搜档网
当前位置:搜档网 › unit礼仪性口译

unit礼仪性口译

unit礼仪性口译
unit礼仪性口译

Unit 5 Interpreting Ceremonial Speech 礼仪性口译

5--1 Revisiting the Old Haunt 故地重游

haunt

①以鬼神的形式出现 to inhabit, visit, or appear to in a form of a ghost or other super natural being

②经常拜访,常去/常去的地方 to visit often/frequently I haunted the movie theaters.

③时常萦绕心头 to come to mind continually a riddle that haunted me all the morning 一个困扰我一个上午的谜语。

Vocabulary

1、world-renowned 举世着名的 renowned well-known or famous

2、diversity 原义:不同、差异、多样性本文:气象万千

3、dynamism 充满活力 full of vigorousness adj: dynamic

4、nostalgic 思念的,怀旧的 n. nostalgia

①怀旧 long for things, persons, or situations of the past

②想家的状况/想家 the conditions of being homesick/homesickness

5、utmost courtesy 高度的礼貌

utmost: 极限的,极高的the maximum/ highest or greatest of degree

6、overshadow 弱化

①To cast a shadow over; darken or obscure.

向…投上阴影;使暗淡:在…上面投上一个阴影;使变暗或使模糊

②To make insignificant by comparison;

使显得不重要,使相形见拙:通过对比使不重要

7、non-governmental sector 民间机构

8、good faith 良好的诚意

典型句型1

Permit me first to thank you, our Chinese hosts, for your extraordinary arrangements and hospitality.

首先,请允许我感谢中国主人的精心安排与好客。

注意:permit sb. to do sth. Or allow sb. to do sth.

练习

首先,请允许我给在座各位嘉宾鞠个躬。

Please permit me first to take a bow to all the distinguished guests present here.请允许我代表强生公司感谢你们的精心安排与好客。

On behalf of Johnson company, please permit me to thank you for your extraordinary arrangements and hospitality.

请允许我代表上海邮电服务发展公司向在座各位表示衷心的感谢。

On behalf of Shanghai Post and Telecommunications Development Company, please permit me to express/extend my heartfelt thanks to all the guests present here.典型句型2

We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of China under your policies of reform and opening to the outside world.

在改革开放政策引导下的中国,气象万千,充满活力,不断进步,这些我们都已强烈地感受到了。

练习

在改革开放政策的引导下,中国发生了巨大的变化。

Great changes have taken place in China under the policies of reform and opening up to the outside world.

在改革开放政策的引导下,中国提前完成了“十五计划”。

China has completed the tenth Five-year plan in advance under the policies of reform and opening up to the outside world.

典型句型3

In this context, it is important for our two societies to search for areas of cooperation which clearly add to our mutual benefit.

在这种形势下,寻求显然可以增进互惠互利的合作领域,对我们两国来说显得很重要。equality and mutual benefit 平等互利

练习

中美两国应该在互相尊重,平等互利的基础上进行合作。

China should cooperate with the United States on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit.

欢迎词典型句型:

1. 我很荣幸地代表-----向来自------地方的------表示热烈的欢迎。

On behalf of sb, I have the honor/ I feel great honored to express/extend this warm welcome to sb from sp.

2. 请允许我向远到而来的贵宾表示热烈的欢迎和亲切的问候。

Permit me/ please allow me to express/extend these warm welcome and gracious

greetings to our distinguished guests coming from afar.

3. 我很愉快地以我个人的名义,向某某表示热烈的欢迎。

I am very delighted to extend/ express this personal warm welcome to----

练习

我怀着愉快的心情,以我个人的名义,向光临悉尼农业技术展览会的中国来宾,表示热烈的欢迎。//

I am delighted to extend this personal warm welcome to Chinese visitors to the Sydney Agricultural Technology Exhibition. //

我很荣幸地代表中国政府和人民向来自联合王国的代表团表示热烈的欢迎。//

I have the honor to express this warm welcome on behalf of the Chinese Government and people to the delegation from the United Kingdom.//

请允许我向远道而来的贵宾表示热烈的欢迎和亲切的问候。//

Please allow me to express my warm welcome and gracious greetings to our distinguished guests coming from afar. //

我非常愉快地向戴维斯先生率领的澳大利亚代表团表示热烈的欢迎。//

It is with great pleasure that I extend a warm welcome to the Australian delegation led by Mr. Davis.//

我为能代表董事会向来方的加拿大代表团表示热烈的欢迎而感到莫大的愉快。//

It gives me so great a pleasure on behalf of the Board of Directors to extend a warm welcome to all the members of the Canadian delegation. //

我们特别高兴能有机会招待我们的美国贵宾。//

It gives us a feeling of special joy to have the opportunity of entertaining our distinguished guests from the United States.//

我们为能在我校接待如此优秀的青年团体而感到骄傲和荣幸。//

We are very proud and honored to receive such a distinguished group of young people at our university.//

本着友好合作、相互促进、共同繁荣的精神,我谨向您和代表团的全体成员表示最热烈的欢迎,并向您转达我石化集团全体员工的最诚挚的问候。//

It is in the spirit of friendly cooperation, mutual promotion and common prosperity that I extend to you the warmest welcome and convey to you the most gracious greetings from all the employees of our petrol-chemical group corporation.//

