搜档网
当前位置:搜档网 › 完整版英语翻译易错语句

完整版英语翻译易错语句

完整版英语翻译易错语句
完整版英语翻译易错语句

1.

Nobody will be the wiser.

谁也不会更为聪明。(误)

谁也不懂得。(正)

注:英语形容词wise 有三个基本意思:(1) 聪明的,如You were wise not to go.(你不去是聪明的)。(2) 饱学的,如He is wise in the law.(他精通法律)。(3)知道的,如We are none the wiser for his explanations.(听完他的解释,我们还是不明白)。上例便是第三义,等于说Nobody will know it. 通常比较级,意为“至今不知道的事,现在知道了”,所谓none the wiser= no wiser than before= as wise as before,照旧。

2.Don't you see the writing on the wall?

你看不见墙上的字吗?(误)

难道你看不到灾难的迫切吗?(正)

注:The writing on the wall (or sometimes 'handwriting on the wall') is an expression that suggests a portent of doom or misfortune. It originates in the Biblical book of Daniel - where supernatural writing fortells the demise of the Babylonian Empire, but it has come to have a wide usage in language and literature.

3.Truth lies at the bottom of the decanter.

真相从玻璃酒瓶地下看出来。(误)

酒后吐真言。(正)

4.Don't tell him home truths.

不要告诉他家里的真相。(误)

不要对他讲逆耳的事实。(正)

注:Home truths are unpleasant facts that you learn about yourself, usually from someone else. (BRIT)

5.This will go a long way in overcoming the difficulty.

在克服困难上要走很远的路。(误)

这在突破难关时是很有帮助的。(正)

注:go a long way = will be helpful. 又,go a little way with a person, 意为对那人一点效果也没有,对他影响很小。

6.He has a yellow streak in him.

他身上有一条黄色的纹路。(误)

他有胆小的气质。(正)

7.One or two of the jewels would never be missed.

一两粒宝石是决不会不见的。(误)

失去一两粒宝石是决不会知道的。(正)

8.Iknow he meant business.

我知道他的用意在生意。(误)

我知道他不是开玩笑的。(正)

做生意的人是要认真的,。be earnest;mean business = be serious 口语用法的注:讲求信用的,因此引伸出上面这种意思来了。

9.This failure was the making of him.

这次失败是他造成的。(误)

这次失败实为他成功的基础。(正)

注:动词make 原是“造成”的意思,又可作“发展或发达的过程。成功的原因或手段”解,例句中所用的便是这个意思。making 还可以加复数,而构成“要素”,“素质”之意,如He has in him the makings of a poet.(他有诗人的素质。)

10.He has never recovered her loss.

他永为能补偿她的损失。(误)

他用含失恃之悲。(正)

注:这是英语中最容易弄错意思的一种表现法。英语属格分主格作用和宾格作用两种。李据说的是宾格作用,所谓her loss = the loss of his mother, 而不是his mother's loss, 不是他母亲的损失,而是他失去母亲。如果说成She has never recovered her loss. 就是主格作用,因为She 和her是同一人,her loss就是她的损失。从及物动词变来的名词,就能有这两种作用。

11.I could do with more leisure time.

有更多的闲暇我就能做好了。(误)

要再多一些闲暇就好了。(正)

注:can do=be satisfied with; be content with, 满足,忍受。在do 之前用can的过去could 时,便有“要能得到就好了”,“想要”的意思,不过常出于戏言。That man could do with a shave.(那人要把胡子剃光就好了。)

12.She is now in a delicate condition.

她现在是在一种微妙的状态中。(误)

她现在是在怀孕中。(正)

注:分辨a delicate condition 和 a delicate situation, 后者意为“困难的局势“。

13.He is brave like anything.

他像任何东西一样的勇敢。(误)

其勇无比。(正)

注:like anything,意为拿任何东西来譬喻都不相称,引申而成“非常”,“不劣于任何东西”之意。

14.It is said that his days are numbered.

据说他的日子都计算好了。(误)

据说他的死期已近。(正)

注:number 用作被动是,有“为数可数”之意,即“有限”,“无多”,“迫切”的意思。传说人寿有定,当生命将尽时,可以说His hour has come. 或His

course is run.

15.It is time he began to work.

这时他已经开始工作了。(误)

现在是他应该开始工作的时候了。(正)

注It is time+主语+过去分词就和It is time for+宾语+不定式一样的意思。句中

的过去动词是一种假设语气的用法,例如It is time I was going.(我早应该告辞了。)

16.He may be drowned for all I care.

不顾我怎样当心,他或许仍然会溺死的。(误)

他也许会溺死,但我毫不介意。(正)

注:for all I care= I don't care if. 英语说的for all 或with all, 实有不顾(notwithstanding)之意,如For all his wealth, he is unhappy.(他虽有那么多的钱还是不快乐。)

17.There is no love lost between them.

他们之间并未失掉爱情。(误)

他们非常不和。(正)

注:这是委婉的说法,意为他们之间根本无爱情可言,换言之,There is hatred between them.(他们之间只有憎恨。)

18.He had words with her.

他和她谈过话了。(误)

他和她口角了。(正)

注:have words with 或exchange words with,为互相争论或口角之意。本例也可说成They had words together. 英文的words,常有吵嘴的意思,如proceed from words to blows(由争论而至打斗)。

19. He was laid up for a few days.

他被安插好几天了。(误)

他病倒两三天了。(正)

注:因病或伤睡在床上,英文说lay up, 如be laid up with illness(卧病);be laid up with a broken leg(因折腿不能起床)。

20. He took my advice in good part.

他接受了我的忠告最好的部分。(误)

他嘉纳了我的忠言。(正)

注:take sth in good part,意为“善意地接受”或“顺受”。相反的说法有in bad(或ill)part,则为“不悦”或“逆受”。

21.It is a wise man that never makes mistakes.

