搜档网
当前位置:搜档网 › 专升本英译汉答案..

专升本英译汉答案..

专升本英译汉答案..
专升本英译汉答案..

翻译

1.Had she found the right buyer, she would have sold the house.

如果找到了合适的买方,她就已经把房屋售出了。

2.So long as we know each other’s requirements, I’m sure the talks will proceed as planned.

只要我们双方了解对方的要求,我相信洽谈会按计划进行下去的。

3.Everybody here is well taken care of, no matter what his position.

这里的每个人都得到很好的照顾,不管他的地位如何。

4.Their income increased by 21 per cent over that of the previous year.

他们的收入比上一年增长了百分之二十一。

5.You should present your most attractive qualities throughout the interview.

}

面试期间,你应该自始至终展现出你最有魅力的素质。

6.Poor as he was, he cared little about money reward.

尽管他生活贫穷,但对金钱报酬很少计较

7.Unfortunately, medical tests proved the fact that the baby was not their own child.

令人遗憾的是,医学检查的结果证实了婴儿不是他们的亲骨肉这一事实。

8.Carmen has been a tourist guide for over a year now, and she woul dn’t trade her job for any

other one.

卡门干导游至今有一年多了,她不愿换任何其他的工作做。

https://www.sodocs.net/doc/e49021339.html,puter data bases and electronic mail systems have been around since the late 1970s.

20世纪70年代后期以来,计算机数据库和电子邮件系统已广泛使用。

10.Some small firms have opened their doors over the past six years of economic growth.

在过去经济增长的六年中,有大约120万家小公司开张营业。

11.Will you need an experienced desk clerk for your hotel next summer

不知贵旅馆明的夏天是否需要一名有经验的前台服务员

12.If you are buying a car, you may pay for it out of savings.

如果你要买一辆汽车,你可以用自己的储蓄存款支付。

13.She has put on a lot of weight since she got out of the hospital.

自从出院以来她长胖了许多。

14.“Your presence at the meeting will be a great support to our cause,” says the cable.

邮件称:“您出席会议将是对我们事业的极大支持”。

15.The lecture was supposed to start at eight, but it was delayed an hour.

^

讲座应该在八点钟开始,但被耽搁了一个小时。

16.The driver of the bus is responsible for the safety of the passengers.

公共汽车的司机对乘客的安全负有责任。

17.You can insure all your property against loss by theft or fire during your stay in Canada.

在加拿大逗留期间,你的全部个人财产都可以投保盗窃险和火险。

18.These reports provide information on your courses and activity planning for the year.

这些报告为你提供本年度的课程与活动计划的信息。

19.This book is divided into sixteen units that deal with topics of everyday conversation.

本书共分为16个单元,内容涉及日常生活会话。

20.The successful completion of the book is the result of the cooperation and confidence of

many people.

·

成功地完成本书的写作是许多人互相合作、坚信不疑的结果。

21.Unless the problem of talents and funds is solved, talking about the task is useless.

不解决人才和资金问题,谈论这项任务是无济于事的。

22.The output value in the first season was ten per cent over the same period of last year.

第一季度产值比去年同期高百分之十。

23.Having been given such a good chance, how could she let it get away

人家给了她这样一个好机会,她怎么能轻易放过

24.The present question is that many people consider impossible what is really possible if effort

is made.

目前的问题是,很多人把努一把力能做的事看成是做不到的。

25.A busy shopping center is usually also a good location for a restaurant.

@

繁忙的商业中心通常也是开设餐厅的好地方。

26.Customers prefer to purchase our products though they seem higher in price.

尽管似乎价格高一些,顾客还是喜欢购买我们的产品。

27.I have to come to discuss with you about the measures we shall take to cope with the

situation.

我得来和你商量一下应采取什么措施应付这个局面。

28.If you can provide satisfactory after-sale service, your products will surely have a wide market

here.

如果你们能提供满意的售后服务,你们的产品在这里肯定会大有市场。

29.While office technology is changing certain aspects of the secretary’s work, it is not altering it

fundamentally.

尽管办公室技术正在改变秘书工作的某些方面,它却未能在根本上使其改变。

30.H. G. Wells was a writer who was largely self-taught and had had a hard struggle to get an

education at all.

*

H. G. Wells是一位主要靠自学成才的作家,他完全是历尽艰辛才受到教育的。

31.Owing to the family planning policy, the “ day” in China was delayed four years.

