搜档网
当前位置:搜档网 › 2019考研英语翻译每日一句精析(66)

2019考研英语翻译每日一句精析(66)

2019考研英语翻译每日一句精析(66)
2019考研英语翻译每日一句精析(66)

2019考研英语翻译每日一句精析(66)

The gardens of the homeless //which are in effect homeless gardens //introduceform into an urban environment //where it either didn’t exist or was not discernible as such. (28 words)

词汇要点:

1) discernible//adj. 容易识别的、容易看出的

结构要点:

1) 主句主干是The gardens of thehomeless… introduce form into…;

2) whichare in effect homeless gardens定语从句修饰the gardens of the homeless;

3)where it either…or…定语从句修饰environment。

汉译逻辑要点:

1) The gardens of the homeless which are in effect homeless gardens是整个句子的主语部分。in effect是“实际上、

事实上”的意思。注意句子中的The gardens of the homeless和homeless gardens。这里使用了英语的“重复”的修饰手法,还稍微

带一点点“回环”的味道,作者借这样的修饰手法来达到强调的目的。Thegardens of the homeless不难翻译,按照前面的译法应该是“无

家可归者的花园”。麻烦在于homelessgardens的翻译,怎样也能够

达到英语的那种重复回环的效果,怎么样转达原文作者的强烈情绪。

需要理解的是homeless直接修饰garden,意思是说“花园”是“没有家的”,进一步理解,其实是在说:这个花园没有主人,它不属于谁,它没有归属,它是一座“野”花园,它不是政府或者某一个人刻意修

建的一座花园。所以,我在这里把这个部分试译为:无家可归者的花

园其实是一座无人问津的花园。我知道这里“无人问津”稍微有点“过”,但是也不失为达到作者的强调。其实,还有一些译文也能够:流浪者的花园其实是花园的流浪,无家可归者的花园其实是无人管理

的花园。

2) introduce form into an urban environment是主句的谓语部分。introduce…into…是“把…引入到…”。form本义是“风格、类型”,这里应该是指“无家可归者所创造的花园”这种“建筑类型”。这个部分能够直接翻译为:把建筑类型引入到城市环境中。

3) whereit either didn’t exist or was not discernible as such是where引导的定语从句,修饰前面urbanenvironment。一般语

法上认为where从句修饰前面表地点的名词作定语,如果要翻译的话

能够重复一下“在城市环境中”。代词it指代的是上文的form,因为从形式上看it是单数,它不能够指代前面的gardens;从内容上看,form是“引入到城市环境中的建筑类型”,在本句话下文说“it

either didn’t exist orwas not discernible(要么不存有,要么不

容易识别)”,正好意义上也能够对应。either…or…是“要么…要么”的意思,表并列;as such一般翻译为“本身,相对应地”,这里是

“本身”的意思。这个部分能够翻译为“在城市环境下,这种建筑类

型要么不存有,要么本身不容易识别”。这里,“不易识别”稍微有

点让人读不懂,其实是指“在城市环境下,人们注意不到这种建筑风格”。所以,能够调整为:在城市环境下,这种建筑风格要么本来就

不存有,要么人们注意不到它的存有。

参考译文:

无家可归者的花园实际上是无人问津的花园,它们是引入到城市

环境中的一种建筑类型。这在城市环境下,这种建筑风格要么本来就

不存有,要么人们注意不到它的存有。

2017考研英语翻译真题精析(20)

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务! 第 1 页 共 1 页 2017考研英语翻译真题精析(20) 要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。凯程考研频道以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。 And home appliances will alsobecome so smart 0.5分//that controlling and operating them will result in 0.5分//the breakout of a new psychological disorder0.5分—//kitchen rage0.5分. (25 words) 词汇要点: 1) home appliances //家用电器 2) result in //导致,出现 3) breakout //n.爆发,出现,发作,发生 4) disorder//n.混乱,杂乱,紊乱;失调,疾病 结构要点: 1) …so …that …结果状语从句; 2) 破折号后面的kitchen rage 是在解释a new psychological disorder 。 汉译逻辑要点: 1) smart 翻译为“聪明”不太符合汉语习惯,因为上文主语是home appliances(家用电器),家用电器“智能化”或者“精巧、小巧”都可以。 2) psychological disorder 翻译为“心理疾病,心理失调,心理紊乱”都可以,但是前面还有new 修饰,翻译为“新的心理疾病”才适合。 3) result in the breakout of a new psychological disorder ,意思是“导致一种新的心理疾病的爆发”。“导致…爆发”就是“引发了这种疾病”。 4) kitchen rage 是对前面的a new psychological disorder 这种“新的心理疾病”的解释,rage 本来是“愤怒”,既然是心理疾病,那就是“狂躁症”。road rage 叫“路怒症”是指开车的人不规矩,一上路就狂躁。kitchen rage 是指人一进厨房就狂躁。 完整译文: 家用电器将会变得如此智能化,以至于控制和操作它们会引发一种新的心理疾病——厨房狂燥症。