聪明人从来不做错事。(误)

智者千虑必有一失。(正)

注:此句照字面解释,似应照误句的译法,不过这是一句古来的谚语,凡“it is ...that 眨潨尩的构造,都含有“无论怎样……都不免”的意思。参考下列各句:It is an ill

wind that blows nobody good.(害于此者利于彼。人病医生喜。人死和尚乐。)It is It is a good

)家丑不可外扬。自诽其家者未之有也。an ill bird that fouls its own nest.( workman that never blunders.(无论怎样好的工人有时都不免做错。)It is a long lane that has no turning.(否极泰来。)It is a wise mother who knows her own

child.(为母者不知其子之恶。)It is a good divine who follows his own instructions.(能说者不能行。)

22.We parted the best friends.

我们和最好的朋友别离了。(误)

我们在分别时是极好的朋友。(正)

注:part 是一个不及物动词,the best friends 为补语。

23.Twenty failed, myself among the rest.

有二十人落第,但我自己不在内。(误)

落第者二十名,我自己也是其中之一。(正)

注:the rest, 原意为“其余”,如as for the rest(至于其他之点)。但among the rest, 则系一个成语,意为among the number(就在那个数目之中)。

24.He is dead, as I live.

他死了,我还活着。(误)

他的的确确是死了。(正)

注:as I live 在此意为indeed,是加重前面主句的。英语还有其他类似的说法,如as I am here, as the sun shines, as you stand here, as my nose is on my face 等等。

25.She will make you a good wife.

她将是你做一个好妻子。(误)

她将成为你的好妻子。(正)

注:这个make 是完全及物动词,采用了两个宾语,前面的you 为间接宾语,后面的good wife为直接宾语。“母亲要替我买一只表”一语,如不译为Mother will buy a watch for me.时,也可译为Mother will buy me a watch. 所以上举例句就是She will make a good wife for you 的另一种说法。利用make这个及物动词,我们还可以造出这样的妙句She made him a good husband because she made him a good wife. 第一个made 为不完全几无动词;第二个made 为完全及物动词。26.His pictures does credit to a professional.

他的画可增加专家的信用。(误)

他的画较之专家所做亦无逊色。(正)

注:does credit to =be worthy of,意为“有成为的价值”,“为之增光”,如She does credit to the educational system pursued here.(Thackeray)她为这里所追求的

教育制度增光不少。

27.I am staying with a friend.

我和一个朋友同住。(误)

我现在住在一个朋友家里。(正)

注:stay with =stay at one's home. 用with 时后接“人物”,用in 时后接“地方”,用at 时后接“房屋”。

28.They made an example of the boy.

他们以此童为模范。(误)

他们惩罚此童以儆其余。(正)

注:make an example of one = punish one as an example to others = make am example of the first offender as a warning to to others.(惩初犯折以儆效尤)。注意:如说set an example, 就是“示范”了,如He set an example to his inferiors.(他为

玩呗示范。)You should set an example for the future.(你应以身作则,垂法于后。)29. We found them at table.

我们发现他们在打牌。(误)

我们发现他们在用餐。(正)

注:green table 指赌博,普通单说table 一词,多半是说用餐,如lay the table 摆刀叉准备用餐。Keep a good table 餐食丰美。keep an open table 广纳食客。

30.I will make myself obeyed.

我要使自己服从。(误)

我自己说过的话必将恪守。(正)

注:参考:I made myself understood in English.(我使别人能听懂我用英语说的话。)例句中的obeyed 的用法,与上例中的understood 相同。如说I made you understand me.(我使你了解我。)则与说Iwill make others obey me.(我要使别人服从我。)用法相同,understand 和obey 二词,都是略去了to 的不定式。

31.But for hope, life would be short.

但是因为希望,人生是短促的。(误)

如果没有希望,人生苦短。(正)

注:but for = if it were not for 或If it had not been for (如果没有),可作为过去或过去完成的省略。这个but 有否定之意,后面如不接for,而接that 也是一

样的,如Life could be short, but that hope prolongs it. (人生是短促的,若非希

望去延长它的话。)

32. He is ignorant to a proverb.

他不懂得这句谚语。(误)

他的无知是有名的。(正)

注: 这句话又可说成His ignorance is a proverb. 或He is a proverb for ignorance.

所谓proverb,是指尽人皆知的事,故to a proverb,意即尽人皆知,达到尽人皆知

的程度。参考:He is ignorant to a wonder.(他的无知令人吃惊)改用形容词也是一样,如His generosity is provobial=He is proverbial for his generosity.(他的大量是人所共知的。)

33.The man was generous to a fault.

那人宽恕过失。(误)

他过于慷慨。(正)

他He is kind to a fault.(例如,极端地。过度的,,excessively;to a fault = to excess 注:

几段亲切。)用上fault一次,原意为即令有缺点也满不在乎。

34.I have no opinion of that sort of man.

我不赞成那种人的意见。(误)

我对那种人毫无好感。(正)

注:句中的opinion 一字,不是“意见”,而是“评价”的意思,又可作“信用”解,如I have no opinion of him.(我不相信其人。)他例如I have a very high opinion of him.(我尊敬他。)

35.He is equal to any task whatever.

