搜档网
当前位置:搜档网 › 旅游文本的翻译技巧

旅游文本的翻译技巧

旅游文本的翻译技巧
旅游文本的翻译技巧

旅游资料的翻译技巧

l、适当的增添。做适当的增添就是要求译者在适当的时候要添加解释性翻译。由于地域不同、历史不同、文化背景不同,两个民族对同一事物的理解也存在着很大差异,旅游资料的某些内容,中国人可能人人皆知,可是外国人却对此一无所知。在这种情况下,好的处理方法就是将这部分知识补充出来。比如说这样一段话:

林子的边上原来有一个洞,传说白娘子曾经在这里修炼。

这句话如果完全按照原文翻译,可译作:

Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White cultivated herself。

但是如果这样译的话,外国人虽然也能看懂,却会产生不解:中国的怀特太太在洞里一个不足一平方米的小水潭里怎样修炼呢?

如果能够译作:

Near the forest there once was a cave which was said to be thevery place where Lady White,the

legendary heroine of The Story of the White Snake cultivated herself according to Buddhist doctrine.

有了这些添加,游人才能更好的理解这句话。对这种含有神话传说或民间故事的景点的翻译,要进行适当的增添。

2. 对我国的传统节日也需要作这种解释性翻译。有些外国人对我国的传统节日,风土民情很有兴趣,对这些节日的翻译最好能将节日的来历和风俗习惯解释一下。比如说云南的“泼水节”,可译作Water—Sprinkling Festival(a big festival for the Dai nationality to wish everyone happiness by splashing water to one another)。再如中国的“端午节”可译作Dragon Boat Festival (a festival to memorize Quyuan—a famous poet and politician of Chukingdom in the warring States Period who plunged into the Milo River oil the fifth day of the fifthmoon in the year 295 B C)。

增添的内容很广,但应该是理解原文内容所必需的背景知识,如:历史时间发生的年代,名人的生卒年代,他们的身份及其在历史上的贡献,名胜的具体位置。音译的人名、地名、物品名、官名等的确切含义等等。

3、适当的删减。中国人在描写完一个景色之后,总喜欢引用一段名人的话或者中国古诗作验证,这样会给读者或听者加深印象,并使他们从中得到艺术享受,而对于外国人来说,这些对原文理解没有任何帮助,反而会让他们觉得更糊涂。所以在翻译的时候最好将这样的文字删去。汉语中还有大量华丽的词藻,大量的套话,几个连用的词表示的都是同一个意思。

这个特点在旅游资料中也有所体现,特别是形容景色的一些四字成语。这样的资料能让人感觉文字重复,词藻堆积,在翻译的时候可做适当的删减,能做到表达意思就可以了。比如在上海的一次桂花节的介绍中有这样一段话:

满树金花、芳香四溢的金桂;花自如雪的银桂;红里透黄、花多味浓的紫砂桂;花色似银、季季有花的四季桂;竞相开放、争妍媲美;进入桂林公园,阵阵桂香扑鼻而来。

这段话中对各种桂花的描述用词罗列,而且翻译时也很难找到相应的外文花名。对于这样一段词藻堆积的文字,译者翻译的时候一定要做相应的处理,翻译如下:

The Park ofSweet Osmanthus is noted of itsprofusion of osmanthus trees Flowers from these trees in different colors are in full bloom which pervade the whole garden with the flagrance of their blossoms。

译文将各种花的描述全部删除,改用概括性的一句话。这不失为一种好的方法。

3、适当的改写。在旅游资料中,有许多名词、术语是中国特有的,如果直接按字面译成英语,外国人根本看不懂。这时。我们就不得不改变说法。

比如,在成都武侯祠的游览资料中,有这样的句子:

刘备章武三年病死于白帝。城永安宫,五月运回成都,八月葬于惠陵。

这句话在中国人看来简单,但是想让外国人完全弄明白其中的来龙去脉就难了:”章武三年”是第一个难点;其次,“白帝城永安宫”外国人根本就不知道是什么地方,最重要的是,刘备永安宫托孤的事不是一句两句可以解释清楚的。在这个不足一千字的资料介绍中,这样的历史知识还有很多,不可能加上比正文更长的注解,因此,我们只有改变说法,可译作:

Liu Bei died of illness in223 at present—day Fengjie County,Sichuan Province,and was buried

here in the same year.

应该注意的问题

1、应注意文化差异。文化差异是在翻译任何风格的材料过程中都应该引起重视的一个方面。两种语言国家的风俗习惯,风土人情还有兴趣爱好都不同,在翻译中尤其应该重视这一点中华民族以龙作为自己的象征,在中国的一些古建筑中都有龙的影子.殊不知龙在西方是那种喷着火的恶兽。所以在翻译过程中一定要把这种差异体现出来,解释明了。这种文化差异还包括语言的习惯差异,也就是我们经常说的Chinglish问题。翻译旅游资料的时候一定要注意,不能只按照汉语的习惯去翻译。有些句子可能没有任何的语法和用词错误,但是不符合英语习惯。这就需要译者了解英汉两种语言的差别了。

2、切忌望文生义。不能只看文字的字面意义,不了解旅游点的实际情况,不管文字出现的具体场合,只按字面翻译,给外国人造成错误印象。例如“草堂”二字,有人就简单将其译成straw cottage。这种译法给人的感觉是:这个cottage全是用straw建的,没有别的材料。

