搜档网
当前位置:搜档网 › 大学英语UNIT 1-5 课后题及翻译

大学英语UNIT 1-5 课后题及翻译

大学英语UNIT 1-5 课后题及翻译
大学英语UNIT 1-5 课后题及翻译

2.UNIT 1

I.Explain the italicized part in each sentence in your

own words.

1.It implies, first a just conception of the ends of human life;

secondly, a complete devotion to these ends; and thirdly, the attainment of these ends?

3.goals

2.Others, like Nietzsche, take the bull by the horns, and

refuse to assume that life must have a meaning and believe that progress is in a circle, and human achievements are a savage dance, instead of a trip to the market...

4.confront the question fearlessly

3.The Chinese ideal of life is drunk through with this

sentiment.

5.overwhelmed by

4.It is, I must say, a brilliantly simple ideal, so brilliantly

simple that only the matter-of-fact Chinese mind could have conceived it, and yet one often wonders how the

West could have failed to see that the meaning of life lies in the sane and healthy enjoyment of it.

6.realistic; pragmatic

5.Humanism occupies, for instance, a mean position

between the other-worldliness of religion and the materialism of the modern world.

7.midway

8.Translation

I.Translate the following paragraph into English.

9.林语堂在论人性时,详述了人的尊严。他说,人类之所以

优于其他一切生物,因为人类具有由几个要素构成的尊严。首先,人有带有游戏意味的好奇心,这种好奇心可看做是人类发展智慧的最早迹象。第二,人类有梦幻。人生活在一个真实的世界里,却有着梦想另一个世界的能力和倾向。他说,世界就像一个点菜餐馆,每个人都认为邻座点的菜肴总比自己点的菜肴更加诱人、更加可口。第三,人类有幽默感。他给幽默感很高的评价。他认为,幽默与敏锐的感觉、合乎情理的精神以及头脑探知矛盾、愚蠢和糟糕逻辑的微妙能力联系在一起。幽默是人类智能的最高形式。林语堂还细致讨论了个性主义的理念。他认为,就

文化而言,对某一文化的最后判断是看它产生怎样的男人和女人。他还用儒家的观点来阐明自己的看法:身修而后家齐,家齐而后国治,国治而后天下平。

10.H ints

11.详述elaborate on

12.优于be superior to

13.点菜餐馆 a la carte restaurant

14.给幽默感很高的评价eulogize humor immensely

15.个性主义the doctrine of the individual

16.儒家Confucianism

17.身修而后家齐when personal life is

cultivated, then home life is regulated

18.K ey

19.W hen he talks about being human, Lin Yutang elaborates

on human dignity. He says that human beings are superior to any other living creatures thanks to human dignity which consists of several elements. First of all, human beings have playful curiosity, which could be the first signs of developing human intelligence. Secondly, human beings have dreams. A man has the capacity and tendency to dream of another world though living in a

real world. He says that the world is just like an a la carte restaurant where everybody thinks that the food the next table has ordered is invariably much more inviting and delicious than his own. Thirdly, human beings have a sense of humor. He eulogizes humor immensely, thinking that humor goes with good sense and the reasonable spirit, plus some subtle power of the mind in detecting inconsistencies and follies and bad logic. Humor is the highest form of human intelligence. Lin Yutang also talks in detail about the doctrine of the individual. He holds that the final judgment of any particular culture is what type of men and women it turns out as far as culture is concerned. He also uses the argument of Confucianism to illustrate his own point that when personal life is cultivated, then home life is regulated; when home life is regulated, then national life is regulated, then the world is at peace.

20.U NIT 2

I.Explain the italicized part in each sentence in your

own words.

1.Their sloppiness is merely the unfortunate consequence of

their extreme moral rectitude.

21.→absolute moral righteousness and correctness

22.S omeday they are planning to alphabetize all their books

and set up home catalogs.

23.→arrange in alphabetic order

24.B ut while these ambitious plans take clearer and clearer

shape in their heads, the books spill from the shelves onto the floor, the clothes pile up in the hamper and closet, the family mementos accumulate in every drawer, the surface of the desk is buried under mounds of paper and the unread magazines threaten to reach the ceiling.

25.→are gradually formed and developed

26.N eat people are bums and clods at heart.

27.→lazy and stupid

28.W hat they want to do is get the whole thing over with so

they can sit down and watch the rasslin’ on TV.

29.→finish quickly what they have to do

30.N eat people cut a clean swath through the organic as well

as the inorganic world.

31. destroy ruthlessly the main part of

32.T ranslation

I.Translate the following paragraph into English.

33.作者认为,整洁的人与随意的人的根本差异是道德上的。

前者将整洁放在至高的位置,做事遵循两条不变的原则:从不两次处理任何事;扔掉一切东西。他们头脑清醒,目标明确,但他们十分冷漠,以至在他们看来,人、动物、物品都是一样的东西。与前者形成鲜明对照的是,后者往往头脑里充满了各种各样、一时冲动的浪漫奇想。他们的理想太完美了,事实上是难以实现的。更为重要的是,随意的人有一颗爱心,他们似乎对一切都有情感依恋。从某种意义上,我们可以这么说,大多数政治家和将军是属于第一种类型的人,而大多数诗人和艺术家则是属于第二种类型的人。

34.H ints

35.至高的位置above everything else

36.不变的原则unvarying principles

37.与前者形成对照的是In sharp contrast; Contrasted

with the former

38.浪漫奇想romantic whims

39.爱心loving heart

40.情感依恋sentimental attachments

41.Key

42.T he author holds that the fundamental difference

between neat people and sloppy people is moral. The former place neatness above everything else and work on two unvarying principles: Never handle any item twice;

and throw everything away. They are clear-minded and objective, but they are so indifferent that people, animals and things are all one to them. In sharp contrast, the latter fill their minds with all kinds of romantic whims and their ideals are just too perfect to come true in reality.