94年-14年历年考研英语翻译必背词汇英汉对照

94年-14年历年考研英语翻译必背词汇(英汉对照) 46) articulate 清晰的表达, 47) by all accounts根据、根据报道;by one’s own account根据某人自己所说,let alone更别提, 48) intensity紧张,abruptly突然地,sudden突然,soft柔和的,passage段落,rarely很少、几乎不,composer作曲家,compose作曲、编写, 49) associate联系, 50) suffer遭受, inevitable不可避免, render转换、使变成; 13年 46) strike打、震撼,for all尽管,style风格,urge需求、督促、鼓励,decoration装饰, 47)sacred神圣的,crude原始、粗糙,as opposed to与相反,shelter避难所, 48) in effect实际上,urban城市,discernible容易看出的,discern看出、识别, 49)blame批评, 50)implicit隐含的,explicit明确的,reference谈到、提及、参考,synthetic人造的; 12年 46) impulse冲动,unification统一、一致, generative生产的、生成的,generate产生, 47) constrain力劝、强迫、限制,constraint限制, 48) filter过滤, cognitive认知的, 49) empirical实证的、根据经验得到的, bias偏见, 50) track跟踪; 11年 46) erroneous错误的,error错误, 47) sustain支持、维持,illusion幻觉,conscious有意识的, 48) justification合理,借口,justify证明是公正的,rationalization合理,exploitation剥削、开发, bottom底, 49) circumstance环境, 50) upside积极的、正面的,contain包含,be up to取决于,array展示、陈列、一系列; 10年 46) rescue拯救,to the effect that大意是说,failed to不能,

2021翻译硕士MTI《英语翻译基础》考研复习笔记备考

2021翻译硕士MTI《英语翻译基础》考研复习笔记 备考

第1章词语翻译 1.1 大纲要求 翻译硕士专业学位教育指导委员会在《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》中指出,MTI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。全日制MTI的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。根据《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》,制定翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲。该大纲是各学校自行命题的重要参考依据,对于考生备考有重要的指导意义。 1考试要求 要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。 2题型 要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/英文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。 1.2 应试指南 通过对各高校翻译硕士《357英语翻译基础》真题的归纳分析,我们可大致看出,词语翻译这部分所涉及词汇的领域主要有政治、学术、社会、文化、经济、环境、科学等方面,内容涵盖面非常广。

政治性词汇主要集中在对国际或国内政治机构、组织、协会、会议、著名事件以及项目等的考察。比如广东外语外贸大学曾考到“CPPCC”“UNESCO”“ASEM”“China-ASEAN Expo”“全国人民代表大会”“外交部”“中国证监会”“廉政公署”8个该类词组,中山大学考题考查过“全国人民代表”“哥本哈根计划”“金砖五国”“东南亚国家联盟”“Universal Suffrage”“Bilateralism”“Air Force One”“Kyoto Protocol”“Air Defense Identification Zone”“Occupy Central”“Liaison Office”等12个政治方面术语和名称的翻译,同时,这也是其他学校必考项之一,因此考生应重点掌握。 学术类词汇主要涉及翻译领域,分别是翻译理论和语言学知识。考生应该在理解理论和知识的基础上对重点术语加强记忆。这部分知识考察的重点程度因学校而异,根据分析,理工类学校的英语专业比较重视这两类知识的考察,如北京航空航天大学超过三分之二的词汇翻译都集中在翻译和语言学术语,而综合性和文科类学校则对学术类词汇着墨较少。 社会类词汇指跟公民生活或社会发展相关的词汇,包括人权、社会政策、医疗卫生、媒体网络等方面。如北京外国语大学考到的“比特币”“狗仔队”“富二代”“互联互通”“量化宽松政策”“埃博拉病毒”“地沟油”“真人秀”和“逆袭”,中南大学考到的“建设节约型社会”“公益性文化事业”“自主创业”,都属于这一类。对付这类词汇,要求考生切实关注关系到国计民生的各项新闻和政策,了解社会的发展趋势。了解这些社会问题的一个很好的途径是通过英文版报纸和杂志,如《中国日报》等,这些报纸是中国传达其政策信息的窗口,社会新词一般都会首先通过这些媒体出现,把握好这些窗口,也就把握到了社会类词汇的源头。