其实我们知道,这种茅草屋只有房顶是用茅草覆盖的,所以不妨将其译成thatched cottage 更好一些。

3、旅游是一门边缘科学,涉及多种学科,自然科学、社会科学、天文地理、风土人情、传说典故、诗词歌赋等等各方面,因此对译者的要求很高。早年曾有一名翻译人员不明白“释迦牟尼涅磐”这个图片中的“涅磐”二字,后来~位随行人员告诉他:“简单的说,就是释迦牟尼逝世的意思。”于是他就将此图片说明译作:Sakyanluni passing away。而现在我们都知道涅磐可不仅仅是pass away,而是一种熄灭生死轮回之后获得的精神境界,是佛教修行的最高境界。“涅磐”是梵文Nimraria的音译。也许现在的译文中不会出现这样明显的错误了,但是对一些细节的翻译还是要注意。

4、在一些旅游资料的翻译中,有的对同一地名或景点的名称译法不统一,这往往会使外国人辨别不清这是一个号点还是两个景点。例如:“太湖,有的泽作Tai Lake.也有的译作Taihu Lake;“黄山”有的译作Huangshan Mountain,也有的译作Huang Mountain。在处理类

似的翻译时,最好能够统一说法。在翻译景点名称时,如果名干尔是汉语“单名”,象上述两例,为了照顾韵节和外国人的习惯读法,最好把名字后面的“湖”、“山”和“园”等同时音译出来,译作Taihu Lake和Huangshan mountain。如果旅游点名称是“双名”,如“普陀山”、“峨眉山”.可译作Puduo mountain,Emei Mountain

翻译旅游资料要有针对性,忠于原文固然重要.但是忠于原文并不等于死扣原文的字句,要在不影响原文意思的前提下,允许对原文文字作适当的增、删、改。什么时候灵活处理,作哪种处理,也要视具体资料而定。还有一点,英译的旅游资料的对象尽管都是外国人,但是

外国人的情况也是有差异的。所以,要视具体情况而定。外文旅游资料属于对外宣传品,它的最终目的是要让国外普通旅游者读懂、看懂、听懂,并且喜闻乐见。同时,对这种宣传品的翻译也在很大程度上也代表了我国的形象,影响着我国旅游业的发展。随着中国加入WTO 和2008北京奥运的到来,中国会迎接越来越多的全世界游客。旅游经济发展的前景很广阔,应该更重视旅游资料的翻译,使旅游经济的发展更加繁荣。

目的论下的旅游文本功能及翻译策略

目的论下的旅游文本功能及翻译策略 摘要:通过对旅游外宣文本的类型和功能的分析,认为功能翻译理论在一定程度上对旅游翻译实践具有积极的指导意义。对旅游文本功能、翻译的目的和目的语接受者期待视野的分析能帮助译者选择合适的翻译策略。 关键词:旅游文本;功能翻译理论;翻译策略;选择 一、引言 整理文章来源: 期刊之家:https://www.sodocs.net/doc/c45596943.html, 据世界旅游组织的统计,到2020年,中国将超过其他国家,成为世界第一大旅游目的地国家。在旅游业日渐发展壮大的同时,旅游资料的翻译也凸显出很多实际问题。本文将分析旅游文本的类型和功能的特点,以功能翻译理论为指导,对体现不同交际功能的旅游文本采用不同策略和方法翻译,以期能改观旅游翻译质量良莠不齐的现状,寻找合适的旅游文本翻译路径。 二、旅游文本的特点 (一)题材广泛,涉及面广 旅游文本的涉及面相当广,包括各种自然和人文景观的 介绍和推介,题材涉及政治、经济、哲学、文学、宗教、艺术、科技、社会风俗习惯等各方面。上至天文地理,下至人文世情,

包括诗词、典故、神话传说、历史故事和民间习俗等。 (二)体裁多样,形式不拘一格 根据文体的不同,旅游文本可分为旅游广告、旅游信函、旅游宣传卡、旅游网站宣传、旅游电影、电视、景点牌示、导游图、旅游公示语等等,体裁不一,形式众多。 (三)跨文化交际特点明显 在全球化语境下,旅游文本体现的是浓厚的民族文化特色和内涵,具有很明显的跨文化交际特点。旅游文本在跨文化交际中往往受到巨大的文化差异、传播途径、传播方法等方面的约束而产生不尽如人意的效果,因此在传播和推介上要尤其关注这些文化差异,关注文化的特异性,并且在文化 交流中尽可能地保留这种文化特质,以吸引潜在旅游消费者的关注。 三、功能翻译理论关照下的旅游文本翻译 鉴于旅游文本的以上特点,旅游文本是时效性、功能性和文化特异性突出的文本,也是应用性很强的文本。贾文波认为,“应用翻译是一种以传递信息为主要目的,又注重信息传递效果的实用型翻译,它的最大特点是实用性强、应用面广、其范围几乎涵盖当今政治、经济、社会、文化生活的各个领域,大大不同于强调艺术审美与文学欣赏的文学翻译”。[1](P1)功能翻译理论强调翻译是一种“目的性行为”,一种“交际活动”和“跨文化活动”,涉及翻译发起人、译者、译文接受者等多种

