搜档网
当前位置:搜档网 › (完整版)英语翻译易错语句

(完整版)英语翻译易错语句

(完整版)英语翻译易错语句
(完整版)英语翻译易错语句

1. Nobody will be the wiser.

谁也不会更为聪明。(误)

谁也不懂得。(正)

注:英语形容词wise 有三个基本意思:(1) 聪明的,如You were wise not to go.(你不去是聪明的)。(2) 饱学的,如He is wise in the law.(他精通法律)。(3)知道的,如We are none the wiser for his explanations.(听完他的解释,我们还是不明白)。上例便是第三义,等于说Nobody will know it. 通常比较级,意为“至今不知道的事,现在知道了”,所谓none the wiser= no wiser than before= as wise as before,照旧。

2.Don't you see the writing on the wall?

你看不见墙上的字吗?(误)

难道你看不到灾难的迫切吗?(正)

注:The writing on the wall (or sometimes 'handwriting on the wall') is an expression that suggests a portent of doom or misfortune. It originates in the Biblical book of Daniel - where supernatural writing fortells the demise of the Babylonian Empire, but it has come to have a wide usage in language and literature.

3.Truth lies at the bottom of the decanter.

真相从玻璃酒瓶地下看出来。(误)

酒后吐真言。(正)

4.Don't tell him home truths.

不要告诉他家里的真相。(误)

不要对他讲逆耳的事实。(正)

注:Home truths are unpleasant facts that you learn about yourself, usually from someone else. (BRIT)

5.This will go a long way in overcoming the difficulty.

在克服困难上要走很远的路。(误)

这在突破难关时是很有帮助的。(正)

注:go a long way = will be helpful. 又,go a little way with a person, 意为对那人一点效果也没有,对他影响很小。

6.He has a yellow streak in him.

他身上有一条黄色的纹路。(误)

他有胆小的气质。(正)

7.One or two of the jewels would never be missed.

一两粒宝石是决不会不见的。(误)

失去一两粒宝石是决不会知道的。(正)

8.Iknow he meant business.

我知道他的用意在生意。(误)

我知道他不是开玩笑的。(正)

注:口语用法的mean business = be serious;be earnest。做生意的人是要认真的,

讲求信用的,因此引伸出上面这种意思来了。

9.This failure was the making of him.

这次失败是他造成的。(误)

这次失败实为他成功的基础。(正)

注:动词make 原是“造成”的意思,又可作“发展或发达的过程。成功的原因或手段”解,例句中所用的便是这个意思。making 还可以加复数,而构成“要素”,“素质”之意,如He has in him the makings of a poet.(他有诗人的素质。)

10.He has never recovered her loss.

他永为能补偿她的损失。(误)

他用含失恃之悲。(正)

注:这是英语中最容易弄错意思的一种表现法。英语属格分主格作用和宾格作用两种。李据说的是宾格作用,所谓her loss = the loss of his mother, 而不是his mother's loss, 不是他母亲的损失,而是他失去母亲。如果说成She has never recovered her loss. 就是主格作用,因为She 和her是同一人,her loss就是她的损失。从及物动词变来的名词,就能有这两种作用。

11.I could do with more leisure time.

有更多的闲暇我就能做好了。(误)

要再多一些闲暇就好了。(正)

注:can do=be satisfied with; be content with, 满足,忍受。在do 之前用can的过去could 时,便有“要能得到就好了”,“想要”的意思,不过常出于戏言。That man could do with a shave.(那人要把胡子剃光就好了。)

12.She is now in a delicate condition.

她现在是在一种微妙的状态中。(误)

她现在是在怀孕中。(正)

注:分辨a delicate condition 和 a delicate situation, 后者意为“困难的局势“。

13.He is brave like anything.

他像任何东西一样的勇敢。(误)

其勇无比。(正)

注:like anything,意为拿任何东西来譬喻都不相称,引申而成“非常”,“不劣于任何东西”之意。

14.It is said that his days are numbered.

据说他的日子都计算好了。(误)

据说他的死期已近。(正)

注:number 用作被动是,有“为数可数”之意,即“有限”,“无多”,“迫切”的意思。传说人寿有定,当生命将尽时,可以说His hour has come. 或His course is run.

15.It is time he began to work.

这时他已经开始工作了。(误)

现在是他应该开始工作的时候了。(正)

注It is time+主语+过去分词就和It is time for+宾语+不定式一样的意思。句中的过去动词是一种假设语气的用法,例如It is time I was going.(我早应该告辞了。)

16.He may be drowned for all I care.

不顾我怎样当心,他或许仍然会溺死的。(误)

他也许会溺死,但我毫不介意。(正)

注:for all I care= I don't care if. 英语说的for all 或with all, 实有不顾(notwithstanding)之意,如For all his wealth, he is unhappy.(他虽有那么多的钱还是不快乐。)

17.There is no love lost between them.

他们之间并未失掉爱情。(误)

他们非常不和。(正)

注:这是委婉的说法,意为他们之间根本无爱情可言,换言之,There is hatred between them.(他们之间只有憎恨。)

18.He had words with her.

他和她谈过话了。(误)

他和她口角了。(正)

注:have words with 或exchange words with,为互相争论或口角之意。本例也可说成They had words together. 英文的words,常有吵嘴的意思,如proceed from words to blows(由争论而至打斗)。

19. He was laid up for a few days.

他被安插好几天了。(误)

他病倒两三天了。(正)

注:因病或伤睡在床上,英文说lay up, 如be laid up with illness(卧病);be laid up with a broken leg(因折腿不能起床)。

20. He took my advice in good part.

他接受了我的忠告最好的部分。(误)

他嘉纳了我的忠言。(正)

注:take sth in good part,意为“善意地接受”或“顺受”。相反的说法有in bad(或ill)part,则为“不悦”或“逆受”。

21.It is a wise man that never makes mistakes.

聪明人从来不做错事。(误)

智者千虑必有一失。(正)

注:此句照字面解释,似应照误句的译法,不过这是一句古来的谚语,凡“it is ...that (who)"的构造,都含有“无论怎样……都不免”的意思。参考下列各句:It is an ill wind that blows nobody good.(害于此者利于彼。人病医生喜。人死和尚乐。)It is an ill bird that fouls its own nest.(自诽其家者未之有也。家丑不可外扬。)It is a good

workman that never blunders.(无论怎样好的工人有时都不免做错。)It is a long lane that has no turning.(否极泰来。)It is a wise mother who knows her own child.(为母者不知其子之恶。)It is a good divine who follows his own instructions.(能说者不能行。)

22.We parted the best friends.

我们和最好的朋友别离了。(误)

我们在分别时是极好的朋友。(正)

注:part 是一个不及物动词,the best friends 为补语。

23.Twenty failed, myself among the rest.

有二十人落第,但我自己不在内。(误)

落第者二十名,我自己也是其中之一。(正)

注:the rest, 原意为“其余”,如as for the rest(至于其他之点)。但among the rest, 则系一个成语,意为among the number(就在那个数目之中)。

24.He is dead, as I live.

他死了,我还活着。(误)

他的的确确是死了。(正)

注:as I live 在此意为indeed,是加重前面主句的。英语还有其他类似的说法,如as I am here, as the sun shines, as you stand here, as my nose is on my face 等等。

25.She will make you a good wife.

