搜档网
当前位置:搜档网 › 高级口译口试话题

高级口译口试话题

高级口译口试话题
高级口译口试话题

2011中高级口译口试十大话题之高铁时代

2011年中国经济进入高铁时代(ushers in a new era of high speed train). 高铁在促进城市发展,产业升级,具有显而易见的优势(High speed train plays a significant role in promoting urban expansion and industrial upgrade).

值得一提的是(it’s worth mentioning that) 目前,中国铁路在高速动车组、高速铁路基础设施建造技术等方面都达到了世界先进水平,已经形成集设计、施工、制造、运营管理于一体的成套先进技术,其在铁路研发、建设、管理过程中形成的一整套高铁技术,(China now boasts world-beating technologies in the design, construction, operation and management of high-speed train. 或者C hina’s high-speed train technology is on par with that of development countries.)

以上海为核心的长三角区域为例(Take Yangtze River Delta as an example),沪宁高铁的开通,首先,推动长三角区域产业升级和转型。南京将逐渐成为上海的副中心城市(With the advent of high-speed train, Nanjing will become a what experts call “sub-city”of Shanghai),由于高铁使沪杭之间的距离“缩短”,(greatly shorten distance between major cities in the region增加沪宁之间的人员流动,(promote the free flow of people flow and ideas)将有大量人群转至南京工作,促使南京人流、物流和信息的集中,为南京带来商贸commerce、物流logistics、金融finance、传媒media、酒店restaurant、餐饮catering等行业发展。

此外,高铁沿线城市将迎接产业转移的机遇,沪宁高铁沿线地带交通便利,地价相对上海较低low property cost,而且劳动力更廉价low labor cost,大批企业为降低成本,把总部和研发中心留在核心城市——上海,而将生产部门转移至高铁沿线城市,(companies will move their investment inland, which will in turn promote the economic growth of these regions)这就带动了沿线城市的经济发展(invigorate economic growth in areas along the high speed train),促进上海及其他城市的产业专业升级转型。上海逐渐形成总部基地集群,而其他企业将形成服务业与制造业集群(to build a cluster of world-class service industries)。

当然也有专家认为,国家如此巨额投入,会不会带来高风险、造成债务危机,进而会拖累经济发展。(Huge investment in high-speed train will bring huge financial burden to the government, which eventually will hamper China’s economic development)也有人认为中国已经有了动车组bullet train,高铁实际是重复建设duplicated construction,浪费纳税人的钱waste of tax-payer’s money。此外,高铁建设将造成周边环境的污染。但是我认为随着时间的推移,高铁的社会效益会逐渐体现出来,建高铁肯定是利大于弊的(its demerits will be overshadowed by the benefits it brings to China’s modernization drive.)

2011中高级口译口试十大话题之转基因食物(genetically modified food).

由于世界人口越来越多rapid population growth,而耕地面积日益缩减arable land is diminishing 各国政府不得不通过科技手段来增加粮食的产量。Increase grain output by applying advanced technology. (注:饥荒famine)转基因食品通过基因重组,re-engineering of the DNA of crops使得农作物具有抗害虫的能力more pest-resistant ,从而增加亩产,因此被认为可以解决世界粮食危机to cope with global food crisis,保证食品供应的安全。Ensure food security/safety.

目前,许多人对转基因食品对其毒性问题、营养问题、对抗生素的抵抗作用以及环境威胁等问题都抱有质疑态度。People are skeptical about the GM food’s toxicity, nutritional value and resistance against antibiotics as a result of being excessively used

客观来讲Objectively speaking,每一件新生事物,都有它比经一个成长过程。我们应该用客观的批判的和包容的眼光去看待。One should be more tolerant to new things 目前转基因技术,尚处于研究的初级起步阶段starting phase。许多人都坚持认为,这种技术培育出来的食物是“不自然的”unnatural。许多消费者对转基因食品的安全问题提出了质疑。最常见的就是,我国的转基因大豆有。消费者对其安全性十分担忧people are concerned about the grave threat of GM food such as soybean。从一次次过去的教训中,人们不难得出结论,人类行为应该对自然负责。Humankind should be more careful when dealing with nature.其实,有时候,确实不必如此these concerns are legitimate but not necessary。

原因,没有十足的把握控制基因调整后的结果。The possible ill effects of GM food could spin out of control. 如果我们的质量检测部门应该加强质量检测。Strengthen the oversight of GM food. 确保消费者的身体健康,ensure health of people 公众也应该有权知晓,他们在超市购买的食物是否是转基因的。The right to know whether the food they buy and consume is genetically modified or organic.

2011中高级口译口试十大话题之天灾(Calamity)。

最近世界不太平,自然灾害频发。

就中国而言,我们经历的自然灾害有:地震、泥石流mudslide triggered by heavy rainfall in Zhouqu 、沙尘暴sandstorm、干旱draught、水灾、暴风雪snow storm/blizzard等

首先,为何自然灾害频发,这是一个很复杂的问题,既有自然原因,也有人为原因,人为原因原因越来越成为主要原因,由于人类对生态环境的破坏human activity accelerate the environmental degradation,对大气的污染等等破坏自然的活动,导致我们所生活的环境日益恶化,像二氧化碳等温室气体green house gas的增多,臭氧层的减少depletion of ozone layer 都会带来一系列问题all bring fatally consequences to humankind,这几年自然灾害的增多,也是大自然对人类的报复Mother nature is seeking her revenge。我们必须清楚,我们对大自然母亲必须有敬畏之心。Hold nature in awe.