他对任何事情都是同等看待的。(误)

他对任何工作都可胜任愉快。(正)

注:be equal to the work = be able to de the work, 胜任愉快,应付裕如。例如He was equal to the occasion.(他应付那种局势,能随机应变。)She is very weak and not equal to a long journey.(她身体很弱,不堪长途跋涉。)She does not feel equal to receiving so many visitors.(她觉得力有未逮,不能接纳这么多的客人。)

36.He has to answer to me for the letter.

他必须回答我那封信。(误)

关于那封信他必须对我负责。(正)

注:answer for,有“负责”的意思,如answer for a crime (对一种罪行负责。)answer for his safety.(负责他的安全。)You will have to answer for your wrongdoing one day.(将来有一天,你会自食恶果的。)I can't answer for his honesty.(我不能保证他的诚实。)

37. They did not answer to your explanation.

他们对你的解释没有回答。(误)

那些和你的解释不相符合。(正)

注:“回答”只能用answer 一词,不能加to。英语说的answer to= correspond,即“符合”之意。主语的they,是指事不指人。

38. They were killed to a man.

他们被杀得只剩下一个人了。(误)

他们被杀的片甲不留。(正)

注;(all)to a man= all without exception,(一个人都不留,全部),实连最后一个

人也包括在内,并无例外。例如Though we excepted some absences, the staff were there to a man.(我们以为有人缺席,实则都到齐了。)

39.The village is on the side of the mountain.

那村庄在山旁。(误)

那村庄在山腰。(正)

注:山有阴阳两面(two sides),说在一面上,自然是在半山上,若说在旁边,

则是指在山下的意思,英语为by the side of.

40.She can paly on the piano after a fashion.

她能随时俗的所尚弹奏钢琴。(误)

她能稍许弹弹钢琴。(正)

注: after a fashion = not satisfactorily but somehow or other, 乃委婉的贬义,意为“稍许”,“略为”。例如She has a rough manner, but she is kind after a fashion.(她态度粗鲁,但人还和善。)如把不定冠词改变为定冠词,就变成“追逐时髦”的

意思了:after the fashion = in accordance with the prevailing style of dress,etc.例如This kind of hat is after the fashion.(这种帽子正在流行。)

41.He is worn out with comany.

他已倦于交游了。(误)

来客太多使他疲于应接。(正)

注:company 在此作“客人”或“友伴”解,例如He is fond of company.(他好客。)Will you favour me with your company at dinner?(敬备菲酌,恭候台光。)

42. It is the man behind the gun that tells.

说话的是在大炮后面的人。(误)

胜败在人而不在武器。(正)

注:动词tell= produce marked effect(见效,奏效)。如Money is bound to tell.(钱到效生。)Every shot tells.(百发百中。)Years begin to tell upon him.(年老使他开始显得虚弱起来。)

43.He never calls a spade a spade.

他从来不把锄头叫做锄头。(误)

他从不说直话。(正)

注:call a spade a spade= speak quite plainly(直言无隐。)原是打桥牌的用法,因

为玩牌时手上什么牌常不直说,分明手上是一张spade,却故意说成club,或heart,或diamond,以乱视听。

44.That picture flatters her.

那是逢迎她而画的。(误)

那画像实美过她本人。(正)

第九讲高中英语翻译技巧与能力训练(上)[讲义]

高考英语翻译技巧与能力训练 高考英语中的翻译(中译英)题要求考生能应用所学过的语法和词汇来准确地表达思想,是一种要求相当高的考查形式。要求考生把中文的句子译成通顺的、语法结构正确的、符合英语表达习惯的英语句子,并能准确地传达中文句子中的每一个信息。该题型全面地考查学生英语词汇、语法等知识的综合运用能力,它对学生的动词时态、语态、名词的单复数、冠词、形容词、副词、介词等应用能力,还对学生的词组、句型、句子结构等进行了全面考查。翻译不仅在高考英语主观题中占不小的比例,而且翻译能力还直接影响考生在作文中的表现。 高考评分标准: 1.每题中单词拼写、标点符号、大小写错误每两处扣一分;2.语法错误(包括时态错误)每处扣一分;3.译文没用所给的单词扣一分。 如何才能提高中译英水准,在高考中获得理想的分数呢?考生除了必须具备比较扎实的语言基础外,关键还在于学会总结规律,找准中译英的切入点。 一、分析句子结构、寻找合适的句型 中文必须仔细读,一定要看的就是题目给我们的关键字或关键的词组,也就是我们常说的key words。尤其是最后两句翻译句子,它们大都在句子结构上提高了难度。读什么?读出句子结构:对于简单句,辨别出主谓宾,分清定语、同位语和状语;对于并列句,记住两个语法意义上独立的分句,须由连词连接起来;对于复合句,须区分定语从句,名词性从句以及状语从句。一般来说,中译英的句型可分为三大类:1.简单句;2.并列句;3.复合句;同时我们也要注意非谓语动词及其他一些特殊结构。回顾近几年的高考试题时,也不难发现试题中考了一些特殊句式。如:It句型(近几年考得较为频繁)、倒装句、with结构。 例1: 昨天我的电脑坏了。(wrong) 解析:本题考查:1)简单句There be结构;2)wrong的用法;3)中英文表达的差异。 译句:There was something wrong with my computer yesterday. 例2: 遇到困难的时候,我们需要的不是彼此埋怨,而是互相帮助。(not…but) 解析:本题考查:1)复合句:when引导的状语从句;what引导的主语从句;2)not…but结构;3)“彼此埋怨”的英文翻译。 译句:When(we are)in difficulty/When we meet with difficulties/When we have difficulties ,what we need is not to blame each other but to help each other. 例3:我们能做什么来阻止这种疾病蔓延呢?(prevent) 分析:如果有学生没有读全中文原句的话,就很有可能看成是以前所做的“我们要做些什么来阻止这种疾病的蔓延”,而译为We should do something to prevent the spread of this disease.因为这个原因而造成扣分,就太不应该了。 译句:What can we do to prevent the spread of this disease? 例4:他很有可能通过自己的努力得到驾驶执照。(likely) 译句:He is likely to get the driving license with his own efforts. 分析:有些学生一看到有可能,就会想到自己比较熟悉的possible,想当然地翻译成It is possible that…的结构。其实,学生对likely这个key word的使用也是会的,完全能够使用be likely to do或It’s likely th at…的结构。 例5:上海近几年经历了许多变化,如今已成为世界闻名的经济中心。(go through) 分析:乍一看,学生很容易轻易下笔,Shanghai has gone through…,it has become…,这已成为很多学生的一个习惯,句子和句子中随便用逗号隔开,英语不像中文,必须要考虑到句子的结构,逗号也不能随意使用。而此句中,就要想到用并列句中的连接词and来连接两个成分。

