搜档网
当前位置:搜档网 › 大学英语四六级翻译热词

大学英语四六级翻译热词

大学英语四六级翻译热词
大学英语四六级翻译热词

中国教育相关表达

素质教育 education for all-round development

应试教育 exam-oriented education

填鸭式教学 cramming method of learning

义务教育 compulsory education

高等教育 higher education

普通高校 regular institution of higher learning

就业服务和职业培训employment services and vocational skills training 综合性大学 comprehensive university

重点大学 key university

减轻学生负担 reduce burden for students

应届高校毕业生new college graduates

招生办公室 admission office

入学考试 entrance examination

高考 college entrance examination

研究生入学考试 postgraduate entrance examination

入学资格 admission qualification

升学率 proportion of students entering schools of a higher grade

奖学金 scholarship

学费tuition

专业课 course within one’s major

必修课 required course

选修课 optional course

学分制 credit system

毕业论文 graduation thesis

毕业证书 graduation certificate

学生会 students’ union

学历 record of formal schooling

中小学生 primary and secondary school student

本科生undergraduate

研究生postgraduate

同学 classmate

教授 professor

副教授 associate professor

讲师 lecturer

助教 teaching assistant

教育界 education circle

教育投入 input in education

学前教育 preschool education

智力引进 introduce talents

课外活动 extracurricular activity

2中国科技篇中国科技相关表达

科技是第一生产力 science and technology constitute a primary productive force 科技体制改革 reform of the science and technology management system

技术密集产品 technology-intensive product

科技含量 technology content

尖端科技 state-of-the-art technology

研究开发 research and development

治理污染 curb the environmental pollution

水循环利用工厂water recycling plant

核电站 nuclear power plant

非化石能源发电量 electricity generated from non-fossil energy

新粒子 new particle

H7N9病毒 H7N9 virus

应用科学 applied science

3D打印 3D printing

人造器官 artificial organ

顶层设计 the top layer design

节能减排 energy conservation and emission reduction

工业升级 industrial upgrading

结构性障碍 structural obstacle

资源利用率 resource utilization rate

高速铁路 high-speed rail

科学发展观 Scientific Outlook on Development

科技发展 scientific and technological advancement

生态农业 environmental-friendly agriculture

创新 innovation

高科技园区 high-tech park

国家重点实验室 national key laboratory

研究成果 research result

新兴学科 new branch of science

人工智能 artificial intelligence

信息高速公路 information superhighway

网民 netizen

网上购物 online shopping

网上交易平台 online trading platform

“宽带中国”战略 China's broadband strategy

产能 production capacity

神舟十号the Shenzhou-10 spacecraft

嫦娥三号 The Chang'e-3 lunar lander

3中国经济篇国民生产总值 Gross National Product (GNP)

国内生产总值 Gross Domestic Product (GDP)

国有企业 state-owned enterprises (SOEs)

社会主义市场经济 socialist market economy

市场经济秩序 the order of the market economy

扩大内需 expand domestic demand

宏观调控 macro control

按劳分配 distribution according to one’s performance

城乡居民收入 income of urban and rural residents

劳动力 labor

综合国力 overall national strength

公有制 public ownership

私有制 private ownership

私营企业 private business

中小企业 small and medium enterprises (SMEs)

跨国公司 multinational corporation

网络经济 Internet-based economy

经济规律 law of economy

大规模生产 mass production

生产力 productive forces

年均增长率 average growth rate per annum

可持续增长 sustainable growth

经济效益 economic returns

经济增长 economic growth

经济波动 economic fluctuation

衰退 recession

提高经济效益 enhance economic performance

扭亏为盈 turn a loss-making business into a profitable one

优化经济结构 optimize economic structure

经济结构战略性调整 strategic adjustment of the economic structure 优化消费结构 optimize the consumption structure

