搜档网
当前位置:搜档网 › 浅谈增词法、省略法在英汉翻译中的技巧

浅谈增词法、省略法在英汉翻译中的技巧

浅谈增词法、省略法在英汉翻译中的技巧
浅谈增词法、省略法在英汉翻译中的技巧

浅谈增词法、省略法在英汉翻译中的技巧

李凯玉

A Study of Amplification and Omittion in

English-Chinese Translation Skills

Li Kaiyu

摘要:文字的增补与省略,并不是说在原文思想内容之外,再增加什么意思或减少什么意思,而是说,在保证译文和原文意思完全一致的前提下,在字面上作一些补充或删减,其目的是使译文更加真实流畅。在翻译中,有些词在特定词组中失去具体实义,仅仅表明范畴,想“态势”、“状态”、“问题”、“局面”等,按我们汉语的搭配习惯,组成“以实带虚”相对的固定词组。象“衣食住行问题”、“听天由命的心态”、“贫穷落后的状况”等。英语和汉语表达方式不一样,他习惯使用抽象名词来表达与汉语词组相同的意思,所以翻译的时候要注意。关键要根据上下文,确定这些词在句子里是否具有实在的意义,则省略不译,以免产生累赘。这是最忌讳的!

关键词:增词;省略;翻译

Abstract: With the addition of the words omitted, it does not mean that the original ideological content, the increase or decrease in the meaning of what it meant, It said that to ensure translations and the original meaning is fully consistent with the premise that literally make some additions or delete. The purpose is true: more fluent. In translation, some words have lost their specific real justice in a particular phrase, merely indicates areas like "ours" and "state" "problems" and "situation", according to our customary mix of Chinese, "which in real modest" relative to the fixed phrase. Like "green" and "fatalistic mentality," and "the situation of poverty and backwardness." English and Chinese expression is not, he used abstract terms with the Chinese phrase to express the same meaning. Therefore, we must pay attention to the translation. The key to the light of the context, the possibility of determining these words have real meaning of the sentence., it cannot be translated. In order to avoid cumberance. This is the most taboo!

Key words:Amplification; Omitted; Translation

引言

翻译是一种跨越时空的语言活动,是“一种语言已经表达出来的东西用另一种语言完整而准确的表达出来。英语中有些动词做不及物动词时,宾语实际上是隐含在动词后面的,译成汉语时往往把它表达出来。英语动词有时和体的变化,而汉语动词却没有对等的表现形式,

翻译是增加一些表示时体和语气的词才行。

一、修辞,逻辑,意义等方面的需要。

(1))英语中有些动词用作不及物动词时,宾语常隐含在动词后面,译成汉语时往往需要把他表达出来增补汉语动词:Amplification of Chinese verbs.

Eg: A: There were no speech no foreign diploments, no ordinary Chinese with paperflags and bouguets of flowers.

没有(发表)讲话,没有各国外交官(到场),也没有普通中国人(挥舞)纸旗花来的场面。

B: He dismissed the meeting without a closing speech.

他没有(致)闭幕词就(宣布)结束会议。

(adding verbs “致” and “宣布”)

C: After the banquets the concerts and the table tennis exhibitor, he went home tiredly.

在参加宴会,出席音乐会,观看乒乓球表演后,他疲惫的回家了。

(2)增补汉语副词。为表达原文意思,有些动词在一定场合可以根据上下文增加适当的副词。

Eg: A: As he sat down and began talk ,words pound out.

他一坐下来就讲开了,滔滔不绝的讲个没完。

B: I had a imagined it to be merely a gesture of affection, but it seems it is to smell the lamb and make sure that it is her own.

原来我以为这不过是一种亲热的表现,但是现在看来,这是为了闻一闻羊羔的味道,来断定是不是自己亲生的。

(3)增补汉语名词:英语中有些动词用作不及物动词是,宾语常隐含在动词后面,译成汉语时往往需要把他表达出来。

Eg: A: Many washed for a living after her husband dired of acute pneumonia.

马丽在丈夫患急性肺炎去世后,就靠(洗衣服)来维持生活。

B: He allowed the husband to be overrulea by the juage and declared his wife guilty.

他让法官的(职责)战胜了丈夫的角色,而判决他妻子有罪。

(4)增补汉语语气词Add Chinese model particles

Eg: A: Don’t take it .Seriousely, I’m just making fun of you.

不要认真嘛!我不过开开玩笑罢了。

B: The eyes were the same colour as the sea, cheerful and underfeated.

