搜档网
当前位置:搜档网 › 英语翻译技巧

英语翻译技巧

英语翻译技巧
英语翻译技巧

翻译技巧由于汉英两种语言在词法、句法上的差异,翻译并不是简单的一对一复制,而是根据具体情况,灵活地运用翻译技巧坐车必要的调整和改变,使译文最大程度地再现原文的意义,又使它符合译语的表达习惯。

翻译技巧大体分为八类。它们是:加注(annotation)、释义(paraphrase)、增词(amplification)、减词(omission)、转换(shift of perspective)、归化(adaptation)、切分(division)和合并(combination)。

1.加注

由于汉英文化的不同,英语中某些词义在汉语中根本不存在,形成词义上的空缺。在这种情况下,常常采用加注法来弥补空缺。加注可分为音译加注和直译加注两种。

音译加注指音译后附加解释性注释。注释可长可短,可以在文中注释,也可采用脚注。

Cartoon 卡通片

Hamburger 汉堡包

Benz 奔驰车

Hippie 嬉皮士(20世纪60年代出现在美国的青

年颓废派一员,喜群居,蓄长发,穿奇

装异服)

El Nino 厄尔尼诺(现象)(指严重影响全球气候

的太平洋热带海域的大风及海水的大规模

移动)

Saint Valentine’s Day 圣瓦伦丁节情人节,2月14

日)1.Hygeia herself would have fallen sick under such a

regiment; and how much more this poor old nervous victim

2.You look like Al-Capone in that suit.

3.He saw himself, in a smart suit, bowed into the

opulent suites of Ritzes.

4.It’s true that the enemy won the battle, but theirs is

but a Pyrrhic victory,” said the general.

5.Nancy Reagan, and not George Gallup, may well have

the final say.

直译加注指直译原文,并附加解释性注释。

Big Apple 大苹果(纽约的别称)

Sesame Street 芝麻街(美国儿童电视连续节目,每

天一小时,主要为动画片、游戏、

木偶剧等。)

Oval Office 椭圆形办公室(美国白宫总统办公室)

Desert Storm 沙漠风暴(1991年美国领导的多国部

队对伊拉克实施的军事打击行动)

6.It was Friday and soon they’d go out and get drunk.

7.Don’t you know that I only love you in the world---

you, who are a stone to me.

8.While it may seem to be painting the lily, I should like

to add somewhat to Mr. Alistair Cook’s excellent

article.

9.He works in the Old Lady of Thread-Needle Street. 2.释义

释义是指舍弃原文中的具体形象,而直接解释出原文的意思。在翻译一些具有鲜明民族色彩的词语,如成语、典故,如果直译不能使译语读者明白,而加注又使译文太罗嗦时,可采用释义法,它可使译文简洁流畅,又不损坏原文信息的传达。

1.It’s not easy to become a member of that club--- they

want people who have plenty of money to spend, not

just every Tom, Dick and Harry.

2.Our son must go to school. He must break out of the

pot that holds us in.

3.Up Broadway he turned, and halted at a glittering

café, where are gathered together nightly the choicest

products of the grapes, the silkworm and the

protoplasm.

4.Like many other southerners, I came to seek my

fortune in one of those pot-at-the-end-of-the-rainbow

factories.

5.Mr. Kingsley and his Red Brick boys will have to look

to their laurels.

3.增词(增词而不增义) (P26)

增词是根据具体情况在译文中增加一些必要的词,使译文在内容和形式上更加忠实于原文。增词一般用于以下两种情况:一是为了语法上的需要,二是为了意义上的需要。

A horse 一匹马 a book 一本书

1. But he knew life, its foulness as well as its fairness, its greatness in spite of the slime that infested it…

2. Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man.

3. She had to make and receive at least fourteen presents…

3. These early cars were slow, clumsy, and inefficient.

4. He doubtlessly expected hugs, tablefuls of food, tears, laughter, and conversation followed by more conversation, then hugs and more hugs all over again, without end.

6.Their host carved, poured, served, cut bread, talked,

laughed, proposed healths.

7.I had experienced oxygen and/or engine trouble.

***英语中有一些由动词或者形容词派生来的抽象名词,翻译时可根据上下文在其后增加适当的名词,或在其前面增加适当的形容词,使译文符合汉语表达习惯,例如: Complacency 自满情绪

Unemployment 失业现象

Preparation 准备工作

Backwardness 落后状态,落后面貌8.Arrangements have been made to give the foreign guests a warm welcome.

***有时候某些单个英语名词, 为了表达的需要可以依照汉语的习惯译成四字对偶词组,例如:

great contributions 丰功伟绩

gratitude 感恩戴德

careless 粗心大意

rumors 流言蜚语

4.减词(减词而不减义)

减词是指将原文中需要而译文中不需要的词省去。如果原文中某些词语使译文累赘罗嗦,且不合汉语语言表达习惯时,就可以省去。减词一般用于一下两种情况:一是从语法角度进行减省;二是从修饰角度进行减省。

从语法角度进行减省:

因为英汉语法差异较大,英译汉时常常使用减词法。英语中的冠词、连词、介词等等通常可以省略。

1.Most of the people who appear most often and most

gloriously in the history books are great conquerors and generals and soldiers…

2.The product should be sampled to check their quality

before they leave the factory.