产业结构升级 upgrading of an industrial structure

产业格局 industrial pattern

高新技术产业 high and new technology industries

经济特区 special economic zones

繁荣与稳定 prosperity and stability

经济交流 economic exchange

利用外资 utilization of foreign capital

投资 investment

知识产权 intellectual property rights

版权 copyright

商标 trademark

专利 patent

电子商务 e-business

循环经济 recycling economy

个人所得税 personal income tax

税收政策 tax policy

试点工程 pilot project

经济带 economic belts

经济全球化 economic globalization

财政和货币政策 fiscal and monetary policies

3社会篇社会篇相关表达

改革开放 reform and opening up

小康社会 a well-to-do society

奔小康 strive for a relatively comfortable life

人民生活 people’s livelihood

生活水平 living standards

生活质量 quality of life

改善民生 improve people’s wellbeing

住房条件 housing conditions

生活条件 living conditions

共同富裕 shared prosperity

社会稳定 social stability

衣食住行 food, clothing, sheltering and means of traveling 厉行节约 practice economy

缩小收入差距 narrow the income gap

人均收入 average income per capita

文化程度 educational level

城镇居民 urban citizen

失业保障 unemployment security

人口问题 the issue of population

全面发展 all-round development

发达国家 developed country

发展中国家 developing country

人口老龄化 population aging

养老 provision for the aged

养老保险 old-age insurance

社会保险 social insurance

计划生育 family planning

独生子女政策 one-child policy

城市人口 urban population

农业人口 agriculture population

普查 census

社会事业 social programs

人才市场 talent market

人才交流 talent exchange

人才外流 brain drain

应届高校毕业生 new college graduate

农民工 rural migrant worker

公务员 civil servant

市民 citizen

名人 celebrity

残疾人 the disabled

就业率 employment rate

失业率 unemployment rate

出生率 birth rate

死亡率 mortality rate

寿命 life span

贫困地区poverty-stricken region

欠发达地区 underdeveloped area

摆脱贫困 shake off poverty

生活困难 be badly-off

用电量 electricity consumption

森林覆盖率 forest coverage

产业结构 industrial structure

创历史新高 an all-time high

战略性新兴产业 strategic emerging industries

基础设施 infrastructure

南水北调 South-to-North Water Diversion Project

自然灾害natural disasters

本土化 localization

体力劳动 manual labor

可持续发展 sustainable development

沙尘暴 sandstorm

建筑灰尘 construction dust

市政府 the municipal government

违章建筑 unlicensed construction

严厉地处罚 impose tough punishments on

主要污染源 major sources of pollutants

建筑灰尘 construction dust

炫富 show off wealth

热词 hot word/ buzzword

品位 taste

大众传媒 mass media

5中国文化篇Part 1 中国文化

四大发明 the four great inventions of ancient China 火药 gunpowder

印刷术 printing

造纸术 paper-making

指南针 the compass

文房四宝” Four Treasures of the Study

笔 writing brush

墨 ink stick

纸 paper

砚 ink slab

书法 calligraphy

中国画 traditional Chinese painting

水墨画 Chinese brush painting

雕刻 sculpture

泥人 clay figure

武术 martial arts

京剧 Peking opera

昆曲 Kunqu opera

相声 cross talk

中药 traditional Chinese medicine

中国结 Chinese knot

唐装 Tang suit

四合院 courtyard house

红茶 black tea

绿茶 green tea

功夫茶 Gongfu tea

火锅 hot pot

Part 2 中国文学

四大名著 four major classical novels

《三国演义》 The Romance of Three Kingdoms 《红楼梦》 Dream of the Red Mansions

《水浒传》 Outlaw of the Marshes

《西游记》 Journey to the West

四书 The Four Books

《大学》 The Great Learning

《中庸》 The Doctrine of the Mean

《论语》 Analects of Confucius

《孟子》 The Mencius

五经 The Five Classics

《诗经》The Book of Songs

《书经》 The Book of History

《易经》 The Book of Changes

《礼记》 the Book of Rites

《春秋》 The Spring and Autumn Annals

Part 3 中国古代哲学家及相关表达

哲学家 philosopher

孔子 Confucius

孟子 Mencius

老子 Lao Tzu

孙子 Sun Tzu

庄子 Chuang Tzu

儒学 Confucian School

孔庙 Temple of Confucius

《孙子兵法》 The Art of War

Part 4 中国历史及相关表达

封建的 feudal

朝代 dynasty

春秋时期 the Spring and Autumn Period

战国时期 the Warring States Period

隋唐时期 the Sui and Tang dynasties

明清时期 Ming and Qing dynasties

秦始皇 the First Emperor of Qin

君主 monarch

皇帝 emperor

皇太后 Empress Dowager

丞相 prime minister

大臣 minister

忠臣 loyal minister

中华文明 Chinese civilization