近年来世界范围频发的重大自然灾害及影响已引起国际社会的高度关注massive natural disasters have drawn concern form governments around the world,重大自然灾害事件应急与救援的国际化已成为一个国际合作的重要趋势。The world should get united in the face of natural disasters. 面对灾难,我们众志成城get united in the fight when disasters strike.

面对灾难,政府和民众都要为可能出现最坏的情况做好一切准备embrace ourselves for the worst。就我国而言,在目前人口大规模流动massive migration 和城市化发展加快against the backdrop of rapid urbanization、自然灾害时常发生的情况下,防止人口居住和住宅建筑密度过大densely populated cities and buildings ,以及交通、通信、电力等公共基础设施过于集

中,应成为各地方城市发展规划与建设的重要考量when making city planning, top priority should be given to of the safety of infrastructures such as transport, telecommunications and power supply. ,并要健全相应的灾害应急救援和处置机制set up mechanisms to mitigate natural disasters 。政府要加大投入increase government funding,比如在干旱和水灾频发的地区in regions that are prone to draught and flood disasters,应该加强水利设施的建设improve irrigation system.通过各种途径提高民众应对自然灾害的意识与自我应急防护能力raise people’s environmental awareness and self-protection when disasters strike.

有人说,2012年就是世界末日了,人类何去何从?对于这些世界末日论Doomsday theories,我个人是觉得很荒唐。Ridiculous 我们深知:古往今来since ancient times,这个世界出现了多少次的危机humankind has survived innumerable crisis:陨石撞击struck by meteors ,洪灾肆虐,瘟疫横行plague,战火蔓延war 饥荒famine 人类一次又一次地面临着挑战。是屈服surrender还是抗争fight back?是沉默还是觉醒awakened to crisis?一场洪水,可以夺去无数的生命claim lives/ heavy toll on lives,一场地震,可以摧毁我们的家园。但这些,却不能令我们失去勇气,失去对未来的向往。

2011中高级口译口试十大话题之虎妈战歌(Battle Hymn of the Tiger Mother)

美籍华裔移民、48岁的耶鲁法学院教授蔡美儿Amy Chua 以其新书《虎妈战歌Battle Hymn of Tiger Mom》一举成名。Shot to stardom with the release of her new book她在《华尔街日报》上的那一篇“为何中国妈妈更胜一筹”的文章在美国乃至整个西方社会掀起轩然大波. Why Chinese mom are superior? Traditional Chinese way of strict parenting triggered heated debate in US 在书中,蔡美儿指出中国父母得以“成功”有三大特质:不理会孩子的自尊心Western parents are concerned about their children's psyches. Chinese parents aren't. They assume strength, not fragility, and as a result they behave very differently than western parents.

认定孩子必须孝顺父母;坚信小孩子不懂事,需要父母指引。Chinese parents believe that their kids owe them everything, probably a combination of Confucian filial piety and the fact that the parents have sacrificed and done so much for their children. So, Chinese children must spend their lives repaying their parents by obeying them and making them proud. Because Chinese parents believe that they know what is best for their children and therefore override all of their children's own desires and preferences.

蔡美儿坚称以强迫压力为特点的中国传统子女教育方法,远优于西方的教育方法。这些雷人(thunder- striking)的育儿经和“咆哮式screaming and hair-tearing”教育方式parenting method 经媒体报道,俨然成为中美家庭教育比较的典型样本,甚至被扯到中美两国竞争力的话题上。

最近,上海的孩子在一次全球PISA测验中取得了第一名的成绩. Kids in Shanghai came top in a PISA test, a worldwide evaluation of 15-year-old school pupils' scholastic performance.而很多西方国家的孩子,比如美国,远远落在后面。Western kids are lagged far behind.有人就说,这就足以证明蔡美儿的方式是正确的。

首先,我们必须要看清一个事实we must be fully aware of the fact that 学术成就固然重要,但是,是否学术成就是衡量一个孩子全面发展的唯一标准呢True, scholastic performance is

important, but how can we objectively evaluate the overall development of a kid,is scholastic performance a sole criterion ?看看我们今天的孩子,每天要学习到深夜,让人心疼it’s so disheartening to see that Chinese kids have to study very late into night, day after colorless day,很明显,他们的学术成就是以幸福的童年为代价的obviously, the excellent performance at school is achieved at expanse of a happy childhood。此外,可能这种应试教育方法能够创造出很多数学天才,cramming method will churn out math whizz kids/child prodigies但是的死记硬背一些前人已经研究过的东西,对推动知识的前进是一点帮助都没有的。死记硬背完全扼杀了孩子的创造力. Toiling themselves on rote learning suppresses the creativity of the kids. Rote learning of old knowledge won’t help push back the frontier of science. 让人不可思议的是ironically,蔡美儿把不尊重自己孩子看成是一种美德if disrespect of her own children is considered a virtue, what is respect? 试问,这样的孩子长大,是否也会知道尊重他人呢?要知道,知识没有了道德等于火焰没有了温暖。Knowledge without integrity is like fire without zest. 如果说蔡美儿的方法是正确的,为何有那么多年轻人会选择新东方,然后选择出国留学呢?