她将是你做一个好妻子。(误)

她将成为你的好妻子。(正)

注:这个make 是完全及物动词,采用了两个宾语,前面的you 为间接宾语,后面的good wife为直接宾语。“母亲要替我买一只表”一语,如不译为Mother will buy a watch for me.时,也可译为Mother will buy me a watch. 所以上举例句就是She will make a good wife for you 的另一种说法。利用make这个及物动词,我们还可以造出这样的妙句She made him a good husband because she made him a good wife. 第一个made 为不完全几无动词;第二个made 为完全及物动词。

26.His pictures does credit to a professional.

他的画可增加专家的信用。(误)

他的画较之专家所做亦无逊色。(正)

注:does credit to =be worthy of,意为“有成为的价值”,“为之增光”,如She does credit to the educational system pursued here.(Thackeray)她为这里所追求的教育制度增光不少。

27.I am staying with a friend.

我和一个朋友同住。(误)

我现在住在一个朋友家里。(正)

注:stay with =stay at one's home. 用with 时后接“人物”,用in 时后接“地方”,用at 时后接“房屋”。

28.They made an example of the boy.

他们以此童为模范。(误)

他们惩罚此童以儆其余。(正)

注:make an example of one = punish one as an example to others = make am example of the first offender as a warning to to others.(惩初犯折以儆效尤)。注意:如说set an example, 就是“示范”了,如He set an example to his inferiors.(他为玩呗示范。)You should set an example for the future.(你应以身作则,垂法于后。)

29. We found them at table.

我们发现他们在打牌。(误)

我们发现他们在用餐。(正)

注:green table 指赌博,普通单说table 一词,多半是说用餐,如lay the table 摆刀叉准备用餐。Keep a good table 餐食丰美。keep an open table 广纳食客。

30.I will make myself obeyed.

我要使自己服从。(误)

我自己说过的话必将恪守。(正)

注:参考:I made myself understood in English.(我使别人能听懂我用英语说的话。)例句中的obeyed 的用法,与上例中的understood 相同。如说I made you understand me.(我使你了解我。)则与说Iwill make others obey me.(我要使别人服从我。)用法相同,understand 和obey 二词,都是略去了to 的不定式。

31.But for hope, life would be short.

但是因为希望,人生是短促的。(误)

如果没有希望,人生苦短。(正)

注:but for = if it were not for 或If it had not been for (如果没有),可作为过去或过去完成的省略。这个but 有否定之意,后面如不接for,而接that 也是一样的,如Life could be short, but that hope prolongs it. (人生是短促的,若非希望去延长它的话。)

32. He is ignorant to a proverb.

他不懂得这句谚语。(误)

他的无知是有名的。(正)

注: 这句话又可说成His ignorance is a proverb. 或He is a proverb for ignorance. 所谓proverb,是指尽人皆知的事,故to a proverb,意即尽人皆知,达到尽人皆知的程度。参考:He is ignorant to a wonder.(他的无知令人吃惊)改用形容词也是一样,如His generosity is provobial=He is proverbial for his generosity.(他的大量是人所共知的。)

33.The man was generous to a fault.

那人宽恕过失。(误)

他过于慷慨。(正)

注:to a fault = to excess;excessively,过度的,极端地。例如,He is kind to a fault.(他

几段亲切。)用上fault一次,原意为即令有缺点也满不在乎。

34.I have no opinion of that sort of man.

我不赞成那种人的意见。(误)

我对那种人毫无好感。(正)

注:句中的opinion 一字,不是“意见”,而是“评价”的意思,又可作“信用”解,如I have no opinion of him.(我不相信其人。)他例如I have a very high opinion of him.(我尊敬他。)

35.He is equal to any task whatever.

他对任何事情都是同等看待的。(误)

他对任何工作都可胜任愉快。(正)

注:be equal to the work = be able to de the work, 胜任愉快,应付裕如。例如He was equal to the occasion.(他应付那种局势,能随机应变。)She is very weak and not equal to a long journey.(她身体很弱,不堪长途跋涉。)She does not feel equal to receiving so many visitors.(她觉得力有未逮,不能接纳这么多的客人。)

36.He has to answer to me for the letter.

他必须回答我那封信。(误)

关于那封信他必须对我负责。(正)

注:answer for,有“负责”的意思,如answer for a crime (对一种罪行负责。)answer for his safety.(负责他的安全。)You will have to answer for your wrongdoing one day.(将来有一天,你会自食恶果的。)I can't answer for his honesty.(我不能保证他的诚实。)

37. They did not answer to your explanation.

他们对你的解释没有回答。(误)

那些和你的解释不相符合。(正)

注:“回答”只能用answer 一词,不能加to。英语说的answer to= correspond,即“符合”之意。主语的they,是指事不指人。

38. They were killed to a man.

他们被杀得只剩下一个人了。(误)

他们被杀的片甲不留。(正)

注;(all)to a man= all without exception,(一个人都不留,全部),实连最后一个人也包括在内,并无例外。例如Though we excepted some absences, the staff were there to a man.(我们以为有人缺席,实则都到齐了。)

39.The village is on the side of the mountain.

那村庄在山旁。(误)

那村庄在山腰。(正)

注:山有阴阳两面(two sides),说在一面上,自然是在半山上,若说在旁边,则是指在山下的意思,英语为by the side of.

40.She can paly on the piano after a fashion.

她能随时俗的所尚弹奏钢琴。(误)

她能稍许弹弹钢琴。(正)

注: after a fashion = not satisfactorily but somehow or other, 乃委婉的贬义,意为“稍许”,“略为”。例如She has a rough manner, but she is kind after a fashion.(她态度粗鲁,但人还和善。)如把不定冠词改变为定冠词,就变成“追逐时髦”的意思了:after the fashion = in accordance with the prevailing style of dress,etc.例如This kind of hat is after the fashion.(这种帽子正在流行。)

41.He is worn out with comany.

他已倦于交游了。(误)

来客太多使他疲于应接。(正)

注:company 在此作“客人”或“友伴”解,例如He is fond of company.(他好客。)Will you favour me with your company at dinner?(敬备菲酌,恭候台光。)

42. It is the man behind the gun that tells.

说话的是在大炮后面的人。(误)

胜败在人而不在武器。(正)

注:动词tell= produce marked effect(见效,奏效)。如Money is bound to tell.(钱到效生。)Every shot tells.(百发百中。)Years begin to tell upon him.(年老使他开始显得虚弱起来。)

43.He never calls a spade a spade.

他从来不把锄头叫做锄头。(误)

他从不说直话。(正)

注:call a spade a spade= speak quite plainly(直言无隐。)原是打桥牌的用法,因为玩牌时手上什么牌常不直说,分明手上是一张spade,却故意说成club,或heart,或diamond,以乱视听。

44.That picture flatters her.

那是逢迎她而画的。(误)

那画像实美过她本人。(正)

45.She is the sort of woman who likes to be very much in evidence.

她是那种喜欢求证的女人。(误)

她是属于爱出风头的女人。(正)

注:in evidence =conspicuous 显然可见。例如Smith is nowhere in evidence.(史密斯不见了。)

46.He doesn't know any better.

