搜档网
当前位置:搜档网 › 专升本英译汉全部

专升本英译汉全部

专升本英译汉全部
专升本英译汉全部

1.As our products have a good reputati on both at home and abroad, their dema nd is in creas ing year by

year.由于我们的产品享誉海内外,其需求量正逐年增加。

2.It is inten ded that part of the loa n will be applied to the capital con struct ion of the college. 计

划将部分贷款用于大学的基础建设。

3.Without the agreeme nt of the two parties, n either party shall have the right to term in ate the con

tract.在双方未达成一致时,不得单方面终止合同。

4.The guara ntee period shall be 12 mon ths starti ng from the date on which the commodity arrives at the

port of destination.保期应为货物到达目的地之日起的十二个月。

5.The departme nt has adopted a con siste nt policy of hon est, reliable and best services to our clie nts.

部门规定,对待客户要一直保持诚恳的态度,提供可靠的、最优质的服务。

(04 年) 6 We do have a opening in the file department and Mr. Johnson would be happy to discuss the position with you. 我们档案管理部门有一个空缺。关于这一职位,Joh nson先生

很想和你谈谈。

7The two parties in the spirit of frien dship and cooperati on have en tered in to an Agreeme nt to sigh the prese nt con tract.本着友好与合作的精神,双方已达成一致,并签署当前的和约。

8An agenda is enclosed. Also, you will find a map with complete travel directions and a

description of the parking facilities.内附日程表/彳亍程一份。您还会看到一份地图,上面标记了完整的旅行线路,并说明了停车位置。

9The use of recycled paper is savi ng thousa nds of trees from being cut dow n. 回收纸是为了使

成千上万的树木免受砍伐。

10Today many coun tries are struggli ng for exploit ing oil reserves, water power and other n atural

resources under the sea.目前,许多国家都在努力开发储藏的石油、水力以及海底的其他自然

资源。

(05 年)11 Please fill out the application form and return it to me at your earliest convenience. 请填好

申请表,并尽快交还给我。

12Much to our regret, we cannot at present entertain any fresh orders owing to the shortage of

raw 1 materials.十分遗憾,由于原材料短缺,我们目前无法接受任何新订单。

13We en close here with a check for the amount of US $880 in payme nt of your commissi on. 附上支票一张,金额为880美金,作为付给你方的佣金/酬劳。

14They have raised a claim aga inst the in sura nee compa ny for the damage in tran sportati on. 他们已将在运输中出现的损失告之保险公司。

15Once a con tract is sig ned, it has legal effect; no party who has sig ned a con tract has the right to break it.合同一旦签定便具有法律效力;签定合同的任何一方无权终止合同。

(07 年春)16 Another possibility is that the importers might run into difficulties getting the foreign exchange to pay for the goods.另外一种可能是,进口商若以外汇支付货款,可能会使自身陷入困境。17Specializati on and trade in crease the econo mic will-be ing of both n ati ons regardless of whether one of the nations has a comparative or absolute advantage. 无论两国中任何一方具有相对优势或绝对优势,产业专有化及贸易往来都会推动两国经济的共同繁荣。

18The more is known about the target market and the buyers for the products concern ed, the

better placed the exporter is to conduct the n egotiati ons. 出口商对相关产品的目标市场及买家

了解越多,贸易洽谈时对自身越有利。

19The winner is not n ecessarily the one who runs the fastest, but the one who holds on to the last. 胜利者未必是跑得最快的人,而是能够坚持到最后的人。20 He asked to be transferred because he saw no prospect of promoti on and con diti ons were far better at the other office. 他要求调职,因为此处升迁无望,且另一部门的工作环境要更优越。

(07 年)56. In real life, there are two kinds of people: those who create opportunities and those who make use of opportunities.在现实生活中有两类人:创造机会的人和利用机会的人。

57.Improveme nt in pack ing will con tribute to competitive ness of our exports on the world market.包装的改进将促进我们的出口产品在国际市场中的竞争力。

58.It does prove to be a problem which is difficult for the local gover nment to solve. 这的确证明