由于计划生育政策,中国的十一亿人口日推迟了四年。

32.If a young person enters the classical music field only for money, he is in the wrong

profession.

如果一个年轻人进入古典音乐界只是为了钱,他的职业选错了。

33.Since the beginning of recorded history human have been known to seek good health and

the means to cure themselves of illness.

自从有人类历史记载以来,人类一直在追求健康的身体,寻找方法来治疗疾病。

34.His idea that we should take up the matter with a special board is fairly reasonable.

他建议我们以一个专门委员会处理这件事,这的确很有道理。

35.Our suggestion is that we should put on a play at the English evening.

]

我们建议在英语晚会上演一个剧。

36.He put his coat over his son in case he should catch cold.

他把大衣盖在儿子身上以免他着凉。

37.When nations cannot settle a quarrel in an amicable way, they usually go to war.

当国家之间不能用和平方式解决纠纷时,通常引发战争。

38.we gave the distinguished guests a ceremonious welcome yesterday.

昨天我们为那些贵宾举行了隆重的欢迎仪式。

39. 代理商的佣金是根据出售货物的数量来支付的。

40. 在运输货物和如期交货方面应该没有任何问题。

41. 如果交某人一项工作,要其只干活不歇息,那么最终这个人会垮掉,无法继续下去。

42.、

43.如果糖的价格上涨,那么上涨部分会转嫁给消费者。

43. 公司采取了新的措施在海外推销产品。

44. 我们推测损坏发生在装船运输之前。

45. 我们想告诉你方,我们是几家生产商的独家代理。

46. 不过我们愿意与你公司进行尝试性合作,看看结果如何。

47. 生产商想在尽一切可能使他们的产品符合顾客需要。

48. 他们的服务范围包括向出口商提供市场开发和营销咨询。

49. 谈判是来回交涉的过程,目的是最终达成一致协议。

50. 孩子们看电视太多会大大损坏视力。

51. 这张支票包括你到目前为止该得的全部佣金。

}

52. 我们相信货物会如期运到。

53. 经过充分考虑,我们决定给您5%的特别优惠。

54. 顾客分两类:一类是为了实用而花钱,另一类是为了享受而花钱。

55. 我们深信此政策的正确性,所以会坚定地贯彻之。

56. 你方想与我方开展业务的意向与我们不谋而合。

57. 我们必须对世界范围内的经济变化和预算政策有敏锐的意识

58. 她认为她第一份工作的面试是她一生中至关重要的时刻。

59. 一旦发电厂开始运行,它将为所在国提供就业岗位和税收。

60. 如果我们过于关注问题的一个方面,就会忽视其他方面。

61. 刚解决老问题,又出现新问题。

%

62. 经理需要一位助手,指望在他外出期间由助理来处理各种问题。

63. 她取得律师资格后,决定专攻合同法。

64. 如果管理得当,这个项目可以提前完成。

65. 只有你不把这本书借给别人,我才把它借给你。

66. 当让他选择要额外报酬还是休假时,他选择了前者。

67. 尽管家人都很信任她,但她还是让家人失望了。

68. 尽管都快75岁了,但他打网球仍然能赢我。

69. 总的来说,我同意你的观点,但务实地讲,我认为你的想法行不通。

70. 你应该经常保存文件,以防电脑故障。

71. 对所发生的事情他们各执一词,但是她的说法要可信的多。

~

72. 我们决不能忽视顾客的投诉。

73. 我想知道如何获得购车贷款。

74. 我赞同她的目标,但我不喜欢她实现目标的方式。

75. 我们很遗憾的通知您您订购的材料没货了。

75. 政府已经宣布同意新建三座发电站的计划。

77. 尽管年轻,但他却是这个大项目的负责人。

78. 这个项目获得了批准,现在由我们的中国分公司负责。

79. 她终于出了家门到了机场,结果却发现飞机已经起飞了。

80. 新员工必须参加一系列的会议以便熟悉工作。

81. 我们已尽了最大努力,将过程尽可能简单化了。

,

82. 为了节省时间,我们分组来完成这项任务。

83. 我们需要比以往提前发货,以免意外延误。

84. 他们决定向总经理提出额外加薪要求。

85. 因此,出口商和进口商都必须就各种风险投保。

86. 如果在本月底您的汇票不能如期寄到,我们将不得不取消合同。

87. 卖方在其自己的场地提供商品供买房购买。

88. 新货一到,我们就会联系你。

89. 买方由于在货到目的港时操作不当,结果遭受了巨大损失。

90. 所发货物的质量和数量最终取决于商家的诚信。

91. 银行在发放贷款时应该谨慎为好。

,

92. 汇率是指按本币计算的外币价格。

93. 最近的市场有价格上扬的趋势。

94. 在世界其他地区,对等贸易的压力不断增加。

95. 如您对目录中的任何产品感兴趣,请告知我们。

96. 如果有机会,我们会开展这个领域的业务。

97. 因您买得少,因此不能给您特殊折扣。

98. 我们正在考虑由贵方代理这类产品。

99. 只有了解了分歧的原因,出口商才能给出合理的还盘。

100.您5月5日发给我们北京分公司的函已经转交由我们处理。