他不知道任何更好的。(误)

他居然有这样笨。(正)

注:know better=be wiser

47. He is one of the institutions of the place.

他是当地机构之一。(误)

他是当地知名人物之一。(正)

注:institution 俗语有名人之意。例如John W. Gardner 说的,Self-congratulation should be taken in small doses. It is habit-forming, and most human institutions are far gone in addiction.(自歌自颂只可偶一为之,多必成瘾,而大多数的达官贵人都已经成为瘾君子了。)

48.I'll eat my hat if I do.

如果我做的话,我就要吃掉我的帽子。(误)

我决不做。(正)

49.I can make nothing of what he says.

我认为他说的话一文不值。(误)

他说的话我一点也不懂得。(正)

注:make...of,普通是作consider as(认为)解的,不过加上一个can,意思就大不相同了。can make of...understand(了解)。

50.I went an enemy, and returned a friend.

我去掉一个敌人,迎回一个朋友。(误)

我去时是敌,归时为友。(正)

注:enemy 和friend 都是补语,与I 一致。

51.He wants for something to read.

他想要有点什么阅读的东西。(误)

他没有东西阅读正感难过。(正)

注:单说want,意为“要”,“需要”,“想得到”,是及物动词,want for 意为“缺乏”,“短少”,是不及物动词。说I do not want for a dictionary.不是“不想要字典”,而是“不缺少字典。”

52.She made light of her illness.

她减轻了自己的病。(误)

她轻视了自己的病。(正)

注:make light of,轻视,瞧不起。

53.He looked thanks at her.

他看见她有感激的样子。(误)

他以感激的目光看着他。(正)

注:thanks 为looked 的同系宾语,表现感激的是他,不是她。

54.You have your own way to make.

你完全要照自己的意思去做。(误)

你非独力开拓你的前途不可。(正)

注: have one's own way,意为“随心所欲”,“为所欲为”,但make one's own way,则大为不同,意为“努力上进”,“独力奋斗”。

55.She is well-informed for a woman of the old school.

以一个古老学校出身的妇人来说,她是见闻广博的。(误)

以一个旧式的女人来说,她是见闻广博的。(正)

注:well-informed,见闻广博的,消息灵通的。old school,老派,旧式。

56.He will do for a teacher.

他努力想做个教师。(误)

他适宜于做个教师。(正)

57.He takes after his father more than his mother.

他从父亲遗传比从母亲多。(误)

他比他的母亲更像他的父亲。(正)

注:take after,相貌相似。

58.Every man cannot be a poet.

每个人都不能成为诗人。(误)

人非尽可为诗人。(正)

注:every 与否定连用时,也和all,both等一样,是部分否定而非全部否定。比较:部分否定说Every couple is not a pair.(配合得宜的夫妇少有。)全部否定说No couple is a pair(配合得宜的夫妇没有。)又All is not gold that glitters.(一切闪耀的东西,未必都是黄金。)

59.You are not playing the game.

你不是在竞技。(误)

你不公平。(正)

注;英国人讲究竞技精神(sportsmanship),在比赛时一定要 A fair field and no favor, may the best man win. 即所谓fair play(公平)。这种精神运用到一般国民的日常生活上,凡事有不公平或不正直的地方,就说那不是竞技的办法,因此竞技一词就成为公平正直的代名词了。

60.The actress has her head turned.

那女优回过她的头来。(误)

那女优得意忘形。(正)

注:have one's head turned,因不当大赞扬或意外成功,使人改变常态,自以为了不起。

61. I'm a Dutchman if it is true.

真的我就是一个荷兰人。(误)

绝无其事。(正)

注:在英荷战争时,“荷兰人”这个名词,就成为一切虚伪的事情或可恨的事物的同义词了。说I would rather be a Dutchman,是表示极强硬的拒绝。I'm a Dutchman if I do.(我决不做)至今英语中的Dutch或Dutchman,总含有不好的意思,如Dutch courage(虚勇,酒后之勇),Dutch defence(假防御),Dutch feast(主人先客而醉的宴会)Dutch treat (各自出钱的宴会)Dutch widow (妓女),Dutch

wife(竹夫人)Dutch auction(拍卖者自动落价,直到有人愿出钱购买的拍卖。)62.There are friends and friends.

那有许多朋友。(误)

朋友有种种不同,有益友,有损友。(正)

注:这种表现法似乎是出自Bacon说的There are dinners and dinners.一语,现在应用到一切事情上,如There are shopkeepers and shopkeepers.(商人有好有坏。)

63.The boy cried because his schoolfellows called him names.

因为同学叫了他的名字,那孩子哭了。(误)

那孩子哭了,因为他的同学骂了他。(正)

注:call names 即call bad names such as "Fool" and "Dunce",骂人。例如He called me all kinds of names.(他对我任意辱骂。)

64.If he has a hobby let him ride it。

如果他有一匹小马,让他去骑吧。(误)

如果他有什么得意的话题,让他发挥好了。(正)

注:Hobby 在古文或方言中,意为pony(小马),故木马或竹马就说hobbyhorse.成语有ride(或mount)a hobby, 意为叨叨不绝地谈论自己癖好的问题,使人听得厌倦。hobby现为本职以外的癖好的事物或职业,如集邮、种花、养鸟之类。

65.He used to lay down the law in a teahouse.

他从前常在茶馆里无法无天的乱闯。(误)

他从前常在茶馆里大发议论武断一切。(正)

注:lay down the law = speak in tones of authority, 在辩论时,说话独断,装作是权威一般地说话。此外还有斥责,下命令等义。

66.There is no come and go with him.

与他毫无往来。(误)

他非常固执,怎也劝不动他。(正)

注:come and go,为符合名词,意为“往来”,尤指交通。又可作“星移物换”解,在本例中,用在no字之后,则为“无可变动”之意。

67.He has come off second best.

他以第二名获得成功。(误)

他失败了。(正)

注:普通说come off,为“成功”之意,second off 为“第二个最好的”,但在本例中实为一种委婉说法,意指在竞争中失败了。

68.He has got out of the bed on the wrong side today.

他今天是同床后爬起来的。(误)

他今天很不高兴。(正)

注:这句又可说成rise out of the wrong side of the bed.一开头就错误,自然一天都不高兴。至于wrong 一词,常指不正当的事,如说He was born on the wrong side of the blanket.(私生子)。She laughs on the wrong side of the mouth.(哭)

69.Go it while you are yong.

去吧,当你正年轻的时候。(误)

青春不再,趁早努力。(正)

注:go 在此为及物动词。go it= act with vigour and daring advocate or speak strongly, live freely, 故说go it blind,(fast, strong, bald-headed,etc.)例如I don't like to go it blind.(毫不了解的事我不愿做。)come 也有同样的用法,例如He comes it strong.(过于夸大,恭维过度,行为过激等。)You can't come it = You cannot succeed.(你不会成功的。)

70.My shoes are the worse for wear.

我的皮鞋更加不好穿了。(误)

我的皮鞋穿破了。(正)

注:这句话的意思是“因为穿的太久的结果,破烂不堪”(My shoes are badly worn as a result of long wear.)他例如He was plainly the worse for drink.明显地他是喝醉了酒。)I am none the worse for a single failure.(一度失败我并不灰心。)

71.Everybody brindled at his remarks.