2011中高级口译口试十大话题之高房价(Soaring property prices )。

2006年以来,中国主要大城市的房价飞速发展(surge, skyrocket, soar),已经到了普通老百姓不能承受的地步(out of the reach of ordinary wage-earners)。产生这一买房热有多种缘由(there are multiple causes behind this property craze)。

首先,随着城市化进程(rapid urbanization),越来越多的农民拥入城市(influx of migrant workers),这就催生了很多的所谓刚性需求demand。

其次,中国的社会福利体制不健全(social security and welfare system老外就简称security net),外加上老百姓的投资渠道有限(limited investment channel)、助长(trigger, foster, breed, give rise to)了楼市的投机行为(rampant speculation) 。

第三,多年来,中国过量发行货币(excessive monetary supply),尤其是2008年,为了应对金融危机,中国政府4万亿的经济刺激计划,(the four trillion stimulus package designed to mitigate the global financial crisis, which translates into more speculative activities)使得通货膨胀让有钱人都把钱用于置业。最后,地方财政高度依赖房地产(government fiscal income is heavily dependent on property),经济发展陷入恶性循环中。(China’s economy is mired in a vicious circle).

高房价对中国经济的影响是非常明显的。

首先,这严重普通工薪阶层的生活质量(gravely affect the livelihood of ordinary wage-earners),加重了他们的支出,这对刺激内需是非常不利的(go against the government’s vow to bolster domestic demand)。

其次,高房价催生了很多的“蚁族”(anti-tribe),优秀的大学毕业生的才能被高房价绑架,生活非常窘困(Talents of fresh college graduates are held hostage by soaring property prices)。具有讽刺意义的是(ironically),10年前的大学毕业生踌躇满志(aspire to realize their great ambitions),希望大城市能实现他们的雄心壮志,要报效祖国(to serve their country),而现在

的大学生,只求一份能养活自己的工作,头上有屋顶(roof over their head)。长此以往,我们的民族哪来希望(dim prospect)。

此外,高房价,高成本,让很多毕业多年的白领也不堪重负。北京、上海、广州这样的大型城市,之所以能快速发展,是因为吸引了很多从祖国四面八方而来的青年才俊,而高房价不少人纷纷表示,要回到老家去,或者去二三线城市(move to second and third-tier cities)。这对这些城市而言会造成大量的人才流失brain drain,城市也缺少劳动者。最好的佐证(a case in point),就是春节后,很多大城市都发生了用工荒的问题。(Shortage of workforce)

城市,应该让生活更美好。这意味着,每一个人都应该能安居(Comfortable housing is aa prerequisite of a better life)。政府应该解决人民的疾苦,(address the concerns of people)疏民怨(redress people’s grievances),解民困(alleviate the people’s hardships)。目前,政府的安居工程,保障房工程(affordable housing project, indemnificatory housing project)就开始着手解决这些问题。此外,政府颁布了一系列房产调控措施(roll out a series of measures to contain/cool down),这些措施应该是对中国未来经济走势将产生深远影响far-reaching influence)。

2011中高级口译口试十大话题之中国经济

据媒体报道,中国已经取代了日本成为了世界第二大经济体(surpass Japan to become the second largest economy in the world)。这个消息的确让人欢欣鼓舞,这是中国改革开放以来,发展的又一里程碑式的事件(another milestone since the opening and reform of China) 但是,仅仅是GDP并不能说明中国经济的全部(GDP alone does not give a full picture of the Chinese economy).

首先,中国的贫富差距在拉大(the widening wealth gap),中国的经济发展也很不平衡China’s economic development is imbalanced.这些都给社会的稳定造成了潜在威胁( pose potential threat to social stability) 如果按照人均GDP (GDP per capita)来算,中国排在世界124位ranked behind 100th position globally,远远落在很多发达国家之后lagged far behind .

此外,中国的发展也付出了惨重的代价China’s development comes at a price。我们居住的环境极具恶化。Environmental degradation. 资源的枯竭energy exhaustion 以代工为主的劳动密集型产业(labor intensive, low-end manufacturing industry)也让我们的劳动者不看重负。

这些问题已经得到了国家领导人的高度重视top government agenda,在中国的第十二五规划中in the Twelfth Five-Year Plan,中国现在需要做的必须是改变经济发展模式change the mode of economic development. 这是一个艰巨而迫切的任务a pressing and difficult task.

