。要同他争论或讲道理,要劝说他,这些都是充分的理由。为证明其合理性,希望阻止他要干的那种行为必须估计会给他人造成不良后果。对任何人而言,他的行为仅仅是对社会负有责任的那部分才与他人有关。仅关涉他自己的那部分行为,他当然是绝对独立的。每个人都是其自身,其肉体和灵魂的统治者。

It is ,perhaps , hardly necessary to say that this doctrine is meant to apply only to human beings in the maturity of their faculties .We are not speaking of children , or of young persons below the age which the law may fix as that of manhood or womanhood .Those who are still in a state to require being taken care of by others must be protected against their own actions as well as against external injury .For the same reason ,we may leave out of consideration those backward states of society in which the race itself may be considered as in its nonage .The early difficulties in the way of spontaneous are so great ,that there is seldom any choice of means for overcoming them ;and a ruler full of the spirit of improvement is warranted in the use of any expedients that will attain an end ,perhaps otherwise unattainable .Despotism is a legitimate mode of government in dealing with barbarians ,provided the end be their improvement ,and the means justified by actually effecting that end .Liberty, as a principle ,has no application to any state of things anterior to the time when mankind have become capable of being improved by free and equal discussion .Until then ,there is nothing for then but implicit obedience to an Akbar or a Charlemagne ,if they are so fortunate as to find one .But as soon as mankind have attained the capacity of being guided to their own improvement by conviction or persuasion (a period long since reached in all nations with whom we need here concern ourselves), compulsion ,either in the direct for or in that of pains and penalties for noncompliance , is no longer admissible as a means to their own good ,and justifiable only for the security of others .

也许无须指出,该学说仅适用于各种能力已经成熟的人,我们不是指孩子或者年龄低于法律所确定的承诺年龄的人。那些依然受别人监护的人不仅需要保护,以免受到外来的伤害,而且他们自身的行为也需要受到保护。同样的道理,我们可以不考虑那些落后的社会形态,在这样的社会里种族本身被认为是处于未成年时期。妨碍自发进步的早期困难是如此之大,以至于几乎没有什么可以选择的办法来克服它们。所以,富有改良精神的统治者就有理由使用任何可以实现其目的的权宜之计,否则,这个目的也许就无法实现。专制统治是对付野蛮人的合法政府形式,只要这样做的目的是改良他们,一旦真正实现了这一目的,所采取的措施也就是正当的。作为一种法则,在人类还不能通过自由平等的讨论来改良自身之前,自由不能用来处理任何事态。在此之前,他们所能做的事情只能是盲目地服从阿克巴或者查理曼式的统治者,假如他们很幸运有这样一位统治者的话。然而,一旦人类获得在信念或劝说的指导下改良自己的能力(我们所谈论的所有国家早就达到这一阶段了),无论是以直接的方式还是因为不顺从而以折磨和惩罚的方式,强制已经不再被允许作为获取他们自身利益的手段,不再仅仅因为是为了他人的安全而显得合理。Editor`s Note : The individual`s right to think and act for himself needs constant defense and reassertion .All human action should aim at creating ,maintaining ,and increasing the greatest happiness of the greatest number of people .Actions are right when they do that ;wrong when they do not .A good society is one in which the great possible number of persons enjoy the greatest possible amount of happiness .One of the most important ways for society to ensure that its members will be able to contribute their maximum to creating ,preserving ,and increasing the happiness of the greatest number is to them right to think and act for themselves.

编者按:个人自由思考和做事的权利需要不断的保护和反复重申。人类的一切行为应该是创作、维护和增添最大多数人的最大幸福。这样做,他们的行为就是正确的;不这样做,他们的行为就是错误的。一个良好的社会是这样一个社会,其中,最大多数人享受可能多的幸福。社会可以保证他的成员作出最大的贡献来为最大多数人创造、维护和增添尽可能多的、幸福的最重要途径之一就是赋予他们自由思考和做事的权利。

This is not a defense of irresponsibility .The phrase ―think and act for yourself dose not mean think and act as you please ‖.It is a protest against external ―authority‖ . It is a protest against groups ,governments, or institutions which would tell people what to think and what to do , refusing to leave them to work these things out for themselves .

这并不是替不负责任辩解。“自由思考和做事”并不意味着“随心所欲地思考和做事”。它是对于外界权威的一种反抗,它是对于那些动辄告诉人们该怎么想、怎样做而拒绝让他们自己去解决这些问题的团体,政府或机构的反抗。When Mill`s point is stated thus simply and baldly there is no need to argue its present relevance .It would seem to be even

more timely than it was in 1859. There is on the part of a large and increasing number of groups ,institutions ,and government a tendency to discourage individual from thinking and acting for themselves .This is true in morals ,in religion, ,in education ,in economics ,and in politics .There is also ,today ,on the part of individuals a tendency to accept this discouragement and surrender their right to think and act for themselves.,

穆勒的观点表述的如此简单、坦率,所以,没有必要再论证它与现实的相关性。他的观点似乎比在1859年还要适时。现在,许多而且是越来越多的团体、机构和政府有一种阻止个人自由思考和做事的倾向。在道德领域,在宗教领域,在教育界,在经济学界,在政界,情况都是如此。而且,如今的个人也有一种接受这种阻止并放弃他们自由思考和做事的权利的倾向。