专升本-英译汉全部

1.As our products have a good reputation both at home and abroad, their demand is increasing year by year.由于我们的产品享誉海内外,其需求量正逐年增加。 2.It is intended that part of the loan will be applied to the capital construction of the college. 计 划将部分贷款用于大学的基础建设。 3.Without the agreement of the two parties, neither party shall have the right to terminate the contract. 在双方未达成一致时,不得单方面终止合同。 4.The guarantee period shall be 12 months starting from the date on which the commodity arrives at the port of destination. 保期应为货物到达目的地之日起的十二个月。 5.The department has adopted a consistent policy of honest, reliable and best services to our clients. 部门规定,对待客户要一直保持诚恳的态度,提供可靠的、最优质的服务。 (04 年)6 We do have a opening in the file department and Mr. Johnson would be happy to discuss the position with you. 我们档案管理部门有一个空缺。关于这一职位,Johnson 先生很想和你谈谈。 7 The two parties in the spirit of friendship and cooperation have entered into an Agreement to sigh the present contract. 本着友好与合作的精神,双方已达成一致,并签署当前的和约。 8 An agenda is enclosed. Also, you will find a map with complete travel directions and a description of the parking facilities. 内附日程表/行程一份。您还会看到一份地图,上面标记了完整的旅行线路,并说明了停车位置。 9 The use of recycled paper is saving thousands of trees from being cut down. 回收纸是为了使成千上万的树木免受砍伐。 10 Today many countries are struggling for exploiting oil reserves, water power and other natural resources under the sea. 目前,许多国家都在努力开发储藏的石油、水力以及海底的其他自然资源。 (05 年)11 Please fill out the application form and return it to me at your earliest convenience. 请填好申请表,并尽快交还给我。 12 Much to our regret, we cannot at present entertain any fresh orders owing to the shortage of raw 1 materials. 十分遗憾,由于原材料短缺,我们目前无法接受任何新订单。 13 We enclose here with a check for the amount of US $880 in payment of your commission. 附上支票一张,金额为880 美金,作为付给你方的佣金/酬劳。 14 They have raised a claim against the insurance company for the damage in transportation. 他们已将在运输中出现的损失告之保险公司。 15 Once a contract is signed, it has legal effect; no party who has signed a contract has the right to break it. 合同一旦签定便具有法律效力;签定合同的任何一方无权终止合同。 (07 年春) 16 Another possibility is that the importers might run into difficulties getting the foreign exchange to pay for the goods. 另外一种可能是,进口商若以外汇支付货款,可能会使自身陷入困境。 17 Specialization and trade increase the economic will-being of both nations regardless of whether one of the nations has a comparative or absolute advantage. 无论两国中任何一方具有相对优势或绝对优势,产业专有化及贸易往来都会推动两国经济的共同繁荣。 18 The more is known about the target market and the buyers for the products concerned, the

