搜档网
当前位置:搜档网 › 电气工程及其自动化专业英语翻译

电气工程及其自动化专业英语翻译

电气工程及其自动化专业英语翻译
电气工程及其自动化专业英语翻译

电气工程及其自动化专业英语翻译

(二) 1

谈论关于我们生活在一个电子学时代的论调是一种空泛的论调。从无处不在的集成电路到同样无处不在的数字计算机,我们在日常活动中总会遇到电子设备和电子系统。在我们日益发展的科技社会的方方面面——无论是在科学、工程、医药、音乐、维修方面甚至是在谍报方面——电子学的作用是巨大的,而且还将不断增强。

一般说来,我们将要涉及到的工作被归结为―信号——处理‖工作,让我们来探究这个术语的含义吧。

信号

信号就是其与时间有关的量值或变化包含信息的任何物理变量。这种信息或许像无线电广播的演讲和音乐,或许是像室内温度的物理量,或许像股市交易记录的数字数据。在电气系统中能够载有信息的物理变量是电压和电流。因此当我们谈到―信号‖,我们不言而喻指的是电压和电流,然而,我们要讨论的大多数概念是可以被直接应用于载有不同信息的变量的系统,因此,一个机械系统(在这个系统中力和速度是其变量)或者液压系统(在这个系统中压力和流速是其变量)的性能通常可以用一个等效的电气系统来模拟或表示。因此,我们对于电气系统性能的理解为理解更宽领域的现象打下了一个基础。

模拟和数字信号

一个信号可以以两种形式来承载信息。在一个模拟信号中电压或电流随时间而产生的连续变化载有信息。在图2-1中,当一对热电偶的接头处于不同的温度时由热电偶所产生的电压就是一个例子。当两个接头之间的温度差改变时,一对热电偶两端的电压也将改变。于是电压就提供了温度差的模拟表现形式。

另一种的信号是数字信号。数字信号是在两个离散的范围内能够呈现一定数值的信号。这种信号常用以表示―开—关‖或―是—不是‖信息。一个普通的家用恒温器传递一种数字信号来控制炉子。当房间的温度下降到预定温度以下时,恒温器的开关合上使炉子开始加热;一旦房间的温度上升到足够高,开关就断开使炉子关闭。流过开关的电流提供了温度变化的数字表示:ON即为―太冷‖而OFF即为―不太冷‖。

信号—处理系统

一个信号处理系统是某些元件或设备之间的相互连接,这些元件和设备能够接收一个输入信号或一组输入信号,信号处理系统以某种方式来处理这些信号即提取这些信号或提高这些信号的品质,然后在适当的时间以适当的形式把这个信号表示为输出量。

图2-2显示了这样一个系统的组成部分。中间的圆圈代表了两种类型的信号处理(数字和模拟),而处于信号处理框之间的方框表示模拟信号向等效数字形式(A/D 即模拟到数字)的转换,以及从数字信号向相应的模拟形式(D/A即数字到模拟)的逆转换。剩下的方框涉及输入和输出——取得信号以及从处理系统输出信号。

从物理系统获得的很多电气信号是从被称为传感器的器件中输入的。我们已经碰到了一个模拟传感器的例子。即热电偶。它把温度的变化(物理变量)转换成电压(电气变量)。通常,传感器是一种将物理或机械变量转换成等效电压或电流信号的器件。然而,不同于热电偶例子,大多数传感器需要一些形式的电激励以驱动传感器。

一个系统的输出可以有多种形式,这取决于包含在输入信号中的信息所起的作用。我们可以选择何种方式显示这些信息,无论是以模拟形式(例如,使用一种仪表,仪表的指针的位置指明我们所感兴趣的变量的大小)或是以数字形式(使用一套

数字显示元件,显示对应于我们所感兴趣的变量的数字)。其它的可能的情况下是将输出转换成声能(利用扬声器),或是将输出作为另一个系统的输入,或是利用输出作为控制信号来产生某个动作。

Exercises

模拟电子电路是关于其中电压和电流是对物理量进行模拟的且连续变化那些系统。复制音乐的电子电路必须具有与声音成正比的电压和电流。一个高保真的放大系统要尽可能保持模拟量不失真,我们要仔细地设计模拟电子电路以使电压和电流反映输入信号。如果输入信号在幅值上增大一倍,输出的电压和电流也应增大一倍。这是可能的。因为为了保证线性(度)我们使电路元件工作在限定范围AB=―A AND B‖。而对与或门来说A+B=―A OR B‖

‖,即析取,它们的代数形式必须遵循代数组合对于―与‖,即逻辑乘,以及―或

的三个法则。在接下来的等式中,读者可以把变量A,B,C设为两个可能的值0和1来证明每个表达式的正确性。例如采用A=0,B=0,C=0,或A=1, B=0,C=0等等,在每个表达式中,结合律表明如何把变量进行重组。

对于―与‖有(AB)C,A(BC),(AC)B而对于―或‖有(A,B),C,A,(B,C),(A,C),B

这个法则表明我们可以采用变量的不同组合而不改变代数表达式的正确性。交换率表明了变量的顺序。

对于―与‖有AB,BA,而对于―或‖有A,B,B,A。

这个法则表明了可以如上式所示进行运算的组合和展开。

在我们展示数字设备布尔代数的剩下的那个法则之前,让我们通过写出真值表的方式即真值表2,1来验证对于―与‖的分配律。我们将很快发现如何写出等式AB,C,(A,C)(B,C),这一等式由真值表证明了是一个正确的展开式。

更为复杂的表达式和它的一次式产生了相等的值。由于二进制逻辑取决于某一代数,其单个变量之和等于一个变量,所以真值表允许我们在代数表达式中找出等效值,我们可以使用真值表来求出一个等效于变量之间较复杂的关系式的一次表达式。

如果这样的等效关系存在,我们将很快看到利用真值表以及其它方法以一种系统性的方式如何完成这样一个复杂步骤的简化工作。

表2,1 对于―与‖的分配律的真值表

代数中另外的一些关系式,这些式子中使用单位一和零,是没有意义的,这里我们列举了运用分配律后―与‖和―或‖运算的性质,结果是1永远是1而零永远是0。

关系式A,A,I指出了一个重要事实,即I,也就是单位量,是全集,而零被称为空集。

我们已经研究了几种逻辑关系。对于电子学的二值布尔代数来说,选择何种方法取决于我们所期望的简化函数的性质。一些简单的函数可以通过观察它们的真

值表很容易进行简化;而另一些函数需要通过计算布尔代数来揭示它们的关系。

当我们研究有关二进制数相加的电路时,我们将看到需要布尔代数来揭示该特定

应用中的简化过程。

Exercises

构建具有对应于不同数字运算的输入,输出特性的电子电路的方法有很多种,某些类型的这些电路是以集成电路的形式制造的。具有相同电路类型的集成电路

逻辑功能的集合被称为逻辑组合。在每一个逻辑组合中,逻辑输出和逻辑输入的

接线路图等同于逻辑流程图(只有电源和接地必须加上)。因此,我们通常选择一个可以在特殊应用中实现所有数字电路的单一的逻辑组合。偶尔我们必须连接

由逻辑组合所构造的不同的数字电路,这些数字电路具有相互之间不一致的输入

电压和输出电压范围。在这种情况下,我们必须构造另外的电路,这些电路把不

同的逻辑组合在接口处连接在一起。

第六章

Electric Power Systems 电力系统

Section 1 Introduction 第一节介绍

The modern society depends on the electricity supply more heavily than ever before. 现代社会的电力供应依赖于更多地比以往任何时候。 It can not be imagined what

the world should be if the electricity supply were interrupted all over the world. 它无