我向各位表达我个人诚挚的欢迎,并衷心祝愿你们的来方富有成果。//

I want to extend my personal earnest welcome to all of you and sincerely hope that your visit here will be rewarding.//

我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感愉快和荣幸。我愿借此机会

向各位来宾表示热烈的欢迎。//

It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of Vice President and Mrs. Williams and other distinguished guests. I would take this opportunity to extend my warm welcome to you all.//

在这明月中秋的良宵,我们在美丽的上海欢聚一堂,我代表中国政府和人民,向来参加“全球论坛”活动的朋友们,表示热烈的欢迎。//

On this splendid moon-lit night in mid autumn, as we gather in the beautiful city of Shanghai, let me, on behalf of the Chinese government and people, extend a warm welcome to the friends who have come to take part in the Global Forum.//感谢词典型句型:

1. on behalf of sb, I‘d like to take this opportunity to express/extend our sincere thanks to sb for their earnest invitation and gracious/incomparable hospitality we have received since we set foot on sp.

我愿意借此机会,我谨代表对------的诚挚邀请和我们一踏上----便受到的友好款待,向-----表示真诚的感谢。

2. First of all, permit me to say thank you, sb, for your extraordinary /considerate/thoughtful arrangements and incomparable hospitality.

首先,请允许我感谢-----的精心安排和热情好客。

练习

女士们,先生们:首先,我要对我的中国主人们表示衷心的感谢,感谢他们的精心安排和盛情款待,尽管我清楚地知道我对他们的感激是不尽的。//

Ladies and Gentlemen, first of all, I would like to express my heartfelt-thanks to our Chinese hosts for their extraordinary arrangements and hospitality, although I know quite clearly that I can never thank them enough.//

我感谢布罗斯校长的邀请,使我有机会来到久负盛名的剑桥大学。//

I would like to thank Sir Alec Broers, Vice-Chancellor, for the invitation, which brings me to the famous Cambridge University.//

我们在此受到了隆重热烈的接待和无限盛情的款待,我再次非常愉快地向我们的东道主表示深深的谢意。//

It gives me great pleasure to express once again to our host my deep appreciation for the grand reception and boundless and generous hospitality we enjoy here. //非常感谢您给我这次极好的机会访问这座美丽的城市,有机会与您合作共事。//

Thank you very much for giving me such an excellent opportunity to visit this beautiful city and work with you. //

对于贵公司领导在我们逗留期间给予我们那种体贴入微的关照,千言万语也道不清我们的感激之情。//

No words can fully express our gratitude to the leadership of this company for their great kindness and thoughtful consideration for us during our stay here.//

我只想说非常感谢你们为我们所做的一切。//

I would like to say how grateful we are for all you have done for us.//

我愿借此机会对您的帮助表示诚挚的谢意。//

I should like to take advantage this opportunity to express my earnest gratitude for your help.//

对于贵公司领导在我们逗留期间给予我们那种体贴入微的关照,千言万语也道不尽我们的感激之情。//

No words can fully express our gratitude to the leadership of this company for their great kindness and thoughtful consideration for us during our stay here.//

请允许我借此机会,感谢市长先生及各位来宾,并祝愿今晚招待会的所有中国朋友,身体健康!//

Please permit me to take this opportunity to extend my heart-felt thanks to Mr. Mayor and all the distinguished guests. I wish you and all our Chinese friends present here tonight good health!//

5—2 A Pleasant Trip 愉悦之旅

Vocabulary

1、Your Excellency 阁下或Your honor

Your Majesty 陛下

Your Highness 殿下

陛下Your/His/Her Majesty

殿下Your/His/Her Highness Royal Highness

阁下Your/His/Her Excellency/Honor

在使用的时候要注意区别

2、cradle of civilization 文明的摇篮

中国是世界上最古老的文明的摇篮之一

China is one of the very earliest cradles of civilization in the world.

3、renew old friendships 重温旧情

renew: 使更新,使恢复,续借,复兴

4、establish new contacts 结交新友

我接受阁下的盛情邀请,访问这个伟大的国家,这使我有极好的机会重温旧情,结交新友。In accepting Your Excellency’s gracious invitation to visit this great country, I have had an excellent opportunity to renew old friendship and establish new

contacts.

5、a constant source of encouragement 始终鼓励着

6、in closing 在结束前,最后 in conclusion

祝酒词典型句型:

开头:

尊敬的陛下: Respected Your Majesty

尊敬的殿下: Respected Your Highness

尊敬的阁下: Respected Your Excellency/ Honor

结束(祝酒):

In closing,

I’d like you to join me in a toast ….

May I ask you to join me in a toast ….

May I propose a toast…

+ to

The health of your Excellency,

The health of all the distinguished guests,

The lasting friendship and cooperation of both countries

The peace and prosperity of the world.

练习

请允许我请各位一起举杯,为我们两市的友谊与合作干杯!

May I ask you to join me in a toast to the friendship and cooperation between our two cities!

在我结束讲话之际,我请各位与我一起举杯,为威廉斯副总统及夫人的身体健康,为所有贵宾们的身体健康,与我们两国之间持久的友谊友合作,为世界和平与繁荣,干杯!