3.Ice is a solid. If we heat it, it melts and becomes water.

4.I wonder if he was in time for the 7:30 train for Shanghai.

5.If it hadn’t been for you, I don’t know what I would

have done.

从修饰角度进行减省:

翻译中语言必须精练简洁,因此对于那些在译文中可有可无、或者有了反而使译文显得累赘罗嗦的词语必须省去,使译文更加符合汉语表达习惯,体现译文的语言美.

6.I felt a trifle shy at the thought of presenting myself to a

total stranger with the announcement that I was going to sleep under his roof, eat his food and drink his whisky, till another boat come in to take me to the port for which I was bound.

7.Her father, finding himself not likely to recover, after his

third attack of delirium torments, wrote a manly and pathetic letter to Miss Pinkerton, recommending the orphan child to her protection…

8.Toward people with whom he didn’t get on well, though,

he was imperious, and when they displeased or annoyed him, it made him snort like a bull.

9.Her dark eyes made little reflected stars. She was looking

at him as she was always looking at him when he awakened.

10.转换

由于英汉语语言、语法、思维方式及表达习惯的不同,英译汉时常常使用转换法,使译文更加通顺流畅,地道可读。转换的形式多种多样:一、词类转换;二、句子成分转换;三、表达方式转换;四、自然语序与倒装语序转换;五、肯定与否定转换;六、主动与被动转换。

词类转换:

英汉语言在表达方式上差异较大,英译汉时并非逐字逐句

对译,有时某些词类必须做一些转换,使译文流畅自然。通常有:转换为动词;转换为名词;转换为形容词;转换为副词。

1.The cultivation of a hobby and new forms of interest is

therefore a policy of first importance to a public man.

2.The sight and sound of our jet plane filled me with special

longing.

3.For 20 years we were passive witnesses to the

deterioration of prices of our raw materials and an excessive increase of the prices of manufactured goods. 4.As he is a perfect stranger in the city, I hope you will give

him the necessary help.

5. He added: “I understand and respect those views, but I deeply believe in the correctness of my decision.”

6. It is our great pleasure to note that China has made great progress in economy.

7. I had the honor to tell you that you’ve won the prize.

8. The legendary heroes robbed the rich to help the poor.

9. He then acted as a reluctant interpreter.

10. The inflammation is characterized by red, swelling, fever and pain.

11. The film impressed me deeply.

12.He is physically weak but mentally sound.

13. Our proposal was warmly welcomed by all the representatives.

14. “Coming!”Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch. 15. Out of all the glorious tales written about the U. S. revolution for independence from Britain the fact is hardly known that a black man was the first to die for American independence.

句子成分转换

句子的成分常有主语、谓语、宾语、定语、状语和补语。汉译时并不一定是一个萝卜一个坑,某一句子成分必须用其对等成分来表示,而是视具体情况而定。有时对某些句子成分做些适当、灵活的转换,可以使译文更加地道通畅。

1.You can always tell the somebodies from the nobodies at a

cocktail party. The somebodies come late.

2.Cheerful, efficient and warm-hearted, they will do

everything to make your journey smooth and comfortable.

3.Highway and air traffic came to a standstill in most of

Eastern Washington.

4.The river was wide, and was walled with solid timber on

both sides; you could n’t see a break in it hardly ever, or a light.

表达方式转换

英汉语言在表达方式上有着较大的差异,翻译时常得转换一些表达方式,使译文符合汉语表达习惯。

英语中有些计量词,如score,dozen,decade,quarter 等,在汉语中没有相应的表达方式,所以在汉译时必须加以转换。

1.Five score years ago, a great American, in whose symbolic

shadow we stand, signed the Emancipation Proclamation.

2.Fourscore and seven years ago our fathers brought forth

on this continent a new nation.

3.She will be back in the late ten days of June.

Five decades, a quarter of century ago, the first quarter of the year

50年25年第一季度

在年龄的表达上,英语并没有什么特殊的表达方式,而汉语却有自己独特的书面表达法。如30――而立之年,40――不惑之年,50――知命之年,60――花甲,70――古稀等,翻译时可加以转换。

4.No one believes that he is already over seventy years old.

由于英汉表达方式和习惯的不同,有时翻译时还得进行视点上的转换,从其对立面进行表达,才能使意思清楚明白。

5.She has been a widow only for six months.

6.I could n’t agree more.

7.-Is here a special rate by the month

-Yes, there is a 10% discount.

8.Such a chance has denied me.

自然语序与倒装语序转换

句子的自然语序是主语在前,谓语在后,倒装语序主要是指主谓倒装。英语中倒装语序使用较多,主要是为了加强语气、突出重点、平衡句子结构等,而汉语中倒装语序使用相对较少,所以英译汉时,常常得将倒装语序转换为自然语序。

1.Slowly climbs the summer moon.

2.These differences should not hinder us from establishing

normal state relations, still less should they lead to war. 3.In front of me walked the little man who once walked so

fast I had to run to follow him.

4.Up the road came a sound of creaking axles, and then a

slow cloud of dust, and then a bull-cart bearing Ransic Bilbro and his wife.