2019考研英语语法解析:一般现在时_毙考题

2019考研英语语法解析:一般现在时_毙考题通常以动词原形表示。主语为第三人称单数时,用现单三形式。 动词be和have(表示拥有)各人称的单数形式为: 一般现在时的否定式、疑问式和简单回答形式如下: 动词be 与have(表示拥有):否定式直接把not放在动词之后,疑问式直接把动词放在主语之前,见下表: I am    not (I rsquo;m not)   I have    not (haven rsquo;t)   Am i ?  Have    i ?  You are    not (aren rsquo;t)   You    have not (haven rsquo;t)   Are    you ? Have    you ? He is    not (isn rsquo;t)   He has    not (hasn rsquo;t)   Is he     ?  Has he     ? 

动词be 与have(表示拥有):否定式直接把not放在动词之后,疑问式直接把动词放在主语之前,见下表: I am    not (I rsquo;m not)   I have    not (haven rsquo;t)   Am i ?  Have I     ?  You are    not (aren rsquo;t)   You    have not (haven rsquo;t)   Are you     ?  Have    you ?  He is    not (isn rsquo;t)   He has    not (hasn rsquo;t)   Is he     ?  Has he     ?  注意:have 作为行为动词则只能按照行为动词的规则变化。 行为动词(以study为例)一般现在时的否定式、疑问式和简单回答(注意要加助动词do/does) Do I    not (Don rsquo;t I) study ?  Yes, I    do. No, I don rsquo;t. 

历年考研英语翻译常考词汇汇总

历年考研英语翻译常考词汇汇总 A Abstract n.摘要,概要,抽象adj.抽象的,深奥的,理论的 Accelerate vt.&vi.(使)加快,(使)增速,n.接受速成教育的学生 Achievement n.成就;成绩;功绩,达到;完成 Acquire vt.得到,养成,vt获得;招致,学得(知识等),求得,养成(习惯等),捕获,Action n.作用,动[操]作,行动,机械装置[作用],(小说等中的)情节 Activity n.活动,活动的事物,活动性,机能,功能 Actually adv.现实的,实际的;目前的;明确的,有效的 Additional adj.增加的,额外的,另外的 Advance vt.&vi.(使)前进,(使)发展;促进,vt.提出 Advantage n.利益,便利,有利方面,有利条件;优点;优势, (网球等)打成平手(deuce)而延长比赛后一方先得的一分(攻方所得称advantage in,守方所得则称advantage out) Agree vi.一致;相合同意,赞成约定,允诺,答应,相宜,调和,符合,和睦相处 Almost adv.几乎,差不多,差一点;将近 Amount n.量,数量,数额,总额,总数vi.合计,共计 Approach vt.&vi.接近,走近,靠近;vt.接洽,交涉;着手处理;n.靠近,接近,临近 Appropriate adj.适当的,恰当的;vt.挪用;占用;盗用 Argue vt.&vi.争吵,辩论;vt.坚决主张,提出理由证明,说服,劝说 Arise vi.&link v.呈现;出现;发生;vi.起身,起来,起立 Aspect n.方面,方位,朝向 Assert vt.声称,断言,维护,坚持 Assume vt.假设,臆断,猜想,假装,担,担任,就职

2016年北京外国语大学英语翻译基础考研真题,重点解析

2016年翻译硕士考研解析英语翻译基础 一、名词: NASA FBI UNESCO CCTV(不是中国中央电视台) IAEA FDI Diet of Japan The Tories The Treasury Department of the U.S. The State Department in the Washington Balance of Payments pos machine销售终端机 APEC亚洲太平洋经济合作组织 chartered airplane包机 makeshift hospital临时医院 quantitative easing量化宽松 down payment requirement首付 deposit reserve requirement ratio存款准备金率 PPI生产者物价指数 product placement ads产品植入广告 港人治港 全面建设小康社会 中国特色社会主义 构建两岸关系和平发展的框架