What’s more, the latter have a loving heart and seem to show sentimental attachments to everything. In a way, we may conclude that most statesmen and generals fall into the former category while most poets and artists belong to the latter type.

43.U NIT 3

I.Explain the italicized part in each sentence in your

own words.

1.For years we have had it drummed into us—in print, on

radio, over television, in everyday conversation—that any hint of pain is to be banished as though it were the ultimate evil.

44.r epeatedly made known to; repeatedly forced upon

2.It is all too evident that the campaign to get people to run

to a doctor at the first sign of pain has boomeranged.

45.p roduced the result opposite from what was intended

3.The individual who has learned how to make the

correlation between such threshold pains and their cause doesn’t panic when they occur; he or she does something about relieving the stress and tension.

46.p ains of a certain level above which some effects will

reveal

4.The more famous the athlete, the greater the risk that he

or she may be subjected to extreme medical measures when injury strikes.

47.f orced to undergo

6.But his team is battling for a place in the World Series; so

the trainer or team doctor, called upon to work his magic, reaches for a strong dose of Butazolidine or other powerful pain suppressants.

48.c reate supernaturally wonderful effect

7.Little wonder that so many star athletes are cut down in

their prime, more the victims of overzealous treatment of their injuries than of the injuries themselves.

49.f orced to drop out at the top of their career

8.But their indiscriminate and promiscuous use is making

psychological cripples and chronic ailers out of millions of people.

50.m entally unbalanced or disabled individuals

51.s ufferers of long-term poor health

9.The unremitting barrage of advertising for pain-killing

drugs, especially over television, has set the stage for a mass anxiety neurosis.

52.e ndless and overwhelming outpouring

53.T ranslation

I.Translate the following paragraph into English.

54.无知是我们理性生活的最大障碍之一。对病痛的无知就是

一个恰当的例子。很多人几乎不知道,疼痛并不总是表明健康状态极糟,而经常是压力、担忧、无聊、枯燥,甚至是睡眠不足、饮食过量或缺乏锻炼造成的。更为糟糕的是,他们对疼痛十分敏感。结果,医生的办公室里挤满了各种因疼痛病而前来就医的人。医生往往处在一个进退两难的境地。一方面,他们在病人身上找不到引起疼痛的器质性病因;另一方面,他们又怕忽视一些症状,而这些症状可能是潜在的无法治愈疾病的先期警告。另外,如果对于疼痛的根本原因一无所知的情况普遍存在的话,那么对于止痛药的药物性一无所知的情况也会变得同样普遍。滥用止痛药的危险在于:或许止了疼痛却没有解决严重隐患。人们一般认为,止痛药之王是阿司匹林药片。阿司匹林药片无需处方即可出售。然而,长期不间断使用该药片也可能是致命的。因此,让人们了解疼痛以及止痛药,将此作为普及教育的一个组成部分极其重要。这样,人们就会懂得疼痛起始阶段的各种情况,懂得止痛药的药物性及其副作用,恰当地处理疼痛病例。

55.H ints

56.理性生活intelligent life

57.恰当的例子 a case in point

58.更为糟糕的是What is worse

59.挤满了be overloaded with

60.处在一个进退两难的境地caught in a dilemma

61.器质性原因organic cause

62.无法治愈疾病incurable illness

63.普遍存在widespread

64.隐患underlying condition

65.疼痛起始阶段“threshold” variety of pain

66.药物性medical substances

67.Key

68.I gnorance is one of the biggest obstacles to our intelligent

life. Ignorance about pain is a case in point. Pain is not always the indication of broken health. Many people have little knowledge about the fact that it is frequently the result of stress, worry, idleness, boredom, even insufficient sleep, overeating or inadequate exercise. What is worse, they are most pain-conscious. As a result, doctors’ offices are overloaded with people with ailments of pain. The doctors tend to be caught in a dilemma. On one hand, they can find no organic cause of pain in the patient. On

the other hand, they are afraid that they may ignore symptoms which could be a warning of a potentially incurable illness. In addition, if ignorance about the nature of pain is widespread, ignorance about the nature of pain-killing drugs will be likewise widespread. The danger of the abuse of pain-killing drugs is that they may deaden the pain without correcting the grave underlying condition. Aspirin is commonly regarded as the king of all pain-killers. And aspirin is permitted to be sold without prescription. However, the drug can be lethal in sustained doses. So it is extremely important to make knowledge about pain and pain-killing drugs part of popular education, so that the individual understands the “threshold” variety of pain, the medicinal substances and side effects of pain-killing drugs and deals with the case of pain properly.

69.U NIT 5

I.Explain the italicized part in each sentence in your

own words.

1.…when I wandered hour after hour among the streets,

bewildered and almost intoxicated with beauty, feeling as a

poor man might who has pinched all life, and made the most of single coins, and who is brought into the presence of a heap of piled-up gold, and told that it is all his own.