肯定与否定转换

由于英汉语言习惯的不同,英语中有些肯定句在汉语中习惯用否定句来表达;而有些否定句,在汉语中则习惯用肯定句来表达,即通常所说的“正说反译,反说正译”。英语否定句中常含有否定词no,not,never,否定前缀non-, in-, im-, ir-, dis-, 否定后缀–less等的句子,汉语否定句则指含有否定词语“不”、“没”、“非”、“未”、“否”、“无”、“勿”、“别”等词语的句子。

肯定转换为否定

frost-free refrigerator 无霜冰箱

Freeze! 别动!

Wet paint! 油漆未干!

A pollution free car 无污染的车

Keep off the lawn! 请勿践踏草地!

Keep your hands off! 请勿动手!

5.As he slipped his coffee, he opened a still damp morning

paper, and began reading.

6.Father’s attitude toward anybody who wasn’t his kind

used to puzzle me.

7.He went to an outdoor phone booth and dialed Chicago,

then New York, then San Francisco.

Silence. Silence. Silence.

8.The naughty boy is far from honest and his excuse is

pretty thin.

否定转换为肯定

9.You can’t be too careful!

10.But there is another story, a family saga, that may turn

out to be important to unlocking the mystery of what actually happened between Lewinsky and the President.

11.The United Nations Organization has not, so far,

justified the hopes which the people of the world set on it.

12.Then, after the easy rolling Mid-lands, the dramatic

Peak District, with its genuine steep fells, never fails to astonish me, for I feel that it has no business to be there.

主动与被动转换

英语中的被动语态较多,而汉语中则相对较少,因此,在英译汉中,被动语态常常可转换成主动语态,当然有时也可以保留其被动语态。而英语中的主动语态,有时在汉译时,也可以根据汉语的表达习惯用被动语态加以表达。

1.Heat is constantly produced by the body as a result of

muscular and cellular activity.

2.I was convinced then and I am convinced now that

while the risks were great, so, too, was the potential

reward.

3.In future conflicts, similar logistical problem are likely

to be repeated--- raising the prospect of mass confusion in a full-scale mobilization.

4.His dismissal turned out to be a blessing in disguise.

5.And again the Pravda passed from hand to hand. The

paper became worn and torn from so much handling. *** 常用被动句型的翻译:

It is hoped that…希望。。。

It is reported that…据报道。。。

It is said that…据说。。。

It is supposed that…据推测。。。

It is asserted that…有人主张。。。

It is believed that…有人相信。。。

It is generally considered that…大家认为。。。

It was told that…有人曾经说。。。

6.归化

英汉文化冲突较多,翻译中有时直译原文会使译语读者感到费解、甚至误解,而汉语中又有意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法时,就可以加以归化。翻译成语、典故、形象词语时常用归化。恰到好处的归化可以使译文地道、生动、简洁,便于译语读者理解。

As timid as a hare

Wet like a drown rat

As stubborn as a mule

Seek a hare in a hen’s nest

As dumb as an oyster

Cry up wine and sell vinegar

Talk horse

Kill the goose that lays the golden eggs

Drink like a fish

Love me, love my dog.

Once the wife of a parson, always the wife of a parson.

One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. Fine feathers make fine birds.

1.He may always possess merits which make up for

everything, if he loses on the swings, he may win on the roundabouts.

2.I’m a diplomat, a linguist, altogether a spectacled cream

puff.

3.Everybody said how well the new Secretary was doing,

but old Mr. Carr said shortly, “Yes, New brooms sweep clean.”

7.切分

英语中长句较多,长句中修饰语多且长,使句子结构复杂,而汉语中长句相对较少,修饰语也少而短。所以英译汉时,不能照样复制,而是得根据汉语的特点,灵活处理,切分就是一种常用的方法,是指把英语中的长句分解成两个或者两个以上的句子。它常包括单词分译、短语分译和句子分译三种情况。

单词分译

单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个句子。采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要。由于一些单词在搭配、词义方面的特点,直译照搬会使句子生硬、晦涩、翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意。二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。英语中的名词、动词、形容词和副词都可以分译。

1.At present people have a tendency to choose the safety of

the middle-ground reply.

2.We recognize that China’s long-term modernization

program understandably and necessarily emphasizes economic growth.

3.Tobacco addicts remain hopelessly blind to signs that say

No Smoking.

短语分译

短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。

4.Inviting green Angel Island, once a military installation,

contains meandering trails and picnic spots ideal for a day’s excursion.

5.Once considered and art colony, Sausalito is now a chic

enclave of boutiques and high-priced homes nestled in the hillsides.

6.Several blocks from the park, running parallel to it,

Clement Street bustles like a second Chinatown with dozens of ethnic restaurants.

句子分译

句子分译可以分为简单句的分译、并列复合句的分译、主从复合句的分译以及其它情况的分译。

---简单句的分译

简单句的分译要根据实际情况,灵活处理。

7.Its crisp climate and heartstopping views make it a great

walking town for the fit.

8.This turn-of-the-century structure is the place to catch the

ferry to Sausalito.

9.In 1921 his mother’s death was closely followed by that of

his three-year-old daughter Marigold.

---并列复合句的分译

含有并列分句的英语复合句,常常在分句连接处加以切分,译成两个或两个以上的句子。

10.Helen March picked up the telephone seconds after the

first ring and sounded puzzled when Alan asked for June.