上海中级口译考试流程

中口考试流程

整体思路 一句话概括口译听力训练“听得懂、记得住、写得快” 听得懂 复习思路:听力有效词汇量,熟悉背景知识及常考套路,适应各类发音现象 练习内容:VOA,BBC标准语速及类似难度的听抄与跟读练习,昂立教师博客听抄练习,高级口译笔试听力Q6-10新闻题听抄练习 记得住 复习思路:个人笔记习惯训练,属于自己的笔记符号,以复述强化短期记忆 练习内容: *0709-030910套真题中的SpotDictation+Sentence/PassageTranslation(中级包括statements,高级包括Note-TakingandGap-Filling) *听力教程(Statements+非对话类的篇章+Sentence/PassageTranslation)(中级包括statements) *昂立版预测试卷(8套) 写得快 复习思路:强化“在规定时间内写下想表达的大意”,熟练,果断 专项练习 SpotDictation 复习思路:记录单词快速、准确、精炼,熟悉自己的书写习惯,快速誊写

练习内容:真题(10),昂立版预测试卷(8),听力教程(12/16) 评分标准:20题,每题分,共计30分。只对名、动、形、副词直接扣分,其余错误作标记,统一酌情扣1-3分 17%oftheemployees分) 请对以下答案模拟打分: 卷面回答一:70%oftheemployees 卷面回答二:17%ofemployee 卷面回答三:17%oftheemployers 保底分数:70%,21分 潜力指数:★★★★ 重要性指数:★★★★ 对三类单词的不同处理 本身难度较大的词 syntheticfertilizers,lucrative,discernable,obsolete,dismantling不妨放弃 发音带来难度的词processedfood,frostresistant,safeforhumanconsumption 通读补全 常考的核心词 communication,unconsciously,cooperation,satisfaction,relationship熟练书写 对考试难度的正确理解:以0703中级真题的部分答案为例 atfault coverup

历年英语翻译初级口译考试真题及答案

历年英语翻译初级口译考试真题及答案 上午卷: 英译中: (1) New Zealand is a South Pacific country located midway between the Equator and the South Pole, with a land of 268,105 square kilometers and a population of over three million. (第63页-黄) 新西兰是一个南太平洋国家,位于赤道和南极洲之间,国土面积为268105平方公里,人口为300多万。 简析:纵观口译考题,出题者十分聪明地将有关课文的每篇的首句作为考题来出,真是用心良苦。试想每篇文章的首句或每段文章的第一句话不是有提纲挈领的作用吗?理解了首句往往就能了解文章的大概。这和阅读理解的要求有着很大的相通性。所以加强平日对英语句子的敏感性十分有必要。 2) When the washing cycle is over, the machine fries the plates and glasses with its own heart, and indeed they can be left inside until they are needed for the next meal. (P.367) 洗涤过程完成后,洗碗机用自身的热量将盘子和杯子烘干。杯盘还可以留在机内待下一餐使用时再取出。 中译英: (1)为了过好学校里的公寓生活,学生应该学会自己洗衣服,整理房间,甚至于买菜做饭。(第355页) To manage apartment living in school successfully, the students must learn to do their own washing and cleaning, and even buy and cool their own food. (2)据估计,全球毒品的贸易额以达到每年4000亿美元之巨。吸毒者约占全世界人口的3%。(p36蓝)

【中口-中级口译】(笔试时间安排)+(口试要求)+(复习建议)

突然想到9月中我也该考中口了...再不开始准备就太对不起这个暑假了~ 麦刀终于开始学术了~ 考试分两个阶段:笔试、口试 笔试共分四部分。总考试时间为150分钟,满分为250分。(150分合格) 1: 听力40分钟/90分; 2:阅读50分钟/60分; 3:英译汉30分钟/50分; 4:汉译英30分钟/50分。 凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试 5. 第二阶段口试共分两部分:口语与口译。考试时间为25分钟左右 6. 每年的3月、9月进行笔试,笔试后1个月左右进行口试。 考试时间安排 笔试:全程考试时间为150分钟,中间不收试卷,其中听力部分考试时间为45分钟(Section 1),阅读部分时间为45分钟(Section 2),翻译部分时间为60分钟(Section 3&Section 4)。 以下为笔试详细流程: 时间考试流程 13:30 考生可以入场 13:40 考考官宣读考生须知,并发布考试试卷及答题纸;考生调试收音机频道,确认收听频率 14:00 考试正式开始,电台开始播放录音 14:00—14:45 考生做Section1 听力部分听力部分时间为45分钟 14:45—15:30 考生做Section2 阅读部分阅读部分时间为45分钟

15:30—16:30 考生做Section3和Section4 翻译部分 翻译部分时间为60分钟 16:30 全部考试结束,考官收回全部试卷和答题纸 这张表格很重要! 科目 时间长度 题目 类型 建议 听力(2: 00开 始,共约45分 钟) 约5分 钟 Part A: Q1-Q20 Spot Dictation 预读:大意、接近的空格、长词、题号顺序 检查:名词、动词单复数、词性、拼写 约25分 钟 Part B: Q1-Q10 Statements 预读选项:话题-高频词、词组; 考点-句子成分差异处 Part B: Q11-Q30 Talks And Conversations 预读选项(同上); 听题:程度副词、转折词、观点 约15分 钟 Part C: Listening And Translation Sentence Translation (5句) 笔记:数字+并 列信息 笔头:常识补充, 务必成句 Passage Translation (2段) 笔记:框架+数字+并列信息 笔头:常识补充,务必成段 阅读(2: 45-3:30) 约45分 钟 Section 2:Q1-30 选择题 先做翻译、后做阅读、先看问题、判断话题、预测结构、估估难易、先易后难 翻译(3: 30-4:30) 30分钟 Section 3 第一篇 英译汉 认真阅读;先视译再下笔;语句流畅;断句为先;遇难词看上下文;