2019年CATTI二级笔译英译汉真题及参考答案

2019年CATTI二级笔译英译汉真题及参考答案 【第一篇】 So where there is financial connection, we see that rapid improvements in quality of life can quickly follow. In our modern context, there are several important channels to achieving this greater financial connectivity. I want to highlight two today: increased capital mobility and increased financial inclusion. First, enabling capital to flow more freely. Allowing capital to flow across borders can help support inclusive growth. Right now, foreign direct investment —FDI — is only 1.9 percent of GDP in developing countries. Before the global financial crisis, it was at 2.5 percent. Making progress on major infrastructure needs will require capital flows to rise again and to be managed safely. Greater openness to capital flows can also bring down the cost of finance, improve the efficiency of the financial sector, and allow capital to support productive investments and new jobs. Challenges that come with opening up capital markets. Thankfully, we know from experience the elements that are required for success. These include sound financial regulation, transparent rules for investment, and attention to fiscal sustainability. We also need increased financial inclusion. A few numbers: close to half of the adult population in low and middle-income Asia-Pacific economies do not have a bank account. Less than 10 percent have ever borrowed from a financial institution. And yet, we know that closing the finance gap is an “economic must-have” for nations to thrive in the 21st century. IMF analysis shows that if the least financially inclusive countries in Asia narrowed the finance gap to the level of Thailand — an emerging market economy — the poverty rate in those countries could be reduced by nearly 4 percent. How can we get there? In part, through policies that enable more women and rural citizens to access financial services. The financial gender gap for women in developing countries is about 9 percent and has remained largely unchanged since 2011. There is no silver bullet, but we know that fintech can play a catalyzing role. In Cambodia, for example, strong public-private partnerships in supporting mobile finance has led to a tripling in the number of micro-financial institutions since 2011. These institutions have now provided loans to over 2 million new borrowers, representing nearly 20 percent of the adult population. Many of these citizens had never had a bank account. Now they can save for the future and perhaps even start a business of their own. These are ideas that can work everywhere. But countries have to be willing to partner and learn from each other. That is one of the major reasons why last October, the IMF and World Bank launched the Bali Fintech Agenda. The agenda lays out key principles — from developing financial markets to safeguarding financial integrity — that can help each nation as it strives for greater financial inclusion. 【第一篇参考答案】

大学英语(三)(第五次作业-英译汉)

大学英语(三)(第五次作业英译汉)96.67分 1.A good memory is a great help in learning a language. a. 记住要好好帮助学习语言。 b. 好的记忆力极有助于语言学习。 2.I was too excited to say a word in front of him. a. 我当时太激动,以至于在他面前什么也说不出来。 b. 我当时太激动,以至于在他面前只说了一个字。 3.How long has she lived there? a. 她在那儿住多久了? b. 她怎么会住在那儿? 4.Telling the way to a place for free. a. 免费指路。 b. 有空带你去这个地方。 5.Let me type in your address and then open the account. a. 我先记下你的地址,然后开始计算。 b. 我先输入你的地址,然后开户。 6.He has sympathy for all poor people. a. 他希望穷人多听交响乐。 b. 他对穷人都富有同情心。 7.We should encourage him to have confidence in himself. a. 我们应该鼓励他对这件事有信心。 b. 我们应该鼓励他有自信。(已订正) 8.Olympic Games can make Chinese people work harder. a. 中国人更加努力建设北京奥运会。 b. 北京奥运会让中国人更加努力的工作。 9.He was very happy to hear from his old friend. a. 他很高兴收听到老朋友的声音。 b. 他很高兴收到老朋友的信。 10.Fred was such a hardworking student that he soon came out first in the class. a. 弗瑞德是一个学习十分用功的学生,以至于不久他就成了班里学习最好的学生。 b. 弗瑞德是一个学习十分用功的学生,以至于不久他就从班里第一个毕业了。

英译汉试题库

英汉翻译 一、给下列的英译汉作出判断,正确在括号用T表示,错误用F表示。 1、I’d die first. 我宁愿先死。(F ) 2、Kill it please. 别干了,你!(T ) 3、I find it hard to get going in the morning. 我发现早上起来就懒得动。(T ) 4、The troops of the two countries are kept at arm’s length.两国军队相距很远。(T ) 5、He knew that Shanghai was the bastion of Far East imperialism. 他知道上海是远东帝国主义的堡垒。( F ) 6、The importance of electronic computers cannot be over-estimated.电子计算机的重要性不能过高地估计。(F) 7、The importance of electronic computers cannot be over-estimated.电子计算机的重要性不能过高地估计。(F) 8、I don’t care about going. 我愿意(可以)去。(F ) 9、That’s the door. 门在那儿。( F ) 10、Let the cat out of the bag. 露出马脚。(T) 11、If I want you I will ask for you .请不要插嘴。(T ) 12、If I want you I will ask for you .请不要插嘴。(T ) 13、I could not feel better. 我感觉很好。( T ) 14、I could not feel better. 我感觉很不好。( F ) 15、It leaves nothing to be desired. 这已完美无缺。(T ) 16、Mary is a girl of a boy.玛丽是个男孩式的女孩。(F ) 17、There is no smoke without fire. 无风不起浪。(T ) 18、Domestic shame should not be made public.家丑不可外扬。(T ) 19、That’s too much for me. 那对我来说太多了。( F ) 20、Keep it dark . 这事不可泄露出去。(T )