人人都尽量控制自己说的话语。(误)

大家听了他说的话都感愤怒。(正)

注:原意为马缰的brindle一词,虽引申可作“控制”解,如Try to brindle your temper.(设法控制你的脾气。)但用作不及物动词时,就作“昂首”(表示愤怒、傲慢或轻视)解,如brindle up, brindle with anger, brindle at somebody's remarks 等。例如She brindles at the least slight.(她略为受到一点藐视就要昂首发怒。)

72.Fight shy of the theoretical method of approach to the learning of English.

从理论上来讲,学英语的方法,就是要战胜害羞。(误)

学英语要尽量避免讲理论而不务实际。(正)

注:形容词的shy 普通作“羞怯的”解,如I am shy of doing it.(我怕作此事。)又可作“畏缩的”解,如The boatmen were shy of the rapids.(船夫畏惧险滩。)但此词在动词fight 后,就有“避开”,“敬远”(avoid, keep aloof from)之意。

73.He changed his condition only a week ago.

他的健康状态在一星期以前改变了。(误)

他刚在一星期前结了婚。(正)

注:句中的change 改为alter 也是一样,condition 普通指健康状态,此处指生活状态。

74.He got married accepting a leap-year proposal.

他在闰年接受提议而结婚了。(误)

他接受女方提出的求婚而结婚了。(正)

注:闰年不比常年,闰年提出的求婚,当然也是不平常的,普通总是男方向女方

提出求婚,现在反过来由女方提出,故云。

75.All my advice falls flat on him.

我的忠言使他平地跌倒。(误)

他把我的忠告当作耳旁风。(正)

注:fall flat 这个成语有二义:(1)直接地跌倒(be prostrate),如The wounded man staggered, and fell flat on the floor.(伤者蹒跚了几步,便直挺地倒在地上。)(2) 终于完全失败,毫无反应,一点效果也没有,如His best jokes fell flat.(他最好的笑话也未能使人发笑。)现将此成语译成汉语的耳旁风(preaching to the wind)似乎是再恰当没有了。

76.He is free with his money.

他有钱很自由。(误)

他用钱豪爽。(正)

注:这个with 不作“持有”解,而作“关于”解。free with,意为“大方的”,“不吝啬的”(lavish)。例如He is very free with his advice. = He gives plenty of advice.(他给与很多的忠告。)如说make free with = use another person's things as if they were one' own. 当作自己的一样随便使用别人的东西。例如They entered the house and made free with whatever they could lay their hands on.(他们一进屋,随意取用所有的东西。)

77.She has been a widow only six months.

她只做了六个月的寡妇。(误)

她的丈夫死了至今不过半年。(正)

注:这句英语意为It is only six months since she became a widow.若译成“只做了六个月的寡妇”,则不免有很快再嫁之嫌。

78.An airplane was ordered from France.

从法国来定了一架飞机。(误)

向法国去定了一架飞机。(正)

注:普通作“从”解的from,与order 连用时,就有“向”的意思,不是“从法国来定”,而是“向法国去定”。

79.He left his watch with me.

他丢下我和他的表走了。(误)

他将表托我保管。(正)

注:"leave +宾语+介词+人“意为“将某物(事)托付某人”。I'll leave the matter to him.(这事我交给他去处理。)I left a message with your servant.(我留言要你的用人转告你。)

80.Men of millions are possessed with the idea.

几百万人都具有这种思想。(误)

百万富翁都具有这种想法。(误)

注:men of millions不可与millions of men 相混。

81.He is behind time.

他已落伍。(误)

他迟到了。(正)

注:behind time =late,迟到。behind the times,时代落伍。

82.One fine morning he found himself a ruined man.

在一个晴天的早晨他发现自己衰颓了。(误)

一朝醒来,自己已成为一个破产的人了。(正)

注:one fine morning 中的fine一词,实无意义,可以不译,其用法与one of these fine days(不久总有一天)相同。find oneself,不知不觉间,而自己已变成了。例如She found herself a mother at fifteen.(她刚十五岁不知不觉之中已做了母亲。)

83.He measured his length on the floor as soon as he entered the room.

他一进房就在地板上测量了他的长度。(误)

他一进房便摔倒了。(正)

84.We searched him to no purpose.

我们寻找他毫无目的。(误)

我们搜查过了他的身上,但毫无所得。(正)

注:寻找一个人的踪迹,是search for a person,单说search a person,意为搜查一个人的身上看有无违禁品之类。to no purpose=with no result。

85.What shall I go in?

我要加入什么?(误)

我穿什么出去呢?(正)

注:这个in 意为dressed in(穿衣)。例如I have nothing to go in.(我没有衣服穿着出去。)

86.What does c-a-m-e-l spell?

骆驼怎么拼的?(误)

c-a-m-e-l拼成一个什么词?(正)

注:spell 除作“拼”解外,还有“拼成一词”(make up a word)的意思。如照误句的意思应说How do you spell camel?

87.Better to reign in hell than serve in heaven.(Milton)

最好统治地狱,不要服侍天堂。(误)

宁为鸡头不为牛后。(正)

与其在天堂为仆,不如在地狱为主。

注:在than后省去了不定词的to。

88.If the election were held today, we would not have a prayer.

如果今天举行选举的话,我们就不去做祷告了。(误)

如果今天举行选举的话,我们就用不着感谢上帝了。(正)

注:既然失败,自然不必感谢上帝了。have a prayer=offer a prayer of thankfulness 或啊prayer of thanks to God。

89.I would rather have his room than his company.

我宁肯要他的房间,不要他的公司。(误)

我宁愿他不在此。(正)

注:句中room 作“余地”解,company 作“伴侣”解。his room 指“他的余地”或“他的空间”,即空了他,也就是说他不在。例句全文意思为“与其跟他同席,宁愿他不在场的好”,简译成“我宁愿他不在此。”

90.That women are bad drivers is open to question.

说女人不会驾车是公开的伪问题。(误)

说女人不会驾车实有疑问的余地。(正)

注:在open 后无to者,如an open question(尚未解决的问题),但有to 时,如open to =not protected 易受……的,招致……的。His conduct is open to objections.(他的行为易受严重的反对。)The evidence is open to doubt.(证据有可疑的余地。)

91.It is no proof that one cannot do a thing because one does not like it.

因为不喜欢就不能做,这是不能证明的。(误)

不喜欢做并不是不能做的证明。(正)

注:it 的真正主语,不是that以下的文句,而是because以下的文句。

92.I bought these books new.

我新进买了这些书。(误)

那些是我买的新书。(正)

注:new是补语。

93.He said nothing to that effect.