丝绸之路 the Silk Road

西域 western countries

历史遗迹 historical site

文化遗产 cultural heritage

文物 cultural relics

科举制 imperial examination for recruiting civil servants 5节日篇中国节日及相关表达

春节 the Spring Festival / Chinese lunar Near Year

农历正月初一 the first day of the first lunar month

农历 lunar calendar

年终大扫除 year-end household cleaning

春联 Spring Festival couplets

年画 New Year pictures

剪纸 paper-cuts

团圆饭 family reunion dinner

饺子 jiaozi

春晚 Spring Festival Gala

守岁 stay up late on the New Year’s Eve

除夕 Eve of Chinese New Year

辞旧迎新 ring out the old year and ring in the new

拜年 pay a New Year visit

红包 red packets

压岁钱 lucky money

放爆竹 let off firecrackers

庙会 temple fair

禁忌 taboo

元宵节 Lantern Festival

农历正月十五 15th day of the first lunar month

元宵 rice dumplings

花灯 festival lantern

灯谜 lantern riddle

灯会 exhibit of lanterns

烟花 fireworks

端午节 Dragon Boat Festival

农历五月初五 5th of the fifth lunar month

粽子 zongzi

糯米 sticky rice

粽叶 bamboo leaves

舞龙 dragon dance

舞狮 lion dance

踩高跷 stilt walking

赛龙舟 dragon-boat racing

纪念 in memory of

屈原Quyuan

诗人 poet

忠臣 loyal minister

清明节 Tomb-sweeping Day

寒食节 Cold Food Festival

祭拜祖先 offer sacrifices to one’s ancestors

扫墓 sweep graves of one’s ancestors or loved ones 踏青go for a spring outing

中秋节 Mid-Autumn Day / Moon Festival

农历八月十五 15th of the eighth lunar month

月饼moon cake

赏月appreciate the glorious full moon

中国神话故事 Chinese mythology

嫦娥 Chang’e

后羿 Hou Yi

长生不老 be immortal

重阳节 Double Ninth Day

赏菊 admire the beauty of chrysanthemum

登高 climb a height

七夕节 Double Seventh Day

/Chinese Valentine's Day

银河 the Milky Way

鹊桥 bridge of magpies

牛郎 Cowherd

织女 the Weaving Maid

王母娘娘 the Queen of Heaven

乞巧 praying-for-cleverness 女红 needlework

大学英语四六级翻译常用词汇汇总

大学英语四六级翻译常用词汇汇总1. 中国经济发展 总需求aggregate demand 总供给aggregate supply 企业文化corporate/entrepreneurial culture 企业形象corporate image (Cl); enterprise image 跨国公司cross-national corporation 创业精神enterprising spirit; pioneering spirit 外资企业foreign-funded enterprise 猎头公司head-hunter 假日经济holiday economy 人力资本human capital 航空和航天工业aerospace industry 飞机制造工业aircraft industry 电子工业electronic industry 汽车制造工业car industry 娱乐业entertainment industry 信息产业information industry 知识密集型产业knowledge-intensive industry 国有大中型企业large and medium-sized state-owned enterprises 轻工业light industry 博彩业lottery industry 制造业manufacturing industry 垄断行业monopoly industries 市场多元化market diversification 市场经济market economy 市场监管market supervision 购买力purchasing power 熊市bear market 牛市bull market 城镇化urbanization 房地产real estate 首付down-payment 业主home owner 个人购房贷款individual housing loan 经济全球化economic globalization 经济特区special economic zones (SEZ) 经济增长economic growth 泡沫经济bubble economy 关税tariff 纳税人tax payer 宏观经济macro economy

大学英语四六级传统文化翻译实用表述及翻译示例

四六级传统翻译实用表述及翻译示例 (一)常见表述: 四大发明:the four great inventions 印刷术/*活字印刷术:printing/movable-type printing 造纸术:paper-making 指南针:compass 火药:gunpowder 丝绸之路:the Silk Road 瓷器/*陶器:china/pottery 硬币/纸币:coins/paper bills 对外贸易/海外贸易/*海上贸易:foreign trade/overseas trade/maritime commerce 古代文明:ancient civilization 文化交流:cultural exchange 文化冲突:cultural shock/cultural conflict 文化产业:cultural industry 文化遗产:cultural heritage 乡村文化:rural culture 民族文化:national culture 民间艺术:folk art 表演艺术:performing art

特征:feature/characteristic 祖先:ancestor 哲学家:philosopher 中国文学:Chinese literature 中外学者:Chinese and overseas scholars 巨著:great works 显著成就:remarkable achievements 神话/传说:myth/legend 阳历/阴历:solar calendar/lunar calendar 金/木/水/火/土:metal/wood/water/fire/earth 工艺/手工艺品:craft/ handicraft 唐朝:Tang Dynasty 始于...年/持续...时间/灭亡:begin in/last for/collapse 统治/统治者:govern (v.) rule (v)/ruler (n.) 在...统治下:during the reign of ... 权力/权威:power/authority 戏剧/京剧/剧院:drama/Peking Opera/theater 诗人/政客:poet/politician 少数民族:ethnic minority 社会地位:social status 起源于:originate in/from … (在一个地方起源用in,从一个地方起源用from)