上海中高口二阶段口试流程+评分表大曝光

上海市英语口译资格证书第二阶段考试考试流程 1)主考教师在老师用卷上写下考生的姓名和准考证号(即考生第一阶段笔试准考证号)以及该考生的录音磁带号与口试号。同时,在录音带上写下该考生的口试号和姓(名)。 2)进行口语考试录音(如果录音磁带不够,考官可在一分钟后按下录音机暂停键,以留下足够空白保证口译录音的完整,但千万不要忘记在考生开始做口译时启动暂停键)和评分,考生开始讲My name is… My registration number is…(考生不能看着准备过的材料发言,但主考教师可根据实际情况提问或让考生再阅读一遍口语试题) 3)主考教师提供给考生口译记录纸,开始用放音机播放口译试题。 4)每段口译都要评分。对评定为不及格的段落,主考教师还应作出相关评语,点评不及格原因,如:漏译1/3;重大错译;未译等 5)考生可看着记录纸进行口译。 6)主考老师分别在教师用卷上总评分一栏中评出总评成绩并且签名。 7)主考教师可在教师用卷上对考生的口语和水平作简短评语。 8)注意事项1 :在口试过程中,应保证A考试时间B考试环境(尤其是口译考试过程中)C放音清晰D录音完整 注意事项2:考官进入试场,请佩带主考证;请关闭手机等通讯工具;请保持考场的安静。上海市英语口译资格证书第二阶段考试评分纲要 本阶段考试分口语和口译两部分,两部分独立打分,各部分(或段落)成绩分三个档次:优秀,及格,不及格。总评成绩分三个档次:优,及格,不及格。考官可简略书写为:优,及,不 一、口语 要求考生根据考题,连贯地说三~五分钟。(但不要求考生完全按照附加的思考题发言) 1. 优秀:内容完整、切题,语音语调正确,表达流利,语言基本无错误。 2. 及格:内容较完整、基本切题,语音语调基本正确,表达尚流利,语言无重大错误。 3. 不及格:内容不切题或遗漏较多,语音语调错误较多,表达有困难,语言错误较多。 4. 考生正常发挥,口语仍不能达到及格标准者,原则上总评成绩给予不及格。 二、口译 要求考生在规定的时间内将所听到的段落译成英语或汉语。本项目共有四篇短文:两篇英语,两篇汉语,每篇短文分成若干段落,每个段落都需要评分。 1. 优秀:内容完整、准确,基本无遗漏或错译,语音语调正确,表达流利,语言基本无错误。 2. 内容尚完整、准确,无重大遗漏或错译,语音语调基本正确,表达尚流利,语言无重大错误。 3. 不及格:内容不完整或不准确、遗漏、错译较多(达三分之一或以上),语音语调错误很

1997.9上海市英语中级口译笔试答案

1997.9 上海市英语中级口译资格证书第一阶段考试 参考答案: SECTION1:LISTENING TEST Part A: Spot Diction 1. feel healthy 2. content 3. on average 4. six minutes 5. laugh more 6. 400 times 7. adulthood 8. growing up 9. effects of laughter 10. blood and stomach 11. physical exercises 12. facial and stomach 13. jogging 14. pain relief 15. forty university students 16. funny cassette 17. intended to relax 18. tolerate the discomfort 19. humour 20. immune system Part B: Listening Comprehension 1-5 B D C A D 6-10 D D C B B 11-15 B D A A C 16-20 D A B A D 21-25 B D C A C 26-30 D A C B C Part C: Listening and Translation Ⅰ.Sentence Translation 1.这类独特的酒被认为是世界上最好的一种酒。 2.由于他打算扩店,他开价要买下隔壁的房产。 3.我再也不准备容忍你的无能。你被开除了。 4.会上有人提议在委员会里应该有一位教工代表。 5.“广告”这个词最简单的涵义就是“让某事物引起他人注意”。或者“将某事物告知某人”。 Ⅱ.Passage Translation 1. 请各位注意,图书馆马上就要关门了。请把参考书放回原处,如果要外借备用书籍以 便当夜使用,现在可以办理(手续),多谢各位合作。 2. 30年前,我还是个小孩子的时候,我父亲曾安排我去乡下一个农场过了两个暑假。他 认为那对我有好处,他是对的。那使我懂得了不少有关自立的重要意义。那地方非常偏僻,农场主的地位当时肯定已是二十出头的女儿说她从未离开过家门,也未见过火车。

上海市中级口译考试口试题库

上海市英语中级口译资格证书第二阶段考试(试卷一) A卷 口语题 Directions: Talk on the following topic for at least 5 minutes. Be sure to make your points clear and supporting details adequate. You should also be ready to answer any questions raised by the examiners during your talk. You need to have your name and registration number recorded. Start your talk with “My name is…, “ “My registration number is…”. Topic: The Importance of Transportation for Shanghai’s Economic Development Questions for Reference: 1. Give a general picture of transportation in Shanghai and then compare it with that in other cities in China or abroad. 2. What are the causes of the most serious transportation problems in the city? 3.Why is transportation more important in Shanghai today? 4.How to improve Shanghai’s transportation system? 口译题 Part A Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each passage, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal…and stop it at the signal…You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now let’s begin Part A with the first passage. Passage 1: Thank you very much for your gracious speech of welcome. China is one of the earliest cradles of civilization and a visit to this ancient civilization has long been my dream. // This visit will give me an excellent opportunity to meet old friends and establish new contacts. // I wish to say again that I am so delighted and privileged to visit your great country and this lovely town. // I am deeply grateful for everything you have done for me since my arrival in China. // Passage 2: I'm very glad to have the opportunity to work in your company with a group of brilliant people in China's automobile industry. //I had been looking forward to this job for many years and you have made my dream come true. //I appreciate all you have done for me. I really love my new house that you have