他说的话一点效果也没有。(误)

他没有说一点含有那种意思的话。(正)

注:to that effect 中的effect=meaning.例如He wrote to that effect.(他写的大意如此。)The letter is to the effect that.....(那信的大意为……)。

7.The grey mare is the better horse.牝鸡司晨(女人干政,掌权)

大学英语翻译练习题

1.现在各行各业的人越来越多地依靠计算机来解决各种难题. Now people in different walks of life depend more and more on computers to solve various kinds of difficult problems 2.他已做出计划,每月留出一些钱准备明年去北京旅行. He has made a plan to set aside some money every month for a trip to Beijing next year. 3.现代科学技术的发展使社会发生了巨大的变化. The development of modern science and technology has brought about great social changes. 4.直到会议结束之后,他才放弃自己的想法. It was not until after the meeting that he gave up his idea. 5.我们不要怕别人指出我们的缺点。 We should not be afraid of having our shortcomings pointed out. 6.雨下的太大了,我们出不了门. It rained so hard that we couldn’t go out. 7.请务必在离开营地前把所有的火都熄灭掉。 Please make sure to put out all the fires before leaving the camping ground. 8.我们不能排除天气有变坏的可能性. We can not rule out there possibility that the weather may turn out to be bad. 9.要么做好失败的准备,要么干脆别做 .Either prepare yourself for failure or don’t do it at all . 10. 一看到多年未见的老友,她突然哭了起来. At the sight of the old friend she hadn’t seen for years, she burst into tears. 11. 他自失业以来减少了他的日常开支. He has cut down on his daily expenses since he lost his job. 12. 当被问及为何不愿与姐姐同在一屋时, 她只是一声不吭. When asked why she didn’t want to share the room with her sister, she just kept silent. 13. 请务必安排最好的摄影师在结婚典礼上照相. Be sure to arrange for the best photographer to take pictures at the wedding ceremony. 14. 他是否受过正规训练与成为一名优秀的演员并不相干. Whether he has received formal training or not is not relevant to being a fine actor. 15. 诸如空气污染和交通拥堵之类的问题早已引起政府的关注. Such problems as air pollution and heavy traffic have already attracted the government’s attention. 16. 那部新电影是根据真实故事而制作的,我认为它值得一看. I think it worthwhile to see the newly-released film which is based on a true story. 17. 那项新技术可能使他们的产量翻一番. This new technique may enable them to double their production. 18. 即使面前有许多困难,我们也决心要进行这项实验. We are determined to carry out the experiment even if there are a lot of difficulties before us. 19. 请提前一周把申请表寄至人事部门. Please send your application form to the personnel department a week in advance. 20. 他没有把录音机送回到商店,而是决定自己修理. Rather than take it back to the shop, he decided to repair the recorder himself. 21. 在市长的帮助下,我们最终获准接触这起交通事故的受害者。 With the mayor’s help, we were finally allowed access to the victime of the traffic accident. 22. 这是一次冒险的行动,请务必让他知道。

第九讲高中英语翻译技巧与能力训练(上)[讲义]

高考英语翻译技巧与能力训练 高考英语中的翻译(中译英)题要求考生能应用所学过的语法和词汇来准确地表达思想,是一种要求相当高的考查形式。要求考生把中文的句子译成通顺的、语法结构正确的、符合英语表达习惯的英语句子,并能准确地传达中文句子中的每一个信息。该题型全面地考查学生英语词汇、语法等知识的综合运用能力,它对学生的动词时态、语态、名词的单复数、冠词、形容词、副词、介词等应用能力,还对学生的词组、句型、句子结构等进行了全面考查。翻译不仅在高考英语主观题中占不小的比例,而且翻译能力还直接影响考生在作文中的表现。 高考评分标准: 1.每题中单词拼写、标点符号、大小写错误每两处扣一分;2.语法错误(包括时态错误)每处扣一分;3.译文没用所给的单词扣一分。 如何才能提高中译英水准,在高考中获得理想的分数呢?考生除了必须具备比较扎实的语言基础外,关键还在于学会总结规律,找准中译英的切入点。 一、分析句子结构、寻找合适的句型 中文必须仔细读,一定要看的就是题目给我们的关键字或关键的词组,也就是我们常说的key words。尤其是最后两句翻译句子,它们大都在句子结构上提高了难度。读什么?读出句子结构:对于简单句,辨别出主谓宾,分清定语、同位语和状语;对于并列句,记住两个语法意义上独立的分句,须由连词连接起来;对于复合句,须区分定语从句,名词性从句以及状语从句。一般来说,中译英的句型可分为三大类:1.简单句;2.并列句;3.复合句;同时我们也要注意非谓语动词及其他一些特殊结构。回顾近几年的高考试题时,也不难发现试题中考了一些特殊句式。如:It句型(近几年考得较为频繁)、倒装句、with结构。 例1: 昨天我的电脑坏了。(wrong) 解析:本题考查:1)简单句There be结构;2)wrong的用法;3)中英文表达的差异。 译句:There was something wrong with my computer yesterday. 例2: 遇到困难的时候,我们需要的不是彼此埋怨,而是互相帮助。(not…but) 解析:本题考查:1)复合句:when引导的状语从句;what引导的主语从句;2)not…but结构;3)“彼此埋怨”的英文翻译。 译句:When(we are)in difficulty/When we meet with difficulties/When we have difficulties ,what we need is not to blame each other but to help each other. 例3:我们能做什么来阻止这种疾病蔓延呢?(prevent) 分析:如果有学生没有读全中文原句的话,就很有可能看成是以前所做的“我们要做些什么来阻止这种疾病的蔓延”,而译为We should do something to prevent the spread of this disease.因为这个原因而造成扣分,就太不应该了。 译句:What can we do to prevent the spread of this disease? 例4:他很有可能通过自己的努力得到驾驶执照。(likely) 译句:He is likely to get the driving license with his own efforts. 分析:有些学生一看到有可能,就会想到自己比较熟悉的possible,想当然地翻译成It is possible that…的结构。其实,学生对likely这个key word的使用也是会的,完全能够使用be likely to do或It’s likely th at…的结构。 例5:上海近几年经历了许多变化,如今已成为世界闻名的经济中心。(go through) 分析:乍一看,学生很容易轻易下笔,Shanghai has gone through…,it has become…,这已成为很多学生的一个习惯,句子和句子中随便用逗号隔开,英语不像中文,必须要考虑到句子的结构,逗号也不能随意使用。而此句中,就要想到用并列句中的连接词and来连接两个成分。

英语翻译模拟试题

英语翻译模拟试题 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate tbe following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我们打篮球的时间到了。 (time) 2.他设法把游客及时送到了机场。 (manage) 3.你今晚能来参加我的生日聚会? (possible) 4.应该鼓励年轻人按照自己的特长选择职业。(encourage) 5.我对学生所谈的电子产品一无所知,我发现自己落伍了。(ignorant) 6.尽管遭受如重的自然灾害,但只要不灰心,我们终会克服暂时的困难。(Although...) 【答案】 1.It’s time for us to play basketball. 2.He managed to send the tourists to the airport in time. 3.Is it possible for you to attend my birthday party this evening? 4.Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points. 5.Being ignorant of the electronic products the students are talking about, I find myself left behind. 6.Although we are suffering such a severe natural disaster, we will eventually overcome the temporary difficult as long as we don’t lose heart. 【解析】 1.考查time的用法。分析句子可知,本句为一般现在时,it is time for sb to do sth “该到某人做某事了”。为固定句型。再根据其它提示。故翻译为:It’s time for us to play basketball。2.考查manage的用法和一般过去时。分析句子可知,本句为一般过去时,manage to do sth“设法做某事”为固定短语。in time“ 及时”为介词短语,在句中作状语。再根据其它提示。故翻译为:He managed to send the tourists to the airport in time。 3.考查possible的用法和一般现在时。分析句子可知,本句为一般现在时,it is possible for sb to do sth “ 某人做某事是可能的”,it作为形式主语完成整个句子,不定式作为真正主语。再根据其它汉语提示。故翻译为:Is it possible for you to attend my birthday party this evening? 4.考查encourage的用法。encourage sb. to do sth.的被动语态形式就是sb. be encouraged to do sth.另外,此题还考查短语according to(按照)和strong points(长处,特长)。再根据其它提示。故翻译为:Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points。 5.考查形容词短语作状语、定语从句以及find的用法。分析句子可知,本句为一般现在时,主语为I ,谓语为find, find oneself done表示“发现自己被…”,left behind是“被落在后面了”作宾语补足语。Being ignorant of the electronic products the students are talking about 为形容词短语作原因状语从句。products 为先行词,在后面的定语从句中,作talk about的