英语四级翻译-----热点词汇翻译

专题一中国节日及相关表达 1.春节the Spring Festival / Chinese lunar Near Year 农历正月初一the first day of the first lunar month 农历lunar calendar 年终大扫除year-end household cleaning 春联Spring Festival couplets 年画New Year pictures 剪纸paper-cuts 团圆饭family reunion dinner 饺子dumplings 春晚Spring Festival Gala 守岁stay up late on the New Year’s Eve 除夕Eve of Chinese New Year 辞旧迎新ring out the old year and ring in the new 拜年pay a New Year visit 红包red packets 压岁钱lucky money 放爆竹let off firecrackers 庙会temple fair 禁忌taboo 2.元宵节Lantern Festival 农历正月十五15th day of the first lunar month元宵rice dumplings 花灯festival lantern 灯谜lantern riddle 灯会exhibit of lanterns 烟花fireworks 3.端午节Dragon Boat Festival 农历五月初五5th of the fifth lunar month 粽子traditional Chinese rice-pudding 糯米sticky rice 粽叶bamboo leaves 舞龙dragon dance 舞狮lion dance 踩高跷stilt walking 赛龙舟dragon-boat racing 纪念in memory of 屈原Qu Yuan 诗人poet 忠臣loyal minister 4.清明节Tomb-sweeping Day 寒食节Cold Food Festival 祭拜祖先offer sacrifices to one’s ancestors 踏青go for a spring outing 5.中秋节Mid-Autumn Day / Moon Festival 农历八月十五15th of the eighth lunar month 月饼moon cake

四六级必背翻译词

四六级必背翻译词【文化类】 1.发源地:birthplace 2.文化遗址:the culture site 3.象征:the symbol of... 4.见证、经历:witness 5.杰作:masterpiece 6.世界文化遗产名录:lists of World Cultural Heritage 7.奠基者:founder 8.著名的:renowned 9.文明:civilization 10.吉祥物:mascot 11.吉利的:auspicious 12.纪念:commemorate 13.由......组成:comprise of 14.追溯到:date back to 15.继承:inherit 16.发扬:carry forward/promote 17.传统的:traditional 18.特征:characteristic 19.独特的:unique 20.特产:specialty

21.民间的:folk 22.传说的:legendary 23.名垂青史:win someone’s place in history 24.文化交流:cultural exchange 25.元素:element 【历史类】 1.皇室的:imperial 2.朝代:dynasty 3.妃嫔:concubine 4.历史的:historic 5.庆典:celebration 6.祭祀:sacrifice 7.等级制度:hierarchy system 8.在......的鼎盛时期:flourishing period 9.儒家的:Confucian 10.瓷器:porcelain 11.象形文字:pictographic character 12.原始社会:primitive society 13.封建的:feudal 14.古老的:ancient 15.革命:revolution 16.爱国的:patriotic

大学英语四六级翻译--科技类词汇(精炼版)

四六级翻译——科技类词汇 1.科技园science and technology park 2.高新技术开发区high-tech industrial zones 3.信息产业IT (Information Technology) 4.电器设备electrical appliance 5.电子设备electronic device 6.电子商务e-commerce 7.人工智能artificial intelligience 8.先进技术advanced technology 9.尖端技术state-of-the-art technology 10.载人航天飞行manned space flight 11.发射成功successful launch 12.自然科学natural science 13.新兴学科new branch of science 14.科技成果research achievements 15.科学发展观concept of scientific development 16.科教兴国revitalize China through science and education 17.可持续发展战略strategy of sustainable development 18.科技基础设施science and technology infrastructure 19.专利,专利权patent 20.生态农业environmental-friendly agriculture 21.物种起源origin of species 22.生物工程bio-technology 23.基因工程genetic engineering 24.转基因食品GM food (genetically modified food) 25.技术产权technology property right 26.科技含量technology content 27.电脑病毒computer virus 28.黑客hacker 29.垃圾邮件junk mail 30.数码科技digital technology 31.虚拟社区virtual community 32.网络空间cyber space 网络文化cyber culture 33.网民netizen 34.克隆cloning 激光laser 35.纳米nanometer 粒子particle 36.太阳能/ 核能/ 原子能solar/ nuclear/ atomic energy 37.突飞猛进advance by leaps and bounds 38.技术创新technological innovation 39.中国科学院the Chinese Academy of Science 40.科学技术是第一生产力Science and technology constitute the foremost productive forces. 41.科技前沿the forefront of science and technology 42.科技发明的传播和交流dissemination and exchanges of advanced scientific and technological inventions