旅游管理专业论文外文文献翻译

外文资料译文及原文 译文(一) 消费者体验旅游和品牌的结合 米契尔罗伯特 定义消费者体验旅游 制造工厂参观,公司博物馆和公司访客中心表现为被不同名字已知的观光事业片段:制造业观光事业,工业的吸引、工业的观光事业和工业的遗产观光事业。在每一个描述性的长期的共同目标是在消费者学习品牌,其运作,生产过程,历史和历史意义的时候建立一个消费者和品牌之间的纽带。有人建议在这里CET代表一个统一的主题的旅游。这个术语捕捉消费者的消费能力发现更多关于他们所消费的品牌,而制造商可以在与该工厂的客人接触的30-120分钟时间里建立与这些消费者更密切的关系。 参与的品牌 品牌经理寻求解决在三个层次消费者的需求: (1)功能(对消费者提供解决问题的办法); (2)符号(提供心理欲望满意度); (3)经历(提供感官快乐,品种,认知,刺激) CET可以通过视觉地介绍品牌,运作,生产工艺,历史和历史意义加强消费者和品牌之间的纽带。这种纽带可以被看作是个人品牌参与和品牌忠诚度的提高。认知参与反映了消费者对产品的兴趣(或学习更多)。CET可以通过刺激消费者对于品牌和生产过程的想象提高消费者的认知水平。此外,积极口碑沟通刺激满足旅客可能会比其他形式的促销更可信。 缺乏现有的直接研究关注 迄今为止,CET已经在行销文学中受到一点注意。米契尔和米契尔(2001年)对此内容这种的旅游网站进行了评估。此外,这些相同的作者已经评估食物和饮料工业中的现象(米契尔和米契尔,2000年),非营利部门(米契尔和米契尔,2001年b),和整体经济(米契尔等, 2001)。米契尔和米契尔(2002)为学者提出了格式,用来评估在当地的服务领域这些设施的地方利益。该主题通常包括对整合营销的简要讨论,但已收到直接研究的关注很有限。

Assignment(旅游文本的翻译)

Assignment: 1.河道、瓦房和石桥组合成了位于上海西侧的周庄,这是淀山湖畔一个风景如画的水乡小 镇。 Zhouzhuang is a small canal town located on the west of Shanghai. The combinations of waterways, tiled houses and stone bridges make up a picturesque view for the shore of Dianshan Lake. A web of waterways, tiled houses and stone bridges holds together Zhouzhuang, a small canal town located on the picturesque shores of the Dianshan Lake, west of shanghai 2.西湖周围有公园、茶馆、旅店,还有清新的空气、秀丽的景致、宁静的气氛、绿树成荫 的街道和拱形的石桥,构成了人们心目中的“中国风景”。 Around West Lake, there are parks, teahouses and hotels. With the fresh air, the inviting views, the pleasant shade and the arched bridges, the elegant environment make it a Chinese Scenery in everyone’s mind. Around the west lake, the air is clear, the landscape green and tranquil, and the avenues of willows and arched stone bridges conform to everyone’s idea of what Chinese scenery should look like. 3.绍兴的鉴湖,湖水清澈,风景秀丽,故又名镜湖。 Because of its clear water and inviting views, the Jianhu in Shaoxing is also known as Mirror Lake. The Jianhu Lake in Shaoxing is also known as Mirror Lake for its crystal clear water and picturesque landscape around. 4.这里不仅民族风情浓郁,同时还是一片具有生命灵气的宝地,草原辽阔,山水环绕。梅 里雪山主峰卡格博,屹立于迪庆西北,海拔6740米,是迪庆的最高点,也是云南第一峰,终年雪冠冰氅,云缠雾罩。 Having a strong flavor of local ethnic color, the prefecture boasts a scenic landscape with surrounding mountains and winding rivers and streams. As the dominant peak of Meili Mountain, the Kagebo Peak is outstanding at the northwest of Diqing with the height of 6740 meters above the sea level . Being covered by snow and surrounded by mist all year, it is known as the first peak of Y unnan province, Radiating with the local ethnic colors of ethnic minorities, the Prefecture boasts a scenic landscapes with surrounding mountains and winding rivers and streams. The Kagebo Peak---the dominant peak of the Meili Mountain range in the northwest of Diqing---stands aloft 6740 meters above the sea level, the highest peak in Diqing and in Yunnan province as well, was covered by snow and shrouded by mist all the year round.

旅游管理中英文对照外文翻译文献

中英文对照外文翻译 (文档含英文原文和中文翻译) Tourism and the Environment: A Symbiotic Relationship Nowadays, with the improvement of people's living standards and the pursuit of higher spiritual life, tourism is developing rapidly, and it has an increasing proportion in the national economy. Tourism is getting more and more people's attention, followed by the impact of tourism on the ecological environment. The vigorous development of the tourism industry has multiple effects on the environment. They are both positive and negative. In order to adapt the development of tourism to the capacity of tourism resources, and promote the coordinated development of environment protection and tourism, and this paper will state the impact of tourism on the environment from three aspects: 1 The negative impact of tourism on the environment; 2 The positive impact of tourism on the environment; 3 The countermeasure to against the negative impact of tourism on the environment. Tourism development can put pressure on natural resources when it increases consumption in areas where resources are already scarce. The negative impact of tourism on the environment