是一个当地政府难以解决的问题。

59.He was not only surprised, but also extremely suspicious, as he had every reason to be. 他不仅惊讶,而且极度怀疑,因为他完全有理由这样做。

60.We are look ing for a reliable age nt in the computer in dustry to represe nt our compa ny in Shan ghai.我们正在寻找一位计算机行业诚信的代理商来代表我们在上海的公司。

71.Chess takes time and thought, but it is a game for all kinds of people. 下棋需要时间和思考,但它是一项适合所有人的活动。

72.Another reason is that, thanks to modern medicine and higher living standard, people live Ion ger now.另一个原因,由于现代医学的发展和生活水平的提高,人们更长寿了。

73.Today the computer plays a vital role in the lives of many America ns and is see n as one of the

greatest tech no logical developme nts of all times. 今天计算机在许多美国人的生活中起了一个

重要的作用,并被认为是所有时代中最伟大的技术发展之一。

74.There are some scie ntists who have made a special study of why we dream , what we dream and what those dreams mean.有些科学家对人为什么要做梦,梦见什么和梦意味着什么做了专门的研究。

75.But actually the umbrella was n ot inven ted as a protectio n aga inst rai n. Its first use was as a protection against the sun.但实际上,发明伞并不是用来挡雨的,它一开始是用来遮太阳的。

(08 年)

56.We are deeply concerned about the recent developments of the issue in this country. 我们对该国事态的最新发展深表关切。

57.Due to rapid growth in in vestme nt, there are new firms ope ning in this city every day. 由于投资增长迅速,这个城市每天都有新公司开张。

https://www.sodocs.net/doc/ce8051724.html,pa nies with deal in the global marketplace n eed to be able to adapt to differe nt bus in ess cultures.在全球市场上有经营活动的公司应能适应不同的商业文化。

59.We will agree to sig n the new contract provided that you in crease our salaries by 5%. 彳假如你把我们的工资提高5%,我们就同意签新合同。

60.However, we will need a little more evidence before we reach conclusions on some of these things.然而我们还需要更多的证据才能就这些问题得出结论。

56.After becoming a member of the WTO, China will open more service areas step by step.

57.Through taking care of pets, children can develop not only their practical skills but also their loving heart.

58.The road to business success is paved by those who continually strive to produce better products or service.

59.Good human relations can solve many problems, but poor human relations can make your life miserable.

60.When a customer is unhappy about the product or service that een provided:asqwick admission of error can work wonders.

56.加入世贸组织以后,中国将有步骤地开放更多的服务领域。

57.孩子们通过照顾宠物,可以锻炼他们实际生活的能力,也能培养他们的爱心。

58.企业的成功之路是由那些不断努力生产更好的产品或提供更好的服务的人铺平的。

59.良好的人际关系能够解决许多问题,但是恶劣的人际关系会让你的生活一团糟。

60.当顾客对所提供的产品或服务不满时,尽快的承认错误会产生奇迹

其他练习

英译汉

词汇的翻译

Experts have long thought that depressi on could be bad for your heart.

A new research dem on strates just how dan gerous it can be.

专家们长期以来就认为抑郁症会对心脏有害,最近的一项研究证明了这种危害有

多大。

In the end, they found that people with major depressi on were at least three times as likely to die of heart disease as were patients whoweren' t depressed.

最终,他们发现患有严重抑郁症的人死于心脏病的可能性至少是正常人的三倍。

His ignorance of the company ' s financial situation resulted in his failure to take effective measures.

他对公司财务状况一无所知,结果未能采取有效措施。

Although some areas suffered from serious n atural disasters, the total grain output was higher tha n that of last year.

虽然有些地区遭受了严重的自然灾害,但是粮食总产量还是比去年高。

For one reason or another, all countries impose trade barriers on certain goods cross ing their border.

由于种种原因,所有国家对通过他们边境的某种商品都强行设置贸易壁垒。

Every employer wants and needs employees who can suggest improvements in an hon est and con structive manner.

每位雇主都希望有以诚实积极态度提出改进意见的雇员。

The words and phrases given in this dictionary are those that are likely

to be n eeded by every pers on.

本字典提供的单词和词组是每个人都有可能要用的。

As far as an Advertis ing and Sales Man ager is concern ed, excelle nt oral

En glish is also a n ecessary requireme nt.