Unit 14

There are relatively few people today who are born to an environment which gives them spiritual support .Only persons of some imagination and effective intelligence can picture such an environment and deliberately seek it .They are the few who feel drawn to some realm of reality that contains their ultimate life-symbols and dictates activities which may acquires ritual value .Men who follow the sea have often a deep love for that hard life ,which no catalogue of its practical virtues can account for .But in their dangerous calling they feel secure ;in their comfortless quarters they are at ease .Waters and ships ,heaven and storm and harbor , somehow contain the symbols through which they see meaning and sense in the world ,a ―justification‖ as we can call it .of trouble , a unified conception of life whereby it can be rationally lived .Any man who loves his calling loves it for more than its use ;he loves it because it seems to have ―meaning ‖ A scholar who will defy the world in order to write or speak what he knows as ―scientific truth ,‖ the Greek philosopher who chose to die rather than protest against Athens ,the feminist to whom woman suffrage was a ―cause‖ for which they accepted ridicule as well as punishment ,show how entirely realistic performance may point beyond themselves ,and acquire the value of super-personal acts ,like rites .They are the forms of devotion that have replaced genuflexions ,sacrifices ,and sole dances . 如今,一出生就能从其生活环境中获得精神支持的人差不多寥寥无几,只有那些具有一定想象力和相当智力的人才能在内心勾画出这样一种环境并刻意去追求它。他们是那些极少数为现实环境所吸引的人,这种现实环境中包含他们最根本的人生象征,规定他们的行为,这些行为逐渐可以获得仪式的价值。经常出海的人热爱他们艰辛的生活;尽管这种生活有许多美德,却无法解释清楚他的意义。然而,正事这种危险的职业让他们感动安全,正是这种颠沛流离的生活让童年感到自在。大海和轮船,天空和风暴,还有港湾,在某种意义上,她们都包含了某种象征,透过这些象征他们能过悟出这个世界的意义和价值,也就是我们所说的受苦的“自由”,它们是一种综合的生活理念。有了这样的观念,才会过理性的生活。任何一个热爱自己职业的人不仅仅因为它有用才热爱它,他热爱它是因为职业好像具有某种意义。藐视世界以便可以写作或宣讲自己认为是一种“事业”,因此,饱受嘲弄和惩罚的女权主义者,他们都表明现实行为像各种仪式一样,完全可以超越自身,获得超个人行为的价值,它们是取代了屈膝跪拜、献祭、圣舞的祈祷形式。

A mind that is oriented in material and social realities ,no matter what conscious or unconscious symbols, can function freely and confidently even under great pressure of circumstance and in the face of hand problems .Its life is a smooth and skillful shutting to and fro between sign-functions and symbolic functions and a steady interweave of sensory interpretations ,linguistic response ,inference ,memories ,imaginative prevision ,factual knowledge ,and tacit appreciations .Dreams can possess it at night and work off the heaviest load of self-expressive needs ,and evaporate before the light of day ;its further self-expressions being women intelligent into the nexus of practical behavior. Ritual comes to it as a natural response to the ―holiness‖ or importance of real occasions . In such a mind , doubts of the ―meaning of life ‖ are nit apt to arise ,for reality itself is intrinsically ―meaningful‖:it incorporates the symbol of Life and Death ,Sin and Salvation. .For a balanced active intelligence ,reality is historical fact and significant form ,the all-inclusive realm of science ,myth,, art ,and comfortable common sense.

一种以物质和社会现实为导向的思想,不管是采用何种有意识或无意识的象征符号,即使在环境的重压下,在面临严峻问题时,都能表现的从容自如。它的生命在符号功能与象征功能之间自如灵活的往来穿梭,是感官诠释、语言反应、推断、记忆、富有想象力的前瞻、事实性知识以及默默欣赏的持续交织。晚上,梦境来临,解除自我表现欲望的重负;天亮之时,梦境在晨光出现时飘然而去。而思想进一步表现自我的方式则被巧妙地融入实际行为的核心。仪式对它来说是一种针对“神圣“,或重要的真实场合,所作出的自然反应。在这种思想中,不大会萌发对于“生活意义”的怀疑,因为,现实本身就具有深刻意义:它包含着生与死,罪过与超度的象征。对于一个活跃的、心思正常的人来说,现实就是历史事实,就是具有意义的形式,就是无所不包的科学、神话、艺术以及人们喜闻乐见的常识王国。

But a theory of mind whose keynote is the symbolic function ,whose problem is the morphology of significance ,is not obliged to draw that bifurcating line between science and folly .It can see these ructions and upheavals of the modern mind not as lapses of rational interest caused by animal impulse ,but as the exact contrary ---as a new phrase of savagedom ,indeed ,but inspired by the rational need of envisagement and understanding .The springs of European thought have run dry ----those deep springs of imagination that furnish the basic concepts for a whole intellectual order ,the first discernment ,the generative ideas of our Weltanschauung .New conceptual forms are crowing them out ,but are themselves in the mythical phase ,the ―implicit‖ stages of symbolic formulation .We cannot analyze the contents of those vast symbols ---Race ,Unity ,Manifest Destiny ,Humanity –over which we fight so ruthlessly ;if we could ,it would mean that they were already furnishing discursive terms ,clear issues ,and we could all be busy philosophizing instead of waging holy wars .We could have the new world that humanity is dreaming of ,and would be eagerly building the edifice of knowledge out of new insights .It is the same ,efficient ,workaday business of free minds ---discursive reasoning about well-conceived problems –that is disturbed or actually suspended in this apparent age of unreason ;but the force which governs that age is still the force of mind ,the impulse toward symbolic formulation ,expression ,and understanding of experience .

然而,一种以象征功能为其主导原则,以意义的形态学为其主要研究对象的思想理论,则无需把科学同愚昧截然分开来。他认为当代思潮中的喧闹和纷乱并不是动物冲动所引起的理智的丧失,恰恰相反,它是野蛮时代的新阶段,的确如此,只不过是受到想象和理解等理性需要的启发而已。欧洲思想的源泉已经干涸,那些为整个知识世界提供了基本观念的深邃的想象力的源泉,为我们提供了最初级的洞察力,为我们的世界观提供了有生能力的思想的源泉已经干涸。因为各种各样的新观念正在排挤它们,不过这些新观念本身尚处于神话阶段,处于象征意义的“含蓄”的构想阶段。我们无法分析这些丰富的象征符号的内容—种族、合一运动、命运扩张说、人性===我们为之进行不懈的奋斗。假如我们能够分析它们的内容的话,那就意味着它们已经为我们提供论证术语和清晰明了的议题,我们就会忙于解惑授道,而不是发动圣战,我们就能找到人类所梦想的世界,我们就会积极地用新的洞察力来建立知识大厦。在这个显然是非理性的时代里,被扰乱的,或实际上被闲置起来的,正是自由精神所能从事的健全、高效的日常事务,即论证推理深思熟虑的问题。然而,制约那个时代的;力量依然是精神的力量,即对象征主义的构想、表达和理解经验的推动力量。

The continual pursuit of meanings –wider ,clearer ,more negotiable ,more articulate meanings ---is philosophy .It permeates all mental life :sometimes in the conscious form of metaphysical thought ,sometimes in the free ,confident manipulation of established ideas to derive their more precise ,detailed implications ,and sometimes –in the greatest creative periods –in the form of passionate mythical ,ritual ,and devotional expression .In primitive society such expression meets with little or no obstacles ,for the first dawn of mentality has nothing to regret .Only as one culture supersedes anther ,every new insight is bought with the life of an older certainty .The confusion of form and content which characterizes our worship of life-symbols work s to the frustration of well-ordered discursive reason ;men act inappropriately ,blindly ,and viciously ;but what they are thus wildly and mistakenly trying to do is human ,intellectual ,and necessary .Standards of science and ethics must condemn it ,for its overt form is rife with error ;traditional philosophy must despair of it because it cannot meet any epistemological criterion ;but in a wider philosophy of symbolism it finds a measure of understanding .If there is any virtue in the theory of what I have called ―symbolic transformation‖ , then this theory should elucidate not only the achievement of that function ,but also its miscarriages ,its limitations ,and its by-products of illusion and error .Freedom of thought cannot be reborn without throes ;languages, art ,morality ,and science have all given us pains as well as power .For ,as Professor Whitehead has frankly and humbly declared :‖Error is the price we pay for progress ‖ .