70.s timulated or excited by

71.u sed to the greatest advantage

72.I remember myself, as a child, visiting Oxford, and

thinking that some of the buildings were almost shamefully ruinous of aspect; now that I am wiser I know that we have in these battered and fretted palace-fronts a kind of beauty that fills the mind with an almost despairing sense of loveliness, till the heart aches with gratitude, and thrills with the desire to proclaim the glory of the sight aloud.

73.d ecayed in appearance

74.i s filled with

75.i s excited by

76.T hese black-fronted blistered facades, so threatening, so

somber, yet screening so bright and clear a current of life ...

77.r eflecting; showing

78.… but the very blackness of the city air, and the drifting

smoke of the town, gives that added touch of grimness and mystery that the country airs cannot communicate.

79.s ense; suggestion

80.r eveal clearly; manifest

81.... and personally I prefer that ecclesiasticism should be

more of a flavour than a temper; Schoolmen I mean that though I rejoice to think that sober ecclesiastical influences contribute a serious grace to the life of Oxford, yet I am glad to feel that the spirit of the place is liberal rather than ecclesiastical.

82.a thing that people can choose freely as they please

83.a prevailing standard of belief or conduct; state of the

mind

84.I t is an endless pleasure to see the troops of slim and alert

young figures, full of enjoyment and life, with all the best gifts of life, health, work, amusement, society, friendship, lying ready to their hand.

85.c ompanionship; company

86.T ranslation

I.Translate the following paragraph into English.

87.牛津大学对许多人有着神奇的魔力。她被认为是一座播下

美丽和情感、智慧和理解种子的花园。在那里,古典的建筑将希腊的心智精神和罗马的尊贵浩气融为一体。她有其独特的魅力:美妙的钟声,高贵的简朴,宁静的庄严,不可遏制的激情,青春活力的浪潮,炽热的希望。各种慷慨和细腻的精神都向她致意,各种心灵见到那里的钟塔和圆顶、围墙和树丛,都会感到一种无法言喻的兴奋。在那里,你会尽情汲取古典学问的养料,惊叹人类文明一座座不朽的纪念碑;你会为脉动的现代生活感到兴奋不已,萌发一种去创造新世界的冲动。在那里,你会树立从近期的成功到永恒的辉煌的各种理想。从某种意义上说,牛津大学不仅是让你走向世俗成功的学校,更是你的精神生活的天堂。因此,若有机会在牛津大学求学,你就能享受一种“不闻窗外事”的乐趣。

88.H ints

89.播撒…的种子sow the seeds of…

90.高贵的简朴stately simplicity

91.宁静的庄严quiet solemnity

92.不可遏制的激情unbridled enthusiasm

93.无法言喻的兴奋inexpressible thrill

94.古典学问的养料nutriments of classical learning

95.人类文明不朽的纪念碑imperishable monuments of

human civilization

96.精神生活的天堂paradise for spiritual life

97.Key

98.T he University of Oxford casts a magic spell over many

people. It is deemed as a garden where the seeds of beauty and emotion, of wisdom and understanding are sown.

Over there, classical buildings fuse the intellectual spirit of Greece and the dignified magnificence of Rome. Its special charm lies in melodious bells, stately simplicity, quiet solemnity, unbridled enthusiasm, the tide of youthful life, and ardent hope. All spirits, generous and delicate, pay homage to it and all hearts feel an inexpressible thrill at the sight of its towers and domes, its walls and groves. You are likely to find yourself immersed in the nutriments of classical learning, wondering at imperishable monuments of human civilization, and to find yourself greatly stirred up by the beating pulse of modern life, feeling an urge to create a new world. You are likely to set ideals which extend from immediate

success to immortal glory. In a sense, the University of Oxford is not only a school to make you an earthly success, but also a paradise for your spiritual life. So you may enjoy a kind of satisfying isolation if you are granted an opportunity to pursue studies in the University of Oxford.

99.U NIT 5

I.Explain the italicized part in each sentence in your

own words.

1.The war rages not only in battlefields, in national councils,

and ecclesiastical synods, but agitates every man’s bosom with opposing advantages every hour.

100.spreads or prevails forcefully benefits or profits

101.gains

2.On rolls the old world meantime, and now one, now the

other gets the day, and still the fight renews itself as if for the first time, under new names and hot personalities. 102.wins; prevails

3.Such an irreconcilable antagonism, of course, must have a

correspondent depth of seat in the human constitution.

103.be equally deep-rooted in human nature

4.Conservatism stands on man’s incontestable limitations;

reform on his indisputable infinitude…

104.depends on

105.state or quality of being unlimited

5.Conservatism tends to universal seeming and treachery,

believes in a negative

106.f ate…

107.pays attention to

6.Nature does not give the crown of its approbation, namely,

Beauty, to any action…

108.the best it has to offer

1.Translate the following paragraph into English.