那双眼啊!像海水一样的颜色,愉快而毫不沮丧。

这是朱总理在全国人大三次会议闭幕之际举行的中外记者招待会上说的一句话。很明显,朱总理的原话中省略了“我了解到,幼树经过......"这几个字的含义。这完全是受汉语承前省略的影响。如果英译时完全对等处理,不对这句话进行逻辑整理,不在英语中添加被省略的部分,恐怕英文听众就要费一番周折才能理解总理的原话了。所幸的是口译员对这一省略现象做出了及时反应,在译语中补充了“I learned that"以及“for the infant trees”这些成分。同时,为了使译语在不违背原话的基础上更有逻辑性,该译员在翻译逗号前面一部分时合情合理地加上了“trees(树木)”一词,这样就使逗号前后两部分在逻辑上的联系就更加紧密了。

(5)增补词语以适应英语句子的修辞要求

修辞加词主要是通过增加总括性的词和润色性的词对翻译出来的句子从修辞上进一步润色,以提高译文的质量,使之具有准确、鲜明、生动的特点。

A:The works on display a reall in oil,with a bold,advenur us use of color.

参展的作品均为油画,浓墨重彩,不拘一格。

总括或概括是汉语中的一种修辞方式,即语段中次要的信息在前,重要的信息在后,最重要的信息置于末尾。有时,具有概括性的最重要的信息往往隐含在字里行间,所以英译汉

时需要增加总括性强的词语来传递原文的信息,变无形为有形,给读者以完美之感。例9中增加的“不拘一格”这几个词即属此列。译者用这一为汉语读者熟悉的成语对各具特色的参展作品进行了概括,读来使人觉得清晰。

(6)英语名词的复数汉译时可以根据情况,增加重叠词,数词,或其他一些词来表达,这样可以提高修辞效果。例如:

Eg: A: Flowers bloom all over the yard.

朵朵鲜花满园盛开。

B: Note that the words “velocity” and “speed” require explanation.

请注意,“速度”和“速率”这两个词需要可以解释。

C: He showed me the scars on his legs.

他让我看他双腿上的道道伤疤。

D: The mountains began to throw their long blue shadows over the valley.

群山开始向山谷投下一道道蔚蓝长影。

E: When she came to ,she saw smiling faces aroud her.

她苏醒过来,看着周围一张张笑脸。

F: They drove in a black limousine; past groves of birch-trees and endless rows of indentical building.

他们乘坐一辆黑色轿车,经过一丛丛的白桦树和看不到尽头的一排排式样相同的新住宅。

增译:将原文的复数名词“groves”译成“一丛丛”将”rows”译成“一排排”,使译文增加修辞效果。

(7)添加必要的连接词语

英语中的必要连词和从属连词大都是以单个单词形式出现,而汉语中的联合连词和偏正连词的使用大都成双成对。因此,在将英语译成汉语时,应将汉语连词补充完整。如:if...,…

如果,…那么;…because因为…所以。Although虽然…,但是;unless除非;…(否则)就…。

Eg: A:Heated.water will change into vapor.水如受热,就会汽化。

B: However carefully boiler casings and steam pipes are sealed,some heat escapes and is lost.

虽然锅炉壳与蒸气管是严密封闭的,然而还是有一部分热损耗。

C: Since air has weight, it exerts force on any object immersed in it.

因为空气具有重量,所以处在空气中的任一物体都会受到空气的作用力。

D: Unless he studies hard, he will never pass the examination.

他除非努力学习,否则就永远不能考及格。

(8)从语法和修辞连贯考虑增词:

语的各种时态在翻译成汉语时需要你增词处理。比如,从修辞考虑,汉语喜欢用组词结构,翻译英语的系表结构,动宾结构时应当注意汉语的折中表达方法。

Eg: A:We won’t retreat;we never have and never will.

我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也决不后退。

B: This printer is indeed cheep and fine.

这部打印机真实物美价廉。

C: While in Europe,the tourists enjoyed to their heats ,content the weather,the food and the threater.

旅游者在欧洲尽情的沐浴阳光,品位佳肴,观赏演出。

D: The KODAK Fiche reader 321 A is easy to operate, versatile ,compact and has a pleasing modern design.

柯达321A型微型胶片阅读器操作简便,功能齐全,结构紧凑,造型美观。

E:Almost everyone old enough to remember the raid can recall the thrill and the cheers that swept the country when the news came out that American planes had bolbed Tokyo.