祸从口入 知足常乐 水火无情 一蹶不振 黑帮sinister gang 经济刺激方案economic stimulus plan 留守儿童unattended children/left-behind children/Stay-at-home Children 降半旗致哀fly a flag at half-staff as a sign of mourning 厨房重地闲人免进kitchen area,no admittance/staff only 紧俏型轿车hard-to-get cars/cars in short supply 无党派人士non-party personage/person with no political affiliation 包容经济inclusive economy 二、英译汉: A、死海的介绍。 B、剑桥的心理学家和计算机学家开发的移动电话技术,用于研究通话人的情绪,通话时间与地点的关系。 三、汉译英:两篇,每篇4行左右,较短。内容如下: A、网球是运动的芭蕾。广州网球中心的舞台是兼有力和美的动感舞台。集竞技与休闲为中心。2个网球场错落有致,形成有张力的轮廓,契合运动的动感美。 B、漓江,无数仁人志士寻找灵感的地方。两岸是连绵的山峰,秀丽的河水上倒映着魔幻般的美景,宛如神话。山峰在薄雾的笼罩下时隐时现。泛舟漓江,每一个转弯处都有新奇:或是懒洋洋的水牛在拉水车,或是渔夫在狭窄的竹筏上悠闲自得。 一、关于MTI 学硕和专硕的区别可以百度,目前的形式是国家要把学硕和专硕的比例变为3:7(今年已经是这样)。翻译专业MTI确实很热,虽然开设院校越来越多,但水平却是参差不齐,第一批第二批水平有目共睹,确实有实

2019考研英语语法解析:副词_毙考题

2019考研英语语法解析:副词 学习语法和学习语言是相辅相成的,英语水平要提升,语法知识点必须要熟练掌握。基础复习阶段,对于遇到的相关语法一定要弄懂弄会。小编分解各个语法知识点,帮助大家一一攻克。下面是副词语法知识点解析: 2019考研英语语法解析:副词 副词可修饰动词、形容词、副词、介词短语及整个句子。 例句: disappointment. (1997年第3题) 分析:该句是简单句,其中副词much修饰介词短语。 译文:我父亲的弟弟安德鲁不会参加野餐,这令全家人非常失望。 一、副词的分类 1. 时间副词,如now, yesterday, today, ago, then, lately, soon, shortly, immediately, finally, recently, before, tomorrow。 例句: Americans 选自2004年Text 4) 分析:该句是简单句。 译文:现在美国人不重视智力。 2. 地点副词,如here, there, above, below, downstairs, upstairs, home, somewhere, everywhere, elsewhere, down, up, anywhere等。 例句:Here is an example, which I he because the audience all shared the same view of doctors. (选自2002年Text 1) 分析:该句是复合句,两个which引导的定语从句分别修饰an example和a story,前一个which引导的定语从句为非限制性定语从句,起补充说明作用。 译文:比如说,在一次护士大会上,我听到了一个能很好地发挥幽默效果的故事,因为所有的听众都对医生持有相同的看法。 3. 程度副词,如fairly, rather, very, almost, too, quite, enough, so, much。 例句: She had clearly no intention of doing any work, although she was very well paid.(1997年第34题) 分析:该句是复合句,although后面跟的是让步状语从句。 译文:虽然付给她的报酬丰厚,但她无意去工作。 4. 频率副词,如sometimes, often, usually, always, frequently, constantly, rarely, seldom, never, occasionally。 例句: according to the functions that need to be served. 分析:该句是简单句,其中意为内嵌式的。在方式状语中,that need to be served 为定语从句,修饰the functions。 译文:此外,根据需要满足的功能,设计者通常必须选择家具或设计内嵌式家具。 5.方式副词,表示动作发生或进行的方式,如quickly,fast,slowly,suddenly,carefully,well, properly, roughly, angrily, rudely。 例句:You would be shocked if the inside of your bedroom were suddenly changed to look like the inside of a restaurant. 分析:该句是复合句,if引导的从句表示与现在相反的虚拟语气。 译文:如果你的卧室内部突然变得和饭店内部一样,你可能会大吃一惊。 6.疑问副词,如when, where,how,why, who。 例句:So where are the headlines warning of gloom and doom this time? (选自2002年Text 3)

历年考研英语翻译词组汇总(免费下载)