法想象的世界应该是什么,如果电力供应中断了世界各地。 Electric power systems (or electric energy systems), providing electricity to the modern society, have become indispensable components of the industrial world. 电力系统(或电力能源系

统),提供电力到现代社会,已成为不可缺少的组成部分产业界的。

The first complete electric power system (comprising a generator, cable, fuse, meter, and loads) was built by Thomas Edison – the

historic Pearl Street Station in New York City which began operation in September 1882. 第一个完整的电力系统(包括发电

机,电缆,熔断器,计量,并加载)的托马斯爱迪生所建-站纽约市珍珠街的历史始于1882年9月运作。 This was a DC system consisting of a steam-engine-driven DC generator supplying power to 59 customers within an area roughly 1.5 km in radius. The load, which consisted entirely of incandescent lamps, was supplied at 110 V through an underground cable system. 这是一个半径直流系统组成的一个蒸汽

发动机驱动的直流发电机面积约1.5公里至59供电范围内的客户。负载,其

包括完全的白炽灯,为V提供110通过地下电缆系统。 Within a few years similar

systems were in operation in most large cities throughout the world. With the development of motors by Frank Sprague in 1884, motor loads were added to such systems. This was the beginning of what would develop into one of the largest industries in the world. In spite of the initial widespread use of DC systems, they were almost completely superseded by AC systems. By 1886, the limitations of DC systems were becoming increasingly apparent. They could deliver power only a short distance from generators.

在一个类似的系统在大多数大城市在世界各地运行数年。随着马达的弗兰克斯

普拉格发展在1884年,电机负载被添加到这些系统。这是什么开始发展成为

界上最大的产业之一。在最初的直流系统

广泛使用尽管如此,他们几乎完全被空调系统所取代。到1886年,直流系统的局限性也日益明显。他们可以提供功率只有很短的距离从发电机。

To keep transmission power losses ( I 2 R ) and voltage drops to acceptable levels, voltage levels had to be high for long-distance power transmission. Such high voltages were not acceptable for generation and consumption of power; therefore, a convenient means for voltage transformation became a necessity. 为了保持发射功率

损失(我2 R)和电压下降到可接受的水平,电压等级,必须长途输电高。如此高的电压不发电和电力消耗可以接受的,因此,电压转换成为一个方便的手段的

必要性。

The development of the transformer and AC transmission by L. Gaulard and JD Gibbs of Paris, France, led to AC electric power systems. 在发展的变压器,法国和

交流输电由L.巴黎戈拉尔和JD吉布斯导致交流电力系统。

In 1889, the first AC transmission line in North America was put

into operation in Oregon between Willamette Falls and Portland. 1889

年,第一次在北美交流传输线

将在俄勒冈州波特兰之间威拉梅特大瀑布和实施。

It was a single-phase line transmitting power at 4,000 V over a distance of 21 km. With the development of polyphase systems by Nikola

Tesla, the AC system became even more attractive. By 1888, Tesla held several patents on AC motors, generators, transformers, and transmission systems. Westinghouse bought the patents to these early inventions, and they formed the basis of the present-day AC systems.这是一个单相线路传输功率为4,000公里,超过21 V系统的距离。随着交流的发展多

系统由尼古拉特斯拉,成为更具吸引力的。通过1888年,特斯拉举行交流多

专利电动机,发电机,变压器和输电系统。西屋公司购买了这些早期的发明专利,

并形成了系统的基础,现在的交流。

In the 1890s, there was considerable controversy over whether the electric utility industry should be standardized on DC or AC. By the turn of the century, the AC system had won out over the DC system for the following reasons: 在19世纪90年

代,有很大的争议或交流电力行业是否应该统一于直流。到了世纪之交的,在交

流系统赢得了原因出在下面的直流系统为:

(1)Voltage levels can be easily transformed in AC systems, thus providing the flexibility for use of different voltages for generation, transmission, and consumption. (1)电压水平可以很容易地改变了空调系统,从而提供了传输的灵活性,发电

用不同的电压和消费。

(2)AC generators are much simpler than DC generators. (2)交流发电机简单

得多比直流发电机。

(3)AC motors are much simpler and cheaper than DC motors. (三)交流电机

和电机便宜简单得多,比直流。

The first three-phase line in North America went into operation in 1893——a 2,300

V, 12 km line in southern California. 前三个阶段的美国北线投产于1893年- 1

2300五,南加州12公里路线研究。 In the early period of AC power transmission,

frequency was not standardized. 在电力传输初期交流,频率不规范。Many

different frequencies were in use: 25, 50, 60, 125, and 133 Hz. 有许多不同频率的使

用:25,50,60,125,和133赫兹。 This poses a problem for interconnection.

Eventually 60 Hz was adopted as standard in North America, although 50 Hz was used in many other countries. 这对互连的问题。最后60赫兹标准获得通过,成为

美国在北美,虽然是50赫兹在许多其他国家使用。

The increasing need for transmitting large amounts of power over longer distance created an incentive to use progressively high voltage

levels. To avoid the proliferation of an unlimited number of voltages, the industry has standardized voltage levels. In USA, the standards are 115, 138, 161, and 230 kV for the high voltage (HV) class, and 345, 500 and 765 kV for the extra-high voltage (EHV) class. In China, the voltage levels in use are 10, 35, 110 for HV class, and 220, 330 (only in Northwest China) and 500 kV for EHV class . 较长的距离越来越需要大量的电力传输多激励他们逐步使用高压的水平。为了避免电压增殖数量无限,业

界标准电压水平。在美国,标准是115,138, 161,和230千伏的高电压(高压)

类,345,500和765千伏级的特高电压(超高压)。在中国,各级使用电压为10,35,110级高压, 220,中国330(仅在西北)和500千伏超高压类。

The first 750 kVtransmission line will be built in the near future

in Northwest

China. 第一个750 kVtransmission线将建在不久的将来在中国西北地区。

With the development of the AC/DC converting equipment, high voltage DC (HVDC) transmission systems have become more attractive and economical in special situations. 随着交流的发展/直流转换设备,高压直流高压直流(HVDC)传输系

统已经成为更具吸引力的经济和情况特殊。 The HVDC transmission can be used

for transmission of large blocks of power over long distance, and providing an asynchronous link between systems where AC interconnection would be impractical because of system stability consideration or

because nominal frequencies of the systems are different. 在高压直流输电可用于输电块以上的大长途电话,并提供不

同系统间的异步连接在AC联网系统将是不切实际的,因为稳定考虑,或因标

频率的系统。

The basic requirement to a power system is to provide an uninterrupted energy supply to customers with acceptable voltages and frequency. 基本要求到电源系统

是提供一个不间断的能源供应,以客户可接受的电压和频率。 Because electricity

can not be massively stored under a simple and economic way, the production and consumption of electricity must be done simultaneously. A fault or misoperation in any stages of a power system may possibly

result in interruption of electricity supply to the customers. 由于电力无法大量储存在一个简单的方法和经济,电力的生产