哲学就是对于各种意义的不懈追求,以获得更广泛、更明白、更容易理解、更清楚的意义。它渗透到一切精神生活领域:有时候表现为有意识的形而上学思想的形式,有时候表现为自由大胆的运用现存思想去探索更精确、更翔实的含义,而有的时候---在最有创造力的时候,它以充满激情的,神话般的,习俗的,虔诚的方式表达其思想。在原始社会里,这种表达方式很少,或者根本不会,遇到任何障碍,因为思想的第一缕曙光无任何遗憾之虑。只有当一种文化取代另一种文化的时候,每一种新的眼光就会取代更陈旧的观念。一旦混淆了体现我们崇拜人生象征的形式和内容,就会推翻合理的论证前提。人们的行为是不得体的,盲目的,不道德的,然而,他们这样狂热、错误地努力是符合人性的,是追求知识的,是不不可少的。按照科学和伦理学的标准,人们的这种行为是应该谴责的,因为

研究生英语综合教程(上)熊海虹课文翻译

Unit One 核心员工的特征 大卫·G.詹森1核心员工究竟是什么样子的?几乎每次进行调查时,我都会从雇主们那里听到“核心员工”这个名词。我请一位客户——一位正参与研究的人事部经理,给我解释一下。“每家公司都有少数几个这样的员工,在某个专业领域,你可以指望他们把活儿干好。 在我的小组中,有七名化工流程工程师和生物学家,其中有那么两三个人是我赖以生存的,”他说,“他们对我的公司而言不可或缺。当请你们公司替我们招募新人的时候,我们期待你们会去其他公司找这样的人:其他公司经理不想失去的员工。我们只招募核心员工。” 2这是一段充满了鼓动性的谈话,目的是把猎头们派往竞争对手的公司去游说经验丰富的员工们做一次职业变更。他们想从另一家公司招募核心员工。然而,每家公司也从新人中招人。他们要寻找的是完全一样的东西。“我们把他们和公司顶级员工表现出的特质进行对照。假如他们看起来有同样特征的话,我们就在他们身上赌一把。”只是这样有点儿冒险。 3“这是一种有根据的猜测,”我的人事经理客户说。作为未来的一名员工,你的工作是帮助人事部经理降低这种风险,你需要帮助他们认定你有潜力成为一名核心员工。 4特征1:无私的合作者 职业顾问和化学家约翰·费策尔最早提出了这个特征。关于这个特征,人们已经写了大量的文章。它之所以值得被反复谈及,是因为这一特征是学术界和企业间最明显的差别。“这里需要合作,”费策尔说,“企业的环境并不需要单打独斗,争强好胜,所以表现出合作和无私精神的员工就脱颖而出了。在企业环境中,没有这样的思维方式就不可能成功。” 5许多博士后和研究生在进行这种过渡的过程中表现得相当费力。因为生命中有那么长一段时间他们都在扮演一个独立研究者的角色,并且要表现得比其他年轻的优秀人才更出色。你可以藉此提高在公司的吸引力:为追求一个共同的目标和来自其他实验室和学科的科学家们合作——并且为你的个人履历上的内容提供事迹证明。这个方法,加上你在描述业绩时开明地使用代词“我们”,而不是“我”,能使公司对你的看法从“单干户”转变成“合作者”。更为有利的是,要在你实验室内部,以及在和你们实验室合作的人们之间,培养一个良好声誉:一个鼓励并发动合作的人——还要保证让那些会接听调查电话的人们谈及你的这个品质。 6特征2:紧迫感 唐-豪特是一位给aaas.sciencecareers@org 网站论坛频繁写稿的撰稿人。他之前是一名科学家。许多年前他转向了企业,并一直做到高级管理的职位。他在3M公司一个部门负责策略和商业开发工作,这个部门每年上缴的税收高达24亿多美元。他就是一个重视紧迫感的人。 7“一年365天,一周7天,一天24小时,生意始终在进行,那意味着一年365天,一周7天,一天24小时,竞争也同样在进行,”豪特说,“公司取胜的方法之一就是要更快地到达‘目的地’。这就是说,你不仅要把所有能支持公司快速运转的功能都调动起来,而且还得知道如何决定‘目的地’是哪里。这样,不仅对那些行动快速的人们,也对那些思维敏捷,并有勇气按自己的想法行事的人们都提出了要求。这需要全公司各部门的运作,而不仅仅是管理部门的工作。” 8特征3:风险容忍度 企业要求员工能承受风险。“一名求职者需要表现出仅凭不准确、不完整的信息就做出决策的能力。他或她必须能接纳不确定因素并冒着风险做出结论,”一位客户在职业描述中写道。 9豪特赞同这一说法。“商业成功通常有这样一个特质:那就是能接受不确定因素和风险——个人的,组织上的和财务上的。这就让许多科学家感到不适应,因为学术上的成功其实是依靠认真而严谨的研究。更进一步说,伟大的科学常常是由找寻答案的过程和答案本身两者同时来定义的。因此科学家们往往沉迷于过程。在企业里,你需要了解过程,但最终你会迷上答案,然后根据你认为该答案对你的企业所具有的意义来冒风险。像这样敢冒风险是一套技能组合,是所有雇主在他们最好的员工身上所寻找的东西。”