中口口试必备口语试题准备材料

中口口试必备口语试题准备材料(topic1-20) Topic1. China’s Developments and Achievements No one can refuse to admit that there are many achievements of China in recent decades. I know some of them, such as economic reform, joining to the WTO, and successfully bidding to host the Olympic Games in 2008 and so on. They are significant and outstanding achievements. Chinese people benefit a lot from these great achievements. Firstly, people’s living standards have been improved significantly over the past 10 years. A huge number of families have a TV, a computer, a refrigerator and so on, and the most important thing is that most families have a bright and big house. Secondly, peop le’s daily life becomes more colorful and meaningful, recent years bring people a lot of recreational activities, such as computer video games, movies, and internet. Conversely, 10 years ago, we still had not these abundant and colorful campaigns. Of course, there are still a lot of things which should be done in the next 10 years. We should continue to support our economic development and investment, to protect the environment, to cut down the greenhouse gas emissions and to consolidate our military and defense systems. Topic2. An unforgettable graduation ceremony I’d like to say the graduation cerem ony of my senior high school. The only thing that I don’t forget is the speech of principal in my senior high school hall. During the ceremony, I clearly listened to his words with great spirits for all of us. His eyes were filled with hope, which seems like that he told us about how to overcome so many difficulties in the future. His words really attracted all the students and teachers. He told us that we shouldn’t give up at any time, because we must try our best to do everything we could. After the graduation ceremony, I promised to myself that I should continue to study harder in order to have enough experience and knowledge to be a better person who can make more contributions to the whole society.

2011中高级口译口试十大话题

2011中高级口译口试十大话题之中国经济·All things about GDP 据媒体报道,中国已经取代了日本成为了世界第二大经济体(surpass Japan to become the second largest economy in the world)。这个消息的确让人欢欣鼓舞,这是中国改革开放以来,发展的又一里程碑式的事件(another milestone since the opening and reform of China) 但是,仅仅是GDP并不能说明中国经济的全部(GDP alone does not give a full picture of the Chinese economy). 首先,中国的贫富差距在拉大(the widening wealth gap),中国的经济发展也很不平衡China’s economic development is imbalanced.这些都给社会的稳定造成了潜在威胁( pose potential threat to social stability) 如果按照人均GDP (GDP per capita)来算,中国排在世界124位ranked behind 100th position globally,远远落在很多发达国家之后lagged far behind . 此外,中国的发展也付出了惨重的代价China’s development comes at a price。我们居住的环境极具恶化。environmental degradation. 资源的枯竭energy exhaustion 以代工为主的劳动密集型产业(labor intensive, low-end manufacturing industry)也让我们的劳动者不看重负。 这些问题已经得到了国家领导人的高度重视top government agenda,在中国的第十二五规划中in the Twelfth Five-Year Plan,中国现在需要做的必须是改变经济发展模式change the mode of economic development. 这是一个艰巨而迫切的任务a pressing and difficult task.

上海英语中级口译完全自学通过心得(口试部分)-转载

上海英语中级口译完全自学通过心得(口试部分)转载 这个世界上牛人很多,但我坚信,根据正态分布原则,大多数人还是和我一样的。本着这一原则,我才敢在这里以过来人(而不是成功者)的身份发表一点感想。牛人们就没有必要看了,以免让你们见笑。考证的实质是确立一个目标,然后尽自己最大的努力去完成,做到价值实现,是一个磨砺心志、走向成功的过程。如果有人认为我写得太浅显、没用,看到这里就可以点击页面右上方的“×”了,不必为此拍砖。我不指望这篇文章万人分享,但也不想花一晚上时间整理出来的、旨在希望像我一样的非牛人都能取得令自己满意的成绩的东西得到的尽是些负面评价。文章是给非牛人写的,就好比在市场中,法拉利和奇瑞一样能生存,只是分别抓住了不同层次的市场。 一、简介 口试在每年5月和11月,分为口语与口译两部分。口语部分要求考生就指定话题作三分钟左右的命题发言,话题后面有三个提示问题,但不要求一定要按照问题阐述观点。考生拿到口语试题后有五分钟的准备时间。口译分英译汉和汉译英两部分,每部分均要求口译主题各不相同的两个段落。各两段,每段四断,每断两或三句。每断单独评分,2/3及以上翻译对即算对,翻译对11断及以上可以通过。 建议大家笔试结束后马上开始复习,不要等到笔试成绩公布,时间肯定来不及。考试委员会为了赚口试报名费,笔试一般都会让你过的。再者一鼓作气,再而衰,三而竭,第一次的通过概率其实最大。