1990年 1. be determined by 由…所决定 2. have something to do with 与…有关 3. be central to sth. 是…的核心 4. in contrast/by contrast与此相反 5. be due to 由于(常做表语) 6. be deprived of 被剥夺 7. respond to 对…作出反应 8. as the basis of 依据/根据 9. be born with 天生具有 10. In contrast 相比之下 1991年 11. shut off 关上,停止,切断 12. in any case=at any rate 不管怎样,无论如何; in no case 决不 13. or so 大概,大约 14. at the rate of 以…的速率 15. take time 花费时间 16. be likely to 可能;倾向于

17. result in 导致 18. not nearly 远不能;远非 19. head into走向;陷入(危机) 20. in the matter of 关于;就…而言 21. make…possible 使…成为可能 22. combine…with 把……和…结合起来;加上 23. in the fashion of 以…方式 24. such…as 像…一样 1992年 25. refer to…提到;谈到 26. agreement on 一致意见 27. be comparable to 和…相当;犹如 28. in terms of 根据;按照;在…方面 29. on the whole 总体来说;大体上看 30. draw a conclusion 得出结论 31. have the attitude towards 对…的态度 32. only if 只要 33. the same…as 与…一样 34. by lack of=for lack of 因为缺乏

2016年北京外国语大学翻译硕士考研,英语翻译基础历年考研真题、考研大纲、考研参考书

北京外国语大学2014年硕士研究生入学考试试题 招生专业:翻译硕士(英语口、笔译)科目名称:英语翻译基础 (考试时间3小时,满分150分,全部写在答题纸上,答在试题页上无效) I.Translate the following terms into Chinese(15points,1point each): 1.UNDP- 2.OECD countries 3.bailout loans 4.EBITA 5.venture capital 6.telepresence 7.carbon footprint 8.forensic medicine 9.key encryption technology 10.United Arab Emirates 11.extradition treaty 12.seismic monitoring 13.procrastination 14.flip phone' 15.Mack Daddy II.Translate the following terms into English(15points,1point each): 1.大部制 2.石油输出国组织 3.生物圈 4.涨停板 5.浮动汇率 6.计划免疫 7.学生减负 8.通识教育 9.B超 10.自媒体 11.土地承载能力 12.小产权房 13.土豪 14.胶原蛋白 15.经济适用男 III.Translate the following passages into Chinese(60points) 1.Never before had the world such a tremendous scientific-technical potential,such

2021考研复试英语:翻译难点的经验分享.doc

2021考研复试英语:翻译难点的经验分享考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由我为你精心准备了“2021考研复试英语:翻译难点的经验分享”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯! 2021考研复试英语:翻译难点的经验分享 一、依赖上下文理解单词和句子 英语词汇一个词语有很多的词性以及一个词语有很多的意思。因此,词义对上下文的依赖性。因此考生必须十分谨慎,对原文的词义做深入细致的分析,根据语境确定词性和词义。 举个例子:concern这个单词既可以做名词也可以做动词。这就要根据语境去判断。 二、抽象名词偏多 抽象名词是表达抽象概念的名词,它的翻译是非常复杂的问题,需要上下文来确定其汉语意思。翻译时,我们遵循的原则就是把抽象名词转化成具体名词。有时要增词翻译或者改换说法。比如unemployment这类抽象名词。可以翻译为“失业现象”。 三、后置定语长 英语句子的中心词很多受修饰语修饰,常见的是定语。前置定语一般是由单词充当,较为简单,考生也易掌握。而后置定语则有短语或句子充当。由于后置定语在汉语中是没有的,所以称为了英译汉的又一大考点。 四、长难句多 英译汉试题的划线部分共约150词,平均一句30词,且结构复杂,内容抽象,都是典型的长难句。英语长句主要长在修饰成分上,这些修饰成分可能是词、短语或从句或从句套从句。希望广大考生注意。