109.人们由于生活的哲学理念截然相反,形成了两种冲突的对立力量—传统保守者和革新自由者。前者满足于业已建立的等级制度,后者则努力去建立一种他们认为更好的新的宇宙秩序。他们倚重的是完全不一样的东西:前者强调辉煌的往昔,后者则主要关注玫瑰般的将来。前者将自

己的观点建立在人类无可否定的局限性之上,后者却坚信人类有着不容置疑的无限可能性来改善自己、完美自己。

若前者走远了,就会显示出对一种基本上不复存在的过去的怀恋,从而会阻碍对更美好未来的追求;若后者太过了,他们会怀抱浪漫的梦想,变得不切实际。如果人生有春、夏、秋、冬四季,我们往往在春夏两季是革新自由者,但到了秋冬两季很有可能慢慢转变成传统保守者。比如,著名现代主义诗人艾略特(Eliot)在他的早期诗歌中探索了现代西方文明在各个方面的衰败,但在晚期作品中,他却十分关注稳定和秩序。

110.Hints

111.对立力量conflicting forces

112.辉煌的往昔brilliant past glories 113.玫瑰般的将来rosy future

114.无可否定的局限性incontestable limitations 115.不容置疑的无限可能性indisputable infinitude of possibilities

116.Key

117.People turn themselves into two conflicting forces—conservatives and liberals, owing to their

respective opposing philosophical views about life. The former are complacent with the established hierarchies while the latter strive for a new cosmos order which they believe will be superior to the previous one. They each give priorities to totally different things. The former emphasize brilliant past glories while the latter are chiefly concerned about the rosy future. The former base their views on man’s incontestable limitations while the latter stand on his indisputable infinitude of possibilities in improving and perfecting themselves. If the former go too far, they may display some nostalgia for a largely nonexistent past, which may handicap the pursuit of a still better future. If the latter go too far, they tend to cherish some dreams too romantic to be practical. If human life consists of spring, summer, autumn and winter, we are inclined to be liberals in spring and summer, but there is every likelihood that we may turn ourselves into conservatives by degrees in autumn and winter. For example, the famous modernist poet Eliot explored in his early poetry various aspects of decay of civilization in the modern Western world, but he attached much importance to stability and order in his later works.

大学英语翻译练习题

1.现在各行各业的人越来越多地依靠计算机来解决各种难题. Now people in different walks of life depend more and more on computers to solve various kinds of difficult problems 2.他已做出计划,每月留出一些钱准备明年去北京旅行. He has made a plan to set aside some money every month for a trip to Beijing next year. 3.现代科学技术的发展使社会发生了巨大的变化. The development of modern science and technology has brought about great social changes. 4.直到会议结束之后,他才放弃自己的想法. It was not until after the meeting that he gave up his idea. 5.我们不要怕别人指出我们的缺点。 We should not be afraid of having our shortcomings pointed out. 6.雨下的太大了,我们出不了门. It rained so hard that we couldn’t go out. 7.请务必在离开营地前把所有的火都熄灭掉。 Please make sure to put out all the fires before leaving the camping ground. 8.我们不能排除天气有变坏的可能性. We can not rule out there possibility that the weather may turn out to be bad. 9.要么做好失败的准备,要么干脆别做 .Either prepare yourself for failure or don’t do it at all . 10. 一看到多年未见的老友,她突然哭了起来. At the sight of the old friend she hadn’t seen for years, she burst into tears. 11. 他自失业以来减少了他的日常开支. He has cut down on his daily expenses since he lost his job. 12. 当被问及为何不愿与姐姐同在一屋时, 她只是一声不吭. When asked why she didn’t want to share the room with her sister, she just kept silent. 13. 请务必安排最好的摄影师在结婚典礼上照相. Be sure to arrange for the best photographer to take pictures at the wedding ceremony. 14. 他是否受过正规训练与成为一名优秀的演员并不相干. Whether he has received formal training or not is not relevant to being a fine actor. 15. 诸如空气污染和交通拥堵之类的问题早已引起政府的关注. Such problems as air pollution and heavy traffic have already attracted the government’s attention. 16. 那部新电影是根据真实故事而制作的,我认为它值得一看. I think it worthwhile to see the newly-released film which is based on a true story. 17. 那项新技术可能使他们的产量翻一番. This new technique may enable them to double their production. 18. 即使面前有许多困难,我们也决心要进行这项实验. We are determined to carry out the experiment even if there are a lot of difficulties before us. 19. 请提前一周把申请表寄至人事部门. Please send your application form to the personnel department a week in advance. 20. 他没有把录音机送回到商店,而是决定自己修理. Rather than take it back to the shop, he decided to repair the recorder himself. 21. 在市长的帮助下,我们最终获准接触这起交通事故的受害者。 With the mayor’s help, we were finally allowed access to the victime of the traffic accident. 22. 这是一次冒险的行动,请务必让他知道。

大学英语三课后习题翻译及答案

Unit 1 From her accent I guess she’s from the Northeast. 从她的口音我猜她是来自东北地区的。 It was very clever of her to turn his argument against himself. 她很聪明,使他对自己的论点 I found a couple of shoes under the bed but they don’t make a pair. 我在床下发现了一双鞋,但他们不做一双 4. Dr. Bright always takes his time as he examines his patients and treats them with extreme care. Bright博士总是把他的时间用于他检查他的病人,并把他们的极端护理 5. British companies are trying to avoid the fate their American counterparts have already suffered. 英国公司正试图避免他们的美国同行已经遭受的命运。 6. Wilfred’s remarks confirmed me in my opinion that he was an honorable young man. 威尔弗雷德的话证实了我在我看来,他是一个光荣的年轻人 7. The key witness for the prosecution was offered police protection after she received death threats. 检察机关的主要证人在收到死亡威胁后提供了警方的保护 8. I thought that was the end of the matter but subsequent events proved me wrong. 我认为这是事情的结束,但随后的事件证明我错了。 9. Having practiced for so long, the New York baseball team stands a chance winning the World Series this year. 经过这么长时间的练习,纽约棒球队赢得了今年的世界系列赛的机会。 10. At the trial , Bob’s teacher, who was called as a character witness, said he was a quiet boy who had never been in trouble before. 在审讯中,鲍伯的老师,被称为证人,说他是个安静的男孩以前从未惹过麻烦。 Unit 2 11. We’ve just had a very fruitful meeting with the management and we’re now much more hopeful about the pay rise. 我们刚刚与管理层有了一个非常富有成效的会议,我们现在对加薪的希望更大了 12. The book I’m reading explains the evolution of plant and animal life on earth. 我读的这本书解释了地球上动植物的进化