论文:浅析英语翻译能力提升的障碍和策略

论文:浅析英语翻译能力提升的障碍和策略摘要:翻译能力是英语综合能力的重要组成部分,也是英语专业学生必需具备的基本能力。要全面提升英语翻译能力,需要了解英汉两种文化的差异性,具备深厚的语言功底,掌握熟练的翻译技巧。 关键字:英语翻译能力;提升;障碍;策略 中西文化差异是影响英语翻译能力提升的重要因素,除了文化因素外,英语翻译能力的提升还受到其他因素的影响,本文将进一步的展开叙述影响英语翻译能力提升的障碍及其相应的策略。 一、影响英语翻译能力提升的障碍 1.中西文化的差异性容易造成英语翻译误会 英语翻译就是汉语和英语相互转换的过程,这个过程不仅仅是一种语言现象,也体现了跨文化现象。具体来说,中西方的文化差异体现在文化传统、生活习惯、价值观念和思维方式等方面,而这些层面的差异性往往会造成人们对同一事物有着不同的理解和解释,因此不同文化的差异性容易造成英语翻译的误会。比如,生活中最常见的信封的写法,在中国,习惯的书写顺序是国名,省、市、县、街道,最后才是收信人姓名。而在西方国家信封的书写顺序恰好相反。因此在学习英语知识的同时,需要更加注意对英语文化知识的了解和掌握。

2.语言基础知识掌握不扎实,影响了翻译的准确性 英语翻译就是英汉两种语言之间的相互转换,在转换的过程中主要涉及两个方面,首先翻译者要正确地领悟原文的意思,其次要通过译文将原文确切的表达出来,达到“信达雅”的标准。因此翻译者需要牢固地掌握英汉两种语言。但是由于多方面的因素,翻译者的语言基础知识掌握不扎实,很多翻译者的词汇量太少,经常背了忘,而又不重视巩固复习,或者死记硬背不会灵活运用,此外,语法掌握也不扎实,对一些基本的句型模棱两可,不能正确理解更不会运用。 二、提升英语翻译能力的具体策略 1.通过词汇、语法和阅读,了解中西文化之间的差异性 在英语的学习中,提高英语翻译能力,不仅要加强英语语言知识的学习,还要注重对英语文化知识的了解。具体来说,可以通过词汇、语法以及阅读等的学习获取英语文化知识。 首先,通过词汇的学习了解中西文化知识。词汇是英语语言的基本元素,掌握词汇的过程中,仅仅注重词汇正确的拼写和准确的发音是远远不够的,更主要的是学会如何恰当的运用词汇和组织词汇。因此,在背诵英语词汇意思的基础之上还需要进一步了解词汇产生的文化背景知识,尤其是了解习语、谚语和成语这一类词语的文化内涵、感情色彩以及

英语翻译重点词汇词组

英语翻译重点词汇词组 fellow countrymen 同胞 militarist军阀 Chinese Communist Party 党组织 the Grand Canal (京杭)大运河Industrial Revolution 工业革命dawn to dark从早到晚 especially English 具有英国特征的cottage industry 农村手工业 Indian summer 最后的余辉 stock-raising 畜牧业 Homestead Act 宅地法 wild west 西部荒原 the gold rush 淘金热 basic occupation 基础产业Department of Agriculture 农业部门the Nile Delta 尼罗河三角洲 coastal erosion 水土流失Mediterranean climate 地中海型气候surveyor general 测量总监sovereign nation 主权国家aggregate output 总产量 coastal area 沿海地区 telephone connections 电话用户economic well-being 生活水平 two way trade 双向贸易 lucrative export market 出口市场

foreign exchange 外汇 sum total 总数 per capita 人均 GNP 国民生产总值 joint ventures 合资企业 net income 净收入 world investment system世界投资体系 the stock of foreign investment 外资存量 英语翻译重点词汇(2) major economy 经济大国 the stimulus, the technology and the funding 动力、技术和资金international trade and investment 国际贸易和投资 popular science 科普读物Arctic seas 北冰洋 vegetable oil 植物油 mineral oil煤油 internal combustion engine内燃机 warfare on land and sea 陆战和海战 minute sea creatures and plants 微小的海洋动植物 crude oil 原油 sedimentary rocks 沉积岩 pitch lake 沥青湖 superhighway 高速公路 living organism 生物体 applied entomology 应用昆虫学 environmental Law环保法 wildlife 野生生物