大学英语(三)第五次作业(英译汉)

大学英语(三)第五次作业(英译汉)Do you think we will have good weather? 选择一项: a. 你认为我们会有好天气吗? b. 你认为我们这里的天气好吗? 题目2 还未回答 满分1.00 标记题目 题干 China will build up a space station in ten years. 选择一项: a. 在十年内中国将建一个大机场。 b. 在十年内中国将建一个太空站。 题目3 还未回答 满分1.00 标记题目 题干 At first the phone was busy. 选择一项: a. 第一部电话占线。 b. 起初电话占线。 题目4 还未回答 满分1.00 标记题目 题干 I've changed my mind. 选择一项: a. 我改变了主意。 b. 我改变了世界观。 题目5 还未回答 满分1.00 标记题目 题干 He keeps looking at himself in the mirror. 选择一项: a. 他老是看自己。 b. 他老是照镜子。

题目6 还未回答 满分1.00 标记题目 题干 Nothing in the world moves faster than light. 选择一项: a. 世界上没有什么物体比光传播得更快。 b. 世界上任何物体比光传播速度都快。 题目7 还未回答 满分1.00 标记题目 题干 The movie began when we got there. 选择一项: a. 电影直到我们到了才开始放映。 b. 我们一到那儿电影就开演了。 题目8 还未回答 满分1.00 标记题目 题干 What's the size of your shoes? 选择一项: a. 你的鞋还有尺寸吗? b. 你的鞋是多大尺寸? 题目9 还未回答 满分1.00 标记题目 题干 He can run as fast as Jim. 选择一项: a. 他和吉姆一样能跑到很快。 b. 他跑的和吉姆一样快。 题目10 还未回答 满分1.00 标记题目 题干 My problem is that I don't have much time to do the work.

专八翻译笔记

专八翻译笔记 武汉新东方刘畅? Be strong and of good courage; do not be afraid, nor be dismayed, for the Lord your God is with you wherever you go. – Joshua 1:9 第一章综述 一、何谓翻译? ? T —— tell ? R —— reader ? A —— authentic ? N —— native ? S —— smooth ? L —— language ? A —— and ? T —— touch upon ? E —— essence ? 英语的翻译“translation”是由trans-和-late构成。翻译是指两种语言的信息转换,即甲方说的意思换成乙方的语言表达。Steiner说:“翻译就是理解。”理解的对象就是原文的意义,理解原文的意义是达到翻译标准“忠实、通顺”的前一项(忠实)的前提,“通顺”只是表达阶段的事。不论是什么翻译,意义为先,形式为次。因此,可以说,理解为先,表达为次。 ? 二、大纲要求 ? 1、教学大纲 ? 能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速度为每小时250~300个英文单词。英文要求忠实原意,语言流畅。能担任一般外事活动的口译。 ? 2、考试大纲 ? 汉译英项目要求应试者运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的论述文和国情介绍,以及一般文学作品的节录。速度为每小时250~300汉字。译文必须忠实原意,语言通顺。 ? 英译汉项目要求应试者运用英译汉的理论和技巧,翻译英美报刊杂志上有关政治、经济、历史、文化等方面的论述文以及文学原著的节录。速度为每小时约250~300词。译文要求忠实原意,语言流畅。 ? 三、试题特点 – 1、文体: ? 汉译英:记叙、介绍、散文、论说 ? 英译汉:散文、论说、评论、演讲 – 2、语域: ? 人文历史,无科技翻译 – 3、内容:无专门学术领域知识 ? 注意: ? 1、各年的翻译选段都是较正式的语体,未见不正式的讽刺性杂文,也未见不正式的小说对话。即使涉及文学,也是作家的作品或思想介绍。 ? 2、为了帮助考生更好地理解待翻译的篇段,一般都提供较多的上下文。但考生务必只翻译划线部分。