11.The recruitment of Chinese labor was not universally

accepted in racially conscious 19th century America and some white workers were unsettled by their appearance in large number.

https://www.sodocs.net/doc/d616686855.html,tin must have been very laborious, even if you were

brought up to it; but no doubt it gave the Romans, and the Greeks too, a fine and easy way of establishing their posthumous fame.

---主从复合句的分译

含有从属成分的英语复合句,常常在分句连接处加以切分,译成两个或两个以上的句子。

13.White House officials have acknowledged during the

past week that disclosure of the secret dealing was the latest and most serious in a number of recent issues that have raised broad questions about the administration credibility.

14.In the course of my travels in America I have been

impressed by a kind of fundamental malaise which seems to me extremely common and which poses difficult problems for the social reformer.

15.But, should Clinton decide to play the heavy with China,

the politics are reversible, though there is a feeling among some analysts that with the US such a huge market for China’s exports, the last thing that China will do is to risk cutting off access to it.

---其他情况的分译

有些长句的翻译得根据具体情况、意群的分布等进行灵活处理,合理进行切分,使译文层次分明,观点正确。

16. One of the nastiest storms so far arose when Andrew

Morton’s book Diana: Her True Story, first serialized in the Sunday Times, announced that the Princess of Wales had tried to kill herself several times, largely because she was despondent over the Prince Charles’s friendship with another woman.

17. The surly Bentley Drummle, whom she had married for

his aristocratic background, was kicked to death one day by a horse that he had been mistreating with his customary brutality.

8.合并

一般来说,英语句子要比汉语句子长,英译汉时切分用得较多;但是较口语化的英语句子也比较短,英译汉时有时也得用合并。合并包括简单句与简单句的合并以及复合句的合并。

1.She is intelligent, ambitious and hard-working. She is also

good at solving problems.

2.The door was unlocked. She went inside and sat in a

stupor. She was near collapse, barely able to move her swollen feet.

3.We are going to have to be prepared to operate with

people who are nuts.

4.There was no anger in him, no resentment, only a

hollowness that he knew could not be filled with again. 5.She is very busy at home. She has to take care of the

children and do the kitchen work.

6.His father had a small business in the city of Pisa. The city

is in the north of Italy near the sea.

英语翻译方法和技巧归纳

英语翻译方法和技巧归纳 一、词汇方面 ㈠.词义选择 大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。 ㈡.词义转换 在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。 ㈢.词类转换

英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。 ㈣.补词 是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。 ㈤.省略 是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。 ㈥.并列与重复

英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。 二、句子结构方面 子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。 ㈠.语序类 1. 顺译法与逆译法 英语时间状语可前可后。不仅如此,英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语

表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。 有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。 2. 前置法 英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。 3. 分起总叙与总起分叙 长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。

大学英语翻译技巧 7

第七单元句子的翻译(3) 真实、虚拟条件句和否定句的翻译 第一部分:英语中真实条件句和虚拟条件句的翻译 一. 真实条件句的翻译 在真实条件句中,说话人或把条件视为事实,或仅仅提出条件,不作任何主观设想,如果条件实现,主句内容便成为事实;如果条件不实现,结果也就不会发生。译成分句即可。 例如: ·If the weather is not good, I shall stay at home. 如果天气不好,我将呆在家里。 ·Unless the weather is good, I shall stay at home. 如果天气不好,我将呆在家里。 ·I will stay at home providing /provided/ on condition(that) the weather is not good. 假如天气不好,我就呆在家里。 ·I will stay at home only if the weather is not good. 如果天气不好,我只好呆在家里。 ·I will stay at home if only the weather is not good. 只要天气不好,我就呆在家里。 ·Given bad weather, I will stay at home. 假使天气不好,我就呆在家里。 ·Suppose we can’t get the necessary equipment, what shall we do? 假设我们弄不到必要的设备,那我们怎么办? ·As long as we don’t lose heart, we’ll find a way to overcome the difficulty. 只要我们不灰心,我们就能找到克服困难的方法。 ·Granted that this is true, what conclusion can you draw? 就算这是实际情况,你又能得出什么结论呢? ·Send us a message in case you have any difficulty. 万一有什么困难请给我们一个信。 ·We’ll let you use the room on condition that you keep it clean. 我们可以让你们用这个房间,如果你们能保持清洁的话。 ·She would have fallen but that I caught her. 要不是我抓住她,她就摔倒了。 ·He is a quite conscientious man so far as I know. 据我所知,他是一个很负责的人。 二. 虚拟条件句的翻译 1.用“早”“本来”“原先”“当初”译出虚拟语气。 例如:

小议科技英语翻译技巧

小议科技英语翻译技巧 科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。现分述如下: 一、大量使用名词化结构 大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。 Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies. 阿基米德最先发展固体排水的原理。 句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。 The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕轴自转,引起昼夜的变化。 名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。 If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced. 炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。 科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。 Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. 电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。 名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调客观事实,而"谓语动词则着重其发射和接受的能力。 二、广泛使用被动语句 根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine .你们必须注意机器的工作温度。此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。试观察并比较下列两段短文的主语。 We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads. 电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,