浅谈大学英语翻译教学的重要性及翻译能力培养

龙源期刊网 https://www.sodocs.net/doc/cc12395557.html, 浅谈大学英语翻译教学的重要性及翻译能力培养 作者:冯云菊岳元玉 来源:《校园英语·上旬》2015年第07期 【摘要】大学英语翻译教学在整个英语教学体系当中有着非常重要的地位,有助于学生英语综合运用能力的提高,有助于学生对东西方文化差异的理解;当前大学英语翻译教学重视不够、对翻译在听、说、读、写中的作用认识不足、翻译课在大学英语教学中开设甚少的。如何提高大学英语翻译教学效果,提高大学生翻译能力,促进“听”“说”“读”“写”“译”这五项技能的和谐发展,是高校英语老师需要认真考虑的事情。本人认为可以从传统教学模式转变、教学方法创新、注重文化差异分析这几个方面对提高大学英语翻译教学效果,培养大学生翻译能力。 【关键词】翻译教学能力培养文化差异 一、大学英语翻译教学的重要性 1.英语翻译教学有助于学生英语综合运用能力的提高。大学生的英语翻译能力与英语的听、说、读、写能力有着非常紧密的联系。在大量的英语翻译练习中学生能够获得非常丰富的语言知识,同时在大量的汉英互译练习在很大程度上扩大了学生的词汇量,让学生能够熟练转换汉语与英语这两种思维。 同时,英语翻译教学有助于学生听、说能力的提升。之所以这么说是因为,学生在听、说练习中可以借助翻译获得准确信息,通过翻译理解听到的内容,锻炼了快速反应能力以及表达能力。在写作与阅读练习中,学生往往在无意识中对看到的英语进行了翻译。翻译能力的高低对学生能否准确获得原文表达的信息起到了决定性作用。 2.英语翻译教学有助于学生对东西方文化差异的理解。在英语学习过程中,许多学生对英语原文中表现出来的文化差异无所适从,往往不能很好的抓住英文中体现出来的东西方文化差异。英语翻译教学的开展能够提高学生对东西方文化差异的敏感度,更加准确的抓取原文想要表达的含义。其一,在英语翻译教学中,学生通过大量的翻译训练掌握了较多的词汇,在翻译过程中,能够透过原文中的句子以及词汇的含义理解特殊词语的社会文化意义以及背后所蕴含的文化差异;其二,英语翻译教学中的翻译训练讲解可以使学生逐步意识到汉语与英语这两个语言在在文化内涵上的独特特征,在英语学习中有意识的积累与英汉文化背景相关的知识,最终提高英语的掌握程度。 二、大学英语翻译教学现状分析

(完整版)2019英语六级翻译重点词汇

2019英语六级翻译重点词汇 一、经济类 总需求aggregate demand 总供给aggregate supply 企业文化corporate/entrepreneurial culture 企业形象corporate image (Cl); enterprise image 跨国公司cross-national corporation 创业精神enterprising spirit; pioneering spirit 外资企业foreign-funded enterprise 猎头公司head-hunter 假日经济holiday economy 人力资本human capital 航空和航天工业aerospace industry 飞机制造工业aircraft industry 电子工业electronic industry 汽车制造工业car industry 娱乐业entertainment industry 信息产业information industry 知识密集型产业knowledge-intensive industry 国有大中型企业large and medium-sized state-owned enterprises 轻工业light industry 博彩业lottery industry 制造业manufacturing industry 垄断行业monopoly industries 市场多元化market diversification 市场经济market economy 市场监管market supervision 购买力purchasing power 熊市bear market 牛市bull market 城镇化urbanization 房地产real estate 首付down-payment 业主home owner 个人购房贷款individual housing loan 经济全球化economic globalization 经济特区special economic zones (SEZ) 经济增长economic growth 泡沫经济bubble economy 关税tariff纳税人tax payer 宏观经济macro economy 货币投放量the size of money supply 流动性过剩excess liquidity 经济过热overheated economy