对广告和销售经理而言,娴熟的英语口语能力也是必要的条件。

It is reported that so far, foreig n in sura nce compa nies have made their way into 19 cities in China.

据报道,迄今为止,外国保险公司已进驻中国19个城市。

Air moves from places where the pressure is high to places where the pressure is low.

空气从压力高的地方向压力低的地方流动。

专升本-英译汉全部

1.As our products have a good reputation both at home and abroad, their demand is increasing year by year.由于我们的产品享誉海内外,其需求量正逐年增加。 2.It is intended that part of the loan will be applied to the capital construction of the college. 计 划将部分贷款用于大学的基础建设。 3.Without the agreement of the two parties, neither party shall have the right to terminate the contract. 在双方未达成一致时,不得单方面终止合同。 4.The guarantee period shall be 12 months starting from the date on which the commodity arrives at the port of destination. 保期应为货物到达目的地之日起的十二个月。 5.The department has adopted a consistent policy of honest, reliable and best services to our clients. 部门规定,对待客户要一直保持诚恳的态度,提供可靠的、最优质的服务。 (04 年)6 We do have a opening in the file department and Mr. Johnson would be happy to discuss the position with you. 我们档案管理部门有一个空缺。关于这一职位,Johnson 先生很想和你谈谈。 7 The two parties in the spirit of friendship and cooperation have entered into an Agreement to sigh the present contract. 本着友好与合作的精神,双方已达成一致,并签署当前的和约。 8 An agenda is enclosed. Also, you will find a map with complete travel directions and a description of the parking facilities. 内附日程表/行程一份。您还会看到一份地图,上面标记了完整的旅行线路,并说明了停车位置。 9 The use of recycled paper is saving thousands of trees from being cut down. 回收纸是为了使成千上万的树木免受砍伐。 10 Today many countries are struggling for exploiting oil reserves, water power and other natural resources under the sea. 目前,许多国家都在努力开发储藏的石油、水力以及海底的其他自然资源。 (05 年)11 Please fill out the application form and return it to me at your earliest convenience. 请填好申请表,并尽快交还给我。 12 Much to our regret, we cannot at present entertain any fresh orders owing to the shortage of raw 1 materials. 十分遗憾,由于原材料短缺,我们目前无法接受任何新订单。 13 We enclose here with a check for the amount of US $880 in payment of your commission. 附上支票一张,金额为880 美金,作为付给你方的佣金/酬劳。 14 They have raised a claim against the insurance company for the damage in transportation. 他们已将在运输中出现的损失告之保险公司。 15 Once a contract is signed, it has legal effect; no party who has signed a contract has the right to break it. 合同一旦签定便具有法律效力;签定合同的任何一方无权终止合同。 (07 年春) 16 Another possibility is that the importers might run into difficulties getting the foreign exchange to pay for the goods. 另外一种可能是,进口商若以外汇支付货款,可能会使自身陷入困境。 17 Specialization and trade increase the economic will-being of both nations regardless of whether one of the nations has a comparative or absolute advantage. 无论两国中任何一方具有相对优势或绝对优势,产业专有化及贸易往来都会推动两国经济的共同繁荣。 18 The more is known about the target market and the buyers for the products concerned, the