商务英语写作-商务英语翻译:商务英语五大实用翻译技巧

商务英语写作 商务英语翻译:商务英语五大实用翻译技巧 商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容、文体复杂。商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,为了提高翻译质量,翻译者必须具备一定的自身条件。 第一,翻译者的汉语功底要好。很多人往往忽视这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余的。然而在真正的翻译过程中,为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。有时好不容易想出来了也觉得不够理想。由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要的。 第二,英语语言能力要强。全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识。翻译过程中译者的理解肯定是错误百出,而且牛头不对马嘴。因此我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。 第三,知识面要广。商务英语翻译中要很好的做到这一点,就

要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的一些基本知识。没有一定的常识,译者的语言水平即使再高,也是无法做好翻译工作的。 一、一词多义 同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。试看下面几个例子: 1.They cannot obtain credit at all in the trade. 他们生意信誉已荡然无存。 2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London. 他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。 以上两个句子credit 词义都有所区别。 二、词类转译 词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。 1.名词与动词的互相转译: Before the payment of these tariffs, the imported goods

英文翻译常用技巧大全

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。 1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) (4) 就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human

专业英语翻译中的常见问题(详细翻译技巧)

英译汉几个常见问题如下: 1)英译汉时语言组织不符合中文的讲话习惯。在不改变原文绝大部分意思的情况下,不需要字对字或者严格遵守英语语序,在获得原句含意后务必采用中文的思维将译文写出。要求是在读着看过译文后,不能让读着感觉到文章是翻译而得的,即不能留有丝毫翻译的痕迹。 2)英译汉时译文上下文的用词不一致。尤其是学术文献或论文的翻译,除了学术用语和专业用语需要准确,更重要的是全文上下文中同一个词或者短句翻译出的用词或短语必须一致。例如一开始将control panel翻译为“控制面板”,那么全文都不得改变这个译法。 3)英译汉时用词过于口语化。除了剧本,台词,字幕等需要口语化用词的翻译稿件以外。其余大部分翻译,例如文献,论文,合同,申请书,标书等,用词尽量书面化。例如“weight”在统计学和分析学中不可翻译为“给予数值”,必须翻译为“赋权”,两者意思相近,但是采用后者。 4)英译汉时词汇含意理解产生偏差。这是死记单词造成的后果。翻译中,在无上下文的情况下,除非是专有学术名词(例“diabetes”基本上永远都是糖尿病的意思),其余的单词很难说究竟是什么意思,我们只能说某个词大概是对照中文某个词的感觉,但是决不可死认一个意思,死认单词意思造成翻译不通、翻译错误等。当然也不能糊译,不能为了使句子翻译通顺而胡编一个意思。 5)英译汉时英语长句中的意群划分有误。原版的英语资料中长句较多,往往40-50个词之间没有一个标点,修饰成分和意群划分的错误会导致理解错误和翻译错误。原则上,英语中的各类从句,特别是状语从句在句子中的位置相对灵活,没搞明白其修饰对象就会错译。 汉译英几个常见问题如下: 1)汉译英时字对字翻译。这是翻译中最致命的错误,很多人以为认识对应的英语单词或者知道对应的英语单词,这句话才会翻译。其实不是,原则上四千词汇量就能解释大部分英语单词的含义,只不过大部分人不知道如何用简单词汇造句去描述或解释高难度单词。 2)汉译英时中式语序。何谓中式语序,即以“主+谓+宾”为主的句型。这种句子写多了,一旦遇上长句或者语法功能上缺少成分的句子就懵了。所以必须多读,多了解原版英语的句子是如何写的。 3)汉译英时短句太多。这里并不是指写英语短句不好,在考试中建议写短句,这是为了避免语法错误,当然也不要太短了。在较为正式的或专业性强的文本中,汉译英在必要时需要翻译成长句。例如不久前的某论文中的一句:筛选出对靶基因干扰效率最高的 HER2-shRNA慢病毒表达载体并成功包装成病毒去感染SKOV-3细胞而后在体外进行实验的结果显示Her2/neu的siRNA慢病毒载体可以显著抑制靶基因的表达并使卵巢癌SKOV3细胞的生物学行为明显受抑。因此,熟练掌握各类从句的写法和作用很重要。 4)汉译英时英语词汇词义辨析不清而导致误用,用词不准。大部分人的翻译习惯是,凡是中文有英文的对应单词,就二话不说直接用,其实这个是不对的。很多同义词意思相近,用法和所用的语境场合完全不同。例如“base”“basis”“foundation”,意思几乎相同,但是用法完全不同。尤其是学术文章,误用就导致歧义。 5)汉译英时逻辑混乱结构不清。汉译英中的逻辑和语句结构相当重要。逻辑混乱,即译文毫无章法,思绪混沌,不知所云。结构不清,即英语的从句或其他成分在句中的位置胡乱摆放,进行翻译的人员自然是清楚的指导这些英语句子的含义,因为是看着中文翻译过来的,想不知道中文含义都难,但是没看过中文的读着就会因此而看得云里雾里,从而导致读者难以理解译文。