英译汉模拟试题30篇参考答案

英译汉模拟试题30篇参考答案 Passage 1 1.参考译文:尽管世界上3350万艾滋病病毒携带者/患者中的大多数人都生活在非洲撒哈拉沙漠以南地区"~每年还有另外400万人感染艾滋病病毒,但上周召开的非洲统一组织首脑会议的主要议题却仍是解决沖突和发展经济。 2.参考译文:然而这一流行病对于经济发展,或者更确切地说对于经济发展目前所缺乏的因素产生的影响比许多政治家想像的更大。 3.参考译文:南非大都市人寿保险公司保险统计员迪恩莫尔认为,管理人员在工作场所如何对待艾滋病将决定他们的公司在21世纪的头几年能否继续存在。 4.参考译文:在南非,因种族隔离我们有过失落的一代,新的失落的一代将是因艾滋病而变为孤儿的一代。 5.参考译文:津巴布韦薄弱的国民经济在很大程度上依赖于非正式企业和小型商业,而随着艾滋病夺去雇主和雇员的生命,许多企业都自身难保。 Passage 2 1.参考译文:申请基因专利的最大问题就是当科学家们对于基因编码的特定股起什么作用至少有一个大体想法时,它常常就只是大体上的。 2.参考译文:这些所谓的已表达的序列标签可能携带有真正的基因信息,但确定这些小块在什么地方及它们的结构是什么样子需要更多的挖掘探究。 3.参考译文:比确定如何申请基因组专利更令人烦恼的是一个更大的问题,任何人到底该不该对人类DNA提出专利要求。 4.参考译文:专利申请者的支持者坚持说,他们可以提出同样有说服力的理由,即进行基因组绘诗作的大型团体需要专利保护以使他们的工作对他们来说是值得的。 5.参考译文:这种论点不是立足于法律,而是立足于对做人意味着什么的理解上——这是一个连联邦最高法院都不太可能解决的问题。 Passage 3 1.参考译文:重商主义学说与制度之所以重要是因为它们被具有影响力的商人和政府首脑们信奉,而正是这些人强有力地影响着国家公共政策与制度的变革。 2.参考译文:如果促进国内产业发展所需的物资难以获得,则最好是通过建立殖民地或友好的国外商栈来进口。 3.参考译文:重商主义者认为,这些增强国力的手段可以由通过并严格执行规范经济生活的法规来实现。 4.参考译文:几乎在弗吉尼亚的烟草刚开始大批运往英国时,英王詹姆士一世便对此征税,同时同意禁止在英国竞争性地种植烟草。 5.参考译文:凡殖民地的贸易,其所用船只必须是英国制造和拥有,船长和至少3/4的船员也必须是英国人。 Passage 4 1.参考译文:网上的东西目前正毫无管制地进入人们的家中,世界各国得找出一种办法,通过某种国际条约或联合国行动,对此加以控制。 1

专八英译汉段落翻译完整版 中英文对照

My First Job When I reached the age of twelve I left the school for ever and got my first fulltime job, as a grocer’s boy. I spent my days carrying heavy loads, but I enjoyed it. It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal, for I could never stomach speaking to my “betters” with the deference my employer thought I should assume. But the limit was reached one Tuesday — my half holiday. On my way home on that day I used to carry a large basket of provisions to the home of my emplo yer’s sister-in-law. As her house was on my way home I never objected to this. On this particular Tuesday, however, just as we were putting the shutters up, a load of smoked hams was delivered at the shop. “Wait a minute,” said the boss, and he opened the load and took out a ham, which he started to bone and string up. I waited in growing impatience to get on my way, not for one minute but for a quite a considerable time. It was nearly half-past two when the boss finished. He then came to me with the ham, put it in the basket beside me, and instructed me to deliver it to a customer who had it on order. This meant going a long way out of my road home, so I looked up and said to the boss: “Do you know I finish at two on Tuesday?” I have never seen a man look m ore astonished than he did then. “What do you mean?” he gasped. I told him I meant that I would deliver the groceries as usual, but not the ham. He looked at me as if I were some unusual kind f insect and burst into a storm of abuse. But I stood firm. He gave me up as hopeless and tried new tactics. “Go out and get another boy,” he yelled at a shop-assistant. “Are you going to deliver them or not?” the boss turned to me and asked in a threatening tone. I repeated what I had said before. “Then, out of here,” he shouted. So I got out. This was the first time I had serious trouble with an employer.