英语专业8级英译汉。

1. Contrast Between English and Chinese Put the following into Chinese, pay special attention to the linguistic differences between English and Chinese. Sentence translation: 1.Now that you are in for it, you must carry on. 2.Cigarettes were the death of me. 3.If the man who was seen to take an umbrella from the City Church last Sunday evening does not wish to get into trouble, he will return the umbrella to No. 10 Broad Street. 4.If you confer a benefit, never remember it; if you receive one, remember it always. 5.Her sighs made it clear that she was unhappy. 6.They had no running water where they lived. Nor did they have any conveniences of life such as gas and electricity. 7.Theatre will be reinvented and become much freer and more imaginative. 8.Nowadays it is understood that a diet which contains nothing harmful may result in serious disease if certain important elements are missing. 9.By the end of the war, 800 people had been saved by the organization, but at a cost of 200 Belgian and French lives. 10.It should be noted that he and she were extremely close allies. Passage translation: It seemed a point scored for her side when Joanne, panicked that her father-in-law would bungle the turnoff for the Pulaski Skyway, shattered the tip of her cigarette against the back of the seat and a live ash fell on the baby?s belly. It went unnoticed for a second until Corinne screamed; then they all saw it, a little flea of fire glowing beside the perfect navel. Joanne jumped, and squealed with guilt, and flapped her hands and stamped her feet and hugged the baby against her, but the evidence could not be destroyed; a brown dot of char on the globe of immaculate skin. Corinne continued her screams, splicing them with shrill hard gasps of intake, while everyone rummaged through purses and pockets for Vaseline, butter, toothpaste – anything for an urgent. Mother had a tiny bottle of toilet water given her in a department store; Joanne dabbed some of this on, and in time Corinne, shaken by more and more widely spaced spasms of sobbing, mercifully dragged her injury with her into the burrow of sleep. 2. Cohesion 1.When Smith was drunk, he used to beat his wife and daughter; and the next morning, with a headache, he would rail at the world for its neglect of his genius, and abuse, with a good

专八翻译笔记

专八翻译笔记 武汉新东方刘畅? Be strong and of good courage; do not be afraid, nor be dismayed, for the Lord your God is with you wherever you go. – Joshua 1:9 第一章综述 一、何谓翻译? ? T —— tell ? R —— reader ? A —— authentic ? N —— native ? S —— smooth ? L —— language ? A —— and ? T —— touch upon ? E —— essence ? 英语的翻译“translation”是由trans-和-late构成。翻译是指两种语言的信息转换,即甲方说的意思换成乙方的语言表达。Steiner说:“翻译就是理解。”理解的对象就是原文的意义,理解原文的意义是达到翻译标准“忠实、通顺”的前一项(忠实)的前提,“通顺”只是表达阶段的事。不论是什么翻译,意义为先,形式为次。因此,可以说,理解为先,表达为次。 ? 二、大纲要求 ? 1、教学大纲 ? 能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速度为每小时250~300个英文单词。英文要求忠实原意,语言流畅。能担任一般外事活动的口译。 ? 2、考试大纲 ? 汉译英项目要求应试者运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的论述文和国情介绍,以及一般文学作品的节录。速度为每小时250~300汉字。译文必须忠实原意,语言通顺。 ? 英译汉项目要求应试者运用英译汉的理论和技巧,翻译英美报刊杂志上有关政治、经济、历史、文化等方面的论述文以及文学原著的节录。速度为每小时约250~300词。译文要求忠实原意,语言流畅。 ? 三、试题特点 – 1、文体: ? 汉译英:记叙、介绍、散文、论说 ? 英译汉:散文、论说、评论、演讲 – 2、语域: ? 人文历史,无科技翻译 – 3、内容:无专门学术领域知识 ? 注意: ? 1、各年的翻译选段都是较正式的语体,未见不正式的讽刺性杂文,也未见不正式的小说对话。即使涉及文学,也是作家的作品或思想介绍。 ? 2、为了帮助考生更好地理解待翻译的篇段,一般都提供较多的上下文。但考生务必只翻译划线部分。

专八英译汉段落翻译完整版 中英文对照

My First Job When I reached the age of twelve I left the school for ever and got my first fulltime job, as a grocer’s boy. I spent my days carrying heavy loads, but I enjoyed it. It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal, for I could never stomach speaking to my “betters” with the deference my employer thought I should assume. But the limit was reached one Tuesday — my half holiday. On my way home on that day I used to carry a large basket of provisions to the home of my emplo yer’s sister-in-law. As her house was on my way home I never objected to this. On this particular Tuesday, however, just as we were putting the shutters up, a load of smoked hams was delivered at the shop. “Wait a minute,” said the boss, and he opened the load and took out a ham, which he started to bone and string up. I waited in growing impatience to get on my way, not for one minute but for a quite a considerable time. It was nearly half-past two when the boss finished. He then came to me with the ham, put it in the basket beside me, and instructed me to deliver it to a customer who had it on order. This meant going a long way out of my road home, so I looked up and said to the boss: “Do you know I finish at two on Tuesday?” I have never seen a man look m ore astonished than he did then. “What do you mean?” he gasped. I told him I meant that I would deliver the groceries as usual, but not the ham. He looked at me as if I were some unusual kind f insect and burst into a storm of abuse. But I stood firm. He gave me up as hopeless and tried new tactics. “Go out and get another boy,” he yelled at a shop-assistant. “Are you going to deliver them or not?” the boss turned to me and asked in a threatening tone. I repeated what I had said before. “Then, out of here,” he shouted. So I got out. This was the first time I had serious trouble with an employer.