口试全程共会接触到三个教室:备考区、侯考室和考场。备考区是大教室,供考生等待考试用;侯考区是中型教室,在这里考生将得到口语试题并准备5分钟;考场就是上课的教室或教师休息室。 (1)备考区。因为口试分批进行,每批的考题是一样的。为防止作弊,从进入备考区直到参加完口试离开教学楼,考生不准使用任何通讯工具,否则将取消考试资格,这一点一定要切记。进入备考区出示必要的证件,然后带手机的同学会被要求将手机关闭并封存在一个信封内。然后考生会拿到一张“承诺书”,下半部分签个字裁下来,上半部分不要扔,留着记口语题目(这个后面要谈到)。考试的先后顺序根据口试号,分为多批同时进行。具体什么时候参加口试事先并不知道,所以建议带一些干粮,以免最后一批考在等待3个多小时后饥肠辘辘。但是少喝水,理由就不用我多说了吧。 (2)侯考区。在备考区被考官叫到考号后会被带到侯考区。监考人员发下一张A4纸,上面有口语的题目和提示问题,有5分钟时间准备,可以使用字典和电子词典,但是不能和周围同学讨论(和外面同学讨论当然更不可以啦)。另外考卷不能带入考场,上面也不能作任何标记,所以你必须记住考题。不要记在口试证后面,据说有的考官看到会反感,写在“承诺书”后面好了。 (3)正式考试。离开侯考区,考生按照顺序找到属于自己的考试教室。因为前一个人可能还在考试,所以你可能要在教室外等。开门进去,在你面前是两位考官和两台录音机,一台放口译试题,另一台录下你的口译。检查证件、发记录纸,然后开始录音,口试正式开始。在进行口语部分前要说“My name is…., my registration number is…”。接着就是口语和口译……

上海中级口译口试历年真题

1上海市英语中级口译证书第二阶段考试试题集锦 (201009) 口语题 Directions: Talk on the following topic for at least 3 minutes. Be sure to make your points clear and supporting details adequate. You should also be ready to answer any questions raised by the examiners during your talk. You need to have your name and registration number recorded. Start your talk with “My name is…”,”My registration number is…” Topic: Can shopping vouchers increase consumption? Questions for Reference: 1.To stimulate consumption, which is more effective, tax reduction or shopping vouchers? 2.What are the major purposes of issuing shopping vouchers? 3.In what way can the shopping vouchers best be distributes? Shall every citizen be given the same amount of shopping vouchers or should the vouchers be limited to the lower-income people only? 口译题 Part A Directions:In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you heard each paragraph, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal…and stop it at the signal…You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages ONLY ONCE. Now let’s begin Part A with the first passage. Passage 1 As for us Americans, you may think that we give too much importance to individualism and personal gains, so much so that it might sacrifice collective benefits, and even bring harm to the harmony of the society.// Yes, but you don’t have to be worried. American work ethic is more individual-oriented. We often value the results and accomplishments of work more than its process.// If I am not mistaken, the traditional Chinese work ethic is based on Confucianism, which stresses the benefit of communal harmony rather than individual freedom.// It’s really very hard to say which is better because if the cultural differences. With the economic globalization, cultural exchanges have become more and more extensive and Americans and Chinese will know and understand each other better. 至于我们美国人,你们会感到我们太看重个人主义,太看重个人利益,这样可能会牺牲集体的利益,甚至会损害社会的和谐。// 是的,但你们不必担忧。我们美国人的工作理念更强调个人主义。我们一般重视的是结果和成就,而不是过程。// 如果我没理解错的话,中国传统的够工作理念是以儒家学说为基础的,这种思想强调整体和谐高于个体自由。// 由于文化差异的存在,真的很难说哪种理念更好。随着经济全球化,文化交流也随之变得越来越广泛,美国人民和中国人民将会更加互相了解和理解。

上海市中级口译考试总结出来的269个语言点,必须学会,流利背熟.doc

博联兄弟同声翻译提醒大家专注本帖: 上海市中级口译考试历届试题前12套考卷的总结 2009-08-11 以下内容包括二百六十九个语言点 , 包括好句子 , 需要记忆的词组以及常见句型 , 关注于语言表达的结构功能 . 1. 我非常感谢 ... Reference:Thank you very much for... 2. 热情友好的欢迎辞 Reference:gracious speech of welcome 3...之一 Reference:be one of 4. 访问 ...是... Reference:A visit to...has... 5. 多年梦寐以求的愿望 Reference:has long been my dream 6...给予我一次...的机会... Reference:(The visit will) give me (an excellent ) opportunity to ... 7.我为 ... ,再次表达(我的愉快之情和荣幸之感)。 8.(我对您为我到达贵国后所做的一切安排)深表感谢。 note: 注意这里“到达”的动词向名词形式的转变。 Reference:I'm deeply grateful for everything you've done for me since my arrival in China. 9. (我很高兴)有此机会(来贵公司工作),与中国汽车业的杰出人士合作共事。 note :( 1)这里的“合作共事”可以不译,由前面的“工作”统领,用with 连接就可以了。(2)“杰出人士”的翻译 Reference:I'm very glad to have the opportunity to work in your company with a group of brilliant people in China's automobile industries. 10....多年来一直盼望... note :主要是对“盼望”一词的快速反应。 Reference:have been looking forward to ...for many years 11. 我很感激 ... note :出现“感激”,首先反应就是appreciate 及其同族词。 Reference:I appreciate... 12. 你若不在意的话,... Reference:If you don't mind,... 13. 去 ...走走 Reference:tour around... 14. 浦江商务旅游公司 note :注意其中的旅游的选词 Reference:Pu Jiang Business Travel Campany 15. 国家旅游局 note :局不一定要用bureau Reference:the Chinese National Tourist Administration