外文翻译--生态旅游对环境的影响

生态旅游对环境的影响(节选) 原文来源:Environment Impacts of Ecotourism;Edited by Ralf Buckley International Centre for Ecotourism Research,Griffith University,Australia CAIB Publishing;Oct,2008 生态旅游由于其实际或潜在的积极影响受到社会和保护区以及公司和消费者广泛吹捧。例如,在讨论进入保护区方面,旅游说客和生态旅游经营者宣称他们不仅将会采取措施师环境影响减到最小,而且生态旅游还会产生利益。然而,保护区也为旅游业提供了非常重要的好处。 每年被人类消耗或污染的自然资源有很多。人类生存需要饮用水,可呼吸的空气和可用的生物多样性。自然生态系统是每个这些领域的主要的蓄水池。生态系统由于人类活动已被不同程度地广泛地修改了。近原始的荒野地区和其他小改造的地区的环境正在不断减少,像城市中心,垃圾堆放场,矿场和单一种植区几乎完全修改的环境在继续扩大。有很多没有完全修改而又很重要的地方,如农村住宅,布罗德埃克牧区和被采伐的原始森林在最少修改的地区也继续扩大。为制止和扭转这些趋势,只在人类的社会结构和人类行为发生大规模和深远的变化时才能成为可能。然而,如果在短期内没有这种变化,规模更大的混乱将逼近人类。 关于可持续能力和关乎人类生存的任何长期策略唯一最重要的组分,能够使世界各种各样的生态系统的代表性区域保持在一个合理的原封不动的和功能的状态。当然,这是保护区全局系统的主要目标,包括世界遗产地区、生物圈储备、国家公园和其他保护区域。然而,这些公园还不能独自地防止生物多样性持续损失:首先,因为他们是太小和不充分地代表性的;第二,因为他们不充分地被保护。目前,有公开和私有土地其他地区在被保护区系统之外的,它们对保护生物多样性和空气和水的质量有很大贡献。它们包括:像极地,高山,沙漠和海洋生态系一样很少人的地方;那些为木材和家畜产品使用的但其中很少使用牧场保留其原有的性质功能和生物多样性的森林地和牧场;人类的生活方式没有介入对自然环境的密集的修改的部族和社区土地。然后,随着人口和资源消耗量的继续增长,所有这些未保护的区域却受到越来越多的开发和修改,例如采伐,农业清除和类似的冲击加速。特别是,其中一些区域涉及保护和储备,而且逐渐增长的人口压力正在导致土地清除和移民直到储备界限,有时会在保护的过程中出现侵犯。在被保护区界限不是明确界定或没有发现的地区,这样侵犯也许一般包括偷猎,非法收获,小规模移民和时而的军事演习。然而,甚而在国家公园界限已建立和强制执行的区域,侵犯可能仍然发生。有时,相关的立法也许允许发展某些类在公园界限之外的可能在保护区的周长附近增加杂草、病原生物、野生动物、水污染和火来源的压力,并且这些能不再人类进一步的干涉下在保护区里得到传播。 因此,代表性的生态系统的保护不仅能够通过增加保护区财产,改进现存储备的有效保护率,而且通过减少对储备区以外土地的修改得到改进,以便改进它的保护价值。 用纯粹财政术语来说,以现在的市场价购买高保护价值所有剩余的区域,在更加富有的政府和公司看来是在世界范围内的,并且宣称他们作为保护区。然而,由于许多政治原因,这是不太可能发生得。许多保护区管理代办处没有足够的金钱来管理他们现有的财产,更不用说发展它。全世界国家公园和相似的储备总面积继续慢慢地增长,并且在最近几年里给保护区的管理代办处的一些资助增加显著。然而,在全球范围内,公共的保护区越来越资金短缺。同时,他们不断地受到人类的压力,这种压力同时来自于从在它们的边界之外的压力和游客的人数和期望增长的压力。结果,只有最大和最远的保

旅游翻译文本的研究

第三章旅游文本翻译研究 1. 旅游文本的语言特点 旅游文本主要指旅游景区的面对旅游者提示或警示的文字信息。其涉及面广,意义重大,是旅游文化和景区建设的重要环节。旅游文本由于目的明确,其语言特点也非常鲜明,通过对常见旅游文本的汇总和比较,其主要呈现如下特点:(1)短小精悍 由于旅游文本的特殊性,其构成过程中通常追求最简洁的语言效果,因此除了表达核心含义的字词外,其余部分尽可能的都会被省去。这样短小精悍,却表意完整的例子俯拾皆是,例如,禁止吸烟、非请勿进、小心路滑、游客止步(Passengers Only )、危险(Danger )、免票入场(Admission Free )等。这些短小的文字一方面满足了宣传介绍的目的,另一方面也符合张贴这些宣传语言的地方的体积要求。 (2)实用性强 旅游文本不同于其他文本,其文学价值较低,使用价值较强,具有明确的目标读者和使用目的。同时,旅游文本也具有明显的程式化,简短活泼,具有很强的吸引力。 (3)跨学科性质明显 旅游文本具有复杂性,特殊性,多元性,广泛性,关联性,是一种天然的跨学科性质文本,它的内涵包括自然、人文、科学、社会等方面,也正是因为如此,,对旅游文本的研究必须站在一定的理论高度和思想高度上才能更好的开展。反映在语言上,旅游文本中涉及的词汇量也是非常惊人的,许多在其他领域上并不常见的词汇,在旅游文本的创作和使用上得到了应用。 (4)语言生动具体 国家旅游局征集文明旅游提醒用语时曾经对旅游文本提出了要求,该局提出的要求为:简洁明了、通俗易记,语言生动活泼、亦庄亦谐。因此不难看出,旅游文本总是运用活泼而风趣的语言,生动而形象的描述,从而激发游览者对景物的兴趣和好奇。 例如如下的例子:落泉别墅体现了动与静,变幻与永恒,强劲与易逝的对立,使人生处于矛盾之中:兴致勃勃的进取与忧虑不安。 Falling water is a study in opposites-motion and stability, change and permanence,