专升本英语英译汉复习试题精选.doc

1、他这次考试失败使他意识到定期复习功课是多么重要。He failed in the exam, which has made him aware of the importance of reviewing his lessons regularly? 2、请一定不要忘记离家前你父母对你说过的话。 Be sure not to forget what your parents said to you before you left home. 3、我确信她的英语知识对这项工作来说是足够的。 I" m sure her knowledge of English is adequate for the job. 4、这篇文章的目的是告诉学生怎么培养良好的学习习惯。 The purpose of his article is to tell the students how to develop good study habits? 5、在当今时代,人们越来越多地依靠计算机来解决各种各样的难题。 In our age, people depend more on computers to solve various kinds of difficult problems. 6、略读不仅帮助你对将要阅读的东西有所了解,还帮助你读得快些,提高你的阅读理解丿J o Skimming not only helps you get some idea of what you are going to read, but also helps you read faster and improve your comprehension? 7、有些人认为男孩子考试成绩总是比女孩子好。然而,事实未必如此。 Some people think that boys performance on tests is always better than girls? That is not necessarily the case, however. 8、即使智力一般的学生也可以通过改进学习习惯而成为优等生。Even students of average intelligence can become top students by improving their study habits? 9、幸好附近有家医院,我们立即把他送到了那里。 Fortunately there was a hospital nearby and we took him there at once? 10、我们常常发现运用一个规律比懂得它要难的了。 We often find it much more difficult to apply a rule than to know it 11、他决心继续他的实验,不过这次他将用另一种办法来做。 He is determined to continue his experiment but this time he" II do it another way.

商务英语翻译

湖北省高等教育自学考试课程考试大纲 课程名称:商务英语翻译课程代码:05355 第一部分课程性质与目标 一、课程性质与特点 商务英语翻译是湖北省高等教育自学考试商务英语专业(专科)的一门专业基础课。该课程实践性强,注重专业知识,以课文的英译汉为主要内容,配以翻译理论和互译技巧的讲解,将英语学习与商务专业知识、英汉翻译理论与商务方面的实际应用等有机结合。本课程具备科学性,典型性,实用性,并紧扣全国国际商务专业技术资格考试中的规定的相关内容,理论联系实际,针对性强。 二、课程目标及基本要求 本课程较全面的涉及到了商务英语活动的各方面,讲解相关内容的翻译方法与技巧,增强翻译技能,通过大量全真的英汉互译的实例训练以达到提高本专业学生在专业英语及商务知识方面的翻译能力的目的。 通过本课程的学习,使学生能够全面、灵活地运用各种翻译方法和技巧,准确、完整地对各种商务英语体裁的文章进行翻译,达到商务英语专业大学专科的要求。 三、与本专业其他课程的关系 商务英语翻译课程的前期课程有综合英语(上)、商务英语听说、商务英语阅读、商务英语写作等课程,其后续课程是综合英语(下)、商务函电等课程,这些课程紧密联系,相辅相成。 第二部分考核内容与考核目标 第一单元 一、学习目的与要求 通过本单元的学习,使学生了解翻译的过程,翻译的形式及其目的;掌握《联合国国际货物销售合同公约》的有关内容;对国际商务合同的术语翻译和解读。 二、考核知识点与考核目标 (一)翻译中的词类转换;翻译的形式(重点) 理解:词类转换: 1.英语名词转化为汉语动词 1)动物名词的转化 2)人体名词的转换 3)自然现象名词的转化 4)地点名词的转化 2.英语名词转为为汉语形容词、副词 应用:翻译的形式 (1)直译literal translation (2)意译free translation (3)活译dynamic equivalence translation