英语翻译技巧

英语翻译技巧 Company Document number:WUUT-WUUY-WBBGB-BWYTT-1982GT

01英汉语言结构对比和翻译中的转换 形合与意合 定义及理论知识 1 英语是语法型语言,重语法结构:其语义通过形式表达出来。比如用 and 表示并列关系,用 if 表示条件关系,用 because 表示因果关系等。句子成分之间的逻辑关系靠关联词等显性连接。 汉语是语义型语言,通常汉语各分局之间的联系主要是通过逻辑纽带或语序之间接地表现出来,句子成分之间靠隐性连贯。 实例分析 2 ① Dear dear, think of me, if you won't think of yourself. When should I do when you die 哎呀!你就是不为自己着想,也得我我想想,你死了我怎么办呀 (译文中省略介词of和连词when、if) ②爹,你就是不为自己着想,也得为我想想,也得想到......俺娘。 Dad, think of me... and my mummy, if you won't think of yourself. (译文中增补介词of和连词if) ③ I may be wrong and you may be right, and by an effort, we may be nearer to be the truth. 也许我是错的,你是对的。我们做出努力,就会更接近真理。 (译文中省略了连词and) 举一反三 3 1. 听到这个消息,他满眼是泪。

2. 中国将努力促进国内粮食增长,在正常情况下,粮食自给率不低于95%。 02 英汉语言结构对比和翻译中的转换 形合转为意合 英译汉——形合转为意合 1 在英译汉时,要摆脱原文形合结构的束缚,尽可能采用意合方法,才能符合汉语的表达习惯,使译文流转自如,明白晓畅。 另外,英语中除了多用关联词外,还有其他连接手段,包括通过词的形态变化表示各种语法概念。 泰特勒(Alexander Fraser Tytler)对“好的翻译”所下的定义是:“原作的长处完全移注在另一语文里,似的译文文字所属的国家的人能明确地领悟,强烈地感受,正像用原作的语文的人们所领悟的,所感受的一样” 实例分析 2 ① Some delighted films made by the late Dr. Arnold Gesell of Yale University show little creatures who can barely talk investigating problems with all the zeal and excitement of explorers, making discoveries with the passion and absorption of dedicated scientists.(Gilbert Highet, The Pleasure of Learning ) 由已故的耶鲁大学阿诺德·盖塞尔博士拍摄的几部有趣的电影表明,还没学会说话的小家伙们竟以探险家般的热情和兴奋来探究问题,以热诚的科学家们那种激情和专注来进行研究发现。 (句中 made by 构成过去分词短语作定语,修饰 films,两个现在分词investigating 和 making 则与宾语 creature 一起构成复合宾语。汉语中的动词没有词形变化,因此在汉语中就不必分谓语动词和非谓语动词)

大学英语段落翻译技巧(1)

大学英语段落翻译技巧(1) 2013年7月,全国大学英语四六级考试委员会对大学英语四六级考试的试卷结构和测试题型做了局部调整,调整后的四六级翻译项目从原来的单句翻译变成了现在的段落翻译2013年12月,这一新的题型首次应用在四六级考试中。评分方式也由原来的语法点给分变成现在的总体评分(Global Scoring),也就是阅卷员根据翻译的总体印象,即文章的总体表达给出分数档。具体标准见下表: 表一四六级评分标准-考委会版(用于总体评分) 由于是第一次考查这样的题型,阅卷组也进行了细致的分析,深入的讨论和谨慎的评判。因此,在确定分数档之后,阅卷员需要通过对考生翻译中的语法、用词以及拼写错误进行量化,然后扣分,最终决定考生的翻译分数。而语法的量化考核也有一定的标准,具体见下表:

表二四六级翻译评分标准-阅卷版(用于量化语法错误) 这两步之后,一份翻译的整体分数就确定了。总的来说,改革后的大学英语四六级翻译项目采取总体评分为主,量化考核为辅的评分方式:阅卷员首先通读整篇译文,根据"总体评分"的原则,确定其所属档位;其次详细阅读译文,寻找译文中的扣分点,在统计扣分点之后,根据"量化考核"的原则,确定译文最终的分数。以下将以2013年12月四级考试翻译中的"中餐篇"为例,给出各个分数档的参考译文以及阅卷员评语。 翻译原文 许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技艺和配料在中国各地的差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既美味又健康。 14分参考译文 Many people enjoy Chinese food. In China, cooking is not only viewed as a skill but also regarded as a form of art. A carefully-prepared Chinese dinner can be both tasty and

科技英语翻译的原则_方法及技巧.

翻译是把一种语言里已经表达出来的事物用另一种语言准确流畅地进行重新表达的过程。与其他题材的文章相比,科技专业文章在内容、表达形式和风格上有很大的差别,具有科技性强、专业性强、逻辑严密、表达要求简练的特点,在翻译上力求准确全面、严谨明确和通顺简练。 1科技英语翻译遵循的基本原则 从科技文章的特点来看,大多具有以下几个特征:述说事理、逻辑性强、结构严密、术语繁多,语言严谨、数据精确。这就要求译文必须概念清楚、条理分明、逻辑正确、数据无误,尤其对定义、定律、公式、图表、结论等更应特别注意。科技英语作为特殊英语的一个分支,在词汇构成、遣词造句等方面都有其自身的特点,其语法结构不十分严密、语言习惯和汉语也有不少差别、词汇量大、词语繁多,因此科技英语翻译起来比较困难。另外,科技文章比较重视叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达; 避免行文晦涩,避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。因此,科技英语翻译力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词,而是大量使用科技词汇、专业技术用语,译者应尊重客观事实,不能随意改动数据、回避不易翻译的文字,更不能加进自己的主观想象,进行自由翻译。 我国著名翻译家严复提出的“信、达、雅”三准则一直为不少翻译工作者所接受。 “信”指的是译文要忠实于原文,“达”是指译文的通顺达意,“雅”指的是译文的用词修辞。三准则体现了译文和原文信息等值这一基本要领。 “信、达、雅”的翻译准则对各种英语文体的翻译实践都具有指导意义,是衡量一篇译文好坏的标准,也同样适用于科技文献的翻译。由于科技文章特有的文体特征,与其他类文章相比,其“达”和“雅”的内涵不同,它要求在准确传达信息的基础上,使译文更加简洁明快,流畅通顺。2科技英语翻译的基本方法