和消费必须同时进行。系统的故障或误操作的权力在任何阶段可能导致电力供应

中断给客户。 Therefore, a normal continuous operation of the power system to provide a reliable power supply to the customers is of paramount importance. 因此,

一个正常的电力系统连续运行的,提供可靠的电力供应给客户的重要性是至关重

要的。

翻译

Power system stability may be broadly defined as the property of a power system that enables it to remain in a state of operating equilibrium under normal operating conditions and to regain an acceptable state of equilibrium after being subjected to a disturbance. 电力系统稳定,可广泛定义为干扰财产的权力系统,可继续经

营的

状态下正常运行的平衡条件和后向遭受恢复一个可以接受的平衡状态。

Instability in a power system may be manifested in many different ways depending on the system configuration and operating mode. 在电力系统的不稳定可能会表现

在经营方式和多种不同的方式取决于系统配置。

Traditionally, the stability problem has been one of maintaining synchronous operation. Since power systems rely on synchronous machines for generation of electrical power, a necessary condition for satisfactory system operation is that all synchronous machines remain in synchronism or, colloquially "in step". This aspect of

stability is influenced by the dynamics of generator rotor angles and power-angle relationships, and then referred to " rotor angle stability ". 传统上,稳定性问题一直是一个保持同步运行。由于电力系统的发电电力,一个

令人满意的系统运行的必要条件是,依靠同步电机同步电机都留在同步或通俗的

―步骤‖。这一方面是受稳定的发电机转子的动态角度和功角的关系,然后提到―转

子角稳定‖。

第6章(6-2)

Section 2 Components of Power Systems 第2节电力系统的组成部分

Modern power systems are usually large-scale, geographically distributed, and with hundreds to thousands of generators operating in parallel and synchronously. 现代电

力系统通常规模大,地域分布,并与数百名,并同步在数以千计的发电机并联运

行。 They may vary in size and structure from one to

another, but they all have the same basic characteristics: 他们可能

会有所不同的

规模和结构从一个到另一个,但它们都具有相同的基本特征:

(1)Are comprised of three-phase AC systems operating essentially at constant voltage. (1)是由三个三相交流电压恒定系统经营本质上。 Generation and

transmission facilities use three-phase equipment . 发电和输电设施使用三个阶

段的设备。

Industrial loads are invariablythree-phase; single-phase residential and commercial loads are distributed equally among the phases so as to effectively form a balanced three-phase system. 工业负荷总是三相,单相负载的住宅和商业之间平

等分配的阶段,从而有效地形成一个平衡的三相系统。

(2)Use synchronous machines for generation of electricity. (2)使用电力同步

一代机器。 Prime movers convert the primary energy (fossil, nuclear, and hydraulic) to mechanical energy that is, in turn, converted to electrical energy by synchronous generators. 牵引车转换的一次能源(化石,核能和水力)为机械能就是反过来,

中,转换为电能的同步发电机。

(3)Transmit power over significant distances to consumers spread over a wide area. This requires a transmission system comprising subsystems operating at different voltage levels. (3)重大的距离发射功率超过的面积分布在一个广大消费者。这

就要求传输系统的子系统组成的经营水平在不同的电压。

The basic elements of a modern power system in USA are shown in Fig.6-1. Electric power is produced at generating stations (GS) and transmitted to consumers

through a complex network of individual components, including transmission lines, transformers, and switching devices. 系统在美国一个现代化强国的基本要素是:1

显示在图6 -。电功率)产生于发电厂(GS和传播给消费者通过一个复杂网络的各个组成部分,包括输电线路,变压器和开关设备。

It is common practice to classify the transmission network into the following subsystems: Transmission system; Subtransmission system; Distribution system. 它

通常的做法是分类传输网络分为以下子系统:传输系统; Subtransmission制度;

分配制度。

Fig.6-1 图6 - 1

Basic elements of a power system 电力系统的基本要素1

The transmission system interconnects all major generating stations and main load centers in the system. 该传输系统互连所有主要发电厂在系统中心和主要负载。

It forms the backbone of the integrated power system and operates at the highest voltage levels (typically, 230 kV and above in USA). 它形成了系统的骨干力量的

整合和经营水平在最高电压(通常为230千伏及以上美国)。 The generator voltages are usually in the range of 11 to 35 kV. 发电机的电压范围通常在11至35

千伏。 These are stepped up to the transmission voltage level, and power is transmitted to transmission substations where the voltages are stepped down to the subtransmission level (typically, 69 to 138 kV). 这是加强宣传,电压等级输电和电

力传输到传输)变电站的电压在那里下台的subtransmission水平(通常是69

The generation and transmission subsystems are often referred to as the 138千伏。

bulk power system. 发电和传输子系统通常称为大容量电源系统。

The subtransmisson system transmits power in small quantities from the transmission substations to the distribution substations. 该系统传输subtransmisson

变电站的电力由分布在小批量的输电站通过。 Large industrial customers are

commonly supplied directly from the subtransmission system. In some systems, there is no clear demarcation between subtransmission and transmission circuits. 大工业用

户通常

直接供应subtransmission制度。在一些系统中,没有明确划分输电线路之间subtransmission和。 As the system expands and higher voltage levels become

necessary for transmission, the older transmission lines are often relegated to subtransmission function. 随着系统的扩展和更高电压等级输电成为必需的,旧的

输电线路往往沦为subtransmission功能。

The distribution system represents the final stage in the transfer of power to the individual customers. The primary distribution voltage is typically between 4.0 kV and 34.5 kV. Small industrial customers are supplied by primary feeders at this voltage level. The secondary distribution feeders supply residential and commercial customers at

120/240 V. 分配制度代表了个人客户的最后阶段中的转移权力的。

主要分布电压一般为4.0千伏和34.5千伏。小型电压等级的工业客户提供的主要

是饲养在此。二次配电馈线供应住宅和五,商业用户在120/240

Small generating plants located near the load are also connected to the subtransmission or distribution system directly. Interconnections to neighboring power systems are usually formed at the transmission system level. The overall

system thus consists of multiple generating sources and several

layers of transmission networks. This provides a high degree of

structural redundancy that enables the system to withstand unusual contingencies without service disruption to the customers. 小型发电厂附

近的负载也连接到subtransmission直接或分配制度。系统互连到邻近的权力通常形成于水平的传输系统。整个系统网络由多个从而产生源的传播

若干层。这为一个客户高度结构性过剩,使系统中断承受无异常紧急服务。

三。翻译成中文以下

Instability may also be encountered without loss of synchronism. 不

稳定性也可能

会遇到不同步的损失。 For example, a system consisting of a synchronous generator feeding an induction motor load through a transmission line can become unstable because of the collapse of load voltage. 例如,一个系统包括一个同步发电机喂养

通过传输线的感应电动机负荷的电压不稳定,因为可以成为负载的崩溃。

Maintenance of synchronism is not an issue in this instance; instead, the concern is stability and control of voltage. This form of

instability can also occur in loads covering an extensive area supplied by a large system. 同步维修的问题不是一个实

例在此,而是值得关注的是稳定和电压控制。这种不稳定的形式也可以在负载发

生大面积覆盖的系统提供了一个大。 This kind of stability is referred to

"voltage stability". 这种稳定性种被称为―电压稳定‖。Rotor angle

stability is the ability of interconnected synchronous machines of a power system to remain in synchronism. 转子角稳定系统的能力是一个相互关联的权力留在同步

is most important to power system stability problems. 最重要的电机同步。 It 它

是电力系统的稳定性问题。 The stability problem involves the study of the

electromechanical oscillations inherent in power system. 稳定问题涉及到电力系统

的研究中固有的机电振荡。 A fundamental factor in this problem is the manner in which the power outputs of synchronous machines vary as their rotors oscillate. 阿在