旅游目的地外文文献翻译

文献出处:Cucculelli, Marco, and Gianluca Goffi. Does sustainability enhance tourism destination competitiveness? Evidence from the Italian Destinations of Excellence [J]. Journal of Cleaner Production (2015):1-13. 原文 Does sustainability enhance tourism destination competitiveness? Evidence from Italian Destinations of Excellence Marco Cucculelli, Gianluca Goffib Abstract This paper extends the Richie, Crouch (2000) model on destination competitiveness by introducing a set of sustainability indicators and testing their role in explaining the competitiveness of a tourism destination. The model is tested on a unique dataset of small Italian “Destinations of Excellence”, i.e., outstanding tourist destinations recognized by prestigious national and international awards. Both a principal component analysis and a regression analysis are applied to test the empirical validity of the model. Empirical results show that factors directly referring to sustainability have a positive impact on all the competitiveness indicators used as dependent variables. Furthermore, the impact of sustainability variables is larger in value than other variables, thus confirming the role of sustainability as a crucial determinant of the competitiveness of a tourist destination. Keywords: Sustainability; Tourism; Destination competitiveness; Italy Tourism is one of the fastest-growing industries in many countries around the

外文翻译影视旅游

毕业设计(论文) 译文及原稿 译文题目:影视旅游:测量和其他问题的挑战 节选自原文P316-332 原稿题目: MOVIE-INDUCED TOURISM: THE CHALLENGE OF MEASURENMENT AND OTHER ISSUES Form P316-332 原稿出处:Busby G,Klug J.Movie induced tourism:The challenge of measurement and other issue[J].Journal of V acation Marking,2001,7(4):316-332.

影视旅游:测量和其他问题的挑战 摘要 关键词:影视旅游,文学旅游,目的地 在英国,在文献和地方旅游营销推广方面,很少有与影视景点相关的研究,其中包括电视节目的拍摄地点。本研究探讨了旅游的概念与电影引起的广泛的文化和文学旅游现象。测量的挑战被认为是一个对游客的小规模的调查,是在由休·格兰特和茱莉亚罗伯茨主演的电影而闻名的伦敦诺丁山进行。结果显示,客人的调查资料与从文献中得出的研究结果是相当一致的;结果表明,许多游客到诺丁山游览前就已经有相当明确的目的地形象。大量的受访者知道其他的电视和电影拍摄的地方,而且有相当多的受访者表示在未来会考虑去这些地方。约三分之二的受访者都同意这样一个事实,因电视节目和电影的影响而到某个区域旅游。它显示了一个整体意识以及人们对影视旅游现象的接受。 1. 介绍 与影视相关的旅游包括参观因与书、作者、电视节目和电影有关联而著名的地方。根据泰特莱的观点,影视旅游作为与电影和电视相关的一种活动,已经人尽皆知,是一个随着经济的重要性加强而有利可图的并且快速增长的旅游业的一部分。影视不仅提供了短期就业和宣传了目的地,而且也提供了长期的与旅游业有关的机会。借助促销材料如英国旅游局的电影地图和当地权威营销活动来确定电影拍摄地点已成为当代休闲活动。当人们在寻求在“银幕”上看到的风景或者地点时,他们成为影视引致游客。很多国家,尤其是英国,被电影或电视节目收录其中的旅游目的地已经出现了游客数量的戏剧性增长。然而,关于影视在宣传旅游目的地方面的影响的研究很少。此外,莱利指出了一个还没有实证调查过的现象,那些出席电影院或在家里看录像的人,他们的关于旅游目的地的偏好和选择可能会收到电影的影响。小说、梦想和旅游影响三者之间的关系久已有之。虽然电影起初是作为娱乐进行消费,而不是更深层次的洞察力,但是很明显,当他们作为游客去参观这些被描述过的地方时,在影视中的印象已经使他们形成了一些基础的理解和期望。表1在文献中提供了一个较为全面的概述;他们潜在的优点和缺点如图1中所示。本研究的目的是要概括影视旅游在涉及更广泛