新视野大学英语翻译题英译汉答案总结

第三册 1. 每当有人帮了你,无论事情大小,无论他地位高低,你都应该对他说声“谢谢”。 2.蒸汽机的发明使船舶发生了变化,正如其已经改变了陆地运输一样。 3.尽管经理努力帮忙,他还是不能找到问题的根源所在。 4.这个女孩的生活天天围着哥哥转,完全明白该做什么来使哥哥高兴。 5.如果你不知道自己想要什么,你最终得到的可能都是自己不想要对。 6.吉米有他妹妹帮助他度过那些没有父亲的艰难日子。 1. 作为补救缺铁的一种方法,专家推荐食用肉、鸡和鱼,它们是最好的铁质来源,也是唯一最容易被身体吸收的铁质来源。 2.铁质储量为零时,你会觉得虚弱,疲乏无力,喘不过气,这是缺铁第三阶段的典型症状。 3. 耐力运动员,尤其是女性,经常会缺铁,如果增食肉类食物或服用铁质补剂,能够恢复到健康状态。 4.这位运动医学专家认为,感到劳累、工作效率差的人,最好食用牛肉、羊肉,它们含有最易被吸收的铁质。 5.铁质储量低的人应该去咨询医生,看看是否应通过调整饮食或服用铁质补剂来校正不足。6.一般说来,如果你忽视自己摄入的铁质含量,不在铁质储备失去之前注意警告信号,你会有危险。 1. 跟在法国一样,美国在20世纪60年代也发生过文化革命。 2.他一旦下定决心去干一件事,就根本拦不住他。 3.学校强调的观点是:家长和孩子一起参加学校的活动是值得的。 4.快下课时,老师让学生用最后的五分钟来展开激烈的讨论,依照1—10的评分标准相互评价他们当天的课堂表现。 5.为了避免引发针对他们的品格培养方案的争论,该校校长解释说,品格第一并不是要强迫学生接受某一套道德原则或宗教观念。 6.并非所有的家长都相信海德中学的办学原则,即如果你向学生传授诸如求真、勇敢、正直领导能力、好奇心和关心他人等美德的话,学生的学习成绩就自然会提高。 XII 1. 这副画上一个神色严肃的男子,身旁站着一位女子,身后是所农舍。他们的原型分别是画家的牙医和姐姐。 2.公司的申请书,不管是代表自己还是代表他人,都应该有官员的签名。 3.做了脱口秀之后,约翰和妻子在广播和电视节目上出了名,这些节目给普通民众以启迪,而不只是向他们提供信息。 4.尽管有些人不赞同,可市领导还是决定实施这个计划,在湖边建造两个五星级宾馆,以吸引更多的游客。 5.那位著名画家去世了,曾经给他当模特的妻子立即担任了他装潢公司的总经理职务。6.宴会上,他们的衣着都很华丽,但吸引我注意力的却是他们的交谈方式,使得我很想和他们交谈。 1. 直到60年代早期,人们似乎才普遍认同英国不再是以前心目中那样的大国了。 2.在决定了租房之后,我们便着手与市内所有的房屋代理商联系。

论文:浅析英语翻译能力提升的障碍和策略

论文:浅析英语翻译能力提升的障碍和策略摘要:翻译能力是英语综合能力的重要组成部分,也是英语专业学生必需具备的基本能力。要全面提升英语翻译能力,需要了解英汉两种文化的差异性,具备深厚的语言功底,掌握熟练的翻译技巧。 关键字:英语翻译能力;提升;障碍;策略 中西文化差异是影响英语翻译能力提升的重要因素,除了文化因素外,英语翻译能力的提升还受到其他因素的影响,本文将进一步的展开叙述影响英语翻译能力提升的障碍及其相应的策略。 一、影响英语翻译能力提升的障碍 1.中西文化的差异性容易造成英语翻译误会 英语翻译就是汉语和英语相互转换的过程,这个过程不仅仅是一种语言现象,也体现了跨文化现象。具体来说,中西方的文化差异体现在文化传统、生活习惯、价值观念和思维方式等方面,而这些层面的差异性往往会造成人们对同一事物有着不同的理解和解释,因此不同文化的差异性容易造成英语翻译的误会。比如,生活中最常见的信封的写法,在中国,习惯的书写顺序是国名,省、市、县、街道,最后才是收信人姓名。而在西方国家信封的书写顺序恰好相反。因此在学习英语知识的同时,需要更加注意对英语文化知识的了解和掌握。

2.语言基础知识掌握不扎实,影响了翻译的准确性 英语翻译就是英汉两种语言之间的相互转换,在转换的过程中主要涉及两个方面,首先翻译者要正确地领悟原文的意思,其次要通过译文将原文确切的表达出来,达到“信达雅”的标准。因此翻译者需要牢固地掌握英汉两种语言。但是由于多方面的因素,翻译者的语言基础知识掌握不扎实,很多翻译者的词汇量太少,经常背了忘,而又不重视巩固复习,或者死记硬背不会灵活运用,此外,语法掌握也不扎实,对一些基本的句型模棱两可,不能正确理解更不会运用。 二、提升英语翻译能力的具体策略 1.通过词汇、语法和阅读,了解中西文化之间的差异性 在英语的学习中,提高英语翻译能力,不仅要加强英语语言知识的学习,还要注重对英语文化知识的了解。具体来说,可以通过词汇、语法以及阅读等的学习获取英语文化知识。 首先,通过词汇的学习了解中西文化知识。词汇是英语语言的基本元素,掌握词汇的过程中,仅仅注重词汇正确的拼写和准确的发音是远远不够的,更主要的是学会如何恰当的运用词汇和组织词汇。因此,在背诵英语词汇意思的基础之上还需要进一步了解词汇产生的文化背景知识,尤其是了解习语、谚语和成语这一类词语的文化内涵、感情色彩以及

最新英语翻译练习题20篇

最新英语翻译练习题20篇 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我习惯睡前听点轻音乐。(accustomed) 2.将来过怎样的生活取决于你自己。(be up to) 3.没有什么比获准参加太空旅行项目更令人兴奋的了。(than) 4.家长嘱咐孩子别在河边嬉戏,以免遭遇不测。(for fear) 5.虽然现代社会物资丰富,给予消费者更多的选择,但也使不少人变成购物狂。(turn) 【答案】 1.I’m accustomed to listening to some light music before sleep. 2.It’s up to you what kind of life will lead in the future. 3.There is nothing more exciting than being allowed to take part in the space travel programme. 4.Parents ask their kids not to play by the river for fear that something terrible might happen. 5.While modern society, rich in material resources,has given consumers more choice, it turns many of them into crazy shoppers. 【解析】试题分析: 1.翻译这句话的时候,注意词组:be accusto med to doing“习惯于做……”。 2.这句话使用了句型:It’s up to you +从句,“做….由某人决定”。这里what kind of life will lead in the future.是主语从句,it是形式主语。 3.这句话使用了There be句型, nothing 后面是形容词做定语,因为是比较的含义用形容词的比较级more exciting,还有词组“被允许做”be allowed to ,以及词组“参加”:take part in 。 4.这句话使用了for fear that 引导目的状语从句,和词组“让某人不要做……”ask sb. not to do. 5.这句话使用了连词While 表示“尽管,虽然”。词组“富含”be rich in ,主句中使用了词组turn…. into …..“将…变成…”。 考点:考查翻译句子 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.今年元旦我们玩得很开心。(enjoy) 2.舅舅昨天寄给我一张卡片,祝贺我18岁生日。(congratulate) 3.经过多年的建设,这个小镇现在和地震前一样充满了活力。(as...as) 4.演出以一段五十多岁的人耳熟能详的经典音乐开始。(familiar) 5.她一看完那个关于已灭绝物种的电视节目,就立志加入野生动物保护组织。(No sooner)【答案】