专升本英语英译汉复习试题精选.doc

1、他这次考试失败使他意识到定期复习功课是多么重要。He failed in the exam, which has made him aware of the importance of reviewing his lessons regularly? 2、请一定不要忘记离家前你父母对你说过的话。 Be sure not to forget what your parents said to you before you left home. 3、我确信她的英语知识对这项工作来说是足够的。 I" m sure her knowledge of English is adequate for the job. 4、这篇文章的目的是告诉学生怎么培养良好的学习习惯。 The purpose of his article is to tell the students how to develop good study habits? 5、在当今时代,人们越来越多地依靠计算机来解决各种各样的难题。 In our age, people depend more on computers to solve various kinds of difficult problems. 6、略读不仅帮助你对将要阅读的东西有所了解,还帮助你读得快些,提高你的阅读理解丿J o Skimming not only helps you get some idea of what you are going to read, but also helps you read faster and improve your comprehension? 7、有些人认为男孩子考试成绩总是比女孩子好。然而,事实未必如此。 Some people think that boys performance on tests is always better than girls? That is not necessarily the case, however. 8、即使智力一般的学生也可以通过改进学习习惯而成为优等生。Even students of average intelligence can become top students by improving their study habits? 9、幸好附近有家医院,我们立即把他送到了那里。 Fortunately there was a hospital nearby and we took him there at once? 10、我们常常发现运用一个规律比懂得它要难的了。 We often find it much more difficult to apply a rule than to know it 11、他决心继续他的实验,不过这次他将用另一种办法来做。 He is determined to continue his experiment but this time he" II do it another way.

GET 02-10 英译汉真题及答案

02-10英译汉真题及答案 1.The reason for not classifying carbon dioxide as a pollutant is that it is a natural component of the atmosphere and needed by plants to carry out biological synthesis. No one would argue that carbon dioxide is a necessary component of the atmosphere any more than one would argue the fact that Vitamin D is necessary in the human diet. However, excess intake of Vitamin D can be extremely toxic. Living systems, be they an ecosystem or an organism, require that a delicate balance be maintained between certain compounds in order for the system to function normally. When the excess presence of one substance threatens the wellbeing of an ecosystem, it becomes toxic despite the fact that it is required in small quantities. (GET Jun 10, 124 words) 2.Human progress is greatly accelerated by the use of language in cultural transmission; the knowledge and experience acquired by a particular person can be passed on to another in language, so that no amount of demonstration can replace the role of language. In this connection the importance of the invention of printing can never be exaggerated. At the present time the achievements of anyone in any part of the world can be made available and accessible to anyone else able to read and capable of understanding what is involved. From these uses of language, spoken or written, the most developed animal communication system, though given the courtesy title of language, is worlds away. (GET Jan 10, 114 words) 3.Changes and developments in a science are determined by numerous causes. Every science grows from its past, and the state reached in a previous generation provides the starting point for the next. But no science is carried on in a vacuum, without reference to or contact with other sciences and the general atmosphere for learning. Scientists and men of learning are also men of their age and country, and they can’t live independent of the culture. Besides its own past, the course of science is also affected by the social context of its contemporary world and the intellectual premises in it. Applications of the science and the expectations that others have of it may be a very important determinant of the direction of its growth and changes. (GET Jun 09, 128 words) 4.When dominant innovators in a science respond to the challenge of a situation that demands some change in its practice, this may take a number of forms, and rival schools may grow up around different leaders responding differently to a particular situation. These rivalries

英译汉作业

杨晔1412140106 14英教B班 英译汉家庭作业 一、选择填空(在四个选项中选择一个正确答案): 1.杨宪益说:"译者应尽量忠实于原文的形象,既不要夸张,也不要夹带任何别 的东西"。他针对的是____A__。 A. 文学翻译 B.任何一种翻译 C.诗歌翻译 D.汉英翻译 2."上下文在解决语言单位的多义性问题上起着最重要的作用。"这是_____B_的 论述。 A.林纾 B.巴尔胡达罗夫 C.泰特勒 D.费多罗夫 3.王力先生指出,中国语里多用意合法,__B____。 A.因此连词用得较多 B.联结成分并非必需 C.因为主从结构用得较多 D.联结成分十分需要 4.汉语有很多四字成语,译成英语时,译文_____B_。 A.一定要保持原文的形象 B.一定要符合原文的意思 C.一定要脱离原文的形象 D.一定要在英语中找到对应的成语 5. 中国古代佛经翻译家_______B_提出了“既须求真,又须喻俗”的翻译思想。 A. 鸠摩罗什 B. 玄奘 C.安世高D。释道安 6. 严复说的“一名之立,旬月踟躇”是指___B_____。 A. 翻译一部书要化一个月时间作准备 B 翻译一个术语往往要考虑很久 C. 只有化苦功才能翻译成一部名著 D. 书名的翻译颇费思量 7."凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。" 这是____C___提出的。 A. 茅盾 B.瞿秋白 C.鲁迅 D.郭沫若 二、分别用词语和形式对应译法和语义表达译法试译下列句子,并比较翻译中的 感觉和译文的效果: 1. A translator has to know everything of something and something of everything. 1.一个翻译者要知道整体的部分和部分知整体。 2.一个专业的译者必须要知道被翻译物的一切,和一切的被翻译物。 2. Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse, and for ability, is in the judgment and disposition of business.