几乎所有年纪大些能记得这次袭击的人,都可以回忆起当年美机轰炸东京的消息发表是举国上下一片欢腾的景象。

F: There were no speeches,no foreign diplomats, no “ordinary Chinese” with paper flags and bouquet of flowers in the air field.

机场上没有人发表讲话,没有各国外交官到场,也没有普通中国人挥舞纸旗花的场面。

由于汉英两种语言的差异,英文和中文词组或单词铢两悉称,完全能对应者不多,要充分表达出原文的意思往往不得不增添词语,否则翻译时就很难适应目的语的语法要求。增词有时虽不免在字面上造成不对等,但如与原意十分吻合,又适应了目的语的语法要求,则不失为佳译。如下面这首诗译成英语时增添的词语可谓匠心独具,构思巧妙。

(9)增补词语以表达原文的隐含意义

在翻译过程中,无论是英译汉或是汉译英,有些词语在一定的上下文中不言而喻地被省略了。但译成目的语时则需要适当增补一些词语,把隐含之意再现出来,使译入语读者得以欣赏原文的韵味。

例4:李白的诗《怨情》:美人卷珠帘,深坐颦蛾眉。但见泪痕湿,不知心恨谁。

许渊冲、陆佩弦及吴均陶的译文:

A lady fair up rolls the screen,

With eyebrow sknit she waits in vain.

Wet stain soft ears can still be seen,Who heartless , has caused he thd pain?

诗中的“深坐”便是久坐,即等待之义。许教授等人翻译这首诗时通过词的增补将它译为“waiting in vain”,则明确表达了本诗的隐含意义:诗中的女主人公无疑是位富家美少妇,无须操持生计,更无冻馁之虞。但她独守空房,不胜孤寂。苦苦等待中卷帘外望,偶尔瞥见“陌头杨柳色”或“底处双飞燕”,不禁触景生情,潸然泪下。译者用wait in vain这一短语将这一愁绪满怀、泪痕斑斑的美妇勾画得栩栩如生。她的痛苦究竟归咎于谁?谁竟如此无情?这给读者提供了充分的思考余地,也使读者强烈地感受到人世间离愁别恨带来的悲戚之美。

D: The bound between mathmatics and the life sciences has been streny thened by the emergence of a whole group of applied mathematics specialities, such as biometrics, psychometrics, and econometrics.

生物统计学,心里测验学,计量经济学等一大批应用数学专业学科的出现,大大加强了数学和声明科学之间的联系。

增译:原句中没有概括词,而翻译时加上了概括词“等”,而原句中“psychometrics”与“econometrics”之间的连接词“and”则被省略掉了。

二、省略技巧

英译汉时,在不影响原作内容的前提下,把英语中某些仅仅为了语法需要而存在的词语适当省略,译文会更严谨,简明,合乎汉语习惯,当然省略决不是任意更改原文内容,更不是删去自己不懂的东西。省略是指原文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而略的。一般的说,英译汉并不随便删减词语,英汉两种语言在语法上差异较大,例如:英语有冠词,而汉语却没有;英语重形合、连接词较多,汉语重意合、连接词较少;英语中介词丰富,多达280多个,汉语中介词则较少,只有30来个;英语中经常使用代词,尤其是经常使用人称代词、关系代词等,而汉语中代词则用得较少;因此,英译汉时可根据具体情况将冠词、连接词、介词、代词略但汉语有其间接的特点,如果过分强调表达一切,把每个词都译出,反而因为保全了一些次要部分而破坏了整体,即所谓因小失大,因此该保全的不能少一个字,该牺牲的整个从句也可删去不译。[1]

(一)省略冠词

英语中,冠词用的很广泛,汉语中却无冠词。因此汉译时冠词一般省略不译。

Eg: A: A teacher should have patience in his work.

教师在工作中应当有耐心。(表示类别的不定冠词”A”省略不译)

B: The moon was slowly rising above the sea.

月亮慢慢从海上升起。(省略表示独一无二的的事物和表示类别的定冠词。

C: The sun is slowly rising above the horizon.

太阳慢慢从地平线上升起。

D: The boy sitting at table is my brother.

坐在桌旁的那个男孩是我弟弟。

这里“The boy”后有定语从句作修饰,the可省可不省。

(二)省略代词

根据汉语习惯,在一段文字中,前句出现了一个主语,后句如果仍为同一主语,就不必重复出现。而英语中每句必须有主语。因此,一段文字中,人称代词长出现多次。译为汉语时,折中人称代词往往省掉。

例如:

(1)A Order is order,we cannot complain;we cannot bargain;we cannot question and we cannot suggest changes.