2014英语六级翻译真题答案

2014年6月英语六级真题翻译答案 翻译一:2014年6月英语六级翻译答案(中文热词) 中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。例如,土豪和大妈都是老词,但已获取了新的意义。 土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人,也就是说,土豪有钱,但是没有品位。大妈是对中年妇女的称呼,但是现在特指不久前金价大跌时大量购买黄金的中国妇女。 土豪和大妈可能会被收入新版的牛津(OXford)英语词典,至今约有120中文加进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。 【点评】 本篇翻译内容为“热词”反映社会现象,可见汉译英的选材范围包括中国文化、社会、经济、政治、科技等等各个方面,在备考时要注重全面,而且要注重平时的积累。相信对社会热点有所关注的话都能够准确理解原文内容,但是其中一些俗语的表达,比如“花钱如流水”等,要学会“意译”,表达出词语内涵而不是字对字翻译。 【参考译文】 Chinese buzzwords usually mirror changes and culture in the society, and some of them are increasingly used by foreign media. For example, though old word they are, tuhao and dama have taken on new meanings now。 The word "tuhao" originally means urban lords who bully tenants and servants, but now it refers to rich people who enjoy squandering and flaunting their fortune. In other words, tuhao has much money but little taste. Meanwhile, originally meaning middle-aged women, the word "dama" is used to refer in particular to those Chinese women who snapped up gold when the price of gold plunged not long ago。 It is likely that the two words will be included in the newest edition of the Oxford English Dictionary. Up to now, about 120 Chinese words have been listed in it and became part of the English language。 翻译二:2014年6月英语六级翻译答案(中国科学院) 最近中国科学院(Chinese Academy of Science)出版了关于其最新科学发现与未来一年展望的年度系列报告。系列报告包括三部分:科学发展报告,高技术发展报告,中国可持续战略报告。第一份报告包含中国科学家的最新发现,诸如新粒子研究与H7N9病毒研究的突破。该报告还突出强调了未来几年需要关注的问题。第二份报告公布了一些应用科学研究的热门领域,如3D打印和人造器官研究。第三份报告呼吁加强顶层设计,以消除工业升级中的结构性障碍,并促进节能减排。

英语四六级相关翻译热点词双语对照

全面禁烟(可能性大) China is mulling a ban on all forms of tobacco advertising,sponsorship and pr omotion of tobacco products, according to adraft regulation on Monday. 据周一发布的一份条例草案规定,中国拟全面禁止任何形式的烟草广告、赞助活动以及烟草产品促销。 此次公开征求意见的控烟条例明确,所有室内公共场所一律禁止吸烟 (smokingis banned in all kinds of indoor public places);体育、健身场馆的室外观众座席、赛场区域 (outdoor seating areas and venues of stadiums and fitness centers)、公共交通工具的室外等候区域(outdoor waiting areas of public transportation)等也全面禁止吸烟。 送审稿还规定,新闻出版广电总局负责对电影、电视剧及其他节目中的吸烟镜头(smokingscenes in films and TV shows)进行监督管理,违者最高罚款3万元。 这样的禁烟令堪称carpet(地毯式,全面) smoking ban。 驾照自学自考 Under the reform, if someone wants toobtain a driver's license, they can learn the necessary skills on their own andregister online for an examination, said Huang Mi ng, vice-minister of publicsecurity. 公安部副部长黄明表示,按照改革,人们可以自行学习驾车技能然后上网登记报考驾照。

最新四六级翻译题(附答案)