英语翻译技巧

英语翻译技巧 1. 重译法(Repetition) 在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。 We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa. 译文:我们倡导和平共处的原则,这项原则在广大亚非国家越来越受欢迎。 2. 增译法(Amplification) 为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。 A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention. 译文:一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。 3. 减译法(Omission) 和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。 These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources. 译文:这些发展中国家地域辽阔、人口众多、资源丰富。 4. 词类转译法(Conversion) 在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。 (1) adj.→v. The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions. 译文:经理十分感谢顾客提出的宝贵建议。

大学英语学习中的翻译(汉翻英)技巧(精)

大学英语学习中的翻译(汉翻英)技巧 论文网作者:邓芸萱2011-10-22 https://www.sodocs.net/doc/d616686855.html, 摘要:进入大学阶段,对于非英语专业的学生而言,英语学习着重强调于词汇量的扩大和综合水平的提升。相对于作文在某种程度上的天马行空,任意发挥,翻译中出现的句式限定,也是学生英语综合水平的一个重大体现。本文从实用性入手,着重探讨大学英语学习中翻译(汉翻英)的基本技巧和注意事项。 关键词:实用性、汉翻英、翻译技巧 中图分类号:H319文献标志码:A文章编号:1671-1009(2011)03-0070-01 翻译,在语言学习中占有绝对比重。相比于专业翻译上强调的文学修辞,文学再创作,追求的一种“信达雅”,作为非英语专业学生,在面临英语学习中的翻译任务时,如何把握重点,避免生搬硬套,机械翻译,取得理想效果,那该怎么做呢? 一、找出句子的主干结构 (1)翻译时,要掌握汉英两种语言在句型上的不同表达方式。英语句型比较规范,句型也相对格式化,每句都要有主谓,无主语的句子很少,除并列句外,每句只有一个主语,一个谓语动词。所以,针对单句,抓住主干,即句子的主谓(宾),那这句话的基本结构就出来了。 如:①今天早晨我从我的便携式收音机中听到一则很有意思的新闻。 主干:我听到(一则)新闻。译:I heard a piece of news. ②他从希望工程那里得到两个家境贫穷但渴望求学的农村孩子的地址。 主干:他得到地址。译:He located the address(es). 其次,就是很多学生都害怕的主句,一见长句,就不知所措,胡乱下笔。主干不能保证,谈何成句。针对这类句子,首要就是从逻辑关系上去理解汉语句子的结构关系,这也是选择英语对应句型的关键。确定句间关系,常见的有时间,转折,因果,目的,并列,假设,让步等,那主干自然浮现出来。 如:①每次重读他们的来信,李大伯就会脸绽笑容。 确定两分句之间的时间关系,那主干即为:李大伯脸绽笑容。

英语翻译技巧实例

英语翻译技巧 5.拆句法和合并法: 这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如: (1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译) (2)I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world. 我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译) 6.倒置法: 在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或

进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如: (1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world. 此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置) (2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community. 我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置) (3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。 Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置) 7.倒置法: 在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如: (1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

2019年6月大学英语四级翻译十大技巧

2019年6月大学英语四级翻译十大技巧 一、分句法 把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个 或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以 上的句子。 如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作 译: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句. 二、合句法 把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成 一个单句。 例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未 成功。 译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句. 三、正译法 就汉译英来说,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。 例:我们强烈反对公司的新政策 译: We strongly object the company's new policy. 四、反译法 就汉译英来说,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语. 例:酒吧间只有五个顾客还没有走

译文:Only five consumers remained in the bar. 五、顺序法 顺序法翻译不改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解. 例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。 Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, drivingour refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. 在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动"," 加热","使……运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式。 补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文 的意思.采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的。 六、逆序法 逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知水平,按 原文语序反向翻译.以便更好地传达原文的内容。 例:他经常做礼拜的时候.总坐在固定的座位上.不过那天他们发 现他不坐在老地方。 They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship. 七、增词法 译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但 仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是 隐含在原文中的。要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有