这个问题最根本的因素是何种方式的同步机的功率输出为不同的转子振荡。

第九讲高中英语翻译技巧与能力训练(上)[讲义]

高考英语翻译技巧与能力训练 高考英语中的翻译(中译英)题要求考生能应用所学过的语法和词汇来准确地表达思想,是一种要求相当高的考查形式。要求考生把中文的句子译成通顺的、语法结构正确的、符合英语表达习惯的英语句子,并能准确地传达中文句子中的每一个信息。该题型全面地考查学生英语词汇、语法等知识的综合运用能力,它对学生的动词时态、语态、名词的单复数、冠词、形容词、副词、介词等应用能力,还对学生的词组、句型、句子结构等进行了全面考查。翻译不仅在高考英语主观题中占不小的比例,而且翻译能力还直接影响考生在作文中的表现。 高考评分标准: 1.每题中单词拼写、标点符号、大小写错误每两处扣一分;2.语法错误(包括时态错误)每处扣一分;3.译文没用所给的单词扣一分。 如何才能提高中译英水准,在高考中获得理想的分数呢?考生除了必须具备比较扎实的语言基础外,关键还在于学会总结规律,找准中译英的切入点。 一、分析句子结构、寻找合适的句型 中文必须仔细读,一定要看的就是题目给我们的关键字或关键的词组,也就是我们常说的key words。尤其是最后两句翻译句子,它们大都在句子结构上提高了难度。读什么?读出句子结构:对于简单句,辨别出主谓宾,分清定语、同位语和状语;对于并列句,记住两个语法意义上独立的分句,须由连词连接起来;对于复合句,须区分定语从句,名词性从句以及状语从句。一般来说,中译英的句型可分为三大类:1.简单句;2.并列句;3.复合句;同时我们也要注意非谓语动词及其他一些特殊结构。回顾近几年的高考试题时,也不难发现试题中考了一些特殊句式。如:It句型(近几年考得较为频繁)、倒装句、with结构。 例1: 昨天我的电脑坏了。(wrong) 解析:本题考查:1)简单句There be结构;2)wrong的用法;3)中英文表达的差异。 译句:There was something wrong with my computer yesterday. 例2: 遇到困难的时候,我们需要的不是彼此埋怨,而是互相帮助。(not…but) 解析:本题考查:1)复合句:when引导的状语从句;what引导的主语从句;2)not…but结构;3)“彼此埋怨”的英文翻译。 译句:When(we are)in difficulty/When we meet with difficulties/When we have difficulties ,what we need is not to blame each other but to help each other. 例3:我们能做什么来阻止这种疾病蔓延呢?(prevent) 分析:如果有学生没有读全中文原句的话,就很有可能看成是以前所做的“我们要做些什么来阻止这种疾病的蔓延”,而译为We should do something to prevent the spread of this disease.因为这个原因而造成扣分,就太不应该了。 译句:What can we do to prevent the spread of this disease? 例4:他很有可能通过自己的努力得到驾驶执照。(likely) 译句:He is likely to get the driving license with his own efforts. 分析:有些学生一看到有可能,就会想到自己比较熟悉的possible,想当然地翻译成It is possible that…的结构。其实,学生对likely这个key word的使用也是会的,完全能够使用be likely to do或It’s likely th at…的结构。 例5:上海近几年经历了许多变化,如今已成为世界闻名的经济中心。(go through) 分析:乍一看,学生很容易轻易下笔,Shanghai has gone through…,it has become…,这已成为很多学生的一个习惯,句子和句子中随便用逗号隔开,英语不像中文,必须要考虑到句子的结构,逗号也不能随意使用。而此句中,就要想到用并列句中的连接词and来连接两个成分。

自动化专业英语考试翻译

PART 3 Computer Control Technology UNIT 1 A 计算机的结构与功能 这一节介绍计算机的内部体系结构,描述了指令如何存储和译码,并解释了指令执行周期怎样分解成不同的部分。 从最基本的水平来讲,计算机简单执行存储在存储器中的二进制编码指令。这些指令按照二进制编码数据来产生二进制编码结果。对于通用可编程计算机,四个必要部件是存储器、中央处理单元(CPU,或简称处理器),外部处理器总线,输入/输出系统,正如图 3-1A-1所示。 外部处理器总线 存储器CPU输入/输出 图 3-1A-1 计算机的基本元件 存储器储存指令和数据。 CPU读取和解释指令,读每条指令所需的数据,执行指令所需的操作,将结果存回存储器。CPU所需的操作之一是从外部设备读取或写入数据。这利用输入/输出系统来实现。 外部处理器总线是一套能在其他计算机部件之间传送数据、地址和控制信息的电导线。 存储器 计算机的存储器是由一套连续编号的单元所组成。每个存储单元是一个能存二进制信息的寄存器。单元的编号称为地址。初始地址为0。制造商定义处理器的一个字长为单元的整数长。在每个字中,各位表示数据或指令。对于英特尔8086/87和摩托罗拉MC68000微处理器来说,一个字是16位长,但每个存储单元仅为8位,因此两个8位单元来存取获得一个数据字长。

为了使用存储器中的内容,处理器必须取来右边的内容。为了完成这一次读取,处理器把所需单元的二进制编码地址放到外部处理器地址总线的地址线上,然后,存储器允许处理器读取所寻址的存储单元的内容。读取存储单元的内容的这一过程并不改变该单元的内容。 存储器中的指令存储器中的指令由CPU取来。除非发生程序转移,它们按在存储器中出现的顺序来执行。用二进制形式所写的指令叫做机器语言指令。一种得到(指令)有效形式的方法是将(这些)位分成段,如图3-1A-2所示。每一段都包含一个不同类型信息的代码。 在简单的计算机中,每条指令可分为四段,每段有四位。每条指令包括操作代码(或操作码,每条指令有唯一的操作码)、操作数地址、立即数、转换地址。 在一个实际的指令集中,有很多指令。也有大量的存储单元来存储指令和数据。为了增加存储单元的数目,如果我们使用同样的方法,地址段的指令一定长于16位。除了增加指令长度外,还有很多增加微处理器寻址范围的方法:可变指令段、多字指令、多寻址模式,可变指令长度。我们不将详细讨论它们。 存储数据数据是存储器中代表代码的信息。为了有效利用存储空间和处理时间,大多数计算机提供了不同长度和表示方法的处理数据能力。能被处理器识别的各种不同表示称作数据类型。常用的数据类型有:位、二进制码、十进制数字(4位字节,BCD)、字节(8位)、字(2个字节)、双字(4个字节)。 有一些处理器提供了可处理其他数据类型。例如单精度浮点数据类(32位)和双精度浮点数据(64位)等的指令。还有另一类的数据–––特征数据。通常也表示为8位。在标准键盘上,每个计算机终端键和键的组合(例如shift和control功能键)有定为美国信息交换标准码的7位码。 存储器类型在数字控制系统的应用中,我们也关注不同存储技术的特征。对主存储器来说,我们需用它临时存储信息,并逐次地从不同单元写入或获得信息。这种类型的存储器称作随机访问存储器(RAM)。在某些情况下,我们不想让存储器中的信息丢失。因此我们愿使用特殊技术写入存储器。如果写入只在物理改变连接时才能实现,那么这种存储器称为只读存储器(ROM)。如果相互连接的模式可由程序设定,那存储器叫做可编程只读存储器(PROM)。如果需要实现改写的情况,我们有可擦的可编程只读存储器(EPROM)。电可擦除的PROM缩写为EEPROM。

