搜档网
当前位置:搜档网 › 跨文化交际视角下中国英语的汉英翻译研究

跨文化交际视角下中国英语的汉英翻译研究

Contents

摘要 ................................................................................................................................... I Abstract ........................................................................................................................... I I Introduction .. (1)

0.1 Research Background (1)

0.2 Significance and Purpose of the Study (1)

0.3 The Structure of This Thesis (2)

Chapter One China English as a part of International Normative English (2)

1.1 The Introduction of China English (2)

1.1.1 Definition of China English (2)

1.1.3 China English VS Chinese English (4)

1.1.4 The Objective Existence and Acceptability of China English (5)

1.2 Linguistic Features of China English (8)

1.2.1 Phonological Features of China English (8)

1.2.2 Lexical features of China English (9)

1.2.3 Syntactic Features of China English (12)

1.2.4 Discourse Features of China English (15)

Chapter Two Cross-Cultural Communication in the translation of China English17

2.1 Cross-Cultural Difference and Integration (17)

2.1.1 High Context and Low Context in Cross-Cultural Communi- cation (17)

2.1.2 From Cultural Collision to Cultural Merging (19)

2.1.3 Chinese Identity of China English in Cross-Cultural Communi- cation . 21

2.2 Cross-Cultural Understanding and Translation (25)

2.2.1 Cultural Connotation in Language (25)

2.2.2 Lexical Gap in the Target Culture (26)

2.2.3 Untranslatability of Culture (29)

2.2.4 Domestication and Foreignization in Cross-Cultural Perspective (32)

Chapter Three Translation of China English from the Perspective of Cross-不得Cultural Difference and Integration (38)

3.1 The Translation of China English Embodied in High Context and Low Context

哈尔滨师范大学硕士学位论文

(38)

3.2 The Translation of China English Embodied in Cultural Collision and Cultural

Merging (39)

3.3 The Chinese Identity of China English (41)

3.3.1 The Chinese Identity of China English in the Translation of Cultural

words and Expression (41)

3.3.2 The Chinese Identity of China English in the Translation of Daily Life

Words and Expressions (44)

3.3.3 The Chinese Identity of China English in the Translation of Publicity

Words and Expressions (46)

Chapter Four Strategies and Approaches in the Translation of China English (50)

4.1Translatability of China English (50)

4.2 Strategies Adopted in China English Translation (52)

4.2.1 Domestication (52)

4.2.2 Foreignization (54)

4.2.3 Transformation between Domestication and Foreignization (56)

4.3 Approaches to the Translation of China English (58)

4.3.1 Literal Translation (58)

4.3.2 Loan Translation (59)

4.3.3 Transliteration (61)

4.3.4 Translation with Annotations (62)

Chapter Five Conclusion (67)

5.1 Major Findings (67)

5.2 Limitations and Suggestions of This Research (68)

Bibliography (69)

攻读硕士学位期间所发表的学术论文 (71)

哈尔滨师范大学学位论文独创性声明 (72)

哈尔滨师范大学学位论文授权使用声明 (72)

Acknowledgements (73)

摘要

摘要

从文化翻译的角度看,语言可译与不可译的矛盾一直比较突出,具有中国特色的词汇和表达由于在西方文化中找不到对等而成为汉英翻译中的一大难题。本文重点研究中国文化特色词汇或中国特有表达方式的英译的可能性。作者在文中指出了文化冲击下中国英语存在的意义;继而对中国英语的词汇和表达进行了分类;对比了翻译策略中的两大对立—奈达的归化说和韦努蒂的异化说;通过对大量例子的分析,提出了一些针对中国特有词汇及表达的翻译方法;本文最后讨论了中国英语作为一种英语变体的意义所在。

通过对归化说和异化说的对比,作者认为异化是文化翻译的基本策略,中国英语这一特殊英语变体的存在已是一种必然。从政治的角度看,中国英语能在一定程度上消除由于政治和经济因素引起的文化不平等现象,有效保留中文源语文本中的特色;从跨文化交际的角度看,中国英语有利于中国的社会意识形态被西方的社会意识形态所接纳,促进中国被世界更好地了解。诚然,并非所有中国英语中的表达方式都可演化和发展为标准英语,但中国英语仍然在一定程度上丰富了英语的表达方式,它对英语这一国际通用语言本身的发展也起到了促进作用。

本文依据相关的翻译理论和实践,采用文化方面、日常生活、新闻媒体中出现的大量新的例证作为依据,从语言学、跨文化交际以及对外交流的角度对中国英语的汉译英进行科学系统的研究,以期为中国英语词汇和表达翻译中出现的一些问题探讨翻译策略。

关键词中国英语,跨文化交际,汉英翻译,可译与不可译

相关主题