2018英语翻译知识点复习考点归纳总结

1.Sandy is wearing a long, black, silk dress.桑迪穿了条黑色的长丝裙。 43. I came to London when I was 18. 我18岁的时候来到伦敦。 44. It takes 45 minutes to get to the city centre from the hotel. 宾馆到市中心需要花45分钟时间。 One of the biggest sporting events in the world is the Olympic Games. 奥运会是世界上规模最大的体育比赛之一 41. While she was waiting, her phone rang.她正在等待的时候,电话铃响了 42. Although it is very enjoyable, the film is too long.虽然这部电影非常令人愉快,但是太长了。 43. We have enough money to improve the website.我们有足够的钱改进网站。 44. 1 had the windows cleaned yesterday.昨天我请人把窗户给擦了。 45. He came across an old violin at his friend's house.他在朋友家偶然发现了一把旧提琴。 41.She borrowed the book and gave it back on Monday. 她借了那本书,后来星期一把书还了。 45.He used tO play basketball every Sunday.他以前每个周日都打篮球。 41.Football is played by more than 20 million people in more than l40 countries· 超过140个国家的2000多万人都踢足球。 42.I’ve got the same sense of humour as my mum·我和我妈妈一样,有幽默感 43.He got on well with his classmates. 他和同学关系处得很好 44.He used tO work very hard when he was youn9. 他年轻的时候工作非常努力。 45.My family is putting me up at the moment,but I am thinking of buying my own flat.我现在跟家人住在一起,但是我正考虑买一套公寓自己住 41.He got on well with his sister. 他和他的姐/妹相处得很好 44.That box is too heavy for her to carry home.那个盒子太重了,她抬回家。 41. Although it is very enjoyable, the film is too long.虽然这部电影 非常令人愉快,但是太长了。 43. I need to be at the airport by 6.00 o’clock.我得在六点前到达机场。 44. I must have left the camera in a shop.我一定是把相机丢在那家商 店里了。 31. We have enough money to improve the website. 我们有足够的钱改进网站。 45. The accounts, which are in a bit of a mess, have to be ready for next month. 帐目现在有点乱,必须要在下个月清理好。 32. Do you take after your mother or father?你像你的母亲或父亲吗? 35. I’ve been learning English for three years. 我已经学英语3年了33. I have to move out of my room on Friday because Franco has got another tenant. 我周五得从房子里搬出来,因为佛朗哥又招了一位房客。 35.would be great to see you to catch up on all our news. 到时见了面咱们把这些日子发生的事聊一聊,会多开心啊。 :33. They enjoyed themselves at the party. 他们在聚会上玩的很愉快 34.She doesn’t like swimming and neither does her sist er. 她不喜欢游泳,她妹妹也不喜欢 32. He used to play basketball every Sunday( 每个星期天他常常去打篮球 31. He studies in a university west of Beijing. 他在北京西部的一个大学学习 :32. He came across an old painting at his friend’s house. 他在他朋友家看到了一幅旧画 33. She would buy a large house if she won the lottery. 如果她中了彩票,她就买一幢大房子 :35. Both of the boys are good at singing. 这两个男孩都擅长唱歌 34. The flat was in a bit of mess. 公寓里一片狼籍 43. We've become good friends since last summer. 从去年夏天起我们就成了好朋友了。 44. Your neighbour says your flat was burgled this afternoon. .休的邻居说你的房子今天下午被盗了。 45. I haven't got a car, and nowhere to live. My family is putting me up at the mom 我没有车,也没有地方住。现在跟家人住一起。 44. Although it is very enjoyable, the film is too long. 虽然这部电影非常令人愉快,但是太长了。 1.I can’t find the key.I must have left it in the car. 我找不到钥匙了,我肯定将它丢在车上了。 2.Polly is worried about her lack of experience. 波利担心自己缺乏经验。 3.she needs to return the book by next Friday 她得在下周五之前把书还回去。 43. We've become good friends since last summer. 从去年夏天起我们就成了好朋友了。 42. Polly(波莉) is worried about her lack of experience. 波莉担心自己缺乏经验。 43. She needs to return the hook by next Friday. 她得在下周五之前把书还回去。 41. He got on well with his sister.

(英语)英语翻译易错剖析

(英语)英语翻译易错剖析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brakes. 1.网球运动在上海越来越流行了。(popular) 2.我认为你们的建议和他们的一样有价值。(as…as) 3.只喝一杯咖啡就会使我整晚睡不着。(keep) 4.为了纪念那些勇敢的消防战士,一部电影即将开拍。(memory) 5.过了三天她才想起把雨衣忘在语言实验室了。(remember) 6.尽管山高林密,医护人员还是迅速地赶到出事地点,试试救援。(despite) 【答案】 1.Tennis is getting more and more popular in Shanghai. 2.I think your suggestion is as valuable as theirs. 3.Drinking only a cup of coffee will keep me awake all night. 4.A film will be made/ shot in memory of those brave fire fighters. 5.It was three days later that she remembered leaving/having left her raincoat in the language lab. 6.Despite the high mountains and thick forests, the doctors and nurses rushed to the scene of the accident for the rescue/to carry out the rescue. 【解析】 【分析】 翻译题要力争做到译文的正确、准确、地道三个要求。正确就是译文没有明显的语言错误,准确是指考生能运用合适的词汇和句式完整的表述原意,地道是指译文不但无语言错误,而且用此选句符合英语习惯,意义表达生动灵活。所以,做翻译题时要综合运用词句知识,注意词汇的习惯搭配和句子时态、语态、人称和句式的选择。 1.表示“越来越……”,英语的表达方式为“比较级+and+比较级用于进行时里中。 2.表示“与……一样……”应该用“as+ adj./adv原级+as…”结构。 3.本句要注意两点:1. 动名词用作主语的用法;2. keep + sb./sth. + adj (做宾补)使……保持某种状态。 4.“为了纪念……”应选用“in the memory of”固定短语来表达。 5.解答本题要注意两点:1. 强调句型的运用;2. remember doing sth.记住做过某事。6.本句较为复杂,除了掌握despite作为介词可以接名词构成介词短语作状语外,还要注意句中谓语动词的准确选择和时态的确定,最后还要注意“实施援救”这一目的状语的表达。 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我习惯睡前听点轻音乐。(accustomed)