广告英语翻译常用词语

广告英语翻译常用词汇 产品远销英国、美国、日本、意大利和东南亚,深受消费者欢迎和好评Our products are sold in Britain, America, Japan, Italy and South East Asia and well appreciated by their purchasers. 畅销全球 selling well all over the world 典雅大方 elegant and graceful 定型耐久 durable modeling 方便顾客 making things convenient for customers 方便群众 making things convenient for the people; to suit the peo ple's convenience 方便商品 convenience goods 方便生活 bringing more convenience to the people in their daily life; prov iding amenities for the people; making life easier for the popula tion 各式俱全 wide selection; large assortment

顾客第一 Customers first 顾客是我们的皇帝 We take customers as our Gods. 规格齐全 a complete range of specifications; complete in specific ations 花样繁多 a wide selection of colours and designs 货色齐全 goods of every description are available. 客商第一,信誉第一 clients first, reputation first 款式多样 a great variety of models 款式活泼端庄 vivid and great in style 款式齐全 various styles 款式新颖 attractive designs; fashionable(in) style; novel (in) de sign; up-to-date styling 款式新颖众多 diversified latest designs 美观大方 elegant appearance 美观耐用 attractive and durable 品质优良,疗效显著,誉满全球,欢迎选购 excellent quality, evident effect, good reputation over the world, orders are welcome. 品种多样 numerous in variety 品种繁多 great varieties 品种齐全 complete range of articles; a great variety of goods

工业工程专业英语1-3单元翻译

Professional English for Industrial Engineering Chapter1 Unit3翻译 姓名: 专业:工业工程 班级: 学号: 完成日期:2015-10-31

Chapter 1 Unit 3 Academic Disciplines of Industrial Engineering 五大主要工程学科和它们的发展 在美国,有五个主要工程学科(土木、化学、电工、工业、机械),它们是早在第一次世界大战时就出现的工程分支学科。这些进步是世界范围内发生的工业革命的一部分,并且在技术革命的开始阶段仍在发生。 随着第二次世界大战的发展导致了其他工程学科的发展,比如核工程,电子工程,航空工程,甚至是电脑工程。太空时代导致了航空工程的发展。最近对环境的关注使得环境工程和生态工程也得到了发展。这些更新的工程学科经常被认为是专长学科包含“五大”学科,即土木,化学,电工,工业,和机械工程里的一种或多种。 和美国的情况不同,工业工程在中国属于第一层级管理科学和工程学科下面的第二级别的学科。 IE学科的开端 学科后来演变成工业工程学科是最初在机械工程系被作为特殊课程教的。首个工业工程的分部在1908年的宾夕法尼亚州大学和雪城大学被建立。(在宾夕法尼亚州的项目是短期存在的,但是它在1925年又重建了)一个在普渡大学的机械工程的IE选科在1911年被建立。一个更完整的工业工程学院项目的历史可能在资料中被找到。 在机械工程部有一个IE选科的实践是主要的模式直到第二次世界大战的结束,并且分离出来的IE部在整个上个世纪里的文理学院和综合大学里被建立。 早在第二次世界大战的时候,在工业工程方面,只有很少的毕业生水平的研究。一旦分开的学部建立之后,学士和博士级别的项目开始出现。 现代IE的教育—分支学科 今天,与过去相比,工业工程对于不同的人来说意味着不同的东西。实际上,一个发展一个突出的现代工业工程的方法是通过获得在它的分支学科和它怎么联系到其他领域的理解。如果在分支学科和工业工程相关联的领域之间有清楚的

电子电气类专业英语单词汇总

课一A Communications 通讯 1. equation n.相等, 平衡, 综合体, 2. communication n. 通信, 通讯, 交通communicate v.沟通, 通信, 3. triode n.三极管 4. storage n. 存储 5.transmission n. 传输, 传送, transmit v. 传输, 转送, 传达, 传导 6. amplifier n.放大器,扩音器 amplify v. 扩大,放大,增强amplification n. 扩大,放大 7. oscillator n.振荡器 8. correlate v. 是相互关联 correlation n.相互关系, 相关(性) 9. transmitter n.发射机 transmit receive transmission reception (发射) (接收) 10.subsequent adj.随后的 课一B Capacitors 电容 1.capacitor n. 电容器 2.capacitance n. 电容量(值) Resistor resistance capacitor capacitance inductor inductance 3. fixed adj. 固定的 variable adj. 可变的 4. dielectric n. 电介质,绝缘材料 adj. 绝缘的 5. relatively adv. 相对地 absolutely adv.绝对地 6. maximum adj. 最大的 n. 最大值 minimum adj. 最小的 n. 最小值 7. farad n. 法(拉) F ohm n. 欧姆Ω Henry n. 亨(利)H 8. trimmer n. 调整者, 整理者, 9. screwdriver n. 螺丝起子,改锥课二A Radio T ransmitter无线电发射机 1. radio transmitter 无线电发射机 radio n. 无线电,无线 2. telecommunication n.电信,电信学, 无线电通信 telephone n.电话,电话机 telegraph n.电报, 电报机, 电讯报 3. transmit v. 传输, 转送, 传达, 传导, 发射, 发报 transmit receive transmission reception transmitter receiv er (发射) (接收) 4. intelligence n.信息、情报、智能 information/message n.信息 5. potential adj.潜在的, 可能的, 势 的, n.潜能, 潜力, 电位 6. generate v.产生,发生 generation n.产生, 发生, 一代,7. frequency n.频 low frequency 几个Hz到几十kHz high frequency 几个MHz到几十 MHz radio frequency 几百MHz到几 个GHz 8. pulse signal 脉冲信号 9. wavelength n.波长用λ表示 10. output n.输出,产量 input n.输入 11. band n. 带,波段,频带 课二B Electromotive Force 电动势 1. electromotive adj.电动的,电动 势的 electromotive force 电动势 2.driving adj.驱动的 driving force n. 驱动力 driving unit 传动装置 3. volt n. 伏特 4. distinguish v.区分 5. potential difference 电位差 课三A Time Constant 时常数 1.nuclear adj.原子能的, n.核武器, 有核国 nuclear arms 核武 nuclear energy 核能 2.constant n.常数 adj.不断, 不断的, time constant 时间常数 3. instantaneously adv.瞬间地,即刻 instant n.瞬息, 一会儿, 时刻 4. dependent adj. 依赖的,依赖于,取决于 5. capacitiv e adj.电容的,容性的 capacitor n.电容器 capacitance n.电容值 6.discharge n.放电v.放电 charge n.电荷,充电v.充电 7.universal 普遍的, 全体的, 通用的, 课三B RL Time Constant RL时序常数 1.inductor n.电感器 inductance n.电感值(量) inductive adj.感应的; 电感的 2. function n.功能, 函数,作用, 3. Decay n.衰减v. 衰减 decay constant 衰减常数 decay factor 衰减因子 4. reverse adj.反向的, 相反, 逆转的 5. peak value 峰值