研究生英语系列教材下unit5原文+翻译

Unit5 An Alpine Divorce 1.John Bodman was a man who was always at one extreme or the other. This probably would have mattered little had he not married a wife whose nature was an exact duplicate of his own. 1约翰?伯德曼是一个常常走极端的人。这本来应该没什么,但可惜,他妻子的性格整个儿是他的翻版。 2.Doubtless there exists in this world precisely the right woman for any given man to marry and vice versa; but when you consider that one human being has the opportunity of being acquainted with only a few hundred people, and out of the few hundred that there are but a dozen or less whom one knows intimately, and out of the dozen, one or two close friends at most, it will easily be seen, when we remember the number of millions who inhabit this world, that probably, since the Earth was created, the right man has never yet met the right woman. The mathematical chances are all against such a meeting, and this is the reason that divorce courts exist. Marriage at best is but a compromise, and if two people happen to be united who are of an uncompromising nature there is bound to be trouble. 2毋庸置疑,对于任何一个男人,这世上总会有一个相当合适的女人能和他成家,反之亦然。但是如果你考虑一下:每个人仅有机会结识几百个人而已,在这几百个人之中熟知的只有那么干几人甚至更少,在这十几个人之中又最多只有一两个知心朋友;别忘了,居住在这世上的人有多少个百万,因此显而易见:自地球存在以来,这合适的男人极有可能从来就没有遇到过他那个合适的女人。。从概率上来讲,这样相遇的机会微乎其微,这也正是离婚法庭存在的原因。婚姻充其量不过是一种妥协,而如果恰好两个个性上互不妥协的人结合了,那就肯定会有麻烦。 3.In the lives of these two young people there was no middle distance. The result was bound to be either love or hate, and in the case of Mr. and Mrs. Bodman it was hate of the most bitter and egotistical kind. 3对于两个这样的年轻人来说,生活没有什么中间点,其结局注定要么是爱,要么是恨,而就伯德曼夫妇而言,他们到头来有的是那种最刻骨、最傲慢的恨。 4.In some parts of the world, incompatibility of temper is considered a just cause for obtaining a divorce, but in England no such subtle distinction is made, and so until the wife became criminal, or the man became both criminal and cruel, these two were linked together by a bond that only death could sever.' Nothing can be worse than this state of things, and the matter was only made the more hopeless by the fact that Mrs. Bodman lived a blameless life, while her husband was no worse than the majority of men. Perhaps, however, that statement held only up to a certain point, for John Bodman had reached a state of mind in which he resolved to get rid of his wife at all hazards. If he had been a poor man he would probably have deserted her, but he was rich, and a man cannot freely leave a prospering business because his domestic life happens not to be happy. 4在这世界上的某些地方,夫妻性情不合就能够成为离婚的正当理由,但是在英格兰,并没有如此微妙的区分,所以除非妻子犯罪,或丈夫犯罪并且为人残暴,否则两者的婚姻关系将一直维系下去,直至死神将他们分开。没有什么比这种事情更糟糕的了,而更令人绝望的是伯德曼太太为人无可厚非,而她丈夫也并不比一般男人差。然而,也许上面的表述只能说在某种程度上是正确的,因为约翰?伯德曼已经忍无可忍,下定决心不管付出什么代价也要摆脱他的妻子。如果他是个穷人,也许他会抛弃她,但是他很富有,而一个人不能因为家庭生活碰巧不幸就轻易放弃一份蒸蒸日上的事业。 5.When a man's mind dwells too much on one subject, no one can tell just how far he will go.

人教版初二英语上课文翻译 (2)

如对您有帮助,请购买打赏,谢谢您! 人教新目标八年级英语上册一单元课文翻译:Unit 1 How often do you exercise? SECTION A 图片周末你通常做什么?我经常去看电影。 1c她在周末做什么?她经常去看电影。 2a你多久看一次电视?每周两次。 2c你多久看一次电视?我每天看电视。你最喜欢什么节目?《动物世界》。你多久看一次?Grammar Focus你周末通常做什么?我通常踢足球。他们周末做什么?他们经常去看电影。他周末做什么?他有时看电视。你多久购物一次?我每月购物一次。程多久看一次电视?他每周看两次电视。 3格林中学学生做什么?大多数学生每周锻炼三或四次。一些学生每周锻炼一两次。一些学生非常活跃,每天都锻炼。至于家庭作业,大多数学生每天都做家庭作业。一些学生每周做三或四次家庭作业。没有学生每周做一两次作业。关于“看电视”的结果很有趣。一些学生每周看一两次电视,一些学生每周看三或四次电视。但大多数学生每天都看电视。 4谁是最好的英语学生?你能做什么来提高你的英语水平?你多久读一次英语书?我每周读两次英语书。 SECTION B 1a垃圾食品牛奶水果蔬菜睡觉咖啡 1b刘芳,你多久喝一次牛奶?我每天喝牛奶。你喜欢牛奶吗?不喜欢,但我妈妈想让我喝。她说牛奶对我的健康有益。 2c你多长时间运动一次?我每天都运动。你多长时间……一次? 3a……但是我非常健康。我每天都锻炼,通常是在我放学回家的时候,我的饮食习惯非常好。我尽量多吃蔬菜。我每天都吃水果,每天都喝牛奶。我从不喝咖啡。当然了,我也喜欢垃圾食品,我每周吃二或三次。噢,还有,我每天晚上都睡九个小时。所以你看,我爱惜我身体。我的健康的生活方式帮助我取得了好的成绩。好的食品加上运动帮助我更好地学习。3b我认为我有点不健康。我几乎不锻炼。我每周吃两次蔬菜,但我从不吃水果。并且我不喜欢喝牛奶。啐!我喜欢垃圾食品,每周吃三到四次。我也喜欢喝咖啡。因此或许我不是很健康,尽管我拥有一个健康的习惯。我每天晚上都睡九个小时。 4 你多久吃一次蔬菜?你做什么运动?玛丽亚每天锻炼。她喜欢玩…… SELF CHECK 1妈妈想让我六点起床跟她一起打乒乓球。爷爷十分健康因为他每天都锻炼。大量的蔬菜帮助你保持健康。你必须得尽量少吃肉。你有健康的生活方式吗? Just for fun你健康吗?噢,我很健康。你最喜欢的运动是什么?我喜欢打篮球。哇! 二单元 SECTION A 图片怎么了?我感冒了。怎么了?我胃痛。我背痛。 1c怎么啦?我喉咙痛。 2a 1.发烧—d.多喝水2.喉咙痛—b.加蜂蜜的热茶 3.胃痛—a.躺下休息 4.牙痛——c.看牙医 2c怎么了?我牙痛。也许你应该去看牙医。好主意。