跨文化语境中旅游文本的翻译策略_侯迎慧

第26卷 第4期 天 中 学 刊 V ol. 26 No. 4 2011年8月 Journal of Tianzhong Aug. 2011 收稿日期:2011-04-04 基金项目:河南省教育厅人文社科规划项目(2010-GH-056) 作者简介:侯迎慧(1971―),女,河南安阳人,讲师,硕士。 跨文化语境中旅游文本的翻译策略 侯迎慧 (河南教育学院 外语系,河南 郑州 450014) 摘 要:旅游资料是海外游客了解旅游信息、感知异域文化的一扇窗口,其翻译实质上是一种典型的跨文化交际行为。在跨文化语境旅游文本翻译中可以采用删减低值信息、补偿文化缺省、遵从译语规范、归化异化结合等策略,以期提高跨文化语境中旅游文本的翻译质量。 关键词:跨文化;旅游文本;翻译策略 以文化体验为核心的文化旅游,是当今最盛行的一种旅游方式。古老的中国以其独有的文化魅力吸引着大批国际游客前来观光旅游。据国家旅游局统计,2009年,我国入境观光游客达10 395 600人次。据世界旅游组织预测,到2020年,中国将成为世界第一大旅游目的地国和第四大旅游客源国。在文化全球化的今天,跨文化语境中的旅游文本翻译策略也成为翻译工作者面对的一个重要研究课题。 世界范围内翻译研究正出现一种潮流,即“文化转向”。从跨文化角度看,旅游翻译将许多文化的不可译性转化成可译性,追求的是原文与译文文化的功能对等,即“译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应”[1]12。旅游翻译在某种程度上就是写作,是“译者适应生态环境的选择过程”[2]。译者要完成翻译任务,必须采用全新的跨文化交际策略,采取各种有效手段与方法,忠实传递原文的文化内涵,并符合译入语文化规范,实现译文的交际意图。 一、功能目的论对旅游文本的翻译要求 功能派翻译理论20世纪70年代产生于德国。以“目的论”为代表的功能派试图把翻译从源语的奴役中解放出来,从译入者的新视角诠释翻译活动。目的论作为对传统的对等论的补充与发展,是现代翻译理论的重大突破,对翻译实践尤其是应用翻译实践具有较强的指导意义[3]2。 功能翻译理论的核心理论是目的论。该理论的创始人弗米尔认为,翻译是“人类有目的的行为活动”[3]12 ,“每一文本都为特定的目的而制造,并服务于这一目的”,“结果决定手段”[3]29。因此,无论直译、意译,还是改译,只要能实现译文的预期交际功能,均视作合理有效的翻译方法。 目的论认为,翻译过程遵循目的原则、连贯原则、忠实原则三大原则。目的原则是基本原则,指翻译的目的决定整个翻译过程;连贯原则即语内连贯,指译文在翻译语文化中要连贯且有意义,让目标受众通晓明了;忠实原则即语际连贯,指译文要忠实于原文,忠实程度取决于译者对翻译目的及原文的理解程度。原文是从发起者传递给接收者的“信息的一部分”,如果原文内容不理想或不适合读者,它可以被“翻译”、“释译”,或从某种程度上被完全重新“编辑”以达到目标[3]32。 为使翻译有的放矢,译者通常与委托人共同拟定一份包括受众、文本功能、媒介、时间、地点、文本动机等内容的翻译要求。由于译文的预期读者身处不同的文化环境,拥有与旅游目的地不同的文化心理与审美习惯,翻译就是要满足这群特殊读者的阅读期待,“提供必要的旅游信息”[4]228,这就决定了翻译原则应顺应读者心理期待与对信息接受的思维模式,充分考虑读者的认知能力和心理感受,充分考虑旅游文本的特点与功能,“以译文为重点”[5],尽量保留文化信 中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1006-5261(2011)04-0084-03

汉英旅游景点介绍文本的对比分析与翻译

旅游宣传是对外宣传的重要组成部分,也是我国翻译 研究的重要领域之一。旅游资料种类众多,包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等各方面的内容,而其中景介翻译最具有旅游特色,也是旅游翻译中的重点和难点。旅游景点的翻译是向外国游 客宣传和介绍本国、本地的人文、自然风光的重要途径,这就要求译者既要忠实于景点特征和文化内涵,让外国游客 准确、全面地了解该地风貌,又要使译文对西方游客有良好的可接受度。汉英旅游景点介绍性文本有其自身的语篇特点,而其语言和形式受各自特定文化的制约,是以各国游客的阅读目的、欣赏水平和文化背景为基本参照的,因此在文体风格上存在很大的差异。要使旅游景介文本实现其预期 功能,译者必须了解目的语读者对该类语篇的阅读期待,在保持基本意义功能一致的基础上,利用删减和改译等手段 在句子结构和表达方式上对原文进行调整,在信息上进行 整合。也就是说,旅游文本的翻译固然首先要遵循翻译的基本原则,但更注重目的语读者的反应和信息获取的时效。因此,本文以我国主要旅游景点的介绍资料及其英译本和英 美两国的相关旅游文本为语料,结合翻译的功能理论,对比分析英汉语旅游景介文本的差异和功能实现方式,具体探 讨汉语旅游景点介绍文本英译中信息重组的必要性和原则 以及可以采用的翻译方法。 一、旅游景介文本类型分析 旅游景介的翻译属于实用文体的翻译,目的和功能是 实用文体翻译的依据。文本类型和它的内容形式、翻译策略有直接关系。不同文本类型的语言特点、文本重心不同,译本所要实现的预期效果也不一样。要研究汉语旅游景介的 英译,就必须明确旅游景介文本的类型和功能,了解译文的预期目的。在这一点上,国内外学者基本上达成了共识,认为旅游资料旨在通过对景点的介绍,提供有关自然、地理、文化、风俗等方面的知识,激发人们的旅游动机。换言之,汉英旅游景介都是通过传递信息达到吸引游客的目的的。从 文本功能看,该类文本具有两个功能:信息功能和呼唤(也称诱导)功能。其中,呼唤功能是主导功能和内在功能,因为旅游资料的最终目的在于吸引游客,关注的是“语后效果”, 刺激旅游者的参观欲望。但读者在做出决定去游览某地之 前和在参观景点的当时都希望得到相关信息和背景知识, 因此信息性也是旅游资料的一个重要功能,是呼唤功能得 以实现的前提。 在功能翻译理论看来,“呼唤型”文本的核心是“读者 层”,强调信息传递的效果和读者的情感呼应。为了感染受众,译者必须充分揣摩译文读者的文化心理和审美习惯,了解他们的需要、期待和所具备的知识,从原文中选取他们易于理解并乐于接受的旅游信息,用符合译文规范和文化标

用功能对等理论研究旅游文本的翻译

编号: 大学2012届本科毕业论文 A Study of Tourist Texts Translation from the Perspective of Functional Equivalence 用功能对等理论研究旅游文本的翻译 论文作者名称:立月 作者学号:080170057 所在学院:外语学院 所学专业:英语语言文学 导师、职称:侯健助教 论文完成时间:2012-05-07

A Study of Tourist Texts Translation from the Perspective of Functional Equivalence 用功能对等理论研究旅游文本的翻译 Yao Liyue College of Foreign Languages Henan University May 2012

Acknowledgments I would like to express my gratitude to many people who have provided me with valuable advices and revisions through the difficult course of my undergraduate thesis. My deepest gratitude goes first to Mr. Hou, my supervisor, for his constant encouragement and guidance. He has helped me through all the stages of writing this thesis. Heartfelt thanks are also due to all my competent teachers in College of Foreign Languages at Henan University. Their consistent and illuminating instructions are treasure in my whole life. Finally, my thanks would go to my beloved friends and family members for their loving considerations and great confidence in me through all these years. Only with your sincere support, can I reach the present success.