浅议英语翻译能力的培养-文档资料

浅议英语翻译能力的培养 高等学校很注重培养英语专业学生的翻译能力。要具备一定的翻译能力,学生必须具有深厚的语言功底?p广博的文化知识?p熟练的翻译技巧?p正确的翻译观念和严谨的翻译态度。因此,要培养和提高英语专业学生的翻译能力,教师应该从以下几个方面入手。 一?p掌握好汉语和英语的基础知识 翻译是一个语言转换的过程。从根本上讲,这个过程要解决两个问题:一是如何深刻地理解原文;二是如何用译文确切地表达原文的意思。因此,译者要较好地掌握英语和汉语两种语言,具备较强的语言理解能力和表达能力,这是做好翻译的前提条件。 从语言学角度讲,英语和汉语之间最大的区别莫过于形合和意合的区别。英语是重形合的语言,即英语中词语或句子间的连接主要依靠连接词来完成。汉语是重意合的语言,即汉语中词语或句子间的连接主要依靠语义或句子之间的逻辑关系来完成。例如“他今天没来,母亲住院了”(Hedidnotcometodaybecausehis mother was hospitalized),在这个例子中,汉语原文在表达因果关系时,没有使用任何表示因果关系的词汇,但是读者一看就能理解。然而,在翻译成英语的时候,必须加上连接词because,否则就会出现语法错误。二?p积累广博的文化知识 翻译材料涉及面极广,学生要具备渊博的知识。具体来说,文学性的翻译需要学生具备广博的文化知识,科技翻译需要学生具备相关的专业知识。另外,学生还要掌握大量的习语和俚语,这样在翻译时才不会被句子的字面意义所迷惑。如“I decidedto sit at his feet”这句话的字面意思是“我决定坐在他的脚上”,但实际上,“sit at his feet”是一个习语,表示“拜他为师”。 三?p培养严谨的翻译态度 英语和汉语的句子结构复杂,词汇意义也复杂多变,在翻译中出现错误是难以避免的,但是教师应该让学生尽量避免错误,避免粗枝大叶,望文生义。此外,学生在翻译时还应多关注细节,如单词的拼写?p标点符号?p小词等。例如,“中国政府”应该翻译成Chinese government还是the Chinese government这

英语自考本科翻译重点词汇

fellow countrymen 同胞 militarist军阀 Chinese Communist Party 党组织 the Grand Canal (京杭)大运河 Industrial Revolution 工业革命 dawn to dark从早到晚 especially English 具有英国特征的 cottage industry 农村手工业 Indian summer 最后的余辉 stock-raising 畜牧业 Homestead Act 宅地法 wild west 西部荒原 the gold rush 淘金热 basic occupation 基础产业 Department of Agriculture 农业部门 the Nile Delta 尼罗河三角洲 coastal erosion 水土流失 Mediterranean climate 地中海型气候 surveyor general 测量总监 sovereign nation 主权国家 aggregate output 总产量 coastal area 沿海地区 telephone connections 电话用户 economic well-being 生活水平 two way trade 双向贸易 lucrative export market 出口市场 foreign exchange 外汇 sum total 总数 per capita 人均 GNP 国民生产总值 joint ventures 合资企业 net income 净收入 world investment system世界投资体系 the stock of foreign investment 外资存量 major economy 经济大国 the stimulus, the technology and the funding 动力、技术和资金international trade and investment 国际贸易和投资 popular science 科普读物Arctic seas 北冰洋 vegetable oil 植物油 mineral oil煤油 internal combustion engine内燃机

(英语)高考英语翻译易错剖析含解析

(英语)高考英语翻译易错剖析含解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translation: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?(motivate) 2.网上支付方便了客户,但是牺牲了他们的隐私。(at the cost of) 3.让我的父母非常满意的是,从这个公寓的餐厅可以俯视街对面的世纪公园,从起居室也可以。(so) 4.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善。(whose) 【答案】 1.What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room. 或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.This museum is not well managed, whose exhibits are covered with dust, and there are few visitors, so everything is badly in need of improvement. 或The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whose lobby is deserted, requires immediate improvement. 【解析】 1.motivate sb to do sth 激发某人做某事,on earth究竟,major in 以…为专业,enthusiasm/ initiative热情/积极性,故翻译为What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.online payment网上支付,brings convenience to给…带来方便,at the cost of以…为代价,privacy隐私,故翻译为Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction令我父母满意的是,后者也那样so it is with。也可以用主语从句What makes my parents really satisfy 表语从句thatthey can see the Century Park from the dining room of this apartment。overlooks俯视,opposite the street街对面,living room 起居室。故翻译为To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room.或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.not well managed/ management is reckless疏于管理,be covered with dust/ be piled with dust被灰尘覆盖,few visitors游客稀少,be badly in need of improvement/ requires immediate improvement亟需改善。故翻译为his museum is not well managed, whose exhibits

考研英语怎样提高翻译能力

考研英语:怎样提高翻译能力? 在英语翻译备考中,许多人总想一步登天,跨考教育英语教研室的孟老师在此着重强调,须知任何能力(包括英语翻译在内)的提升必定要经过反复练习的过程。当然,练习是有方法可循的,比如系统学习翻译的方法、原理、固定句式和译法、多学习比较优秀的译文等等。 要做好翻译其实并不是机械地在大量的词库句库中搜求配对,片面追求字面的精准,而是对信息的传达。这就要求译者不仅对源语言有准确的理解,并且对于目标语言也要有优秀的表达能力。很多时候你能明白一整段的意思,却觉得不能自如组织成书面汉语,是因为其实你的汉语表达能力也不够。 提高汉语表达能力,建议可以从经典作品的译本和各大电影字幕组的翻译作品中学习。前者的翻译作品比较严谨传神;后者则生动俏皮,富有时代气息。在学习这些资料时,并不是说某句英文只有资料里的一种翻译方法,以后碰到这句话就直接照搬照抄译文,资料只是辅助,要学习的是其中的思路和方法。 另外,不要太拘泥于所谓的翻译理论。语法和理论都是随着时代的更迭不断更新的,比如当下不断涌现出的各种新词汇,必须与时俱进。 翻译最重要的一点,就是对文章的理解,要彻底读懂文章想表达的思想,甚至尝试去体会原作者的想法,才能翻译出更贴切、更符合原文的译文。 所以,总结起来,你需要经历三个阶段: 首先,语法学好,能正确理解句子; 第二,接受系统的翻译训练,学会翻译方法; 第三,就在提高汉语能力形成地道的表达 你可以一边学习方法和原理、多加练习,一边做语言功底上的积累,才谓标本兼治的“有效”;至于“快速”,其实是你有多勤奋的问题——假设可以使你熟能生巧、从量变达到质变的那个量是一定的。 现在的你达到那个阶段了呢??? 综上就是小编给大家提供的高分技巧,技巧就是牢固的知识点和强悍的答题思路,预祝所有