研究生英语系列教材上unit1-原文+翻译

研究生英语系列教材上unit1-原文+翻译

TRAITS OF THE KEY PLAYERS 核心员工的特征 What exactly is a key play? 核心员工究竟是什么样子的? A “Key Player” is a phrase that I've heard about from employers during just about every search I've conducted. 几乎每次进行调查时,我都会从雇主们那里听到“核心员工”这个名词。 I asked a client —a hiring manager involved in recent search — to define it for me. 我请一位客户——一位正参与研究的人事部经理,给我解释一下。 “Every company has a handful of staff in a given area of expertise that you can count on to get the job done. “每家公司都有少数几个这样的员工,在某个专业领域,你可以指望他们把活儿干好。 On my team of seven process engineers and biologists, I've got two or three whom I just couldn't live without,” he said. 在我的小组中,有七名化工流程工程师和生物学

家,其中有那么两三个人是我赖以生存的,”他说, “Key players are essential to my organization. “他们对我的公司而言不可或缺。 And when we hire your company to recruit for us, we expect that you'll be going into other companies and finding just: 当请你们公司替我们招募新人的时候,我们期待你们会去其他公司找这样的人: the staff that another manager will not want to see leave. 其他公司经理不想失去的员工。 We recruit only key players.” 我们只招募核心员工。” This in part of pep talk intended to send headhunters into competitor's companies to talk to the most experienced staff about making a change. 这是一段充满了鼓动性的谈话,目的是把猎头们派往竞争对手的公司去游说经验丰富的员工们做一次职业变更。

人教版新目标八年级英语初二英语上册课文翻译全册

人教版新目标八年级英语初二英语上册课文翻译【全册】 一单元 SECTION A 图片周末你通常做什么?我经常去看电影。 1c她在周末做什么?她经常去看电影。 2a你多久看一次电视?每周两次。 2c 你多久看一次电视?我每天看电视。你最喜欢什么节目?《动物世界》。你多久看一次? Grammar Focus 你周末通常做什么?我通常踢足球。他们周末做什么?他们经常去看电影。他周末做什么?他有时看电视。你多久购物一次?我每月购物一次。程多久看一次电视?他每周看两次电视。 3格林中学学生做什么?大多数学生每周锻炼三或四次。一些学生每周锻炼一两次。一些学生非常活跃,每天都锻炼。至于家庭作业,大多数学生每天都做家庭作业。一些学生每周做三或四次家庭作业。没有学生每周做一两次作业。关于“看电视”的结果很有趣。一些学生每周看一两次电视,一些学生每周看三或四次电视。但大多数学生每天都看电视。 4谁是最好的英语学生?你能做什么来提高你的英语水平?你多久读一次英语书?我每周读两次英语书。 SECTION B 1a垃圾食品牛奶水果蔬菜睡觉咖啡 1b刘芳,你多久喝一次牛奶?我每天喝牛奶。你喜欢牛奶吗?不喜欢,但我妈妈想让我喝。她说牛奶对我的健康有益。 2c你多长时间运动一次?我每天都运动。你多长时间……一次? 3a……但是我非常健康。我每天都锻炼,通常是在我放学回家的时候,我的饮食习惯非常好。我尽量多吃蔬菜。我每天都吃水果,每天都喝牛奶。我从不喝咖啡。当然了,我也喜欢垃圾食品,我每周吃二或三次。噢,还有,我每天晚上都睡九个小时。所以你看,我爱惜我身体。我的健康的生活方式帮助我取得了好的成绩。好的食品加上运动帮助我更好地学习。 3b我认为我有点不健康。我几乎不锻炼。我每周吃两次蔬菜,但我从不吃水果。并且我不喜欢喝牛奶。啐!我喜欢垃圾食品,每周吃三到四次。我也喜欢喝咖啡。因此或许我不是很健康,尽管我拥有一个健康的习惯。我每天晚上都睡九个小时。 4 你多久吃一次蔬菜?你做什么运动?玛丽亚每天锻炼。她喜欢玩…… SELF CHECK 1妈妈想让我六点起床跟她一起打乒乓球。爷爷十分健康因为他每天都锻炼。大量的蔬菜帮助你保持健康。你必须得尽量少吃肉。你有健康的生活方式吗? Just for fun你健康吗?噢,我很健康。你最喜欢的运动是什么?我喜欢打篮球。哇! 二单元 SECTION A 图片怎么了?我感冒了。怎么了?我胃痛。我背痛。 1c怎么啦?我喉咙痛。 2a 1.发烧—d.多喝水2.喉咙痛—b.加蜂蜜的热茶 3.胃痛—a.躺下休息 4.牙痛——c.看牙医 2c怎么了?我牙痛。也许你应该去看牙医。好主意。 Grammar Focus 我头痛。你应当上床睡觉。我胃痛。他不应当吃东西。她牙痛。她应当看牙医。 3a怎么啦?我觉得不舒服。我感冒了。什么时候开始的?大约两天前。噢,那太糟糕了。你应当休息一下。是的,我也是这样想的。我希望你快点好起来。 4怎么啦?你喉咙痛吗?不,我不痛。你头痛吗?是的,我头痛。你应当躺下来休息一下。 SECTION B 1a疲乏的;劳累的饥饿的口渴的紧张的;有压力的1b吃个苹果。早点上床睡觉。喝些水。听音乐 2c吉娜怎么啦?她累了。噢,她应当早点上床睡觉。她不应该去参加聚会。 3a健康的生活方式,中国方式 传统中医认为我们需要阴阳食品的平衡以保持健康。例如,你经常没有力气并感到疲倦吗?这或许是因为你吃了太多的阴性食品,你应当吃含阳性较高的食品,像牛肉。吃党参和黄芪草对这方面也是有好处的。但那些太紧张和易怒的人也许吃了太多的阳性食品,中医认为他们应当多吃阴性食品,像豆腐。现在中药在很多西方国家很受欢迎。拥有一个健康的生活方式很容易,均衡饮食很重要。 3b每个人都会不时地感到疲倦。当你疲倦时,你不应当晚上外出。你应当几个晚上早儿上床睡觉,并且你应该锻炼以保持健康,你也应吃水果和其他健康的食品。你不应当在你感到疲倦时学习。