In closing, I would like you to join me in a toast

To the health of Vice President and Mrs. Williams,

To the health of all our distinguished guests,

To the lasting friendship and cooperation between our two countries,

To the peace and prosperity of the world,

Cheers!

Vocabulary Development

友好访问 goodwill visit

发表热情友好的讲话 make a warm and friendly speech

热情洋溢的欢迎词 gracious speech of welcome

尊敬的市长先生 Respected/respectable/honorable Mr. Mayor 东道国 host country

值此------之际 on the occasion of

以-----的名义 in the name of

由衷的感谢 heartfelt thanks

承蒙/应-----的邀请 at the gracious invitation of----

感谢您给予我们的热情招待 extend our thanks to your warm reception 愉快地答谢您热情洋溢的欢迎词

have the pleasure in replying to your gracious speech of welcome 怀着对贵国人民的深厚感情

with profound and amicable sentiments for your people

远道来访的朋友 friends coming from a distant land

来自大洋彼岸的朋友 friends coming from the other side of Pacific 作为贵国人民的友好使者 as an envoy of friendship of your people

随同贸易代表团来访的商界的朋友们

friends from the business community accompanying the trade delegation

增进我们彼此之间的理解和友谊

increase/ strengthen/promote/expand our mutual understanding and friendship

促进我们之间的友好合作关系

promote/facilitate/enhance/strengthen/advance our friendly relations of cooperation

符合两国人民的共同利益

accord with/agree with/conform to/meet the common interests of our two peoples 最后 In conclusion/ closing

提议祝酒 propose a toast

5—3 Euro-Asian Cooperation 欧亚合作

Vocabulary

1、luncheon 午宴/正式的午餐午餐会

2、beckon 召唤 to signal or summon, as by nodding or waving

3、dwell on 回顾

4、revere elders 尊敬长辈 revere: respect/adore/esteem/honor 尊敬,敬畏

5、frugal 节俭的反:wasteful 浪费的

6、dynamics of change 日新月异

7、optimism 乐观精神 pessimism 悲观主义

8、shared optimism 共有的乐观精神

典型句型1

Yes, let us acknowledge those differences, let us never minimize them, but let us not be dominated by them. I have not come to China to hold forth on what divides us, but to build on what binds us.

是的,让我们承认这些差异,让我们永远不要轻视这些差异,但是我们不要被些差异所压倒。我来中国不是为了评说那些将我们分隔开来的东西,而是为了强化那些将我们维系在一起的东西。

典型句型2

We have always believed the heritage of our past is the seed that brings forth the harvest of our future. And from our roots, we have drawn tremendous power from faith and freedom.

我们一向认为,我们的历史传统是未来丰收的种子。我们一开始便从信仰和自由中汲取了巨大的力量。

典型句型3

Like China, our people see the future in the eyes of our children. And, like China, we revere our elder. To be as good as our fathers and mothers, we must be better.同中国人一样我们人民看待未来也是着眼于下一代的利益。同中国人一样,我们也尊敬长辈。若要象前辈那样出色,我们就必须胜于前辈。

典型句型4

Today, China’ economy crackles with the dynamics of change. Unlike some governments, which fear change and fear the future, China is beginning to reach out toward new horizons, and we salute your courage.

今天,中国的经济突飞猛进,日新月异。与一些惧怕变革、惧怕未来的国家不同,中国开始迈向新的高度,为此我们向你们表现出这种勇气致敬。

典型句型5

I see America and our Pacific neighbors going forward in a mighty enterprise to build strong economics and a safer world.

我看到美国与其太平洋的邻国正在一项伟大的事业中向前迈进,努力建设强大的经济和更为安全的世界。

典型句型6

Let it roll peacefully on, carrying a two-way flow of people and ideas that can

break down barriers of suspicion and mistrust, and build up bonds of cooperation and shared optimism.

让这股浪潮平顺地滚滚向前,促进人民和思想的双向交流,以打破猜忌和不信任这两大障碍,建立合作关系,树立共有的乐观精神。

5—4 A New Long March 新的长征

Vocabulary

1、incomparable hospitality 无以伦比的款待/盛情款待

2、a congenial atmosphere 融洽的气氛

congenial: 适意的,惬意的,趣味相同的

I found him very congenial. 我发现他跟人很合得来。

They are of congenial temper. 他们的性情相投。

3、deeply rooted in the instincts of our people 根深蒂固,已成为人们的本能

4、in identical fashion 用同样的方式

identical: 同一的,同样的、同卵的 identical twins

The handwriting on both checks is identical.

两张支票上的笔迹完全相同。

Their opinions are identical.

他们的意见完全一致。

identical twins 同卵双生

5、inconceivable 不能想象的,难以置信的 incredible/beyond belief

6、see eye to eye on sth 看法完全一致/对----有一致的看法

see eye to eye with sb 与某人看法一致

7、destined 注定的 be destined to---

8、plague n 瘟疫/麻烦/灾祸 vt. 折磨/肆虐

Plague was then prevailing in that city. 当时瘟疫正在该城流行。

He was plagued to death. 他被折磨得要死。

9、rise to the heights of greatness 攀登伟大的高峰/攀登崇高理想的高峰

典型句型1

Mr. President, I wish to thank you for your very gracious and eloquent remarks. At this very moment through the wonder of telecommunications, many people are hearing what we say today.