新视野大学英语读写教程2课后翻译(带答案)

Unit 1 1、她连水都不愿喝一口,更别提留下来吃饭了。 She wouldn't take a drink, much less could she stay for dinner. 2、他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是实话。 He thought I was lying to him, whereas I was telling the truth. 3、这个星期你每天都迟到,对此你怎么解释? How do you account for the fact that you have been late every day this week? 4、他们利润增长的部分原因是采用了新的市场策略。 The increase in their profits is due partly to their new market strategy. 5、这样的措施很可能会带来工作效率的提高。 Such measures are likely to result in the improvement of work efficiency. 6、我们已经在这个项目上投入了大量的时间和精力,所以我们只能继续。 We have already poured a lot of time and energy into the project, so we have to carry on. 更不用说写英语文章了 much less can he write English articles 更不用说管理一家大公司了 .much less can he manage a big company 更不用说把它搬到楼上去了 .much less could he carry it upstairs 更不用说跟他谈话了 .much less have I spoken to him 更不用说大量阅读自己学科以外的东西 much less to read a lot outside of it Unit 2 Unit2 1、尽管她是家里的独生女,她父母也从不溺爱她。 Despite the fact that she is the only child in her family, she is never babied by her parents. 2、迈克没来参加昨晚的聚会,也没给我打电话作任何解释。 Mike didn't come to the party last night, nor did he call me to give an explanation.

大学英语精读第一册课后翻译1-8单元

1) 史密斯太太对我抱怨说,她经常发现与自己十六岁的女儿简直无法沟通。 Mrs. Smith complained to me that she often found it simply impossible to communicate with her 16-year-old daughter. 2) 我坚信,阅读简写的 (simplified) 英文小说是扩大我们词汇量的一种轻松愉快的方法。 I firmly believe that reading simplified English novels is an easy and enjoyable way of enlarging our vocabulary. 3) 我认为我们在保护环境不受污染 (pollution) 方面还做得不够。 I don’t think we’re doing enough to protect our environment from pollution. 4) 除了每周写作文外,我们的英语老师还给我们布置了八本书在暑假里阅读。 In addition to/Apart from writing compositions on a weekly basis, our English teacher assigned us eight books to read during the summer vacation. 5) 我们从可靠的消息来源获悉下学期一位以英语为母语的人将要教我们英语口语。 We’ve learned from reliable sources that a native English speaker is going to teach us spoken English next term/semester. 6) 经常看英语电影不仅会提高你的听力,而且还会帮助你培养说的技能。 Seeing English movies on a regular basis will not only improve your ear, but will also help you build your speaking skills. 7) 如果你们对这些学习策略有什么问题,请随便问我。我将更详细地进行讲解。 If you have any questions about these learning strategies, please feel free to ask me. And I’ll explain them in greater detail. 8) 那个加拿大女孩善于抓住每个机会讲汉语。这就是她为什么三年不到就熟练地掌握了汉语口语的原因。 The Canadian girl is good at seizing every opportunity to speak Chinese. That’s why she has gained a good command of spoken Chinese in less than three years.

新视野大学英语翻译题英译汉答案总结

第三册 1. 每当有人帮了你,无论事情大小,无论他地位高低,你都应该对他说声“谢谢”。 2.蒸汽机的发明使船舶发生了变化,正如其已经改变了陆地运输一样。 3.尽管经理努力帮忙,他还是不能找到问题的根源所在。 4.这个女孩的生活天天围着哥哥转,完全明白该做什么来使哥哥高兴。 5.如果你不知道自己想要什么,你最终得到的可能都是自己不想要对。 6.吉米有他妹妹帮助他度过那些没有父亲的艰难日子。 1. 作为补救缺铁的一种方法,专家推荐食用肉、鸡和鱼,它们是最好的铁质来源,也是唯一最容易被身体吸收的铁质来源。 2.铁质储量为零时,你会觉得虚弱,疲乏无力,喘不过气,这是缺铁第三阶段的典型症状。 3. 耐力运动员,尤其是女性,经常会缺铁,如果增食肉类食物或服用铁质补剂,能够恢复到健康状态。 4.这位运动医学专家认为,感到劳累、工作效率差的人,最好食用牛肉、羊肉,它们含有最易被吸收的铁质。 5.铁质储量低的人应该去咨询医生,看看是否应通过调整饮食或服用铁质补剂来校正不足。6.一般说来,如果你忽视自己摄入的铁质含量,不在铁质储备失去之前注意警告信号,你会有危险。 1. 跟在法国一样,美国在20世纪60年代也发生过文化革命。 2.他一旦下定决心去干一件事,就根本拦不住他。 3.学校强调的观点是:家长和孩子一起参加学校的活动是值得的。 4.快下课时,老师让学生用最后的五分钟来展开激烈的讨论,依照1—10的评分标准相互评价他们当天的课堂表现。 5.为了避免引发针对他们的品格培养方案的争论,该校校长解释说,品格第一并不是要强迫学生接受某一套道德原则或宗教观念。 6.并非所有的家长都相信海德中学的办学原则,即如果你向学生传授诸如求真、勇敢、正直领导能力、好奇心和关心他人等美德的话,学生的学习成绩就自然会提高。 XII 1. 这副画上一个神色严肃的男子,身旁站着一位女子,身后是所农舍。他们的原型分别是画家的牙医和姐姐。 2.公司的申请书,不管是代表自己还是代表他人,都应该有官员的签名。 3.做了脱口秀之后,约翰和妻子在广播和电视节目上出了名,这些节目给普通民众以启迪,而不只是向他们提供信息。 4.尽管有些人不赞同,可市领导还是决定实施这个计划,在湖边建造两个五星级宾馆,以吸引更多的游客。 5.那位著名画家去世了,曾经给他当模特的妻子立即担任了他装潢公司的总经理职务。6.宴会上,他们的衣着都很华丽,但吸引我注意力的却是他们的交谈方式,使得我很想和他们交谈。 1. 直到60年代早期,人们似乎才普遍认同英国不再是以前心目中那样的大国了。 2.在决定了租房之后,我们便着手与市内所有的房屋代理商联系。