论文:浅析英语翻译能力提升的障碍和策略

论文:浅析英语翻译能力提升的障碍和策略摘要:翻译能力是英语综合能力的重要组成部分,也是英语专业学生必需具备的基本能力。要全面提升英语翻译能力,需要了解英汉两种文化的差异性,具备深厚的语言功底,掌握熟练的翻译技巧。 关键字:英语翻译能力;提升;障碍;策略 中西文化差异是影响英语翻译能力提升的重要因素,除了文化因素外,英语翻译能力的提升还受到其他因素的影响,本文将进一步的展开叙述影响英语翻译能力提升的障碍及其相应的策略。 一、影响英语翻译能力提升的障碍 1.中西文化的差异性容易造成英语翻译误会 英语翻译就是汉语和英语相互转换的过程,这个过程不仅仅是一种语言现象,也体现了跨文化现象。具体来说,中西方的文化差异体现在文化传统、生活习惯、价值观念和思维方式等方面,而这些层面的差异性往往会造成人们对同一事物有着不同的理解和解释,因此不同文化的差异性容易造成英语翻译的误会。比如,生活中最常见的信封的写法,在中国,习惯的书写顺序是国名,省、市、县、街道,最后才是收信人姓名。而在西方国家信封的书写顺序恰好相反。因此在学习英语知识的同时,需要更加注意对英语文化知识的了解和掌握。

2.语言基础知识掌握不扎实,影响了翻译的准确性 英语翻译就是英汉两种语言之间的相互转换,在转换的过程中主要涉及两个方面,首先翻译者要正确地领悟原文的意思,其次要通过译文将原文确切的表达出来,达到“信达雅”的标准。因此翻译者需要牢固地掌握英汉两种语言。但是由于多方面的因素,翻译者的语言基础知识掌握不扎实,很多翻译者的词汇量太少,经常背了忘,而又不重视巩固复习,或者死记硬背不会灵活运用,此外,语法掌握也不扎实,对一些基本的句型模棱两可,不能正确理解更不会运用。 二、提升英语翻译能力的具体策略 1.通过词汇、语法和阅读,了解中西文化之间的差异性 在英语的学习中,提高英语翻译能力,不仅要加强英语语言知识的学习,还要注重对英语文化知识的了解。具体来说,可以通过词汇、语法以及阅读等的学习获取英语文化知识。 首先,通过词汇的学习了解中西文化知识。词汇是英语语言的基本元素,掌握词汇的过程中,仅仅注重词汇正确的拼写和准确的发音是远远不够的,更主要的是学会如何恰当的运用词汇和组织词汇。因此,在背诵英语词汇意思的基础之上还需要进一步了解词汇产生的文化背景知识,尤其是了解习语、谚语和成语这一类词语的文化内涵、感情色彩以及

自动化专业英语_考试版的文章翻译

UNIT 1 A 电路 电路或电网络由以某种方式连接的电阻器、电感器和电容器等元件组成。如果网络不包含能源,如 电池或发电机,那么就被称作无源网络。换句话说,如果存在一个或多个能源,那么组合的结果为有源网络。在研究电网络的特性时,我们感兴趣的是确定电路中的电压和电流。因为网络由无源电路元件组成,所以必须首先定义这些元件的电特性. 就电阻来说,电压-电流的关系由欧姆定律给出,欧姆定律指出:电阻两端的电压等于电阻上流过的电流乘以电阻值。在数学上表达为: u=iR (1-1A-1)式中 u=电压,伏特;i =电流,安培;R = 电阻,欧姆。 纯电感电压由法拉第定律定义,法拉第定律指出:电感两端的电压正比于流过电感的电流随时间的 变化率。因此可得到:U=Ldi/dt 式中 di/dt = 电流变化率,安培/秒; L = 感应系数,享利。 电容两端建立的电压正比于电容两极板上积累的电荷q 。因为电荷的积累可表示为电荷增量dq的和或积分,因此得到的等式为 u= ,式中电容量C是与电压和电荷相关的比例常数。由定义可知,电流等于电荷随时间的变化率,可表示为i = dq/dt。因此电荷增量dq 等于电流乘以相应的时间增量,或dq = i dt,那么等式 (1-1A-3) 可写为式中 C = 电容量,法拉。 归纳式(1-1A-1)、(1-1A-2) 和 (1-1A-4)描述的三种无源电路元件如图1-1A-1所示。注意,图中电流的参考方向为惯用的参考方向,因此流过每一个元件的电流与电压降的方向一致。 有源电气元件涉及将其它能量转换为电能,例如,电池中的电能来自其储存的化学能,发电机的电能是旋转电枢机械能转换的结果。 有源电气元件存在两种基本形式:电压源和电流源。其理想状态为:电压源两端的电压恒定,与从 电压源中流出的电流无关。因为负载变化时电压基本恒定,所以上述电池和发电机被认为是电压源。另一方面,电流源产生电流,电流的大小与电源连接的负载无关。虽然电流源在实际中不常见,但其概念的确在表示借助于等值电路的放大器件,比如晶体管中具有广泛应用。电压源和电流源的符号表示如图1-1A-2所示。 分析电网络的一般方法是网孔分析法或回路分析法。应用于此方法的基本定律是基尔霍夫第一定律,基尔霍夫第一定律指出:一个闭合回路中的电压代数和为0,换句话说,任一闭合回路中的电压升等于电压降。网孔分析指的是:假设有一个电流——即所谓的回路电流——流过电路中的每一个回路,求每一个回路电压降的代数和,并令其为零。 考虑图1-1A-3a 所示的电路,其由串联到电压源上的电感和电阻组成,假设回路电流i ,那么回路总的电压降为因为在假定的电流方向上,输入电压代表电压升的方向,所以输电压在(1-1A-5)式中为负。因为电流方向是电压下降的方向,所以每一个无源元件的压降为正。利用电阻和电感压降公式,可得等式(1-1A-6)是电路电流的微分方程式。 或许在电路中,人们感兴趣的变量是电感电压而不是电感电流。正如图1-1A-1指出的用积分代替式(1-1A-6)中的i,可得1-1A-7 UNIT 3 A 逻辑变量与触发器

常用专业术语翻译

1.素质教育:Quality Education 2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient 3. 保险业:the insurance industry 4. 保证重点指出:ensure funding for priority areas 5. 补发拖欠的养老金:clear up pension payments in arrears 6. 不良贷款:non-performing loan 7. 层层转包和违法分包:mutlti-level contracting and illegal subcontracting 8. 城乡信用社:credit cooperative in both urban and rural areas 9. 城镇居民最低生活保障:a minimum standard of living for city residents 10. 城镇职工医疗保障制度:the system of medical insurance for urban workers 11. 出口信贷:export credit 12. 贷款质量:loan quality 13. 贷款质量五级分类办法:the five-category assets classification for bank loans 14. 防范和化解金融风险:take precautions against and reduce financial risks 15. 防洪工程:flood-prevention project 16. 非法外汇交易:illegal foreign exchange transaction 17. 非贸易收汇:foreign exchange earnings through nontrade channels 18. 非银行金融机构:non-bank financial institutions 19. 费改税:transform administrative fees into taxes 20. 跟踪审计:foolow-up auditing 21. 工程监理制度:the monitoring system for projects 22. 国有资产安全:the safety of state-owned assets 23. 过度开垦:excess reclamation 24. 合同管理制度:the contract system for governing projects 25. 积极的财政政策:pro-active fiscal policy 26. 基本生活费:basic allowance 27. 解除劳动关系:sever labor relation 28. 金融监管责任制:the responsibility system for financial supervision 29. 经济安全:economic security 30. 靠扩大财政赤字搞建设:to increase the deficit to spend more on development 31. 扩大国内需求:the expansion of domestic demand 32. 拉动经济增长:fuel economic growth 33. 粮食仓库:grain depot 34. 粮食收购企业:grain collection and storage enterprise 35. 粮食收购资金实行封闭运行:closed operation of grain purchase funds 36. 粮食销售市场:grain sales market 37. 劣质工程:shoddy engineering