(完整版)专八英译汉练习答案

(一)英译汉练习 1. The winds of November were like summer breezes to him, and his face glowed with the pleasant cold. His cheeks were flushed and his eyes glistened; his vitality was intense, shining out upon others with almost a material warmth. 十一月的寒风,对他就像夏天吹拂的凉风一样。舒适的冷空气使他容光焕发,两颊通红,两眼闪光。他生气勃勃,叫别人感到是一团炙手的火。(英语material warmth 字面意思是"物质的温暖",这里具体译作"一团炙手的火"言明意清,让人一看就懂。) 2. It was morning, and the new sun sparkled gold across the ripples of gentle sea. The sea was wonderfully calm and now it was rich with all the color of the setting sun. In the sky already a solitary star twinkled. 清晨,初升的太阳照着平静的海面,微波荡漾,闪耀着金色的光芒。(英语the ripples of the gentle sea 译成汉语时在结构上作了调整,这样译文念起来意思清楚,行文漂亮。) 3. To appease their thirst its readers drank deeper than before, until they were seized with a kind of delirium. 为了解渴,读者比以前越饮越深,直到陷入了昏迷状态。这个句子的译文死抠原文形式,死抠字典释义,翻译腔严重,让人难以明白其意思,可改译为:读者为了满足自己的渴望,越读越想读,直到进入了如痴如醉的状态。所谓过分表达,就是指译文画蛇添足,增加了原文没有的东西;而欠表达则是省略或删节原文的内容。翻译时均应避免这类错误。 4. Early Reagan was a mirror image of early Carter. 里根上台时在做法上跟执政初期的卡特毫无二致。 (a mirror image 如直译为"镜子里的形象",就让人感到非常别扭,远不如"毫无二致"自然。) 5. Up Broadway he turned, and halted at a glittering café, where are gathered together nightly the choicest products of the grapes, the silkworm and the protoplasm. 他拐到百老汇路上,在一家灯火辉煌的饭店前停下来,那里每晚汇集上好的美酒、华丽的衣服和有地位的人物。 6. Words are not themselves a reality but only representation of it, and the King's English, like the Anglo-French of the Normans, is a class representation of reality. 单词本身并不是客观物体,只不过是代表客观体而已;像日尔曼人的盎格鲁法语一样,标准英语也是一种代表客观体的语言。 (King's English 不能直译为"国王英语",它是指标准英语,相当于汉语中的"普通话"。) 7. At 19 he had commenced one of those careers attractive and inexplicable to ordinary mortals for whom a single bankruptcy is good as a feast. 他19 岁时就已经走上了一条在普通人看来是极富吸引力而又不可理解的道路,普通人认为,只是一次破产就叫人够呛了。 (good as a feast 如直译为"像丰盛的宴席一样好",意思正好反了.直接释明其意"叫人够呛",地道通顺.) 8. Mr. Kingsley and his Red Brick boys will have to look to their laurels. 金斯利先生和他那些二流大学的学生们必须小心翼翼地保持已经取得的荣誉。 (Red Brick 又称Red Brick Universities,指英国除牛津、剑桥大学以外的其他地方性二流大学。因其建筑主要是红砖砌成,不象牛津、剑桥的建筑均为古色古香的石块所建成,故得此名。 9. I was extremely worried about her, but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument. 我真替他万分担忧,但此时此地既不宜教训她一番,也不宜与她争论一通。英语中没有量词,汉译时就得根据汉语的表达习惯增加合适的量词 10. An individual human existence should be like a river-small at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past boulders and over waterfalls.