主席先生,我要感谢您那热情洋溢、雄辩无比的演讲。此时此刻,许多人正在通过神奇的电讯设备倾听着我们的讲话。

典型句型2

People sometimes grumble at it and criticize it. But it is a political system deeply rooted in the instincts of our people.

人们有时会抱怨这种制度,批评这种制度。但是这种制度根深蒂固,已成为我们人民意识行为的本能。

典型句型3

This is the hour. This is the day for us to rise to the heights of greatness which can build a new and better life.

时不可待,这是攀登崇高理想的高峰、创造一个更美好的新世界的时刻。

Unit 6 礼仪性口译

Unit 6 Interpreting Ceremonial Speech 礼仪性口译 6--1 Celebrating the Spring Festival 新春联欢 Vocabulary 1、明月当空moon-lit 繁星满天with numerous shining stars in the sky 2、全体同仁all the colleagues 3、从百忙中拨冗光临take the time off one’s busy schedule 4、尽情品尝have a good time tasting---- 5、美酒佳肴Chinese cuisine and unique Chinese wine 或good wine and delicious food 6、才华横溢talented 7、纯正authentic ①可信的; 可靠的, 权威性的an authentic news 可靠的消息 ②真正的, 确实的; 有根据的an authentic signature 真实手迹签字 an authentic document 一份真实的文件 8、无所拘束in a more informal way 9、万事如意the very best of luck in everything 典型句型1 各位嘉宾,在这个美丽无比,繁星满天的夜晚,我谨代表总经理欧阳女士以及我公司的全体同仁,感谢各位能在一年最繁忙的季节,从百忙中拨冗光临我们的新春联欢晚会,并向你们表示欢迎。 My distinguished guests. On this most beautiful evening with numerous shining stars in the sky, on behalf of General Manager Madam Ouyang and all my colleagues of the company, I wish to thank all the people here for taking the time off their busy schedule, at the busiest time of the year, to come to our Chinese New Year’s Party. We really appreciate your presence here tonight with us. 练习 各位嘉宾,在这个特别的日子里,我代表这对新人感谢大家从百忙之中拨冗光临他们的结婚典礼。 My distinguished guests, On this special day, on behalf of the newly-married couple to thank all the people present here for taking the time off your busy schedule, to come to attend their wedding ceremony. 最后,让我们祝福这对新人白头偕老,永浴爱河。 In the end, we wish the newly-married couple stick to each other till the hair turns gray and bathe in a river of love forever. 在婚礼上我们经常用的祝福的词还有: 心心相印a complete meeting of minds 永结同心to be of one mind forever 相亲相爱to be kind and love to each other 百年好合a harmonious union lasting a hundred years

中级口译教程词汇翻译

第二单元接待口译Interpreting for Reception Service 2-1 机场迎宾Greeting at the Airport 人力资源部经理:manager of Human Resources. Top-notch: 顶尖的 能够成行:make it 不辞辛苦:in spite of the tiring trip 百忙中抽空:take time from busy schedule run into a storm:下暴雨 Be held up: 耽搁clear up:天气转好 Attending service:服务倒时差:get over the jet-lag 行李齐了:get all the luggage 下榻宾馆:take sb.to the hotel 设宴洗尘:host a reception in one’s honor 总裁:chairman 杂技表演:acrobatic show 2-2 宾馆入住Hotel Accommodation Check-in: 登记住宿预定房间:have a reservation with 确认函:confirmation letter travel agency:旅行社 Itinerary:行程表accommodation:住宿 双人间:double room 豪华套房:a deluxe suite 8折优惠价:have a good rate with 20% off morning cal::叫醒 Photo-copy:复印express mail:快递邮件 总台:Front desk 餐饮部:Catering Service 洗熨部:Laundry Service 楼层服务台:Floor Service Desk Fitness exercise:健身教练:coach 2-3 宴会招待Banquet Service 敬业(的专家):dedicated(experts)contribute one’s share:尽了…责任Maneuver :机动,演习,策略,调遣大自然所赐予的:Mother Nature grant us Cuisine:菜系色,香,味,形:color,aroma,taste,appearance 食物的质地:raw materials with quality texture 调料:seasonings 原汁原味:original flavor appetizing:引起食欲的 特色点心:special snack 酸甜适口:a sweet and sour sauce 皮薄汁醇:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup. 皮脆肉嫩:(with a ) crispy skin and tender meat figure out:想出 好戏还在后头:have more surprises to expect 祝酒:drink to (the health) of sb. 干杯:cheers 2-4 参观访问Getting Around 高科技园区:High-Tech Park 业务经理:operation manager 鸟瞰:take a bird’s eye view of 言归正传:come back to story 走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horsehack 显目审批权:be authorized to approve projects (with) 优惠政策:preferential policies 与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards 跨国公司:multinationals 骨干企业:enterprises of pillar industries 生物技术:biotechnology 高技术产业链:high-tech industry chains 一条龙服务:a stream –lined one-stop service 生态型开发:ecological conservation 可持续发展:sustainable development 绿草成茵:boasts stretches of green grass 流水潺潺:streams murmuring 鸟儿啁啾:birds chirping 四季花香:fragrant flowers blossoming all year round 安保服务:security service