哈工大工业工程专业英语翻译

《工业工程专业英语》 课文翻译 专业:工业工程 学号:11208401 姓名: 指导教师:赵,, 2014年12月

4.2 ERP系统的发展过程 现在,ERP系统无处不在,不仅应用在大型业务中,目前还由运营商们改良后应用在中小企业中。我们需要通过理解ERP系统及其当前体系结构的历史和发展来说明其发展变迁的成果。ERP的优点和缺点会影响它对市场的渗透,系统供应商已经为ERP的推动做好了市场定位和总体策略方面的准备。ERP系统在新的世纪中的应用和发展将依赖于其对客户关系管理、供应链管理一起其他拓展功能的扩充,还有与网络应用的结合。 简介 由微电子、电脑硬件和软件系统驱动的信息和交流的前所未有的增长影响了各种组织的电脑应用的方方面面。同时,公司环境与职能部门日益结合,需要为决策提供越来越多的内部功能数据流,包括及时有效的产品部件的供给、库存管理、清算账目、人力资源以及产品和服务分配等。在这样的条件下,组织管理者需要一个有效的信息系统来降低成本并优化物流,从而提高竞争力。无论是大企业还是中小企业,大家一致认为在复杂的全球化竞争中,及时获得正确的信息的能力能够给企业带来巨大的回报。 从19世纪80年代末到90年代初开始的新的软件系统作为企业资源规划应用在复杂的大型商业企业中从而在工业界中被人们所周知。这种复杂而昂贵,强力而专有的系统供不应求,而且需要根据企业的需求量身定制。很多情况下,ERP实施人员要企业重新设计他们的商业流程来调节软件模型中的物流,从而得到整个企业的数据流。与旧的、传统的自我内部设计的企业专门系统不同,这种软件解决方案结合了多种模型的商业附加包,在需要的时候可以作为附件添加到系统中或者从中删除。 电脑性能的显著提高以及网络给ERP的供应商和设计者们带来的前所未有的挑战,打破了企业与客户定制的隔阂,还包含超出企业内部网络的合作,外部系统需要通过网络来无缝连接。供应商已经许诺了许多的附加功能包,他们中的一些人已经在市场上表现出对这些挑战的接受态度。将产品不断再设计以及在ERP市场中推出新产品和方案是一个永不终止的过程。ERP运营商和客户以及认识到了将其附件按照开放的原则设计,提供可互换的模型,以及容许更简单的定制和客户交流的必要性。 ERP系统定义 企业资源规划系统或企业系统是业务管理软件系统目前,包括模块配套功能区,如计划,制造,销售,市场营销,分销,会计,金融,人力资源管理,项目管理,库存管理,服务,维修,运输和电子商务,架构软件便于模块的透明集成,提供企业内的所有功能之间信息。在运输和电子商务。该架构软件便于模块的透明集成,提供数据流包括良好的企业内的所有功能之间的信息以及与合作公司与通过更换或重新设计实现一个单一的集成系统,其大多是不兼容的传统信息系统。美国生产与库存管理协会(2001)这样定义了ERP系统:“针对物资资源管理、人力资源管理、财务资源管理、信息资源管理集成一体化的企业管理软件。”我们从出版物中摘录了几种定义来更好的解释这个概念:“ERP包含了一个商业软件包,它可以通过企业的财务、清算、人力资源、供应链和客户信息来使数据流无缝结合”(Davenport,1998)。“ERP是将一个组织中的财务和其他信息以及基于信息的流程整合在一起的信息配置系统。”(K&VH,2000)。“一个数据库、一个应用和一个贯穿整个企业的统一界面”(Tadjer,1998)。“ERP系统是为了运作一个组织的业务方便的集成和实时计划、生产,以及客户反馈而设计的基于电脑的系统(OLeary,2001)”。 ERP系统的发展

外语英语英文专业词汇术语翻译(电器)

外语英语英文专业词汇术语翻译:电器篇(electric equipment/electric appliance)字体大小:大| 中| 小2008-11-01 17:05 - 阅读:157 - 评论:0 1 GB/T 998-198 2 低压电器基本试验方法Basic testing method of low voltage apparatus 2 GB/T 1003-1980 三相插头插座型式、基本参数与尺寸Types, basic parameters and dimensions of three phase plugs and sockets 3 GB 1444-1987 防爆灯具专用螺口式灯座Edison screw lampholders specially used for explosion-proof luminaires 4 GB/T 1497-198 5 低压电器基本标准The basic standard for low-voltage apparatus 5 GB 2099-1980 单相、三相插头插座技术条件Technical requirements for single-phase and three- phase plugs and sockets 6 GB/T 2900.18-1992 电工术语低压电器Electrotechnical terminology—Low voltage apparatus 7 GB/T 3783-1994 船用低压电器基本要求General specification for low-voltage apparatus in ships 8 GB/T 3797-1989 电控设备第二部分: 装有电子器件的电控设备Electric-driving controlgear—Part 2: Electric-driving controlgear incorporating electronic devices 9 GB 3836.1-1983 爆炸性环境用防爆电气设备通用要求Electrical apparatus for explosive atmospheres--General requirements 10 GB 3836.2-1983 爆炸性环境用防爆电气设备隔爆型电气设备"d" Electrical apparatus for explosive atmospheres--Flameproof electrical apparatus "d" 11 GB 3836.3-1983 爆炸性环境用防爆电气设备增安型电气设备"e" Electrical apparatus for explosive atmospheres--Increased safety electrical apparatus "e" 12 GB 3836.4-1983 爆炸性环境用防爆电气设备本质安全型电路和电气设备"i" Electrical apparatus for explosive atmospheres--Intrinsically safe circuits and electrical apparatus"i"