全国商务英语翻译统一考试

英译汉 China has pulled out all the stops to get the 2008 Olympic Games after a heartbre aking loss to Sydney for 2000. State media here have steadily promised a world-beatin g Game at a cost of $20 to $40 billion. Yet such triumphal tones are now giving way t o a more modest depiction of the 2008 enterprise. One former Chinese official, speakin g on terms of anonymity, stated that, “It goes against the Chinese tradition of modest y for us to brag about our games. We need to ensure the quality of materials is high. That's been the problem in our past. It isn't just the c ost. But this plan does cost a lot, and we need to be practical.” Beijing secured the 2008 Olympics after a hard-fought competition with Paris and Toronto. For China, snagging the Olympics was not only a matter of prestige but of int ernational respect. More important, as a Security Council member and a rising power i n Asia, the victory brought confidence that China would now be able to show the worl d its efficient central-planning system and its new technocratic class of savvy organizati onal managers who would put on a world-class games. Still, despite continued hopes for private-sector contributions, the financing side of the games remains largely state-run. The principal partners are state-owned enterprise s: The Bank of China, Air China, and China Netcom. Volkswagen has signed on, howev er, as has General Electric and McDonald''s. Asia''s booming initial-public-offering market is a sure sign that solid economic recov ery is growing deeper roots. The rush to list shares on the region''s stockmarkets signa ls that Asia''s entrepreneurs are back in the game. And it''s not all internet company fe ver, though there''s plenty of that; companies in many industries are lining up to issu e shares. In Hong Kong China, eight companies have listed on the Growth Enterprise Marke t, which opened in late November. The latest to join GEM, China Data Broadcast Holdin gs, rose 310% on its first day of trading on January 24. As in the United States, stoc k valuations sometimes don''t make much sense to traditional-minded investors. But th e stockmarket isn''t about making sense, it''s about making money.

专八翻译来源

2014年英语专八翻译来源 汉译英 当我在小学毕业的时候,亲友一致地愿意我去学手艺,好帮助母亲,我晓得我应当去找饭吃,以减轻母亲的勤劳困苦。可是,我也愿意升学。我偷偷地考入了师范学校--制服、饭食、书籍、宿处,都由学校供给。只有这样,我才敢对母亲提升学的话。入学,要交十元的保证金。这是一笔巨款!母亲作了半个月的难,把这笔巨款筹到,而后含泪把我送出门去。她不辞劳苦,只要儿子有出息。当我由师范毕业,而被派到小学任校长,母亲与我都一夜不曾合眼。我只说了句:“以后,您可以歇一歇了!”她的回答只是一串串的眼泪。 老舍着;老树画画绘,真正的生活者,中国画报出版社,,第6页 老舍着,茶馆想北平猫城记,巴蜀书社,,第74页 我的母亲(节选)——老舍After I graduated from primary school, relatives and friends all suggested that I should drop out and learn a trade to help my mother. Although I knew that I ought to seek a livelihood to relieve mother of hard work and distress, I still aspired to go on with study. So I kept learning secretly. I had no courage to tell mother about the idea until admitted to a normal school which provided free uniforms, books, room and board. To enter the school, I had to pay ten Yuan as a deposit. This was a large sum of money for my family. However, after two weeks’ tough effort, mother managed to raise the money and sent me off to school in tears afterwards. She would spare no pains for her son to win a bright future. On the day when I was appointed the schoolmaster after graduation, mother and I spent a sleepless night. I said to her, "you can have a rest in the future." but she replied nothing, only with tears streaming down her face. 2015年英语专八翻译来源 汉译英 2014上海茶花展今天开幕60种云南山茶首次来沪 产生日期:2014-01-29来源:新华网? “茶花闹春暖意迎新”2014上海茶花展今天在上海植物园拉开序幕,花展将持续到3月16日。此次花展通过丰富的茶花品种和景点,营造缤纷花卉闹新春的节日气氛。 茶花的自然花期在12月至翌年4月,以红色系为主,另有黄色系和白色系等,花色艳丽。品种展示、花卉造景……本届花展充分展示了茶花的品种资源和科研水平,是近三年来本市规模最大的一届茶花展。为了使广大植物爱好者有更多与茶花亲密接触的机会,本届茶花展的布展范围延伸至整个园区,为赏花游客带来便利。 此次茶花展历时2个月,展期内200多个茶花品种、1000余株茶花将陆续亮相。 根据茶花品种和花期的不同,花展分为两个阶段:第一阶段为“滇茶风情”,从春节至元宵节。重点推出两个以云南茶花品种为主的温室展区:一个以“茶马道,丽江情”为主题;一个集“云南茶花品种展示”“茶花花朵艺术展示”和“上海植物园茶花新品种展示”于一体。春节期间,共有60多个云南山茶品种首次在沪与游客见面。第二阶段主题为“名品争艳”,从二月中旬至三月中旬。元宵节后茶花将进入盛开期,届时多个室外景点的“特色茶花品种展示区”将集中布置各类花型的茶花,成为最值得期待的赏茶区域。 此外上海植物园内名字中带“马”的植物均被挂上了特制的“标签”隆重推出,是上海植物园马年新春花展的一大亮点。本次花展由上海市绿化和市容管理局主办,上海植物园和上海星源农业实验场共同承办。 参考译文:Camellia’s flowering period starts from December and ends in the next April,and