近些年,考研英语中翻译的考查更侧重于考生综合运用语言的能力。近些年,考研英语中翻译的考查更侧重于考生综合运用语言的能力,按照考研英语大纲的要求,考生需要准确理解结构较复杂的英语文字材料。 句子结构是英语大厦的支柱,学会分析句子结构是学好英语的必要前提。英文是一种结构严谨的形合性语言,大部分的英文正式材料基本上是用复杂长句写成的。语法在平时的复习中,也是基础。语法的掌握是为分析句子,从而对原句结构进行精确的拆分服务的。熟练的掌握语法,是准确的翻译句子的前提之一。意群的整体翻译必须掌握重要语法得分点的翻译规律和技巧。众语法中,考生应该重视定语和定语从句,以及定语从句中限制性定语从句和非限制性定语从句的位置处理、分词和介词短语作后置定语的翻译、状语的翻译定位和顺序、名词性从句的翻译。被动语态、虚拟语气和倒装结构的翻译为关键得分点。同时,能够正确处理否定结构、并列结构的译文句式选择。 经过一段时间的复习备考之后,考生接触过大量的英文材料,具备了一定的词汇和语法知识,许多单词看起来都很面熟,但事实上离真正掌握和熟练运用的差距还很大。因此,虽然说心里明白,其实只是认识英文,并没有完全读懂原文的意义。另一方面,由于考生平时缺乏翻译练习和实践,缺乏对英汉两种语言差异性的认识,往往“只见英文不见中文”或者“只见中文不见英文”,缺乏必要的翻译知识和技巧,所以就会有写不出来的感觉。建议这类考生,认真理解、深入学习已经熟悉的词汇和语法知识,多注意英汉表达方式的差异,掌握一些英汉两种语言相互转化的基本方法和技巧,加强翻译实践练习,以进一步提高理解英文和表达译文的能力。

2013年同济大学357英语翻译基础考研试题(回忆版)

2013年同济大学357英语翻译基础考研试题 回忆版) ) 英语翻译基础考研试题( (回忆版 英译汉 the conclusion of the interpreting performance zero tariff presidential suite 还有什么节能减排 户口登记 公告服务什么的,实在记不清了- - 一共 10个 汉译英 招牌菜 中国共产党中央纪律检查委员会 政治局候补委员 收到信 用证后30天装运 品质检验证书 莫言的代表作《丰乳肥臀》 化境 还有三个不记得了 段落翻译,两段英译汉两段汉译英,第一段英译汉好像应该是各种地名,各 种不会翻- -各种瞎写- -第二段不记得了 汉译英第一篇讲中药,第二篇讲教育 子女 翻译评论,给了一段中文以及对这段文章的两篇翻译,要求评论译文的优缺 点什么的,一直知道有这个题,但也一直不知道怎么写- -就随便写了写,中文 写,第二个是问你translator 和interpreter 的基本素质 ,英文写

第一题为中英词语互译,不过从去年的30分增加到45分,包括10个英译中1.5分一个共15分,15个中译英,一个2分共30分。 英译中大致有 A-share daily fluctuation limit ,presidential suite,工业结构调整节能减排进程,深化土地与户籍制度改革,........ 中译英:论文写作中的不端行为,招牌菜,色香味形俱全,航空母舰,中央政治局候补委员,化境,莫言的代表作丰乳肥臀,收到信用凭证后30天后装运,售后消费者支持(记不清了),好多个都不会写或者把关键词写作了.......(想起来后再补充) 第二题篇章翻译,英译中,中译英各2篇,每篇20分,共80分。 英译中第一篇好像是篇演讲,内容不难,但是地名都不会翻,只会一个布鲁克林。第二篇是经贸类文章,大致是海外建立子公司,海外投资生产,服务设施云云,公司行为区分一大步一小步云云,时间紧,这篇翻的乱七八糟。 中译英第一篇,关于中药,人们对化学药品有副作用和诊断认识的转变时人们更倾向于自然地方式,这为中药拓展市场提供了有利条件。同仁堂人的目标云云,加快研发服务全人类云云。 中译英第二篇,小散文一个,主要是讲作者对一些母亲对孩子的观念的批判,然后自己怎样做云云,悲催的是化妆师这个词忘了怎么写了,想了半天终于写了个错的上去。开始的时候没看完全文就翻,最后才发现作者的孩子是个女孩,赶紧把he改成了she,真囧大了。 第三题25分,15分的翻译评论,一篇中文后有两篇译文,比较两