全新版大学英语综合教程1课后习题翻译

1.那是个正规宴会,我照妈妈对我讲的那样穿着礼服去了。 (formal) As it was a formal dinner party, I wore formal dress, as Mother told me t o. 2.他的女友劝他趁抽烟的坏习惯尚未根深蒂固之前把它改掉。(take hold) His girlfriend advised him to get out of/get rid of his bad habit of smoking before it took hold. 3.他们预料到下几个月点的需求量很大,决定增加生产。(anticipate) Anticipating that the demand for electricity will be high during the next few months, they have de cided to increase its production. 4.据说比尔音译在违反公司的安全规章而被解雇。(violate) It is said that Bill has been fired for continually violating the company’ s safety rules. /Bill is said to have been fired for continually violating the company’ s safety rules. 5.据报道地方政府已采取适当措施避免严重缺水(water shortage)的可能性。 (avoid,severe) It is reported that the government has taken proper measures to avoid the poss ibility of a severe water shortage. 1.半个小时过去了,但末班车还没来。我们只好走回家。(go by) Half an hour had gone by, but the last bus hadn’t come yet. We had to walk home. 2.玛丽看上去对汉语考试很担心,因为她还没背熟课文。 (learn by heart) Mary seems to be very worried about the Chinese exam because she hasn’t learned the texts by heart. 3.既然篮球赛已被推迟,我们不妨去参观博物馆。(postpone) Since the basketball match has been postponed, we might as well visit the museum. 4.整个二次世界大战期间他一直和父母住在澳大利亚。 (all the way) He stayed in Australia with his parents all the way through WWⅡ. 5.自1985年从南京大学毕业至今,可以说我与我的大学同学失去了联系。(kind of,lose touch) Since I graduated from Nanjing University in 1985, I have kind of lost touch with my classmates. 1.正如科学家所预言的那样,全球污染成了人类面临的最严重的问题之一。(global) As is predicted by scientists, global pollution has become one of the most serious problems huma ns are faced with. 2.谋求这些职位的竞争很激烈——今年的求职者(applicant)是去年的五倍。(competition) Competition for these jobs is very tough – we have five times as many applicants this year as we did last year/ there are five times as many a pplicants this year as there were last year. 3.正如事实表明的那样,教育大纲应该符合国家的经济发展计划。(fit into)

新视野大学英语读写第二版课后翻译英汉汉英

Unit1 1.她连水都不愿喝一口,更别提留下来吃饭了。(much less) She wouldn't take a drink, much less (would she) stay for dinner. 2.他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是实话。(whereas) He thought I was lying to him, whereas I was telling the truth. 3.这个星期你每天都迟到,对此你怎么解释?(account for) How do you account for the fact that you have been late every day this week? 4.他们利润增长的部分原因是采用了新的市场策略。(due to) The increase in their profits is due partly to their new market strategy. 5.这样的措施很可能会带来工作效率的提高。(result in) Such measures are likely to result in the improvement of work efficiency. 6.我们已经在这个项目上投入了大量时间和精力,所以我们只能继续。 (pour into) We have already poured a lot of time and energy into the project, so we have to carry on. Unit 2 1.尽管她是家里的独生女,她父母也从来不溺爱她.(despite) Despite the fact that she is the only child in her family, her parents never baby her. 2.迈克没来参加昨晚的聚会,也没给我打电话作任何解释.(nor) Mike didn't come to the party last night, nor did he call me to give any justification. 3.坐在他旁边的那个人确实发表过一些小说,但决不是什么大作家。 (next to; by no means) The person sitting next to him did publish some novels, but he is by no means a great writer. 4. 他对足球不感兴趣,也从不关心谁输谁赢。(be indifferent to) He is no interested in football and is indifferent to who wins to loses. 5. 经理需要一个可以信赖的助手,在他外出时,由助手负责处理问题。 ( count on) The manager needs an assistant that he can count on to deal with problems when he is out. 6. 这是他第一次当着那么多观众演讲。(in the presence of sb.)