2017年12月英语四六级翻译真题 英语四级翻译真题:泰山 泰山位于山东省西部。海拔1500余米,方圆约400平方公里。泰山不仅雄伟壮观,而且是一座历史文化名山,过去3000多年一直是人们前往朝拜的地方。据记载,共有72位帝王曾来此游览。许多作家到泰山获取灵感,写诗作文,艺术家也来此绘画。山上因此留下了许许多多的文物古迹。泰山如今已成为中国一处主要的旅游景点。 英语四级翻译真题:华山 华山位于华阴市,距西安120公里。华山是秦岭的一部分。秦岭不仅分割陕南与陕北,也分隔华南与华北。与从前人们常去朝拜的泰山不同。华山过去很少有人光临。因为上山的道路极其危险。然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草。自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增加。 英语四级翻译真题:黄山 黄山位于安徽省南部。它风景独特,尤以其日出和云海著称。要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。但要欣赏黄山美景,就得向下看。黄山的湿润气候有利于茶树生长,是中国主要产茶地之一。这里还有许多温泉,其泉水有助于防治皮肤病。黄山是中国主要旅游目的地之一,也是摄影和传统国画最受欢迎的主题。 英语六级翻译真题:青海湖 青海湖位于海拔3205米、青海省省会西宁以西约100公里处。是中国最大的咸水湖,面积4317平方公里,最深处25.5米,有23条河注入湖中,其中大部分是季节性的。百分之八十的湖水源于五条主要河流。青海湖位于跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的交叉处。许多鸟类把青海湖作为迁徙过程中的暂息地,湖的西侧是著名的“鸟岛”,吸引着来自世界各地的观鸟者。每年夏天,游客们也来这里观看国际自行车比赛。 英语六级翻译真题:洞庭湖 洞庭湖位于湖南省东北部,面积很大,但湖水很浅。洞庭湖是长江的蓄洪池,湖的大小很大程度上取决于季节变化,湖北和湖南两省因其与湖的相对位置而得名,湖北意为“湖的北边”,而湖南则为“湖的南边”。洞庭湖作为龙舟赛的发源地,在中国文化中享有盛名。据说龙舟赛始于洞庭湖东岸。为的是搜寻楚国爱国诗人屈原的遗体。龙舟赛与洞庭湖及周边的美景,每年都吸引着成千上万来自全国和世界各地的游客。 英语六级翻译真题:太湖 太湖是中国东部的一个淡水湖,占地面积2250平方公里,是中国第三大淡水湖,仅次于鄱阳和洞庭,太湖约有90个岛屿,大小从几平方米到几平方公里不等。太湖以其独特的“太湖石”而闻名,太湖石常用于装饰中国传统园林。太湖也以高产的捕鱼业而闻名。自上世纪70年代后期以来,捕捞鱼蟹对沿湖的

四六级翻译真题及答案word版本

四六级翻译真题及答 案

中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。中国的大学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学,从新能源到机器人等各类高科技领域。它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。 译文一 China's innovation is flourishing faster than ever before. In order to surpass developed countries on progressing and technology as soon as possible, China has sharply increased research and development fund. Chinese universities and institutes are actively doing innovative researches, covering various fields of high technology, from big data to biochemistry, and from new energy to robots. They are also cooperating with science and technology parks in different places, progressing commercialize their fruits of innovation.In the meantime , to adapt to the changing foreign and domestic market, and to satisfy the growing demand, Chinese entrepreneurs are also making pioneering efforts to innovate their products and business models(模式). 译文二(文都版) Innovation is progressing in an unprecedented speed in China. In order to catch up with those developed countries in the world as fast as it can in the science and technology field, China has increased funds for development research substantially in recent years. Universities and research institutions in China are actively carrying out innovation researches, which cover high-

英语六级翻译整理14-15

中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。例如,土豪和大妈都是老词,但已获取了新的意义。土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人,也就是说,土豪有钱,但是没有品位。大妈是对中年妇女的称呼,但是现在特指不久前金价大跌时大量购买黄金的中国妇女。土豪和大妈可能会被收入新版的牛津英语词典,至今约有120中文加进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。 The Chinese heated words usually reflect social changes and culture, some of which are increasingly popular with foreign media. Tuhao and dama, for example, are both old words, but they get different meanings now. The word tuhao used to mean rural landlords who oppress their tenants and servants, while now it refers to people spending money without limits or those showing off all around. That is to say, tuhao owns money rather than taste. The word dama is used to describe middle-aged women. However, it is regarded as a special word to call those Chinese women who rushed to purchase gold when the gold price decreased sharply not long ago. Tuhao and dama may be included in the new Oxford dictionary. Up to now, about 120 Chinese words have been added to it, becoming a part of English language.(2014.6.1) 北京计划未来三年投资7600亿元治理污染,从减少PM2.5排放入手,这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源,包括500多万辆机动车的尾气排放、周边地区燃煤、来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘。另有850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污水处理设施,加上300亿元投资未来三年的植树造林。 市政府还计划建造一批水循环利用工厂,并制止违规建筑,以改善环境,另外,北京还将更严厉的处罚违反限排规定的行为。(2014.6.3) Beijing plans to invest 760 billion yuan in the next three years to control pollution, beginning with cutting down the emission of PM2.5. This newly announced project aims to reduce four major sources of pollution, including exhaust from more than 5 million motor vehicles, coal-burning in surrounding areas, sandstorms from the north and local construction dust. Another 85 billion yuan will be used to build or upgrade the facilities of garbage disposal and sewage disposal facilities of the city. In addition, 30 billion yuan will be invested to support forestation programs in the next three years. The municipal government also plans to construct some water recycle plants, banning illegal constructions to improve the environment. Furthermore, Beijing will punish those who violate the rules of emission-reduction more severely. 最近,中国科学院出版了关于其最新科学发现与未来一年展望的年度系列报告。系列报告包括三部分:科学发展报告、高技术发展报告、中国可持续发展战略报告。第一部分报告包含中国科学家的最新发现,诸如新粒子研究与H7N9病毒研究的突破。该报告还突出强调了未来几年需要关注的问题。第二份报告公布了一些应用科学研究的热门领域,如3D打印和人造器官研究。第三部分报告呼吁将加强顶层设计,已消除工业升级中的结构性障碍,并促进节能减排。(2014.6.2) Recently Chinese Academy of Science published a series of annual reports about its latest scientific findings and the prospect of the next year. The reports consist of three parts: science development, high technologies development and the China sustainable development strategy report. The first part includes the latest findings of Chinese scientists, such as the research of new particles and the breakthrough in the study of H7N9 virus. Furthermore, it highlights some problems we need to focus in the next few years. The second one announces some heated fields in applied science, for instance, the 3-dimension print and the study of artificial human organs. The third one appeals to people to enhance the top design so as to get rid of the structural obstacles in industrial upgrading and to promote the energy-saving and emission-reduction.