专业英语的翻译技巧

专业英语的翻译技巧 一、概论 1.翻译的标准 我国清末翻译家严复认为翻译的标准:信、达、雅。所谓“信”,就是忠实原作,不任意曲解;所谓“达”,即通顺,流畅;而“雅”,则是文字优美,高雅。由于专业英语本身注重表现技术问题的科学性、逻辑性、正确性和严密性,所以,专业英语的翻译标准更侧重于“信”和“达”(或“顺”)。 【例】The importance of building modern road can not be overestimated in the economic development. 在经济发展中,修建现代化道路的重要性无论怎么估计也不过分。 【例】A novel solution to car which runs out of control into bridge abutments and the like has become popular in North America although not yet in Europe. 对于如何避免汽车在失去控制时撞到墩柱上或别的类似的物体上,已经有了一种新的解决办法。这种办法在北美已普遍使用,然而在欧洲却未能做到这一点。 【例】Grouting of the tendons usually follows the freedom of the ducts from obstruction. 钢束灌浆之前,孔道应畅通无阻。 2.翻译的过程 (1)阅读理解 阅读理解阶段应注意:一是正确地理解原文的词汇含义、句法结构和习惯用法,二是要准确地理解原文的逻辑关系。 【例】Pavement are classified as “rigid” or “flexible”,depending on how they distribute surface loads. 按照传递表面荷载情况,路面可分为“刚性的”或“柔性的”。 (2)汉语表达 表达阶段的任务就是译者根据其对原文的理解,使用汉语的语言形式恰如其分地表达原作的内容。 【例】Action is equal to reaction, but it acts in a contrary direction.

英语翻译技巧

翻译技巧 由于汉英两种语言在词法、句法上的差异,翻译并不是简单的一对一复制,而是根据具体情况,灵活地运用翻译技巧坐车必要的调整和改变,使译文最大程度地再现原文的意义,又使它符合译语的表达习惯。 翻译技巧大体分为八类。它们是:加注(annotation)、释义(paraphrase)、增词(amplification)、减词(omission)、转换(shift of perspective)、归化(adaptation)、切分(division)和合并(combination)。 1.加注 由于汉英文化的不同,英语中某些词义在汉语中根本不存在,形成词义上的空缺。在这种情况下,常常采用加注法来弥补空缺。加注可分为音译加注和直译加注两种。 音译加注指音译后附加解释性注释。注释可长可短,可以在文中注释,也可采用脚注。 Cartoon 卡通片 Hamburger 汉堡包 Benz 奔驰车 Hippie 嬉皮士(20世纪60年代出现在美国的青

年颓废派一员,喜群居,蓄长发,穿奇装 异服) El Nino 厄尔尼诺(现象)(指严重影响全球气候的 太平洋热带海域的大风及海水的大规模移 动) Saint Valentine’s Day 圣瓦伦丁节情人节,2月14日)1.Hygeia herself would have fallen sick under such a regiment; and how much more this poor old nervous victim? 按照这样的养生之道,别说这可怜的老太太了,就连健康女神哈奇亚本人也会生病。 2.You look like Al-Capone in that suit. 你穿上那套衣服,看上去就像个流氓阿尔·卡彭。 3.He saw himself, in a smart suit, bowed into the opulent suites of Ritzes. 他发现自己身着漂亮的礼服,被恭恭敬敬地引进了像里兹饭店一般的豪华旅馆的客房里下榻。 4.It’s true that the enemy won the battle, but theirs is but a Pyrrhic victory,” said the general. 将军说:“敌人确实赢得了战斗,但他们的胜利只是皮洛士的胜利,得不偿失。” 5.Nancy Reagan, and not George Gallup, may well have the final say. 拥有最后发言权的,并非乔治·盖洛普民意测验,而是南希·里根。 直译加注指直译原文,并附加解释性注释。

大学英语翻译技巧 8

第八单元句子的翻译(4) 分译与合译法 第一部分:分译法 分法译 英语句子的修饰语既多且长,句子结构复杂,特别是长句;而汉语句子的修饰语则较少且短。因此,英译汉时不可死译硬译,必须根据汉语的特点,灵活处理。分译就是一种常用的翻译技巧。所谓分译就是指根据汉语的句法特点,把英语的句子分解成两个或两个以上的单位,以求译文在正确传达原文的意思内容的前提下明白晓畅。分译通常包括单词分译、短语分译和句子分译三种情况。 单词分译 单词分译是指把原文中的一个单词分译成一个句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。 1.副词 ·The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievement. 中国人似乎为他们经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。 ·They, not surprisingly, did not respond at all. 他们根本没有答复,这是不足为奇的。 2.形容词 ·George nodded, thankful that his wife was not the talkative kind. 乔治点点头,他妻子不是那种絮絮叨叨的人,对此他心存感激。 3.名词 ·At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply. 现在,人们都倾向于采取不偏不依的态度回答问题,因为它安全,不招风险。 ·The inside of each tent depended on the personality of its occupants. 每个帐篷内怎样布置,这就要看各个使用者的性格了。 二、短语分译 短语分译是原文中的一个短语译成句子,使原文的句子分译成两个或两个以上的句子。1.分词短语 ·Built in 1192, the bridge is over 700 hundred years old. 这座桥是1192年修建的,已经有七百多年的历史了。 ·She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner of the little kitchen. 她坐在那儿双手托着下巴,眼睛凝视着小厨房的一角。 2.名词短语 ·I wrote four books in the first three years, a record never touched before. 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。 ·Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law. 能量既不能被创造也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。 3.介词短语

相关主题