大学英语精读课后翻译汇总(1-7单元)

大学英语精读课后翻译汇总 Unit 1 1)史密斯太太对我抱怨说,她经常发现与自己十六岁的女儿简直无法沟通。 Mrs. Smith complained to me that she often found it simply impossible to communicate with her 16-year-old daughter. 2) 我坚信,阅读简写的(simplified) 英文小说是扩大我们词汇量的一种轻松愉快的方法。 I firmly believe that reading simplified English novels is an easy and enjoyable way of enlarg ing our vocabulary. 3) 我认为我们在保护环境不受污染(pollution) 方面还做得不够。 I don’t think we’re doing enough to protect our environment from pollution. 4) 除了每周写作文外,我们的英语老师还给我们布置了八本书在暑假里阅读。 In addition to/Apart from writing compositions on a weekly basis, our English teacher assign ed us eight books to read during the summer vacation. 5) 我们从可靠的消息来源获悉下学期一位以英语为母语的人将要教我们英语口语。 We’ve learned from reliable sources that a native English speaker is going to teach us spok e n English next term/semester. 6) 经常看英语电影不仅会提高你的听力,而且还会帮助你培养说的技能。 Seeing English movies on a regular basis will not only improve your ear, but will also help y ou build your speaking skills. 7) 如果你们对这些学习策略有什么问题,请随便问我。我将更详细地进行讲解。 If you have any questions about these learning strategies, please feel free to ask me. And I’ll explain them in greater detail. 8) 那个加拿大女孩善于抓住每个机会讲汉语。这就是她为什么三年不到就熟练地掌握了汉语口语的原因。 The Canadian girl is good at seizing every opportunity to speak Chinese. That’s why she has gained a good command of spoken Chinese in less than three years. Unit 2 1) 幸好附近有家医院,我们立刻把他送到了那里。 Fortunately there was a hospital nearby and we took him there at once. 2) 胜利登上乔治岛(George Island) 后,船长向指挥部(the headquarters) 发了一份无线电报。After succeeding in landing on George Island, the captain sent a radio message to the head quarters. 3) 他决心继续他的实验,不过这一次他将用另一种方法来做。 He is determined to continue his experiment but this time he'll do it another way. 4) 她在读这部小说时,不禁想起了她在农村度过的那五年。 When she read the novel, she couldn't help thinking of the five years she had spent in the countryside. 5) 玛丽觉得单靠自己的力量执行她的计划是困难的。 Mary thought it difficult to carry out her plan all by herself. 6) 我们认为他不能在一刻钟内走完那段距离,但他却成功地做到了这一点。 We didn't think he could cover the distance in a quarter of an hour, but he succeeded in d oing it. 7) 甚至在他的医生告诉他患有肺癌之后,奇切斯特仍不肯放弃环球航行的宿愿。

新视野大学英语课后习题翻译答案

新视野大学英语课后习 题翻译答案 -CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1

新视野大学英语(第二版)读写教程2 1至7单元课后翻译答案总结 IA:她连水都不愿意喝一口,更别提留下来吃饭了。 She wouldn’t take a drink , much less would she stay for dinner. 他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是实话。 He thought I was lying to him , whereas I was telling the truth. 这个星期你每天都迟到,对此你怎样解释 How do you account for the fact you have been late every day this week 他们利润增长的部分原因是采用了新的市场策略。 The increase in their profits is due to their new market strategy. 这样的措施很可能会带来工作效率得提高。 Such measures are likely to result in the improvement of work efficiency.

我们已经在这个项目上投入了大量时间和精力,所以我们 只能继续。 We have already poured a lot of time and energy into the project , so we have to carry on. IIA: 尽管她是家里的独生女,他父母也从不溺爱她。 Despite the fact that she is the only child in the family , her parents never baby her . 迈克没来参加昨晚的聚会,也没有给我打电话作任何解 释。 Mike didn’t come to the party last night , nor did he call me to give an explanation. 坐在他旁边的那个人确实发表过一些小说,但绝不是什么 大作家。 The man sitting next to him did publish some novels , but he is by no means a great writer. 他对足球不感兴趣,也从不关心谁输谁赢。 He is not interested in football and is indifferent to who wins or loses.