2017年英语四六级考试翻译必背词汇

2017年英语四六级考试翻译必背词汇 (名师总结,值得下载背诵) 大学英语四六级考试翻译试题进行了结构和内容的改革,其对学生的语言应用能力、翻译能力,以及大学英语教学提出了更高要求。英语四六级考试中翻译题难度较大,很多考生在考试中空白或用自己创造的“中式英语”替代(例如:丝绸之路“SiChou Road”;四大发明“star farming”),出现啼笑皆非的场景! 掌握一些热点的翻译词汇,是考生备考英语四六级考试的一项重要内容。下面为大家带来2017年英语四六级考试翻译必背词汇,供考生写作练习。(下载下来,每天进行背诵,翻译与作文水平将迅速提高,运用到考场中,四六级总分提高10-30分很轻松!) 英语四六级考试翻译必背词汇一:中国教育篇 中国教育相关表达: 素质教育education for all-round development 应试教育exam-oriented education 填鸭式教学cramming method of learning 义务教育compulsory education 高等教育higher education 普通高校regular institution of higher learning

就业服务和职业培训employment services and vocational skills training 综合性大学comprehensive university 重点大学key university 减轻学生负担reduce burden for students 应届高校毕业生new college graduates 招生办公室admission office 入学考试entrance examination 高考college entrance examination 研究生入学考试postgraduate entrance examination 入学资格admission qualification 升学率proportion of students entering schools of a higher grade 奖学金scholarship 学费tuition 专业课course within one’s major 必修课required course 选修课optional course 学分制credit system 毕业论文graduation thesis 毕业证书graduation certificate 学生会students’ union 学历record of formal schooling

大学英语四六级复习资料总汇

[url=https://www.sodocs.net/doc/d42125756.html,/readtopic.php?forumid=40&topicid=458010]最新四六级历年真题在线听力[并非幻觉][/url] [url=https://www.sodocs.net/doc/d42125756.html,/readtopic.php?forumid=40&topicid=458000]======四级重要词汇分类记忆======[yinio][/url] [url=https://www.sodocs.net/doc/d42125756.html,/readtopic.php?forumid=40&topicid=458005]===========四级阅读超精读===========[yinio][/url] [url=https://www.sodocs.net/doc/d42125756.html,/readtopic.php?forumid=40&topicid=458008]======新东方四、六级写作背诵范文选======[yinio][/url] [url=https://www.sodocs.net/doc/d42125756.html,/readtopic.php?forumid=40&topicid=453585]大学英语四、六级考试[应试篇]----请不要回帖!!![紫莜][/url] [url=[url=https://www.sodocs.net/doc/d42125756.html,/readtopic.php?forumid=40&topicid=458017]************六级常考词频(新东方老师总结)**********[紫莜][/url] [url=https://www.sodocs.net/doc/d42125756.html,/readtopic.php?forumid=40&topicid=458029]***********大学英语CET六级词汇总结***********[[紫莜][/url] [url= https://www.sodocs.net/doc/d42125756.html,/readtopic.php?forumid=40&topicid=457061]上海交大预测作文卷[cxx8108][/url] [url=https://www.sodocs.net/doc/d42125756.html,/readtopic.php?forumid=40&topicid=456044]大学英语140页[xjjxyjy] [/url] [url=https://www.sodocs.net/doc/d42125756.html,/readtopic.php?forumid=40&topicid=430147]六级综合改错题应对策略[忘海悦人][/url] [url=https://www.sodocs.net/doc/d42125756.html,/readtopic.php?forumid=40&topicid=438738] **************短期突破:王长喜六级资料[标准阅读60篇]***********[紫莜] [/url] [url=https://www.sodocs.net/doc/d42125756.html,/readtopic.php?forumid=40&topicid=422000]CET-4常考、常用短语![短期突破][/url](紫莜) [url=https://www.sodocs.net/doc/d42125756.html,/readtopic.php?forumid=40&topicid=421937]六级单词不用愁,尽在此帖中![/url](cxx8108) [url=https://www.sodocs.net/doc/d42125756.html,/readtopic.php?forumid=40&topicid=423163]【推荐】四级技巧集合[/url](叶随风) [url=https://www.sodocs.net/doc/d42125756.html,/readtopic.php?forumid=40&topicid=421992]HOT~《大学英语四级语法精要》附:EBOOK下载![/url](紫莜)