(完整版)专八英译汉练习答案

(一)英译汉练习 1. The winds of November were like summer breezes to him, and his face glowed with the pleasant cold. His cheeks were flushed and his eyes glistened; his vitality was intense, shining out upon others with almost a material warmth. 十一月的寒风,对他就像夏天吹拂的凉风一样。舒适的冷空气使他容光焕发,两颊通红,两眼闪光。他生气勃勃,叫别人感到是一团炙手的火。(英语material warmth 字面意思是"物质的温暖",这里具体译作"一团炙手的火"言明意清,让人一看就懂。) 2. It was morning, and the new sun sparkled gold across the ripples of gentle sea. The sea was wonderfully calm and now it was rich with all the color of the setting sun. In the sky already a solitary star twinkled. 清晨,初升的太阳照着平静的海面,微波荡漾,闪耀着金色的光芒。(英语the ripples of the gentle sea 译成汉语时在结构上作了调整,这样译文念起来意思清楚,行文漂亮。) 3. To appease their thirst its readers drank deeper than before, until they were seized with a kind of delirium. 为了解渴,读者比以前越饮越深,直到陷入了昏迷状态。这个句子的译文死抠原文形式,死抠字典释义,翻译腔严重,让人难以明白其意思,可改译为:读者为了满足自己的渴望,越读越想读,直到进入了如痴如醉的状态。所谓过分表达,就是指译文画蛇添足,增加了原文没有的东西;而欠表达则是省略或删节原文的内容。翻译时均应避免这类错误。 4. Early Reagan was a mirror image of early Carter. 里根上台时在做法上跟执政初期的卡特毫无二致。 (a mirror image 如直译为"镜子里的形象",就让人感到非常别扭,远不如"毫无二致"自然。) 5. Up Broadway he turned, and halted at a glittering café, where are gathered together nightly the choicest products of the grapes, the silkworm and the protoplasm. 他拐到百老汇路上,在一家灯火辉煌的饭店前停下来,那里每晚汇集上好的美酒、华丽的衣服和有地位的人物。 6. Words are not themselves a reality but only representation of it, and the King's English, like the Anglo-French of the Normans, is a class representation of reality. 单词本身并不是客观物体,只不过是代表客观体而已;像日尔曼人的盎格鲁法语一样,标准英语也是一种代表客观体的语言。 (King's English 不能直译为"国王英语",它是指标准英语,相当于汉语中的"普通话"。) 7. At 19 he had commenced one of those careers attractive and inexplicable to ordinary mortals for whom a single bankruptcy is good as a feast. 他19 岁时就已经走上了一条在普通人看来是极富吸引力而又不可理解的道路,普通人认为,只是一次破产就叫人够呛了。 (good as a feast 如直译为"像丰盛的宴席一样好",意思正好反了.直接释明其意"叫人够呛",地道通顺.) 8. Mr. Kingsley and his Red Brick boys will have to look to their laurels. 金斯利先生和他那些二流大学的学生们必须小心翼翼地保持已经取得的荣誉。 (Red Brick 又称Red Brick Universities,指英国除牛津、剑桥大学以外的其他地方性二流大学。因其建筑主要是红砖砌成,不象牛津、剑桥的建筑均为古色古香的石块所建成,故得此名。 9. I was extremely worried about her, but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument. 我真替他万分担忧,但此时此地既不宜教训她一番,也不宜与她争论一通。英语中没有量词,汉译时就得根据汉语的表达习惯增加合适的量词 10. An individual human existence should be like a river-small at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past boulders and over waterfalls.

相关主题