上海中高级口译考试全解析

上海中高级口译考试全解析 上海外语口译资格证书考试已经进行了将近十年,目前报考的人数越来越多,依然有很多第一次接触到口译考试的朋友对此考试感到疑惑,这里出一个解答的汇总,希望能解决大家心中的疑问1、口译报考新手入门常见问题解答2、英语中高级口译考试考试对象、考试流程、证书用途口译报考新手入门常见问题解答 上海市外语口译证书考试还有很多别名。比如我们通常叫的上海口译考试、中高级口译证书考试……目前十分火热,且报考人数连年增长,这里针对新手报考口译考试通常会遇到的一些问题做了一系列整理,帮大家理清思路,搞清楚这到底是个怎样的口译考试 问:什么是上海市外语口译证书考试? 答:上海市外语口译证书考试是上海紧缺人才培训工程重要项目之一,由上海市高校浦东继续教育中心(PCEC)负责组织实施。自1995年6月开考到现在,已有几十万人报考。考试通过者(含笔试和口试)获得由上海紧缺人才培训工程联席会议办公室颁发的《上海市外语口译岗位资格证书》 问:上海市外语口译证书考试有哪些考试项目?

答:目前的考试项目有四个。它们是英语高级口译、英语中级口译、日语口译、英语口译基础能力。 问:这四个项目的考试费用是怎样的? 答:在上海地区,考试收费标准由上海市物价部门审核批准。英语高级口译笔试、口试各210元; 英语中级口译笔试、口试各180元;日语口译笔试、口试各200元; 英语基础能力笔试、口试共200元。 (以上费用为上海地区考务费、报名费,外省市考点的考生另增加代办费)。也就是说不同地区的报名费会略有高低不同,以当地报名点的报名费用为主。 问:通过考试,我可以拿到什么证书? 答:英语高级口译、英语中级口译、日语口译笔试、口试全部合格者颁发《上海市外语口译岗位资格证书》; 笔试合格者可办理《上海市外语口译笔试合格证书》;对英语口译基础能力笔试、口试全部合格者颁发《上海市英语口译基础能力合格证书》。 问:要拿到《上海市外语口译岗位资格证书》,我需要通过哪几项考试? 答:上海市外语口译证书考试通常分为两部分,即笔试和口试。考生必须首先报考笔试,通过笔试部分考核的考生才能报考口

专业八级口译真题汇总

2003年12月全国英语专业八级口试参考答案 1. We’ve published some very impressive articles, each month somehow surpassing the quality and depth of the previous month’s edition. 2. Our creative and talented staff won five writing awards and seven photographic awards. This year some 119,000 people subscribed to our magazine. 3. About six years ago we had an idea for a nature-oriented magazine, but we all had doubts about the general acceptance of the idea, whether there would be enough interest from people to sustain us. 4. Today, it’s a wonderful feeling to know that we have succeeded, and everyone here shares the credit for making this magazine what it has become. 5. While it is a formidable task for us all, I’m sure that next year at this time we’ll have more awards, and more subscribers, and feel an even greater sense of accomplishment and fulfillment. 1. 会议期间,来自不同国家和地区的专家、学者畅所欲言、各抒己见,积极为搞好老城保护和更新献计献策。(10%) During the meeting, the experts and scholar from different countries and areas speak out their minds and offer suggestions to help the ancient city preserve and renew. 2. 在此,我代表市委、市政府对各位专家的辛勤劳动表示衷心的感谢。(10%) Here, on behalf of Municipal Committee and Municipal Government, I would express my sincere thanks to every hardworking expert. 3.龙城是座古老而美丽的城市,已有2500年的建城史,是国务院公布的首批历史文化名城。(10%) Longcheng, an ancient and beautiful city, has had 2, 500 years’ history, being one of the first batch of historical and cultural cities which the State Council announced. 4. 这座城市最大的特色在于它有丰厚的文化内涵,其中精髓在老城。(10%) The greatest characteristic of this city is its rich cultural connotations, and its essence is in the ancient city. 5、这是前人留给我们的遗产,是一笔宝贵的资源,她属于龙城、属于中国、属于世界。(10%) This is the heritage from our ancestors and precious resources. She belongs to Longcheng, to China, even to all over the world. 2006年度全国英语专业八级口试参考答案及评分标准 English-Chinese: 1. Today, in almost every industry in almost every part of the world there are many examples of enterprises applying information technology to increase their competitiveness. 如今,几乎在世界上每个地方、每个行业,都有许多将信息技术用于提高企业竞争力的例子。 2. I think we’re seeing this technology reach the point that all transformational technologies r each when they are no longer controlled by just a small group of skilled professionals. 我认为,这种技术正在到达所有转变性技术都会达到的阶段,一个不再只被一小群专业人士所控制的阶段。 3. Networking technology is still in its infancy, yet it has already reached the point where we can call it a new mass medium. 虽然网络技术还处于初级阶段,但是它已经达到了一个阶段,可以被称为新的大众媒体。 4. Less than 5 years after the birth of the Internet, some 90 million people are online around the world, and that number will soon be hundreds of millions.

相关主题