2019考研英语语法小讲:复合句

2019考研英语语法小讲:复合句 复合句(Complex Sentence) 一个主句和一个以上的从句所构成的句子称为复合句,也称为主从复合句。复合句通常由关联词把主句和从句连接起来。 例句: Other models exist that are hybrids of these three, such as delayed open瞐ccess, where journals allow only subscribers to read a paper for the first six months before making it freely available to everyone who wishes to see it. (选自2008年Text 2) 分析:该句是复合句,其中主干结构是Other models exist;that引导的定语从句修饰models,而在从句中又套了一个由where引导的定语从句修饰open瞐ccess;在 where从句中,before 引导的时间状语从句中有一个who引导的定语从句修饰 everyone。 译文:其他存有的模式都是由以上三种模式相结合的产物。比如延缓式广开门路的模式,前6个月只允许付费的订阅者查阅相关论文,之后,才对大众免费开放。 例句: However, whether such a sense of fairness evolved independently in capuchins and humans, or whether it stems from the common ancestor that the species had 35 million years ago, is,as yet,an unanswered question. (选自2005年Text 1) 分析:该句是复合句,本句中由or连接两个并列主语从句,后接系表结构is an unanswered question;定语从句that the species had 35 million years ago修饰the common ancestor。

2020考研英语-长难句翻译题型解析

2020考研英语:长难句翻译题型解析 考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面为你精心准备了“2020考研英语:长难句翻译题型解析”,持续关注本站将可以持续获取的考试资讯! 2020考研英语:长难句翻译题型解析 【2003年翻译63题】The emphasis on data gathered first-hand,combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science. 【例句解析】本句主干为The emphasis makes this study a science。On data gathered first-hand 为后置定语,修饰the emphasis。combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present做后置定语,也修饰the emphasis。在第二个后置定语中,brought to the analysis与perspective构成被动关系,因此修饰perspective,of cultural做定语修饰the analysis,past and present做定语修饰cultures。Makes this study a unique and distinctly important social science中 a unique and distinctly important social science做this study的补语,而unique and distinctly important social则为前置定语修饰science。 【难点点拨】: cross-cultural :跨文化的;distinctly:确实地

历年考研英语真题作文考研十年作文精选范文+翻译

考研英语十年真题大作文(2002-2011) 一、题目 2002 Directions: Study the following picture carefully and write an essay entitled “Cultures---National and International” In the essay you should 1.describe the picture and interpret its meaning, and 2.give your comments on the phenomenon. You should write about 200 words neatly on ANSWER SHEET II. 2003 Directions: Study the following pictures carefully and write an essay about 200 words based on the following 1.describe the set of drawings and interpret its meaning 2.point out its implications in our life. 2004 Directions: Study the following drawing carefully and write an essay in which you should 1. describe the drawing. 2. interpret its meaning, and 3. support your view with examples. You should write about 200 words neatly on ANSWER SHEET 2.

2019考研英语语法:攻克倒装句的两大方面

2019考研英语语法:攻克倒装句的两大方面 一、何为倒装句 1.倒装句的定义:动词在句子中的位置或相对位置发生改变。 2.倒装句的分类:部分倒装和完全倒装 3.倒装句的处理流程:识别和还原 二、倒装句的处理 1.部分倒装 定义:系动词、情态动词或助动词被置于主语前为部分倒装(实意动词位置未发生改变)。 识别与还原:如果在系动词、情态动词和助动词后出现名词能够判定为部分倒装。部分倒装的还原十分简单:将系动词、情态动词和助动词还原,助动词有时也需要去掉。 考生们在阅读过程中只需要了解这个个倒装,将其还原为正常语序,而不是要深究为什么要到装,要知道,语法的某些层面是最说不清道不明的。 例1:She worked hard , so /as did her husband。 她工作很努力,她的丈夫工作也很努力。 例2:Hard as he worked , he did not pass the exam。 虽然他很用功,但是还是没及格。 2.完全倒装 定义:动词前后的成分完全倒置(动词的相对位置发生改变)。 存有环境:主系表倒装为表系主。

在句中充当主语和表语的成分: A。主语:名词、代词、动词不定式,动名词; B。表语:形容词,形容词短语,现在分词短语,过去分词短语 (以上成为形容词性的词);介词短语(方位副词)。 系动词分类: 状态系动词:用来表示主语状态,只有be一词。 持续系动词:用来表示主语继续或保持一种状态或态度,主要有keep,rest,remain,stay,lie,stand。 表“像”系动词:用来表示“看起来像”这个概念,主要有seem,appear,look。 感官系动词感官系动词主要有:feel,smell,sound,taste。 变化系动词:这些系动词表示主语变成什么样,变化系动词主要 有become , grow , turn , fall , get , go , come , run。 终止系动词:表示主语已经终止动作,主要有prove ,turn out ,表达“证实”,“变成”之意。 判断流程: A。形容词性的词置于句首或介词短语和方位副词置于句首,后紧 跟系动词可判定为倒装。 B. V.-ing 开头的句子,后紧跟复数系动词可判定为倒装。 C. V.-ing 开头的句子,后紧跟单数系动词,后接名词性的词能 够判定为倒装。