旅游产品开发体验旅游外文文献翻译2014年译文3900字

文献出处: Horman D. The Development of Experienced Tourist product [J]. Annals of Tourism Research, 2014, 15(6): 15-31. (声明:本译文归百度文库所有,完整译文请到百度文库。) 原文 The Development of Experienced Tourist product Author: Horman D 1 The essence of experience Experience in essence is a person, is when a person achieve emotional, physical, mental, or even a particular level of mind, he produced the good feeling of consciousness. No two people will be able to get the same experience, because any a kind of experience are personal mental state, and the result of the interaction effect between planning events. Experience of production and consumption was conducted at the same time, it tangible results, however, its value is embodied in can give people left a deep impression and good memories of memories. Therefore, the characteristics of the experience summed up in a few words, that is: interactive, uniqueness, utility sustainable results. Keywords:Experience travel; Travel Production Development; 1.1 Experience is a process Standing on the first position, people tend to do everything to come and try to shorten the process of the results. But with reason to think, we will soon be able to think of, only process with novelty. Because of unknown territory means the process of exploration and the change of means, means and unknowns will appear, and the results represent the end of the process. Process means that individuals struggling to texture, direction of movement of things, action and mentality details concern and attention, means that the spirit of high tension and concentration, life in the excited state, the result means that reached a height, can enjoy the existing results. In terms of the development of human spiritual life and intelligence, more should be put life process in priority. If you ignore the process, and will not be able to feel the

旅游文本翻译的研究

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 《飘》的成长主题解读 2 从电影《伴你高飞》看美国文化中人与自然的和谐主题 3 论《海的女儿》的女性自我价值主题 4 关于非英语专业学生大学英语四级考试学习策略的研究 5 英汉语篇衔接手段对比研究——以《荷塘月色》英译本为例 6 从关联理论看科技英语的汉译 7 《雾都孤儿》中的反犹主义 8 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 799 75 79 38 9 分析中国和美国的慈善文化 10 目的论视角下的美国动画电影的翻译 11 伯莎梅森形象分析 12 浅析英语新闻标题特点及其翻译技巧 13 浅析《红字》中的森林意象 14 Reread Shylock from a Tragic Viewpoint 15 中英日委婉语语言特征 16 从《当汽车等待的时候》看欧?亨利的写作特色 17 论跨文化商务中的非言语交际 18 英语阅读有效教学活动设计研究 19 英文征婚广告和中文征婚广告所体现的文化差异 20 Analysis of Advertisements Based on the Cooperative Principle 21 从文化角度看中美家庭教育的差异 22 《道连葛雷的画像》叙事艺术的分析 23 从《纯真年代》的人物塑造看伊迪丝华顿的女性主义意识 24 美国校园俚语发展的促动因素看美国的自由精神 25 Euphemistic Expressions in Business Correspondences 26 法律英语词汇的特点及其翻译 27 从认知语境的角度解读《一个干净明亮的地方》的隐含意义 28 论狄更斯在《双城记》中的人道主义思想 29 海明威在《永别了,武器》中的反战情绪 30 《人性的污点》中主要人物的悲剧命运与社会原因的分析 31 改写理论视角下看葛浩文《狼图腾》的英译 32 《红楼梦》两个译本中称呼语翻译的对比研究 33 性格、学习策略和英语学习成绩的关系研究 34 分析内战对《飘》中斯佳丽的影响 35 The Exploration of Black Female Characters in Toni Morrison’s Novels 36 文化语境下归化和异化在翻译中的运用 37 从儿童心理角度看儿童文学中的对话翻译 38 浅析中美婚礼习俗差异 39 中西方饮食文化比较研究 40 中西方饮料的跨文化差异 41 论礼貌制约下You-attitude在英语商务信函中的用法 42 Conflicts between Chinese Culture and American Culture in The Joy Luck Club

旅游文本的翻译策略

旅游文本的翻译策略 摘要:本文针对旅游文本英译所存在的问题,提出了相应的翻译策略。力求使旅游文本最大限度地将所需信息传递给外国游客,同时,还可以更有效的起到对外宣传和文化输出的作用。 关键词:旅游文本;专有名词;句式结构 一、译前准备――了解翻译题材,明确翻译目的 每一类翻译都有其文本特性和功能性。 对于文本特性,译者要了解将要进行的翻译文本为何种题材。从广泛的层面上看,旅游景点的简介属于文化范畴的文本,其中包含大量的历史、政治、经济社会和民俗等相关背景知识。这就要求译者在进行正式的翻译工作前,尽可能的多去了解有关翻译内容的文化背景知识,这样才能够保证在翻译时有足够的知识基础,不会出现误译或错译。 对于功能性,简言之,就是译文最终的用途为何。译本翻译质量的高低直接决定其功能性的优劣。当外国游客看到你的译文时,是否能够在短时间内对该景点有较为全面正确的了解,就是创作好译文的最佳标准。 二、译中难题及解决方案 (一)专有名词的翻译 对于在目的语中无法找到恰当匹配的专有名词,异化法