研究生英语系列教材综合教程课文翻译

研究生英语系列教材综合教程(上)课文翻译 Unit 1 核心员工的特征 1核心员工究竟是什么样子的?几乎每次进行调查时,我都会从雇主们那里听到“核心员工”这个名词。我请一位客户——一位正参与研究的人事部经理,给我解释一下。“每家公司都有少数几个这样的员工,在某个专业领域,你可以指望他们把活儿干好。在我的小组中,有七名化工流程工程师和生物学家,其中有那么两三个人是我赖以生存的,”他说,“他们对我的公司而言不可或缺。当请你们公司替我们招募新人的时候,我们期待你们会去其他公司找这样的人:其他公司经理不想失去的员工。我们只招募核心员工。” 2这是一段充满了鼓动性的谈话,目的是把猎头们派往竞争对手的公司去游说经验丰富的员工们做一次职业变更。他们想从另一家公司招募核心员工。然而,每家公司也从新人中招人。他们要寻找的是完全一样的东西。“我们把他们和公司顶级员工表现出的特质进行对照。假如他们看起来有同样特征的话,我们就在他们身上赌一把。”只是这样有点儿冒险。 3“这是一种有根据的猜测,”我的人事经理客户说。作为未来的一名员工,你的工作是帮助人事部经理降低这种风险,你需要帮助他们认定你有潜力成为一名核心员工。 4特征1:无私的合作者 职业顾问和化学家约翰·费策尔最早提出了这个特征。关于这个特征,人们已经写了大量的文章。它之所以值得被反复谈及,是因为这一特征是学术界和企业间最明显的差别。“这里需要合作,”费策尔说,“企业的环境并不需要单打独斗,争强好胜,所以表现出合作和无私精神的员工就脱颖而出了。在企业环境中,没有这样的思维方式就不可能成功。” 5许多博士后和研究生在进行这种过渡的过程中表现得相当费力。因为生命中有那么长一段时间他们都在扮演一个独立研究者的角色,并且要表现得比其他年轻的优秀人才更出色。你可以藉此提高在公司的吸引力:为追求一个共同的目标和来自其他实验室和学科的科学家们合作——并且为你的个人履历上的内容提供事迹证明。这个方法,加上你在描述业绩时开明地使用代词“我们”,而不是“我”,能使公司对你的看法从“单干户”转变成“合作者”。更为有利的是,要在你实验室内部,以及在和你们实验室合作的人们之间,培养一个良好声誉:一个鼓励并发动合作的人——还要保证让那些会接听调查电话的人们谈及你的这个品质。 6特征2:紧迫感 唐-豪特是一位给aaas.sciencecareers@org 网站论坛频繁写稿的撰稿人。他之前是一名科学家。许多年前他转向了企业,并一直做到高级管理的职位。他在3M公司一个部门负责策略和商业开发工作,这个部门每年上缴的税收高达24亿多美元。他就是一个重视紧迫感的人。 7“一年365天,一周7天,一天24小时,生意始终在进行,那意味着一年365天,一周7天,一天24小时,竞争也同样在进行,”豪特说,“公司取胜的方法之一就是要更快地到达‘目的地’。这就是说,你不仅要把所有能支持公司快速运转的功能都调动起来,而且还得知道如何决定‘目的地’是哪里。这样,不仅对那些行动快速的人们,也对那些思维敏捷,并有勇气按自己的想法行事的人们都提出了要求。这需要全公司各部门的运作,而不仅仅是管理部门的工作。” 8特征3:风险容忍度 企业要求员工能承受风险。“一名求职者需要表现出仅凭不准确、不完整的信息就做出决策的能力。他或她必须能接纳不确定因素并冒着风险做出结论,”一位客户在职业描述中写道。 9豪特赞同这一说法。“商业成功通常有这样一个特质:那就是能接受不确定因素和风险——个人的,组织上的和财务上的。这就让许多科学家感到不适应,因为学术上的成功其实是依靠认真而严谨的研究。更进一步说,伟大的科学常常是由找寻答案的过程和答案本身两者同时来定义的。因此科学家们往往沉迷于过程。在企业里,你需要了解过程,但最终你会迷上答案,然后根据你认为该答案对你的企业所具有的意义来冒风险。像这样敢冒风险是一套技能组合,是所有雇主在他们最好的员工身上所寻找的东西。” 10风险容忍度的另外一个要点是求职者对失败的承受度。失败很重要,因为这表示你不怕冒险。所以各家公司总会寻找有可能犯错误并敢于承认错误的求职者。大家都知道如何谈论成功——或者当他们在寻找工作的时候应该知道。但很少有人乐意谈论失败,更少有人知道如何从失败的边缘吸取教训和获得经验。“对我的企业来说,求职者需要坦然地谈论他或她的失败,而且他或她需要有真正的失败经历,而不是特意为面试而杜撰的东西。如果做不到的话,那么这个人冒的风险还不够,”豪特说。 11特征4:善于处理人际关系 瑞克·李奇在迪科德遗传工程公司从事业务拓展。李奇最近才转行到企业,做业务方面的工作。我向他咨询这个重要特征,是因为在他的新业务角色中,人际沟通能力在成功和失败之间发挥着很大的作用。“科学家毕生都在积累知识,培养技术上的敏锐感,”他说,“但为企业工作需要完全不同的东西——人际交往的能力。想转行到企业界的科学家们必须优先考虑他们的社会关系资源而不是技术资源。对一个以前一直根据专业知识水平被评价的人来说,突然之间要根据他的人际交往能力来评价他,真是十分令人恐惧。” 12然而,如果认为只有像李奇那样的生意人才需要熟练的人际沟通技巧,那就错了。事实上,我所遇见的在企业工作的核心费工们之所以取得成功,很大程度上是因为他们能够与公司上下各种各样的人共事。 Unit 4 爱和情感连系 1爱,对于人类的生存是不可或缺的。它既是一种情感,又是一种行为。家庭通常是我们最早和最重要的爱和