大学英语六级翻译练习 答案精编版

Passage 1北京大学 北京大学于1898年成立,原名为京师大学堂(the Imperial University of Peking)。该大学的成立标志着中国近代史上高等教育的开始。在中国近代史上,它是进步思想的中心,对中国新文化运动、五四运动及其他重要事件的发生颇有影响。今天,国内不少高校排行榜将北京大学放入国内顶尖大学之列。该校重视教学和科学研究。为提高本科生教育和研究生教育质量、保持其领先研究机构的地位,学校已做出很大努力。此外,学校尤以其校园环境及优美的中国传统建筑而闻名。 Originally known as the Imperial University of Peking, Peking University was established in 1898. The establishment of the University marked the beginning of higher education in China's modem history. In modem history of China it was a center for progressive thought and was influential in the birth of China's New Culture Movement May Fourth Movement and many other significant events. Today, Peking University was placed by marry domestic university rankings amongst the top universities in China The university lays emphasis on both teaching, and scientific research. It has made great efforts to improve the undergraduate and graduate education, and maintain its role as a leading research institution In addition, the University is especially renowned for its campus environment and the beauty of its traditional Chinese architecture. Passage 2 中国的民族 中国以其人口密集、疆域辽阔而著称。作为一个多民族国家,中国共有56个民族,总人口约14亿人。汉族是中华民族的主体民族,约占全国人口的92%.主要分布在东部和中部。而其他少数民族居住相对分散,主要分布在中国的西南、西北和东北部地区。每个少数民族都有与众不同的特点、悠久的传统文化和独特的风俗习惯。中国政府长久以来一直提倡和发展平等、团结的民族关系,强调各民族共同发展、共同繁荣。 以……而著称be noted /famous for 少数民族ethnic minority; minority ethnic group 人口密集dense population 与众不同的特点distinctive character 疆域辽阔vast territory 独特的风俗习惯unique convention 多民族的国家a multinational country 提倡advocate; propose 汉族the Han Nationality 强调highlight; emphasize 分布distribute China is noted for its dense population and vast territory. As a multinational country, China is home to 56 ethnic groups with a total population of about l.4 billion The Han Nationality is the majority, accounting for 92% 0f the total population which distributes mainly in the east and middle of China; while the ethnic minorities dwell extensively all over China distributing mainly in the southwest, the northwest and the northeast. Each of the minority ethnic groups has a distinctive character, long traditional culture and unique conventions. Chinese government has long been advocating and developing an equal and united ethnic relationship, highlighting the common development and prosperity of all ethnic groups. Passage 3 中国桥梁 中国的桥梁建设有着悠久的历史中国古代桥梁以木材和石头为主要建筑材料,形式多样,极富特色。中国现存最古老的桥梁为隋代建造的安济桥,位于河北省赵县安济桥又名赵州桥,桥长50.82关,桥宽9米,为国家重点保护的文物(cultural relic). 清朝末年,兰州黄河铁桥建成,标志着中国桥梁建设进入了以钢铁和混凝土( concrete)为主要材料的时期:如今,中国的桥梁建设保持着多项世界记录,中国跻身于世界桥梁建设强国行列. 桥梁建设bridge construction/building 末年late years; last years: final years 有着悠久的历史boast/have a long history 进入了……的时期step into an era of___ 形式多样vary in forms 世界记录world record

相关主题