近三年考研英语翻译真题解析(一)

近三年考研英语翻译真题解析(一) 一、2005年 (47)In Europe,as elsewhere multi-media groups have been increasingly successful groups which bring together television,radio newspapers,magazines and publishing houses that work in relation to one another. 评析:这句话最难的地方在于几个小词的处理,我们翻译的标准不用做到信达雅,但是起码要像人话,如果翻完自己都觉得很不通顺,坚决不可将就,句子有不熟悉的词不可以把英语抄在译文中,那样老师会理直气壮地扣分。我们要尽量结合上下文,把句子做到通顺。 难点:television,radio newspapers,magazines and publishing houses是并列关系,要翻成“电视台,电台,报社,杂志社和出版社”,因为最后一个词是出版社,其他的几个虽然是媒体,但是和后面的出版社成并列关系,所以必须翻译成机构。 重点:并列关系。并列各项 1.词类相同 2.作者态度相同 3.语法结构相同 4.意思接近。 全句翻译:在欧洲,就像其它地方一样,各传媒集团越来越成功,整合了电视台,电台,报社,杂志社和出版社,并使之相互合作。 (48)This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive,in a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks, no less than 50% took a loss in 1989. 评析:这句话难点在于in a fact underlined by statistics that show that写得非常不通顺和罗嗦,如果直译,会非常难以流畅,必须减去一些废话,适应汉语表达的习惯。 难点:翻译的三字诀长句要“拆”,省略上文避免重复的内容要“添”,前后用词重复意思累赘要“减”。 重点:本句用“减”字诀。 翻译:仅仅这一切就足以证实,电视行业绝非容易生存的地方,统计数据表明,欧洲80个电视网络中,在1989年有不少于50%遭受了亏损。 (49)Creating a European identity that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old continent is no easy task and demands a strategic choice-that of producing programs in Europe for Europe. 评析:这句话最烦人就是两个词:that和which,从句怎么办? 难点:长从句必拆,短从句直接放在所修饰的名词前面。长短的尺度自己把握,关键标准是通顺。 重点:1. the different cultures and traditions在两个从句中都作句子成份,但是其作用不同,在that从句是宾语,在which从句式主语,所以必

考研英语翻译历年真题

1、1994年 Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET 2. According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. (71) Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools. (72) "In short" , a leader of the new school contends, "the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions. " (73)Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science. The modern school that hails technology algues that such masters as Galileo, Newton, Maxwell, Einstein, and inventors such as Edison attached great importance to, and derived great benefit from, craft information and technological devices of different kinds that were usable in scientific experiments. The centerpiece of the argument of a technology-yes , genius-no advocate was an analysis of Galileo' s role at the start of the scientific revolution. The wisdom of the day was derived from Ptolemy, an astronomer of the second century, whose elaborate system of the sky put Earth at the center of all heavenly motions. (74)Galileo' s greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth. But the real hero of the story, according to the new school of scientists, was the long evolution in the improvement of machinery for making eyeglasses . Federal policy is necessarily involved in the technology vs. genius dispute. (75)Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa (反之) often depends on the issue of which is seen as the driving force. 精美译文 新学派的科学家认为,技术是扩大科学知识的范围中被忽视的力量。(71)他们说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼识,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普通的东西。(72)新学派的一位领袖人物坚持说:“简言之,我们所称谓的科学革命,主要是指一系列器具的改进、发明和使用,这些改进、发明和使用使科学发展的范围无所不及。 (73)工具和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度上被科学史学家和科学思想家们忽视了。为技术而欢呼的现代学派争辩说,像伽利略、牛顿、麦克斯威尔、爱因斯坦这样的科学大师和像爱迪生这样的发明家十分重视科学实验中能使用的各种不同的工艺信息和技术装置并从中受益匪浅。 鼓吹技术第一、天才第二的论据的核心是分析了科学革命初期伽利略的作用。那时的聪明才智取自第二世纪的天文学家托勒密;了精心创立的太空体系把地球置于所有天体运动的中心。(74)伽利略的最光辉的业绩在于他在1609年第一个把新发明的望远镜对准天空,

相关主题