是最佳的选择。所谓异化法,就是让目的语译文最大程度接近源语言。在此次翻译任务中,会遇到大量的地点类专有名词,如:黑虎泉、芙蓉街、五龙潭。在这三个地名中,虎、龙和芙蓉,我们都可以在英语中找到对应的目标词汇即:tiger,dragon和lotus。有恰当的对应,可以直译为 Tiger Spring,Five Dragons Pool 和Lotus Street。但是并不是所有的地名都能找到恰当的对应,比如趵突泉。若将趵突一词意化,体现出喷涌奔腾之意,再转换成相应的英语恐怕有些复杂,也不便于外国游客的理解。这种时候最简单的应对方法就是用我们汉语的拼音代替即可。即,Baotu Spring。或许有人会质疑这种方法是不是有些投机取巧,其实不然。从对外宣传的角度来讲,译者在翻译民族特有文化词汇时,可以脱离目的语言的限制,直接用拼音代替即可。这样可以让外国友人在了解我们自然文化的同时,还可以获得汉语语言方面的熏陶。可谓一举两得。 除了以上翻译方法的运用,还需要注意翻译专有名词时的一些规范。首先是大小写。对于地点类专有名词一般需要将每个词汇的首字母大写,然后独立词汇之间以空格间隔。如: Five Dragons Pool。其次就是冠词的使用。这一点看似容易,实则非常考验学生的基本功。在学生的初稿中,经常会出现,诸如 The Daming Lake, The Heihu Spring。在这两处翻译中,定冠词The 是不需要添加的。下面总结

旅游文献资料中英文外文翻译

旅游文章 Passage One 天下绝景气吞云梦——黄鹤楼 The Imposing Yellow Crane Tower 黄鹤楼雄踞长江之滨,蛇山之首,背倚万户林立的武昌城,面临汹涌浩荡的扬子江,相对古雅清俊晴川阁,登上黄鹤楼,武汉三镇的旖旎风光历历在目,辽阔神州的锦绣山河也遥遥在望。由于这独特的地理位置,以及前人流传至今的诗词、文赋、楹联、匾额、摩岩石刻和民间故事,使黄鹤楼成为山川与人文景观相互倚重的文化名楼,与湖南岳阳楼、江西滕王阁并称为―江南三大名楼‖,素来享有―天下绝景‖和―天下江山第一楼‖的美誉。 Located on the top of Snake Hill, the Yellow Crane Tower stands against Wuchang, faces the vast Yangtze River and the elegant Qingchuan Pavilion. Ascending the tower, you can enjoy the beautiful scenery of Wuhan. Thanks to its unique geological location, and the poems, prose, couplets and folk stories, the Yellow Crane Tower is reputed as one of the ―three famous towers south of the Yangtze River‖. It enjoys such titles as ―best scenery under heaven‖ and ―the first tower under heaven‖. 关于黄鹤楼因何而建,流传下来很多的传说,这就更给黄鹤楼增加了几分神秘色彩,引得无数人景仰。 传说一:一千多年前,有位姓辛的老人在蛇山上开了酒店,常客中有一道士,回回喝酒不买酒菜,只用随身带着的水果下酒。店主人揣想他一定清贫,执意不收他的酒钱,同他交了朋友,道士也不推辞,就此领受。一天,他用橘子佐酒,饮罢,用橘皮在酒店的壁上画了一只黄鹤,自言道:―酒客至拍手,鹤即下飞舞。‖遂去,再也没有见他回来。 店中吃酒的人里,有好奇的,想当场试试,面对壁上的画拍手,那黄鹤展翅飞下,在店外舞了一圈,又复原位,此事迅速传开,酒店大旺,连店里的井水也喝干了。当地一名贪官借口要除妖,命人把那面墙壁移到官府,谁想船行到中途,黄鹤抖翅飞走了,贪官追鹤,葬身江中。卖酒老人为怀念仙鹤,在原址建立了黄鹤楼。 There are many legends about the reason why the Yellow Crane tower was built, which brings mystery to the tower and attracts many people to admire the tower. Legend 1 More than 1000 years ago, an old man surnamed Xin ran a restaurant on Snake Hill. A Taoist who was a regular visitor never ordered dishes, but drank wine with fruits he brought along. The owner refused to accept the Taoist’s money, assuming that he was poor. They became friends. One day, the Taoist drew a yellow crane on the wall with the orange skin, said, ―The crane will dance upon hearing the clap‖. Then he left and never returned. The curious customers clapped their hands and the crane flew from the wall, danced and then returned to its original place. The restaurant became very famous as the story was widely spread. A corrupt official ordered somebody to move the wall to the local authorities. But the crane flew away and the official chased after the crane but drowned in the river. The old man selling wine built the Yellow Crane Tower on the original site to commemorate the crane. 传说二:黄鹤楼始建于三国吴黄武二年,公元223年,当时吴主孙权处于军事目的,在形势险要的夏口城即今天的武昌城西南面朝长江处,修筑了历史上最早的黄鹤楼。黄鹤楼在群雄纷争,战火连绵的三国时期,只是夏口城一角嘹望守戍的―军事楼‖,晋灭东吴以后,三国归于一统,该楼在失去其军事价值的同时,随着江夏城的发展,逐步演变成为官商行旅―游必于是‖、―宴必于是‖的观赏楼。往事越千年,黄鹤楼时毁时建、时隐时现,历经战火硝烟,沧海桑田,仅明、清两代黄鹤楼分别七建七毁。公元1884年,清代的最后一座楼阁在一场大火中化为灰烬,百年后,一座金碧辉煌、雄伟壮观的楼阁在武汉横空出世,正可谓千古风

相关主题