研究生英语课文翻译paraphrase

Unit 1 ●翻译:(黑体的汉字表示与教师用书不同,斜体的汉字表示重点翻译不要遗漏) https://www.sodocs.net/doc/ad11322973.html,passion, wisdom, altruism, insight, creativity—sometimes only the trials of adversity can foster these qualities, because sometimes only drastic situations can force us to take on the painful process of change. (Para.6) 慈悲、智慧、无私、洞察力及创造力——有时只有经历逆境的考验才能培育这些品质,因为有时只有极端的情形才能迫使我们去承受痛苦的改变过程。 2.In that moment, our sense of invulnerability is pierced, and the self-protective mental armor that normally stands between us and our perceptions of the world is torn away. (Para.12) 在事情发生的那一瞬间,我们的安全感被冲破了,平时处于我们与我们对世界的种种看法之间的自我保护的精神盔甲被剥离了。 3.They say that material ambitions suddenly seem silly and the pleasures of friends and family paramount—and that the crisis allowed them to recognize in line with their new priorities. (Para.14) 他们说物质追求突然间变得很无聊,而朋友和家庭带来的快乐变得极为重要,他们还说危机使他们能够按照这些新的优先之事来重新认识生活。 4.They cycle through the same sequence of sensations as do trauma survivors: self–loss, confusion and, finally, a new sense of mastery. (Para.16) 他们和经历创伤的幸存者所反复经历的感觉过程一样:自我失落,困惑,最后获得一种新的驾驭感。 ●复述: 1.Still, actually implementing these changes, as well as fully coming to terms with a new reality, usually takes conscious effort. (Para.13) It is necessary for people to take effort consciously in order to fulfill these changes and compromise with a new reality. 2.They are surprised by their own strength, confident that they can handle whatever else life throws at them. (Para.15) They are surprised by their power and they are confident that they can deal with whatever they experience through life. 3.The sleep deprivation and the necessity of putting aside personal pleasure in order to care for an infant mean that people with newborns are more likely to be depressed and find their marriage on the rocks. (Para.17) It is likely for parents with new-born babies to feel depressed and to feel difficult to maintain their marriage because they have been deprived of sleeping hours and they have to put aside their personal pleasure in order to care for the baby. Unit 4 ●翻译: 1.Immersing myself in a book or a lengthy article used to be easy. My mind would get caught up in the narrative or the turns of the argument, and I’d spend hours strolling th rough long stretches of prose. (Para.1) 过去总是不费什么劲儿就能让自己沉浸在一本书或者一篇长文章中,被其中的叙述或不同的论点深深吸引。我还会花数小时徜徉在长篇散文中。 2.Even when I’m not working, I’m as likely as not to be foraging in the Web’s info–thickets — reading and writing emails, scanning headlines and blog posts, watching videos and listening

研究生英语课文翻译

Unit One 旅行通用语 1 数十年来,法兰西语言研究院一直捍卫着法语的尊严。几年前,由于法国人对英语词汇的入侵非常敏感,该机构颁布了净化法语的法律,其内容甚至涉及专业术语。就拿波音747 (Boeing747)来说吧,现在法国人必须用法语词gros-porteur;表示出租的leasing也变成了credit-bail。此类例子不胜枚举,触及生活的方方面面。法国总统希拉克很可能会继续加大力度,直至连英特网internet和字节流(信息组)byte stream之类的词也找到相应的法语新词。哎,真不知未来的法语会变成什么样。 2 不幸的是(或许并非不幸),英语没有受到如此的保护。在美国,随处可见严重偏离英国标准英语的美式英语。“honour”普遍被写成“honor”,“night”也变成了“nite”。许多词意广为人知的英式英语单词被赋予新的解释,交流也变得有些困难。比如说,汽车的行李箱“boot”变成了“trunk”(一个在英国指代树干的单词);引擎盖“bonnet”变成了“hood”(英式英语中的风帽);老式婴儿尿布“nappy”变成了“diaper”(英式英语中的菱格花纹织物);婴儿小外套“matineejacket”也变成了“vest”(英国的内衣汗衫)。显而易见,两国英语曾同出一源,而如今却将两国彼此隔离。当然了,按美国人的观点,是英国人的语言表达出了问题。 3 实际使用中,甚至还有更糟的英语呢!只要你在外国旅游并注意一下菜单、海报、旅店、甚至当地日常生活中的英语,就可以证明过去的标准用语在这些地方已变得不伦不类,让我详例如下: 4 旅行作家波洛?菲利浦曾不惜笔墨地渲染自己的几番经历,我觉得该有更多的读者了解一下。他提及某份荷兰的灯泡目录,上面对用户承诺有“a speedy execution’——快速处死(毫无疑问,想表达的应是“送货及时”)。此外,东柏林的一个衣帽间告示要求客人“please hang yourself here”——请在这儿吊死自己(本想说的是“将衣帽挂在这儿”)。只希望没人会真的从字面上去理解。 5 我还可以补充一些多年周游世界时的亲身经历。例如,奥斯坦德的一家精品店正在宣扬其货品立意新颖,却用了“revolting new ideas”,即“令人作呕的立意”。孟买的几家糕饼屋也鼓吹自己是“No.1 loafers”,目口头号游手好闲者,可是其本意是要宣称自己的糕饼全市第一。 6 我并不知道基督教影响如此之广,直到我在香港看到一位牙医的宣传:“我们由最新的循道宗信徒拔牙”,这儿的“Methodists”(循道宗信徒)显然应改为“methods”,即“方法”。 7 恐怕没人能确定这些误用实际上是体现了英语的普及还是仅仅反映了局限于地方的习惯用法。但可以确定的是,海法医学会绝对应该阻止其会员挂这样的铜招牌:“妇女及其它疾病的专家”。 8 看来旅店对多语种告示颇为青睐,希望它们会有利于人们更好地使用现代化设施。没有它们,旅店就会显得沉闷而缺乏效率。然而,在布鲁塞尔的一家旅店中,这条电梯告示只会令毫无防范的房客更愿意爬楼梯:“使用电梯时,请按要去楼层的按钮。若更多人进入电梯,请分别按各自要去楼层的按钮。电梯会按楼层的字母顺序,依次送客。没复位的按钮显示着接收到的要去楼层的指令”。伊斯坦布尔的一则旅店告示则没这么复杂:“想要客房服务时,请开门喊叫‘客房服务’”。至少那儿的客人不用对付也许经常失灵的电子设备。 9 在土耳其,人们对于“直言不讳”的喜爱在一个已远近闻名的安卡拉导游册中得到了充分体现。导游册这样招揽顾客:“来我们餐馆吧,你会在欧洲救护车中享用中东风味美食”(显然这儿的救护车“ambulance”应为氛围“ambience”)。而另一家瑞士餐馆的菜单也同样吸引人:“我们的葡萄酒绝人他念”。(“our wines leave nothing to hope for'’一语双关,可本意显然是“我们的葡萄酒美味绝伦”)。 10在东欧,奥匈帝国时期的老牌大旅馆从未放弃过礼节。一则旅馆房间告示上写着“诚邀尊贵的客人在12点到14点之间占客房女服务员的便宜”(take advantage of t he chambermaids)。然而,这可能造成意外的交通阻塞。最近的一次莫斯科画展也未必能让偶尔光顾者欣然前往,根据其告示,“画展将展出俄罗斯艺术家的300幅作品,他们中的大部分人在过去十年中已被处死了”。 11 曼谷一家洗衣房的广告词邀请来访的顾客“留下你的衣服,尽情享受吧!”就像是鼓励人们在这座远东娱乐首府干些出格之事。