命令,不得抱怨,不得讨价还价,不得质疑,不得建议终改。(省略作主语的人称代词we)

B If the wire has a small cross section,the electric current which flows through it persecond will be small in quantity.

导线的横截面积小,每秒钟所流过的电流小。(省略宾语it).

C Like his friend he had many wonderful ideas,but he only put a few into practice.

他像他的朋友一样,虽然头脑里有很多的想法,却只有少数的付诸实践。

D The had ground him beneath their heel,they had taken the best of him,they had murdered his father,they had broken and wrecked his wife,they had crushed his whole family.

他们把他踩在脚下,压的粉碎,他们榨干了他的精髓,害死了他的父亲,摧残了他的妻

子,毁灭了他的全家。

E One can never get real rest without a peaceful mind.

如果心情不平静,是休息不好的。

(2)省略作宾语的人称代词

英语中有些作宾语的代词,不管前面是否提到过,翻译时往往都可以省略。例如:

A: I have received you letter and read it with delight.

我收到你的来信,愉快的读了。

B: In fact he showed quite clearly that the Copernican ideas were correct.But he did not say openly that he accepted them.

事实上,他相当清楚的表明,哥白尼的学说是正确的,但是他没有公开宣布接受。

(3).省略物主代词.

A: Her dark hair waved untidy across her broad forehead,her face was short,her upper lip short,showing a glint or teeth,her brows were straight and dark,her lashes long and dark,her nose straight.

她的黑发蓬蓬松松地飘拂在前额上,脸是短短的,上唇也是短短的,露出一排闪亮的牙齿,眉毛又直又黑,睫毛又长又黑,鼻子笔直.

B: Thus he increased his strength,established a camp,and invested the town.

因此,他便加强了力量,构筑了一座营地,并且包围了这座城市。

C: He shrugged his shouders,shook his head,cast up his eyes,but said nothing.

(省略三个物主代词)

他耸耸肩摇摇头,两眼看天,一句话不说。

当然,也有物主代词恰恰不能省略的情况,省略了会造成含义上的模糊,这往往是指某些事物的相互联系,一般译成”其”或”其他”等等。

D: The diameter and the length of the wire are not the only factors to influence its resistance.

导线的直径和长度不是影响其电阻的仅有因素。

英语的词与词,短语与短语,句子与句子的连接,大多数情况下都用连词,汉语却不一定需要。因此,英译汉时不用的连词往往会省略。[2]

(4).省略连词.

A: His telescope and his experiments were always bringing him new surprises,and he made notes of his work every day.

他的望远镜和实验总是给他带来惊喜是发现,他每天都把这种工作情况纪录下来。

B: Because the price of gasoline was fantastically high,we seldom used our car.

汽油贵的惊人,我们就很少用车。

C: If winter come,can spring be far behind?

冬天来了,春天还会远吗?

D: When short waves are sent out and meet an obstacle they are reflected.

短波发送出去,遇到障碍就反射回来。(省略连词when和and)

(5)省略介词

英语中的介词在汉译时,有的转化为动词有的省略。

A: The People’s Republic of China was founded in 1949.

1949年,中华人民共和国成立。(介词in省略)

B: The capacitor is a square with all sides a half centimeter long.

电容器为正方形,边长0.5厘米。(with不必译成”节有”)

C: The mother sub was cruising near Wake Island on December 2 when we heard hostilities were to begin December 7.

12月2日我们的母舰正在威克岛附近巡航,这时我们听说战争要在12月7日打起来。

D: Many new factories have been set up since the founding of the People’s Republic of China in their home town.

解放以来,他们饿故乡建立了许多工程。

(6)It 的省略

It作人称代词时的省略,上文已提及,这里不再细说。但it的用法较多,英译汉时,省略现象随处可见,故有必要对其主要省略情况分述如下:

A: It was a cold ,dark day ,the sky overcast.

寒冷阴沉的一天,乌云密布。

B: She glanced at the clock on the wall,it was 8:30.

一看墙上的钟,已是八点半了。

C: It was just growing drak,as she shut the garden gate.

她关上园门时,已是暮色苍茫了。

D: Reading furnishes the mind only with materials of knowledge,it is thinking that makes what we read ours.

读书只能给智能提供知识的材料,思想才能把我们所读的东西变成自己的。 [3]

(7)省略同义词

英语中有些同义词或近义词,为了表示强调,使意思更加明确,成为了表示一个名称的不同说法,常可以连用。

A:To be sure,the change of the earth is slow but neverthless it is continuous.