浅议英语翻译能力的培养-文档资料

浅议英语翻译能力的培养 高等学校很注重培养英语专业学生的翻译能力。要具备一定的翻译能力,学生必须具有深厚的语言功底?p广博的文化知识?p熟练的翻译技巧?p正确的翻译观念和严谨的翻译态度。因此,要培养和提高英语专业学生的翻译能力,教师应该从以下几个方面入手。 一?p掌握好汉语和英语的基础知识 翻译是一个语言转换的过程。从根本上讲,这个过程要解决两个问题:一是如何深刻地理解原文;二是如何用译文确切地表达原文的意思。因此,译者要较好地掌握英语和汉语两种语言,具备较强的语言理解能力和表达能力,这是做好翻译的前提条件。 从语言学角度讲,英语和汉语之间最大的区别莫过于形合和意合的区别。英语是重形合的语言,即英语中词语或句子间的连接主要依靠连接词来完成。汉语是重意合的语言,即汉语中词语或句子间的连接主要依靠语义或句子之间的逻辑关系来完成。例如“他今天没来,母亲住院了”(Hedidnotcometodaybecausehis mother was hospitalized),在这个例子中,汉语原文在表达因果关系时,没有使用任何表示因果关系的词汇,但是读者一看就能理解。然而,在翻译成英语的时候,必须加上连接词because,否则就会出现语法错误。二?p积累广博的文化知识 翻译材料涉及面极广,学生要具备渊博的知识。具体来说,文学性的翻译需要学生具备广博的文化知识,科技翻译需要学生具备相关的专业知识。另外,学生还要掌握大量的习语和俚语,这样在翻译时才不会被句子的字面意义所迷惑。如“I decidedto sit at his feet”这句话的字面意思是“我决定坐在他的脚上”,但实际上,“sit at his feet”是一个习语,表示“拜他为师”。 三?p培养严谨的翻译态度 英语和汉语的句子结构复杂,词汇意义也复杂多变,在翻译中出现错误是难以避免的,但是教师应该让学生尽量避免错误,避免粗枝大叶,望文生义。此外,学生在翻译时还应多关注细节,如单词的拼写?p标点符号?p小词等。例如,“中国政府”应该翻译成Chinese government还是the Chinese government这

翻译常用词汇

翻译常用词汇 高枕无忧resting without worries 史无前例unprecedented in the history 不可一世a conquering hero 毫不示弱equally firmly 量体裁衣to act according to actual circumstances 一刀两断to cut it clean 与虎谋皮to ask a tiger for its skin 六亲不认to disown all one’s relatives and fri ends 英雄本色the true quality of a hero 英雄所见略同Great minds think alike. 每逢佳节倍思亲On festive occasions more than ever we think of our dear ones faraway. 上有好,下必有其焉。What the superior loves, his inferiors will be found to love exceedingly.大江东去,浪淘尽,千古风流人物。The Great River flows to the east: Its waves have washed away all the men of untrammeled spirit of a thousand ages. 上兵伐谋,其次伐交。What is supremely important in war is to attack the enemy’s strategy. Next best is to disrupt his alliances. 问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。I wonder how many sorrows you have. They are exactly like the Yangtze River unceasingly flowing eastward in spring. 千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。Only after a thousand entreaties does she appear. Her face half hidden behind the guitar (pipa) in her arms. 吃得苦中苦,方为人上人。Only if you can stand the hardest of hardships can you hope to rise in society. 是非经过不知难You never know how hard a task is almost until you have done it yourself. 满招损Pride goes before a fall. / Pride spells failure. 适可而止Bind the sack before it be full. 好汉做事好汉当A true man has the courage to accept the consequences of his own actions.知己知彼,百战不殆。To know one’s and the enemy’s situation ensures victory. 牵扯之覆,后车之鉴。The overturned car ahead is a warning to the ones behind. 山雨欲来风满楼The wind sweeping through the tower heralds a rising storm in the mountains. 是故学然后知不足,教然后之困。Therefore, to learn makes us realize our deficiency, and to teach makes us know the difficulties. 人尽其才、地尽其利、物尽其利、货畅其流。Our human, land and material resources should be used to the best advantage, and our goods should be in good circulation. 父母有抚养教育未成年子女的义务,成年子女有赡养扶助父母的义务。Parents have the duty to rear and education their children who are minors, and children who have come of age have the duty to support and assist their parents. 中华人民共和国公民有劳动的权利和义务。Citizens of the P eople’s Republic of China have the right as well as the duty of work. 各民族公民都有用本民族语言文字进行诉讼的权利。Citizens of all nationalities have the right to use the spoken and written languages of their own nationalities in court proceedings.

周跃进工业工程专业英语翻译-全十章---副本

第一章 IE中的角色 工业工程是新兴的经典和新颖的将计算解决复杂和系统性的问题,在今天的高度科技世界职业之一。,特别是在中国快速发展的经济和其作为世界制造业中心的演技,为IE浏览器的需求将增加,并不断扩大和迫切。 生产系统或服务系统,包括输入,转换和输出。通过改造,增加值的增加,系统的效率和效益都有所提高。转化过程中所使用的技术和管理科学以及它们的组合依靠。 管理生产系统的服务体系,是一个具有挑战性和复杂的,行为科学,计算机和信息科学,经济,以及大量的主题有关的基本原则和技术,生产和服务系统的技术。 对于IE毕业生的需求 工业工程课程设计准备的学生,以满足未来中国的经济和和谐社会建设的挑战。许多即毕业生(IES),事实上,设计和运行现代制造系统和设施。其他选择从事服务活动,如健康,?ìcare交付,金融,物流,交通,教育,公共管理,或咨询等。 为IE毕业生的需求比较旺盛,每年增长。事实上,对于非法入境者的需求大大超过供给。这种需求/供给不平衡是为IE大于其他任何工程或科学学科,并预计在未来多年存在。因此,over165大学或学院于2006年在中国开设了IE浏览器程序。 教科书的目标 这本教科书的主要目的是引入系统化的理论和先进的技术和方法,工业工程,以及他们的英语表达有关科目。教科书的另一个目的是加强和改进学生,AOS与工业工程专业英语文献的阅读和理解能力。 工程与科学 怎么这两个词,?úindustrial,?ùand,?úengineering,?ùget相结合,形成长期,?úindustrial工程,非盟是什么?工业工程和其他工程学科之间的关系,企业管理,社会科学?为了了解工业工程的作用,在今天,AOS经济和知识为基础的的时代,它是有利于学习,希望在IE的演变历史的发展,有许多半途而废写历史发展的工程。治疗本单位是短暂的,因为我们的利益,在审查工程发展的意义,尤其是作为一个专业工业工程的,更完整的历史参考。工程与科学发展并行,相辅相成的方式,虽然他们是电机始终以同样的速度,而科学是有关基本知识的追求,工程与科学知识的应用关注问题的解决方案,并,?úbetter生活的追求,?ù.Obviously,知识不能被应用,直到它被发现的,一经发现,将很快投入使用,在努力解决问题,工程在新知识的地方,提供反馈,以科学因此,科学和工程工作在手的手。 工程应用 - 工具 虽然“科学”和“工程”各有特色,为不同学科,在某些情况下,?úscientist,非盟和?úengineer,非盟可能是同一个人。这是在更早的时候,尤其是当有很少沟通的基本知识的手段。发现知识的人也把它用。 当然,我们也想到如此出色的成绩,在埃及的金字塔,中国长城,罗马的建设项目,等等,当我们回顾早期的工程成就。这些都涉及一个令人印象深刻的应用程序的基本知识。 正如根本,但是,不作为众所周知的成就。斜面,弓,螺旋状,水车,帆,简单的杠杆,以及许多其他方面的发展都非常希望在工程师,AO努力提供更好的生活。 工程的基础 几乎所有的工程发展到1800年之前与物理现象:如克服摩擦,起重,储存,搬运,构造,紧固后的发展,关注与化学和分子现象:如电力,材料,热加工工艺性能,燃烧,和其他的化学过程。 几乎所有的工程发展的基本原则是在数学方面取得的进展。,准确地测量距离,角度,重量和时间的程序进行了细化,实现了更大的成就。

相关主题