最新新视野大学英语读写教程(第三版)Book1课后翻译

新视野大学第三版book1英语课后翻译答案 Unit1 苏格拉底是古希腊哲学家,被誉为现代西方哲学的奠基人。他是一个谜一般的人物,人们 主要通过后来的一些古典作家的叙述,尤其是他最著名的学生柏拉图的作品去了解他。苏 格拉底以他对伦理学的贡献而闻名。他的教学法亦称为苏格拉底法,即通过提问和回答来 激发批判性思维以及阐述观点。该方法在各种讨论中仍被普遍使用。他还在认识论和逻辑 领域作出了重大而深远的贡献。他的思想和方法所带来的影响一直是后来的西方哲学的坚 实基础。苏格拉底是古代哲学史上最丰富多彩的人物。他在他那个时代已威名远扬。虽然 他未曾建立什么哲学体系,未曾设立什么学派,也未曾创立什么宗派,但他的名字很快就 变得家喻户晓了。 Confucius was a great thinker and educator in Chinese history. He was the founder of Confucianis His words and life story were recorded in m and was respectfully referred to as an ancient “sage”. The Analects. An enduring classic of ancient Chinese culture, The Analectshas had a great influen ce on the thinkers, writers, and statesmen that came after Confucius. Without studying this book, o traditional Chinese culture. Much of Con ne could hardly truly understand the thousands-of-years’ thought, especially his thought on education, has had a profound influence on Chinese soci fucius’ ety. In the 21st century, Confucian thought not only retains the attention of the Chinese, but it also wins an increasing attention from the international community. Unit2 圣诞节是一个被广泛庆祝的文化节日,全世界有许许多多的人在12月25日庆祝这一节日。它是为了纪念耶稣基督的诞辰。该节日最早可追溯到公元336年。渐渐地,这一节日演变为一个既是宗教又是非宗教的节日,越来越多的非基督徒也庆祝圣诞节。如今,圣诞节在全 球被作为一个重大的节日和公共假日来庆祝。不同国家的圣诞节风俗也各不相同。现代流 行的圣诞接风俗包括交换圣诞贺卡和圣诞礼物、唱圣诞歌曲、参加教堂活动、摆放各种圣 诞装饰品和圣诞树、举行家庭聚会以及准备一顿特别的大餐。对小孩子们来说,这个节日 充满了幻想和惊喜。据传说,圣诞老人会在圣诞夜从烟囱进入每户人家,给乖巧听话的孩 子带来礼物。由于圣诞节送礼物以及许多其他方面推动了基督徒和非基督徒的经济活动, 圣诞节也因此成为商家的一个重大活动和主要销售季。 According to the Chinese lunar calendar, August 15 of every year is a traditional Chinese festival-t he Mid-Autumn Festival. This day is the middle of autumn, so it is called Mid-Autumn. One of th e important Mid-Autumn Festival activities is to enjoy the moon. On that night, people gather toge ther to celebrate the Mid-Autumn Festival, looking up at the bright moon and eating moon cakes. The festival is also a time for family reunion. People living far away from home will express their love and feelings of missing their hometowns and families at this festival, all expressing people’shope for a happy life. Since 2008, the Mid-Autumn Festival has become an official national holida y in China. Unit3 伦敦地铁是英国的一个快速交通运输系统,服务于大伦敦的大部分地区。地铁系统因其地 铁隧道的典型形状也被称为地下管道。伦敦地铁始建于19世纪中期,是世界上最早的地下 铁路系统。它的第一段地铁于1863年开始运营。自此,伦敦地铁不断延伸,发展成为一个 包括12条线路、275个车站、铁轨总长超过250英里的地铁杰作,其中有45%在地下运行。就路线长度而言,它是世界上第四大地铁系统,也是车站数量最多的地铁系统之一。作为 一个走遍伦敦的经济便捷的途径,伦敦地铁一向是每天数百万通勤者以及在节假日游历伦

大学英语精读2 第三版课后翻译答案

Book2 Unit1 翻译 1.她砰地关上门,一声不吭地走了,他们之间那场争执就此结束。Their argument ended when she slammed the door and left without a word. 2. 出席晚宴的客人对那个美国人威严的语气感到有点意外。The guests at the dinner party were slightly surprised at the commanding tone of the American. 3. 约翰尼已长大成熟,不再害怕独自呆在家里了。 Johnny has outgrown the fear of staying at home alone. 4. 当全部乘客都向出口处(exit) 走去时,他却独自留在座位上,好像不愿意离开这架飞机似的。 While all the other passengers made for the exit, he alone remained in his seat as if unwilling to leave the plane. 5. 这封信必须交给威尔逊博士本人。 The letter is to be handed to Dr. Wilson himself. 6. 南希虽然很想参加辩论,但腼腆得不敢开口。 While she felt like joining in the argument, Nancy was too shy to open her mouth. 7. 你觉得什么时候最有可能在家里找到他? What do you think is the likeliest time to find him at home?

大学英语1之课后的翻译题+翻译答案

大学英语1之课后Translation Unit1 1.当我知道详细情况时,我意识到我不该在办公室发脾气。 (should not have done) When I knew the details I realized that I should not have lost my temper in the voice. 2. 我和鲍勃不是很熟,不过我们偶尔一起出去喝一杯。(occasional) I don’t / didn’t know Bob very well, but we go / went out for an occasional drink together. 3.会议应该在周二召开,但我们不得不推迟 (be supposed to) The meeting is supposed to take place on Tuesday, but we have to postpone it / put it of. 4. 我国政府采取行动使那个国家的所有中国人回到了祖国 ( take action) Our government took action to bring / get all the Chinese in that country back to China. 5. 包括周末在内,仅仅还有12天时间可以用来买圣诞礼物。 (including) Including weekends, there are only 12 more days to buy Christmas presents / gifts. 6. 如果不立即采取行动,许多种野生动物就会因饥饿而死亡。 (without, hunger) Without immediate action, many kinds / species of wild animals would die from hunger. Unit2 1.那首歌总是使她回想起在芝加哥度过的那个夜晚。(remind… of…) That song always reminded her of the night spent in Chicago. 2.街角处刚巧有一位警察,我便向他问路。(happen to, corner) There happened to be a policeman on the corner, so I asked him the way. 3.由于天气恶劣,今天所有去纽约的航班都延误了。(delay) All flights to New York today are/were delayed because of the bad weather. 4.谁有责任谁就必须赔偿损失。(whoever, responsible) Whoever is responsible will have to pay for the damage. 5.回家后我发现公文包不见了,我肯定是把它落在宾馆的某个地方了。( must have) When I got home I found my briefcase missing,I must have left it somewhere in the hotel.

相关主题