英汉翻译B1课件0402058专升本

英汉翻译B1课件0402058 专升本(业余) 第一周汉译英概说及词的翻译I 一.汉译英概说 1. 翻译过程: 理解准备–表达–校对 2. 汉译英标准: 忠于原文; 译文通顺; 保持风格 3. 英译汉水平的培养 1)提高英语表达能力 2)进行有针对性的翻译实践 3)精读各类英语读物,提高总体英语水平 4. 汉译英的必要条件 1)要有较高的汉语水平 2)要有较高的英语水平 3)要有一定的专业知识和丰富的文化知识 例1草签文本; 草签合同 例2: 正式协议; 正式声明 4)要有一定的英语为母语国家的背景知识 例1: 请到休息室去喝杯咖啡. 错误: 正确: 例2: 红眼 错误: 正确: 例3: 日本以温泉驰名. 错误: 正确: 例4: 我通常睡得很晚. 错误: 正确: 例5: 我们是1997级的学生. 错误: 正确: 二.词的翻译 Words have no meanings; people have meanings for words. 1.根据上下文选词, 避免机械对应 例1 可能 例2 英语水平 生活水平 游泳水平 他的游泳水平还挺高. 他的英语水平比我的高. 各级领导干部必须提高领导水平.

例3 关心人民生活 共同关心的问题 我们关心中国是否能保持持续发展. 领导人对两国关系非常关心. 例4 当前在农业生产中要狠抓施肥. 例5 这家厂只有几年的历史, 可是产品已经进入国际市场. 例6 还要努力读一点历史和小说. 例7 他在一所高校学习. 例8 这里住房紧张. 例9 形成了体育文化热. 例10 市教育局为我校选派了校长. 例11 我被挑选为中国艺术教育考察小组成员. 例12 这不会影响中国的金融保险事业的对外开放政策. 例13 他有很强的事业心. 例14 这种举措是很得人心的. 例15 美国内部对中国政策究竟怎么样, 我们还要观察. 例16 现在有许多人在提倡民族化, 科学化, 大众化. 例17 外向型经济 例18 昨天看电影我没有买到好票. 例19 我校目前尚未设博士点. 例20 这所全国重点大学为社会输送了大批的人才. 例21 我们相信用不了多久我们的家用电器产品就会走向世界. 例22 他们省吃俭用, 为的是攒钱买房子. 2.词语的搭配 例1 浓茶 浓云 浓雾 浓缩 浓郁 例2 编辑部 指挥部 外交部 南部 例3 开门 开车 开飞机 开会 开工 开绿灯 开玩笑 开灯 开夜车 开关

商务英语翻译实训英译汉1

Purchase Contract CONTRACT NO.: SIGNING DATE: SIGNING PLACE: Buyer: Seller: Tel: Tel: Fax: Fax: Mobile: Mobile: The contract is made by and between the Buyer and the Seller,whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below. 1. COMMODITY,SPECIFICATION,QUANTITY AND UNIT PRICE: 2. COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURE: 3. PACKING: All goods are to be packed in seaworthy export standard packages according to international standards. 4. SHIPPINGMARK: Option by buyer 5. TIME OF SHIPMENT: 6. PORT OF SHIPMENT: PORT OF DESTINATION: 7. TERMS OF PAYMENT: 8. INSURANCE: To be covered by the buyer for 110% of invoice value covering risks with the Buyer as beneficiary.

相关主题