中级口译教程词汇翻译

第二单元 接待口译 Interpreting for Reception Service 2- 1 机场迎宾 Greeting at the Airport 人力资源部经理:manager of Human Resources. 能够成行:make it 百忙中抽空:take time from busy schedule Be held up:耽搁 Attending service :服务 行齐 了: get all the luggage 设宴洗尘:host a reception in one's honor 杂技表演:acrobatic show 2- 2 宾馆入住 Hotel Accommodation Check-in:登记住宿 确认函:confirmation letter Itinerary :行程表 双人间:double room 8 折优惠价:have a good rate with 20% off Photo-copy :复印 总台:Front desk 洗熨部:Laundry Service Fitness exercise :健身 2-5 宴会招待 Banquet Service 敬业(的专家):dedicated (experts) Maneuver :机动,演习,策略,调遣 Cuisine :菜系 食物的质地:raw materials with quality texture 原汁原味:original flavor 特色点心:special snack 预立房间:have a reservation with travel agency: 旅行社 accommodation :住宿 豪华套房:a deluxe suite morning cal ::叫醒 express mail : 快递 餐饮部:Catering Service 楼层服务台:Floor Service Desk 教练:coach contribute one's share : 尽了 …责任 大自然所赐予的:Mother Nature grant us 色,香,味,形:color t aromadaste.appearance 调料:seasonings appetizing :引起食欲的 酸甜适口: a sweet and sour sauce 皮薄汁醇:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup ? 皮脆肉嫩:(with a ) crispy skin and tender meat figure out :想出 好戏还在后头:have more suiprises to expect 祝洒:drink to (the health) of sb. 干杯:cheers 2- 4 参观访问 Getting Around 高科技园 区:High-Tech Park 鸟瞰:take a bird's eye view of 走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horsehack 显目审批权:be authorized to approve projects (with)优惠政策:preferential policies 与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards 跨国公司:multinationals 生物技术:biotechnology 一条龙服务:a stream -lined one-stop service 可持续发展:sustainable development 流水潺潺:streams murmuring 四季花香:fragrant flowers blossoming all year round 安保服务:security service Top-notch:顶尖的 不辞辛苦:in spite of the tiring trip nin into a stomi:下暴雨 clear up:天气转好 倒时差:get over the jet-lag 下榻宾馆:lake sb.to the hotel 总裁:chairman 业务经理:operation manager 言 归正传:come back to story 件干企业:enterprises of pillar industries 高技术产业链:high-tech industry chains 生态型开发:ecological conservation 绿草成茵:boasts stretches of green grass 鸟儿蜩啾:birds chirping

口译礼仪致辞专题

礼仪致辞句型汇总 一. 称呼 女士们,先生们Ladies and Gentlemen 朋友们/各位朋友Dear friends 各位嘉宾Distinguished guests 尊敬的来宾Honored Guests 各位同事Dear colleagues 同志们Comrades 青年朋友们Young friends (中国)同胞们Fellow countrymen (美国)同胞们My fellow citizens (港澳台和海外华人)同胞们Dear Compatriots 老师们、同学们、朋友们Dear faculty and staff members, students and friends 同学们,老师们Dear Students and Faculty Members 各位老师,家长,毕业生们Members of the faculty, parents, and especially, the graduates Members of the faculty, proud parents, and, above all, graduates 各位企业家朋友Members of the business community 亲爱的运动员们Dear athletes 尊敬的各位国家元首、政府首脑和王室代表 Distinguished Heads of State and Government and Representatives of Royal Families 尊敬的各位使节、代表和夫人 Your Excellencies Diplomatic Envoys, Representatives of International Organizations and Your Spouses 各位使节及使团同事Excellencies and Colleagues of the Diplomatic Corps 各位团长Heads of Delegations 各位议员朋友My Lords and MPs 中央政府驻港机构各位领导Heads of local offices of the Central Government 尊敬的胡锦涛主席和夫人Your Excellency President Hu Jintao and Madame Liu Yongqing 尊敬的布什总统和夫人Mr. President and Mrs. Bush 尊敬的罗格主席和夫人Respected IOC President Rogge and Mrs Rogge 尊敬的克雷文主席和夫人Respected President Philip Craven and Mrs Craven 尊敬的各位国际奥委会委员Distinguished Members of the International Olympic Committee 主席先生/总统先生Mr. President 总理先生Mr. Premier / Prime Minister 总统女士Madame President 尊敬的阿罗约总统阁下Your Excellency President Gloria Macapagal Arroyo 国王和王后陛下Your Majesties 各位殿下Your Royal Highnesses 尊敬的桑德罗·邦迪部长Respected Minister Sen. Sandro Bondi 尊敬的戴秉国国务委员Your Excellency State Councilor Dai Bingguo 尊敬的李省长Honorable Governor Li 尊敬的杨市长Honorable Mayor Yang 团中央第一书记陆昊先生First Secretary Mr. Lu Hao 高教授及夫人Professor and Mrs Kao

口译主题实践一(礼仪祝辞)(Unit-1)