研究生英语系列教材上unit1-原文+翻译

TRAITS OF THE KEY PLAYERS 核心员工的特征 What exactly is a key play? 核心员工究竟是什么样子的? A “Key Player” is a phrase that I've heard about from employers during just about every search I've conducted. 几乎每次进行调查时,我都会从雇主们那里听到“核心员工”这个名词。 I asked a client — a hiring manager involved in recent search — to define it for me. 我请一位客户——一位正参与研究的人事部经理,给我解释一下。 “Every company has a handful of staff in a given area of expertise that you can count on to get the job done. “每家公司都有少数几个这样的员工,在某个专业领域,你可以指望他们把活儿干好。On my team of seven process engineers and biologists, I've got two or three whom I just couldn't live without,” he said. 在我的小组中,有七名化工流程工程师和生物学家,其中有那么两三个人是我赖以生存的,”他说, “Key players are essential to my organization. “他们对我的公司而言不可或缺。 And when we hire your company to recruit for us, we expect that you'll be going into other companies and finding just: 当请你们公司替我们招募新人的时候,我们期待你们会去其他公司找这样的人: the staff that another manager will not want to see leave. 其他公司经理不想失去的员工。 We recruit only key players.” 我们只招募核心员工。” This in part of pep talk intended to send headhunters into competitor's companies to talk to the most experienced staff about making a change. 这是一段充满了鼓动性的谈话,目的是把猎头们派往竞争对手的公司去游说经验丰富的员工们做一次职业变更。 They want to hire a “key player” from another company. 他们想从另一家公司招募核心员工。 Every company also hires from ranks of newbies, 然而,每家公司也从新人中招人。 and what they're looking for is exactly the same. 他们要寻找的是完全一样的东西。 “We hold them up to the standards we see in our top people. “我们把他们和公司顶级员工表现出的特质进行对照。 If it looks like they have these same traits, we'll place a bet on them.” 假如他们看起来有同样特征的话,我们就在他们身上赌一把。” It's just a bit risker.只是这样有点儿冒险。 “It's an educated guess,”“这是一种有根据的猜测,” says my hiring manager client.我的人事经理客户说。 Your job as a future employee is to help the hiring manager mitigate that risk. 作为未来的一名员工,你的工作是帮助人事部经理降低这种风险,

研究生英语综合教程(下)课文+翻译修改版

★愉悦舒适不能指引你领略人生的全部,与逆境的艰苦搏斗常常会使人生变得丰富而有意义。 Unit 1 The Hidden Side of Happin ess 幸福隐藏的另一面 1 Hurricanes, house fires, cancer, whitewater rafting accidents, plane crashes, vicious attacks in dark alleyways. Nobody asks for any of it. But to their surprise, many people find that enduring such a harrowing ordeal ultimately changes them for the better.Their refrain might go someth ing like this: "I wish it had n't happe ned, but I'm a better pers on for it." 1飓风、房屋失火、癌症、激流漂筏失事、坠机、昏暗小巷遭歹徒袭击,没人想找上这些事儿。但岀人意料的是,很多人发现遭受这样一次痛苦的磨难最终会使他们向好的方面转变。他 们可能都会这样说:我希望这事没发生,但因为它我变得更完美了。” 2 We love to hear the stories of people who have been transformed by their tribulations, perhaps because they testify to a bona fide type of psychological truth, one that sometimes gets lost amid en dless reports of disaster: There seems to be a built- in huma n capacity to flourish under the most difficult circumstances. Positive responses to profoundly disturbing experiences are not limited to the toughest or the bravest.In fact, roughly half the people who struggle with adversity say that their lives subsequently in some ways improved. 2我们都爱听人们经历苦难后发生转变的故事,可能是因为这些故事证实了一条真正的心理学上的真理,这条真理有时会湮没在无数关于灾难的报道中:在最困难的境况中,人所具有的 一种内在的奋发向上的能力会迸发岀来。对那些令人极度恐慌的经历作岀积极回应的并不仅限于 最坚强或最勇敢的人。实际上,大约半数与逆境抗争过的人都说他们的生活从此在某些方面有了改善。 3 This and other promising findings about the life-changing effects of crises are the province of the new science of post-traumatic growth. This fledgling field has already proved the truth of what once passed as bromide: What does n't kill you can actually make you str on ger. Post-traumatic stress is far from the on ly possible outcome. In the wake of eve n the most terrifyi ng experie nces, only a small proportio n of adults become chr oni cally troubled. More com monly, people rebou nd-or eve n eve ntually thrive. 3诸如此类有关危机改变一生的发现有着可观的研究前景,这正是创伤后成长这一新学科的研究领域。这一新兴领域已经证实了曾经被视为陈词滥调的一个真理:大难不死,意志弥坚。 创伤后压力绝不是唯一可能的结果。在遭遇了即使最可怕的经历之后,也只有一小部分成年人会 受到长期的心理折磨。更常见的情况是,人们会恢复过来一甚至最终会成功发达。 4 Those who weather adversity well are liv ing proof of the paradoxes of happ in ess.We n eed more tha n pleasure to live the best possible life. Our con temporary quest for happ in ess has shriveled to a hunt for bliss-a life protected from bad feelings,free from pain and confusion. 4那些经受住苦难打击的人是有关幸福悖论的生动例证:为了尽可能地过上最好的生活,我 们所需要的不仅仅是愉悦的感受。我们这个时代的人对幸福的追求已经缩小到只追求福气:一生 没有烦恼,没有痛苦和困惑。 5 This anodyne definition of well-being leaves out the better half of the story, the rich, full joy that comes from a meanin gful life. It is the dark matter of happ in ess,the in effable quality we admire in wise men and women and aspire to cultivate in our own lives. It turns out that some of the people who have suffered the most, who have been forced to contend with shocks they n ever an ticipated and to reth ink the meaning of their lives, may have the most to tell us about that profou nd and inten sely fulfilli ng jour ney that philosophers used to call the search for "the good life". 5这种对幸福的平淡定义忽略了问题的主要方面一种富有意义的生活所带来的那种丰富、完 整的愉悦。那就是幸福背后隐藏的那种本质一是我们在明智的男男女女身上所欣赏到并渴

相关主题