英语专业论文翻译教学论文

英语专业论文翻译教学论文 摘要:培养学生的思辨能力目前已成为外语教育工作者的共识。翻译是逻辑活动的产物,本文从理解、表达、和校核三个阶段阐释了活动对学生思辨能力的要求,并进一步探讨翻译课程中培养学生思辨能力的途径。 关键词:英语专业;翻译教学;思辨能力 一、引言 目前,社会对人才的要求越来越高,许多大学生一踏入校门便把考研作为下一步奋斗的目标,而每年考研的报名人数也是持续增长。2011年研究生报考结束后,来自教育部的消息称2011年全国151万人报名参加研究生考试,研究生报名人数连续四年持续增长,增幅达7.9%。越来越多的学生选择考研深造,客观上要求大学本科阶段的教育不仅要注重学生职业技能的培养,更要注重对学生思辨能力的培养,为学生以后从事研究工作打下良好的基础。如何培养和提高英语专业学生的思辨能力,是每一个从事英语专业教学教育工作者都应该思考的问题,翻译教师也不例外。 二、当前外语专业本科教育存在的问题 国内学界一般有着英语专业学生思辨能力普遍低于其他文科专业学生的先入之见,虽然文秋芳等学者通过研究否定了这一先入之见,但研究结果同时也证明英语专业学生在

本科学习阶段思辨能力的提高上不及其他文科的学生,这足以说明本科阶段提高对英语专业学生思辨能力的培养也迫在眉睫。 为了更全面地反映我国各语种外语教育的现状和存在的问题,教育部在广泛调研的基础上于1998年出台了《关于外语专业面向21世纪本科教育改革的若干意见》,《若干意见》中也指出我国外语专业本科教育存在的问题之一便是“在语言技能训练中往往强调模仿记忆却忽略了学生思维能力、创新能力、分析问题和独立提出见解能力的培养”。并指出当前外语专业课程建设主要面临的任务之一便是“在开设新课和改造现有课程的过程中,重点摸索如何培养学生的语言实际运用能力,锻炼学生的思维能力和创新能力。” 三、新《大纲》对培养外语专业学生能力的要求 为贯彻和落实《关于外语专业面向21世纪本科教育改革的若干意见》的精神,教育部于2003年批准实施了《高等学校英语专业英语教学大纲》。新《大纲》提出了新的培养目标和人才规格,即具有扎实的基本功、宽广的知识面、一定的相关专业知识、较强的能力和较高的素质、面向21世纪的复合型外语人才。 新《大纲》尤其强调强调培养学生的创新能力。明确提

英语翻译的重点词汇词组

英语翻译重点词汇 fellow countrymen 同胞 militarist军阀 Chinese Communist Party 党组织 the Grand Canal (京杭)大运河Industrial Revolution 工业革命dawn to dark从早到晚 especially English 具有英国特征的cottage industry 农村手工业 Indian summer 最后的余辉 stock-raising 畜牧业 Homestead Act 宅地法 wild west 西部荒原 the gold rush 淘金热 basic occupation 基础产业Department of Agriculture 农业部门the Nile Delta 尼罗河三角洲coastal erosion 水土流失Mediterranean climate 地中海型气候surveyor general 测量总监sovereign nation 主权国家aggregate output 总产量 coastal area 沿海地区 telephone connections 电话用户economic well-being 生活水平 two way trade 双向贸易 lucrative export market 出口市场foreign exchange 外汇 sum total 总数per capita 人均 GNP 国民生产总值 joint ventures 合资企业 net income 净收入 world investment system世界投资体系the stock of foreign investment 外资存量 英语翻译重点词汇(2) major economy 经济大国 the stimulus, the technology and the funding 动力、技术和资金 international trade and investment 国际贸易和投资 popular science 科普读物Arctic seas 北冰洋 vegetable oil 植物油 mineral oil煤油 internal combustion engine内燃机warfare on land and sea 陆战和海战minute sea creatures and plants 微小的海洋动植物 crude oil 原油 sedimentary rocks 沉积岩 pitch lake 沥青湖 superhighway 高速公路 living organism 生物体 applied entomology 应用昆虫学environmental Law环保法

易错英语翻译

1.Do you have a family? 正确译文:你有孩子吗? 2.It's a good father that knows his son。 就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子。 3.I have no opinion of that sort of man。 我对这类人很反感。 4.She put 5 dollars into my hand,"you have been a great man today." 她把5美圆塞到我手上说:"你今天表现得很好." 5.I was the youngest son, and the youngest but two。 我是最小的儿子,但是我还有两个妹妹。 6.The picture flattered her。 她比较上照。 7.The country not agreeing with her, she returned to England。 她杂那个国家水土不服,所以回到了英国。 8. He is a walking skeleton。 他很瘦。 9.The machine is in repair。 机器已经修好了。 10.He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty。 他让法官的职责战胜了父子的亲情,最终宣布儿子有罪。 11.You don't know what you are talking about。 你在胡说八道。 12.You don't begin to understand what they mean。 你根本不知道他们在干嘛. don't begin :决不 13.They didn't praise him slightly。 他们大大地表扬了他。 14.That's all I want to hear。

相关主题