口译主题一礼仪祝辞 汉英英汉口译实践: 1.首先,我对第五届夏季达沃斯论坛的召开表示衷心祝贺!对各位嘉宾的到来表示热烈欢迎!夏季达沃斯论坛已经走过了五个年头,五年的论坛形成了一个宗旨,这就是面向世界、面向未来、面向创新、面向青年。会议安排了多种形式的讨论,开得生动活泼、充满朝气,特别在金融危机的困难时期,给世界传递了希望的声音,带来了信心和勇气。本次论坛以“关注增长质量,掌控经济格局”为主题,反映了大家对推动经济强劲、可持续、平衡增长的共识与期待。我祝愿本次论坛获得圆满成功! 国际金融危机爆发至今已经三年,国际组织、各国政府、企业界和专家学者都在深刻反思,探究危机产生的原因,寻求世界经济和各国经济未来发展之路。对中国经济发展的成就,有喝彩的,也有怀疑的;对中国经济的未来,有看好的,也有唱衰的。对此,我们的头脑是清醒的,胸中是有数的,信心是坚定的。 参考译文 I wish to extend warm congratulations on the opening of the fifth Annual Meeting of the Summer Davos, and a sincere welcome to you all. It's been five years since the launch of the Summer Davos. In these five years, the Summer Davos has set a clear objective for itself, that is, it is a forum for the world, for the future, for innovation and for the youth. The diverse forms of discussions conducted during the forum are lively and vibrant. In particular, during the difficult times of the financial crisis, the forum sent out a message of hope and brought confidence and courage to the world. The theme of this year's forum- Mastering Quality Growth - represents people's shared desire for robust, sustainable and balanced economic growth, and I wish the meeting a great success. Three years have passed since the outbreak of the international financial crisis. International organizations, governments, the business communities and the academia are all taking a hard look at the root causes of the crisis and exploring ways to sustain the growth of both the global economy and national economies. With regard to China's economic development, some people have hailed its achievements, while

中级口译 礼仪性口译的典型句型 第二课

礼仪性口译的典型句型: 1.女士们,先生们,各位贵宾: 我谨代表我公司,并于我个人的名义,对各位表示热烈的欢迎! 2.今晚我们请到了从伦敦远道而来的贵宾们与我们一起共度中秋佳节,我为此 感到非常地荣幸!这些良好的印象将永远珍藏在我们美好的记忆之中。 < Tonight, I feel deeply privileged (honored) to have the distinguished friends who come all the way from London to celebrate the Mid-autumn Festival with us. These fine impressions will forever remain in our cherished memories.> 3.今天,我很高兴也很荣幸能在这里与大家欢聚一堂,这使我有机会拜访老朋 友,结识新朋友! < Today, It gives me such a pleasure and honor to have the joyful gathering with you all here, which gives me such a great opportunity to visit the old friends and meet the new ones.> 4.我为能在此设宴招待切尼副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快!我 愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎! 5.在这美丽无比的金秋季节,我们在北京迎来了第四届世界妇女大会的召开! 为此,我们热烈欢呼第四届世界妇女大会的召开,并预祝大会圆满成功! < In this most beautiful season of golden autumn, we in Beijing welcome the opening of the 4th World Conference on Women. In this connection, we warmly herald the opening of it and wish it a complete success! >

口译教程重点

第二单元接待口译Reception service E-C/C-E混合型 2-1 机场迎宾Greetings at the Airports ★★★ 2-2 宾馆入住Hotel Accommodation★★★ 2-3 宴会招待Banquet Service ★★★★上海菜系的介绍 2-4 参观访问Getting Around ★★★★★京河高科技园区 第三单元会谈口译Conversations E-C/C-E混合型 3-1 欢迎光临Welcome ★★★★跨国工作;“海上之埠”介绍 3-2 投资意向Wish to Invest ★★★★外商投资热; 中国的投资优势; 合资企业 3-3 合资企业Establishing a Joint Venture ★★★★合资的方式和数量 3-4 文化差异Cultural Differences ★★★★★中美文化、价值观和世界观的差异 第四单元访谈口译Interview 4-1 行在美国Travel in America ★★★★E-C/C-E混合型; 美国租车、交通规则、驾照和交通方式 4-2 艾滋哀之The AIDS Epidemic ★★★E-C英译中; 艾滋病的传播、危害和控制措施 4-3 经营之道Business Management ★★★★E-C/C-E混合型; 中美文化和管理风格的差异4-4音乐天才A Gifted Musician ★★E-C英译中; 音乐创造和对年轻人的建议 第五单元礼节性口译Ceremonial Speeches E-C/C-E混合型; 5-1 故地重游Revising the Old Haunt ★★★★长征/北京故地重游/伟大进程/差异/民间领域 5-2 愉快之旅A Pleasant Trip ★★★★接待晚宴/中国的支持/友好合作的关系 5-3 共创未来Our Future ★★★★中美合作/区域合作 5-4 新的长征A New Long March ★★★★总统的邀请晚宴/保护小国利益/共同发展