(英语)英语翻译易错剖析

(英语)英语翻译易错剖析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brakes. 1.网球运动在上海越来越流行了。(popular) 2.我认为你们的建议和他们的一样有价值。(as…as) 3.只喝一杯咖啡就会使我整晚睡不着。(keep) 4.为了纪念那些勇敢的消防战士,一部电影即将开拍。(memory) 5.过了三天她才想起把雨衣忘在语言实验室了。(remember) 6.尽管山高林密,医护人员还是迅速地赶到出事地点,试试救援。(despite) 【答案】 1.Tennis is getting more and more popular in Shanghai. 2.I think your suggestion is as valuable as theirs. 3.Drinking only a cup of coffee will keep me awake all night. 4.A film will be made/ shot in memory of those brave fire fighters. 5.It was three days later that she remembered leaving/having left her raincoat in the language lab. 6.Despite the high mountains and thick forests, the doctors and nurses rushed to the scene of the accident for the rescue/to carry out the rescue. 【解析】 【分析】 翻译题要力争做到译文的正确、准确、地道三个要求。正确就是译文没有明显的语言错误,准确是指考生能运用合适的词汇和句式完整的表述原意,地道是指译文不但无语言错误,而且用此选句符合英语习惯,意义表达生动灵活。所以,做翻译题时要综合运用词句知识,注意词汇的习惯搭配和句子时态、语态、人称和句式的选择。 1.表示“越来越……”,英语的表达方式为“比较级+and+比较级用于进行时里中。 2.表示“与……一样……”应该用“as+ adj./adv原级+as…”结构。 3.本句要注意两点:1. 动名词用作主语的用法;2. keep + sb./sth. + adj (做宾补)使……保持某种状态。 4.“为了纪念……”应选用“in the memory of”固定短语来表达。 5.解答本题要注意两点:1. 强调句型的运用;2. remember doing sth.记住做过某事。6.本句较为复杂,除了掌握despite作为介词可以接名词构成介词短语作状语外,还要注意句中谓语动词的准确选择和时态的确定,最后还要注意“实施援救”这一目的状语的表达。 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我习惯睡前听点轻音乐。(accustomed)

浅议英语翻译能力的培养-文档资料

浅议英语翻译能力的培养 高等学校很注重培养英语专业学生的翻译能力。要具备一定的翻译能力,学生必须具有深厚的语言功底?p广博的文化知识?p熟练的翻译技巧?p正确的翻译观念和严谨的翻译态度。因此,要培养和提高英语专业学生的翻译能力,教师应该从以下几个方面入手。 一?p掌握好汉语和英语的基础知识 翻译是一个语言转换的过程。从根本上讲,这个过程要解决两个问题:一是如何深刻地理解原文;二是如何用译文确切地表达原文的意思。因此,译者要较好地掌握英语和汉语两种语言,具备较强的语言理解能力和表达能力,这是做好翻译的前提条件。 从语言学角度讲,英语和汉语之间最大的区别莫过于形合和意合的区别。英语是重形合的语言,即英语中词语或句子间的连接主要依靠连接词来完成。汉语是重意合的语言,即汉语中词语或句子间的连接主要依靠语义或句子之间的逻辑关系来完成。例如“他今天没来,母亲住院了”(Hedidnotcometodaybecausehis mother was hospitalized),在这个例子中,汉语原文在表达因果关系时,没有使用任何表示因果关系的词汇,但是读者一看就能理解。然而,在翻译成英语的时候,必须加上连接词because,否则就会出现语法错误。二?p积累广博的文化知识 翻译材料涉及面极广,学生要具备渊博的知识。具体来说,文学性的翻译需要学生具备广博的文化知识,科技翻译需要学生具备相关的专业知识。另外,学生还要掌握大量的习语和俚语,这样在翻译时才不会被句子的字面意义所迷惑。如“I decidedto sit at his feet”这句话的字面意思是“我决定坐在他的脚上”,但实际上,“sit at his feet”是一个习语,表示“拜他为师”。 三?p培养严谨的翻译态度 英语和汉语的句子结构复杂,词汇意义也复杂多变,在翻译中出现错误是难以避免的,但是教师应该让学生尽量避免错误,避免粗枝大叶,望文生义。此外,学生在翻译时还应多关注细节,如单词的拼写?p标点符号?p小词等。例如,“中国政府”应该翻译成Chinese government还是the Chinese government这