礼仪口译练习

Sentence Interpreting Welcome 1. I would like to extend, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, our cordial greetings and best wishes to your people 我代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向贵国人民致以亲切的问候和良好的祝愿。 2. We gathered here today with great pleasure to welcome Mr. Brown from ABC Company. 今天,我们怀着喜悦的心情欢聚在这里,欢迎来自ABC公司的布朗先生。 3. 斯密斯先生,欢迎您和代表团所有成员来我公司访问,愿你们访问愉快。 Mr. Smith, I’m very happy to welcome you and all the other members of your delegation to our company. We hope you’ll have a pleasant visit here. 4. 请允许我向远道而来的贵宾们表示热烈的欢迎和亲切的问候。 Allow me to express our warm welcome and cordial greetings to our distinguished guests coming from afar. 5. 欢迎你们随时再来,我们的门对朋友永远是敞开的。 You are welcome to visit us again any time. Our door is always open to friends. Thanks 1. I wish to take this opportunity to thank you on behalf of all my colleagues for your warm reception and incomparable hospitality. 我想借此机会代表我所有的同事对你们热情周到的接待和无与伦比的好客表示感谢。 2. On behalf of the foreign guests attending this workshop, let me offer a most sincere “thank you”for your warm and gracious welcome. 本人谨代表所有参与此次研讨会的外国人员,向您表示最诚挚的谢意,感谢您对我们热烈而亲切的欢迎。 3. 对全世界电脑工业界而言,这是令人兴奋的时刻,我们很高兴能有这个机会来参加研讨会,谢谢你们的邀请和热情接待。 This is an exciting time for the computer industry worldwide, and we are excited to have the opportunity to participate in this workshop. Thank you for the invitation and the warm reception. 4. 我愿借此机会对东道主的盛情邀请和友好款待表示我们真诚的感谢。 I would like to take this opportunity to extend our sincere thanks to our host for their earnest

礼仪致辞口译

礼仪致辞口译 篇一:口译主题实践一(礼仪祝辞)(Unit1) 口译主题一礼仪祝辞 汉英英汉口译实践: 1.首先,我对第五届夏季达沃斯论坛的召开表示衷心祝贺!对各位嘉宾的到来表示热烈欢迎!夏季达沃斯论坛已经走过了五个年头,五年的论坛形成了一个宗旨,这就是面向世界、面向未来、面向创新、面向青年。会议安排了多种形式的讨论,开得生动活泼、充满朝气,特别在金融危机的困难时期,给世界传递了希望的声音,带来了信心和勇气。本次论坛以“关注增长质量,掌控经济格局”为主题,反映了大家对推动经济强劲、可持续、平衡增长的共识与期待。我祝愿本次论坛获得圆满成功! 国际金融危机爆发至今已经三年,国际组织、各国政府、企业界和专家学者都在深刻反思,探究危机产生的原因,寻求世界经济和各国经济未来发展之路。对中国经济发展的成就,有喝彩的,也有怀疑的;对中国经济的未来,有看好的,也有唱衰的。对此,我们的头脑是清醒的,胸中是有数的,信心是坚定的。参考译文iwishtoextendwarmcongratulationsontheopeningofthefifthannualmeetingo ftheSummerdavos,andasincerewelcometoyouall.it'sbeenfiveyearssin cethelaunchoftheSummerdavos.inthesefiveyears,theSummerdavoshasseta

clearobjectiveforitself,thatis,itisaforumfortheworld,forthefuture,forinnova tionandfortheyouth.Thediverseformsofdiscussionsconductedduringthefor umarelivelyandvibrant.inparticular,duringthedifficulttimesofthefinancialcr isis,theforumsentoutamessageofhopeandbroughtconfidenceandcouragetot heworld.Thethemeofthisyear'sforum-masteringQualityGrowth-repre sentspeople'sshareddesireforrobust,sustainableandbalancedeconomi cgrowth,andiwishthemeetingagreatsuccess. Threeyearshavepassedsincetheoutbreakoftheinternationalfinancialcrisis.in ternationalorganizations,governments,thebusinesscommunitiesandtheacad emiaarealltakingahardlookattherootcausesofthecrisisandexploringwaystos ustainthegrowthofboththeglobaleconomyandnationaleconomies.withregar dtochina'seconomicdevelopment,somepeoplehavehaileditsachievem ents,while someothershaveexpresseddoubt.Someareoptimisticaboutchina'secon omicfuture,whilesomeotherssaythatchinaisintrouble.Butweinchinaremainl evel-headed.weareclearaboutthesituationandwearefullyconfidentaboutour future. 2.Goodmorning,everyone.PresidentHu,membersofthechinesedelegation,o nbehalfofmichelleandmyself,welcometothewhiteHouse.andonbehalfofthe americanpeople,welcometotheUnitedStates. Threedecadesago,onaJanuarydaylikethis,anotheramericanPresidentstoodh ereandwelcomedanotherchineseleaderforthehistoricnormalizationofrelatio

Unit礼仪性口译

U n i t5I n t e r p r e t i n g C e r e m o n i a l S p e e c h礼仪性口译 5--1 Revisiting the Old Haunt 故地重游 haunt ①以鬼神的形式出现to inhabit, visit, or appear to in a form of a ghost or other super natural being ②经常拜访,常去/常去的地方to visit often/frequently I haunted the movie theaters. ③时常萦绕心头to come to mind continually a riddle that haunted me all the morning 一个困扰我一个上午的谜语。 Vocabulary 1、world-renowned 举世着名的renowned well-known or famous 2、diversity 原义:不同、差异、多样性本文:气象万千 3、dynamism 充满活力full of vigorousness adj: dynamic 4、nostalgic 思念的,怀旧的n. nostalgia ①怀旧long for things, persons, or situations of the past ②想家的状况/想家the conditions of being homesick/homesickness 5、utmost courtesy 高度的礼貌 utmost: 极限的,极高的the maximum/ highest or greatest of degree 6、overshadow 弱化 ①To cast a shadow over; darken or obscure. 向…投上阴影;使暗淡:在…上面投上一个阴影;使变暗或使模糊 ②To make insignificant by comparison; 使显得不重要,使相形见拙:通过对比使不重要 7、non-governmental sector 民间机构 8、good faith 良好的诚意 典型句型1 Permit me first to thank you, our Chinese hosts, for your extraordinary arrangements and hospitality. 首先,请允许我感谢中国主人的精心安排与好客。 注意:permit sb. to do sth. Or allow sb. to do sth. 练习 首先,请允许我给在座各位嘉宾鞠个躬。 Please permit me first to take a bow to all the distinguished guests present here. 请允许我代表强生公司感谢你们的精心安排与好客。 On behalf of Johnson company, please permit me to thank you for your extraordinary arrangements and hospitality. 请允许我代表上海邮电服务发展公司向在座各位表示衷心的感谢。 On behalf of Shanghai Post and Telecommunications Development Company, please permit me to express/extend my heartfelt thanks to all the guests present here. 典型句型2 We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of China under your policies of reform and opening to the outside world. 在改革开放政策引导下的中国,气象万千,充满活力,不断进步,这些我们都已强烈地感受到了。

第六单元-礼仪性口译(汉译英)

第六单元礼仪性口译(Interpreting Ceremonial Speeches ) 6-1新春联欢 ( Celebrating the Spring Festival ) 各位嘉宾:(Distinguished guests,) 在这个美丽无比、繁星满天的夜晚,我谨代表总经理欧阳女士,以及公司的全体同仁,感谢各位能在一年中最繁忙的季节,从百忙中拨冗光临我们的新春联欢晚会,并向你们表示欢迎。(O n this most beautiful evening with numerous shining stars in the sky, on behalf of General Manager Madam Ouyang and all my colleagues of the company, I wish to thank you all the people here for taking the time of their busy schedule, at the busiest time of the year, to come to our Chinese New Year’s party. We really appreciate your presence here tonight with us.) 特别有幸的是,今晚我们邀请到了从加拿大远道而来的本森电子公司的朋友们。有如此杰出的贵宾与我们一起共同欢度春节,我深感自豪和荣幸。(In particular, we are very fortunate to have the attendance of our friends with the Benson’s Electronics Company, who came here all the way from Canada. I feel very proud and honored to have such a distinguished group of guests with us, in celebration of our Spring Festival.) 我们尽自己之所能,并将继续竭尽全力使各位度过一个最轻松、最快乐、最难忘的夜晚。我希望各位来宾能尽情品尝中国的传统佳肴与美酒。请不要客气。(We have done and will continue to do our best to make this evening most relaxing, most enjoyable and most memorable for you. I hope you will have a good time enjoying the traditional Chinese cuisine and drinking the unique Chinese wine to your heart’s content. So help yourself.) 各位还将欣赏由本公司一些才华横溢的青年员工所表演的纯正的中国味的文艺节目。今晚我们会过得非常愉快。平日在公司上班时,我们中外职员几乎没有时间坐下来交谈。我希望这次晚会可以让我们有极好的机会,无所拘束的了解彼此的情况,增进个人之间的友谊。(In a moment, you will enjoy the authentic Chinese performance given by some talented young employees of our company. We will have a lot of fun tonight. While at work in the company, we, Chinese as well as overseas staff of the company, hardly get to sit own and talk to each other. I hope this party will give us an

礼仪口译词汇

礼仪口译词汇 欢迎/开幕/闭幕词welcome/opening/closing speech 开/闭幕式opening/closing ceremony 签字仪式signing ceremony 友好访问goodwill visit 宣布开/闭幕declare… open/closed 热情友好的讲话warm and friendly speech 尊敬的respectable/honorable 东道主host 嘉宾distinguished/honorable guests 值此……之际on the occasion of 以……的名义in the name of 全体同仁all my colleagues 由衷的heartfelt 荣幸地have the honor of(doin g…) 愉快地have the pleasure(in doing… /to do…)大洋彼岸the other side of the ocean 友好使者envoy of friendship 商界business community 增进理解promote understanding 促进合作enhance/strengthen cooperation 符合……的共同利益meet the common interest of 回顾过去looking back on;in retrospect 展望未来look into the future 最后;总之in conclusion 提议为……干杯propose a toast to 明/皓月当空with a bright moon 拨冗光临take the time off one’s busy schedule 良辰佳时 a wonderful time 金秋golden autumn 祝……圆满成功wish… a complete success 融洽的气氛 a congenial atmosphere 美妙的音乐splendid music 热情动人的讲话gracious and eloquent remarks 无比盛情的款待incomparable hospitality 再叙旧情renew one’s old friendships 结交新朋establish new contacts 恋恋不舍feel reluctant to part 千言万语说不尽no words can fully express 前所未有的unprecedented 卫生public health;hygiene;sanitation 双边关系bilateral relationship 剪彩cutting the ribbon at an opening ceremony

相关主题