英语翻译期末试卷

黄山学院初等教育学院2008-2009学年度第二学期06级英语班《英语翻译》期末考试卷 班级序号姓名成绩 一、选择题。(请将答案写在序号前面)20% 1. Success in many fields depends on getting the latest information. A. 许多领域的成功都取决于能否得到最新消息。 B. 田里的收成在很多方面依靠获得最新的消息。 C. 从很多方面讲,成功主要依靠在最后的时刻还能得到信息。 D. 在众多领域里,成功是获得最晚信息的保障。 2. At least three persons died in the fire and 23 others were injured. A. 至少3人因这次火灾和另外23次火灾造成死亡。 B. 起码有3个人在大火中丧命,23个以外的人受伤。 C. 火灾造成至少3人死亡,23人受伤。 D. 至少有3人死于火海,23人被火海包围。 3. Not only has he a first-class brain, but he is also a tremendously hard worker. A. 在一班,他不仅是头领,而且,也是一个非常严肃的工作者。 B. 他有一流的头脑,是个非常难对付的家伙。 C. 他不仅头脑好用,而且,还喜欢做极端困难的工作。 D. 他不仅头脑非常聪明,而且,工作上也非常勤奋。 4. It is reported that some areas of Australia have had no rain for more than four years. A. 有报道说,澳大利亚地区已经4年多没下雨了。 B. 据报道,澳大利亚的部分地区有4年多没下雨了。 C. 澳大利亚的个别地方被报道说没下雨的时间已经超过了4年。 D. 报纸报道,某些澳大利亚地区已经有4年多没下雨的时间。 5. The village was named after the high mountain standing in front of it. A. 这个村庄是以矗立在它面前的那座高山命名的。 B. 这个村庄的名字是来自于它面前的那座高山。 C. 这个村庄的名字是在前面的那座高山之后起的。 D. 这个村庄的名字是以站立在它面前的那座高山起的。 6. It was officially announced that the birth rate dropped greatly in the past three years. A. 据官方宣布,出生率在过去的三年中有了大幅下降。 B. 正式宣布,过去三年的出生率大幅下降。 C. 正式宣布,出生率大幅下降在过去三年。 D. 据正式声明,过去三年的出生率大幅下降。 7. The introduction of the new technique reduced the cost of the product three times. A. 对新技术的介绍,使产品的成本减少到三分之一。 B. 新技术的引进使产品的成本减少了三倍。 C. 对新技术的介绍使产品的成本减少到原来的三分之二。 D. 新技术的引进使产品成本减少了三分之二。 8. If you are buying a car, you may pay for it out of savings. A. 假使你正在买一辆汽车,你也许会透支购买。 B. 如果你要买一辆汽车,你可以用自己的储蓄存款支付。 C. 假定你打算买一辆汽车,你得花掉你得全部存款。 D. 加入你买一辆汽车,你需要用你的积蓄交此款。 9. Full-service banks can offer services unavailable at smaller financial institutions. A. 全面服务的银行能提供在小财政机构所不能获得的服务。 B. 提供全方位服务的银行能提供较小的金融机构所不能提供的服务。 C. 充满了服务的银行可能提供给较小的财政机构某些无法获得的服务 D. 全面服务的银行可能提供服务,这种服务是较小的金融机构所不能提供的。 10. The following qualifications are required from the candidates for the above position. A. 我们要求应聘高职位的求职者需具备以下资历。 B. 应聘以上职位,需具备下列资格。 C. 候选人为了高职位要求自己具备以下资历。 D. 以下资历是对应聘此职位的候选人的要求。 二、用正反表达法翻译下列句子。20% 1. The teacher found some of the pupils absent. 2. I wonder if he is coming. 3. Your request is beyond my power. 4. You will fail unless you work harder. 5. That lazy boy went to class before he had prepared his lesson. 6. Be sure to lock the door when you leave. 7. Students, with no exception, are to hand in their papers this afternoon. 8. The doubt still unsolved after his repeated explanation. 9. Such flight couldn’t long escape notice. 10. All the articles are untouchable in the museum. 三、用重复法翻译下列句子。20% 1. We should learn how to analyze and solve problems. 2. It's our duty to rebuild and defend our home-land. 3. People forget your face first, then your name. 4. Each had his own business to handle. 5. Big families had their own difficulties.

(英语)高考英语翻译易错剖析含解析

(英语)高考英语翻译易错剖析含解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translation: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?(motivate) 2.网上支付方便了客户,但是牺牲了他们的隐私。(at the cost of) 3.让我的父母非常满意的是,从这个公寓的餐厅可以俯视街对面的世纪公园,从起居室也可以。(so) 4.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善。(whose) 【答案】 1.What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room. 或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.This museum is not well managed, whose exhibits are covered with dust, and there are few visitors, so everything is badly in need of improvement. 或The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whose lobby is deserted, requires immediate improvement. 【解析】 1.motivate sb to do sth 激发某人做某事,on earth究竟,major in 以…为专业,enthusiasm/ initiative热情/积极性,故翻译为What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.online payment网上支付,brings convenience to给…带来方便,at the cost of以…为代价,privacy隐私,故翻译为Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction令我父母满意的是,后者也那样so it is with。也可以用主语从句What makes my parents really satisfy 表语从句thatthey can see the Century Park from the dining room of this apartment。overlooks俯视,opposite the street街对面,living room 起居室。故翻译为To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room.或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.not well managed/ management is reckless疏于管理,be covered with dust/ be piled with dust被灰尘覆盖,few visitors游客稀少,be badly in need of improvement/ requires immediate improvement亟需改善。故翻译为his museum is not well managed, whose exhibits

大学英语1之课后的翻译题+翻译答案

大学英语1之课后Translation Unit1 1.当我知道详细情况时,我意识到我不该在办公室发脾气。 (should not have done) When I knew the details I realized that I should not have lost my temper in the voice. 2. 我和鲍勃不是很熟,不过我们偶尔一起出去喝一杯。(occasional) I don’t / didn’t know Bob very well, but we go / went out for an occasional drink together. 3.会议应该在周二召开,但我们不得不推迟 (be supposed to) The meeting is supposed to take place on Tuesday, but we have to postpone it / put it of. 4. 我国政府采取行动使那个国家的所有中国人回到了祖国 ( take action) Our government took action to bring / get all the Chinese in that country back to China. 5. 包括周末在内,仅仅还有12天时间可以用来买圣诞礼物。 (including) Including weekends, there are only 12 more days to buy Christmas presents / gifts. 6. 如果不立即采取行动,许多种野生动物就会因饥饿而死亡。 (without, hunger) Without immediate action, many kinds / species of wild animals would die from hunger. Unit2 1.那首歌总是使她回想起在芝加哥度过的那个夜晚。(remind… of…) That song always reminded her of the night spent in Chicago. 2.街角处刚巧有一位警察,我便向他问路。(happen to, corner) There happened to be a policeman on the corner, so I asked him the way. 3.由于天气恶劣,今天所有去纽约的航班都延误了。(delay) All flights to New York today are/were delayed because of the bad weather. 4.谁有责任谁就必须赔偿损失。(whoever, responsible) Whoever is responsible will have to pay for the damage. 5.回家后我发现公文包不见了,我肯定是把它落在宾馆的某个地方了。( must have) When I got home I found my briefcase missing,I must have left it somewhere in the hotel.

考研英语怎样提高翻译能力

考研英语:怎样提高翻译能力? 在英语翻译备考中,许多人总想一步登天,跨考教育英语教研室的孟老师在此着重强调,须知任何能力(包括英语翻译在内)的提升必定要经过反复练习的过程。当然,练习是有方法可循的,比如系统学习翻译的方法、原理、固定句式和译法、多学习比较优秀的译文等等。 要做好翻译其实并不是机械地在大量的词库句库中搜求配对,片面追求字面的精准,而是对信息的传达。这就要求译者不仅对源语言有准确的理解,并且对于目标语言也要有优秀的表达能力。很多时候你能明白一整段的意思,却觉得不能自如组织成书面汉语,是因为其实你的汉语表达能力也不够。 提高汉语表达能力,建议可以从经典作品的译本和各大电影字幕组的翻译作品中学习。前者的翻译作品比较严谨传神;后者则生动俏皮,富有时代气息。在学习这些资料时,并不是说某句英文只有资料里的一种翻译方法,以后碰到这句话就直接照搬照抄译文,资料只是辅助,要学习的是其中的思路和方法。 另外,不要太拘泥于所谓的翻译理论。语法和理论都是随着时代的更迭不断更新的,比如当下不断涌现出的各种新词汇,必须与时俱进。 翻译最重要的一点,就是对文章的理解,要彻底读懂文章想表达的思想,甚至尝试去体会原作者的想法,才能翻译出更贴切、更符合原文的译文。 所以,总结起来,你需要经历三个阶段: 首先,语法学好,能正确理解句子; 第二,接受系统的翻译训练,学会翻译方法; 第三,就在提高汉语能力形成地道的表达 你可以一边学习方法和原理、多加练习,一边做语言功底上的积累,才谓标本兼治的“有效”;至于“快速”,其实是你有多勤奋的问题——假设可以使你熟能生巧、从量变达到质变的那个量是一定的。 现在的你达到那个阶段了呢??? 综上就是小编给大家提供的高分技巧,技巧就是牢固的知识点和强悍的答题思路,预祝所有

相关主题