确实,地球变化很缓慢,但这一变化却是连续不断的。

(but和nevertheless都含有”但是,然而”的意思,所以只译出一个,省略一个。)

三、省略其它词语

A:The wings themselves are set on the fuse lage fairly for back.

机翼装在机身相当前的位置。(省略同位语themselves)

B:The school is one for studying radio communication,the properties of radio equipment and what it is composed of.

那个学校是学习无线电通信知识,无线电设备性质和组成的一所学校。(原文的名词性从句紧缩为一个单词)

结论

增词法和略词法仅仅是众多翻译技巧中的两个。译者和研究人员仍在孜孜不倦的探讨着新的理论和技巧,但不管怎样,翻译中最关键的还是要忠实原文,正如他在书中所谈翻译的理论和实践,翻译酒药用最贴切的语言把原文的意思表达出来。在翻译过程中,无论是英译汉或是汉译英,有些词语在一定的上下文中不言而喻地被省略了。但译成目的语时则需要适当增补一些词语,把隐含之意再现出来,使译入语读者得以欣赏原文的韵味。

参考文献:

[1]郭富强.英汉翻译理论与实践.北京:机械工业出版社,2004

[2]林佩汀.英汉双译技巧.天津:天津科技翻译出版公司,2003

[3]周方珠.英汉翻译理论.合肥:安徽大学出版社,2000

谈英汉翻译技巧中的增补与省略

谈英汉翻译技巧中的增补与省略 【摘要】增补法是英汉翻译中常用的方法之一。所谓增补,就是为了使译文准确和符合汉语习惯,译者应该添加必要的词句。所谓省略法,就是将不必译的冠词、物主代词、连系动词等省略不译。 【关键词】翻译技巧增补法省略法 英汉翻译是英语学习中最基本的技能之一,在今天的飞速发展的世界中越来越显示出它的重要性。一篇好的译文应该是既忠实于原文,又符合汉语的用法习惯,并且在内容与形式上与原文达到辩证的统一。忠实于原文是翻译中最重要的一点。但由于英汉两种语言的巨大差异,“忠实”的涵义并不是逐字逐句地照搬原文,而是“忠实地表达”原作者的思想,准确地理解和恰当地表现原文。因此,译者必须在理解原文的基础上,运用恰当的翻译技巧,将原文译出。 英汉翻译技巧一般来说有8种,即“分清主从”,“选词用字”,“增补法”,“省略法”,“词性转换”,“词序调整”,“正说反译和反说正译”以及“长句拆译”。本文侧重谈谈英汉翻译技巧中的增补与省略这两种方法。 1.增补法 增补法是英汉翻译中常用的方法之一。增补不是给原文增加某些内容,而只是翻译中的一个必要的规则。它实际上主张,为了使译文准确和符合汉语习惯,译者应该添加必要的词句。增补法在下面几种情况下经常使用: A.当某些词在英语的句子中被省略时 例如:We can get rid of a bad style and keep the good. 虽然,在good 一词后省略了style. 这句可译成:我们能够去掉不良作风,保持优良作风。 He majors in English and l in French. 在I 后面省略了动词major. 这句应译成:他主修英语,我主修法语。 在这类句子中,原文省略的部分应在译文中写出来。 B. 当英文中用代词来避免重复时

英汉翻译的基本方法和技巧

英汉翻译的基本方法和技巧 翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。语言知识是翻译的基础。此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。翻译的方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。下面就英译汉中的一些方法和技巧结合翻译实例作一概述。 1.词义的选择 ? 一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。因此,在平日的翻译练习和测试中,我们在弄清原文句子结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。通常可从以下三个方面来考虑词义选择: 1)根据词在句中的词类来选择词义 例如:Censorship is for the good of society as a whole. Like the law, it contributes to the common good. [译文]:审查是为了整个社会的利益。它像法律一样维护公众利益。 [注释]:本句中like作介词,意为"像……一样"。但like作动词用,则意为"喜欢;想要"。例如:He likes films with happy endings. (他喜欢结局好的电影。)又如:Would you like to leave a message (你要不要留个话儿)此外,like还可以作形容词用,意为"相同的",如:Like charges repel; unlike charges attract.(电荷同性相斥,异性相吸。) 2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义 例1According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. [译文]:新学派的科学家们认为,技术在扩大科学知识范围过程中是一种被忽视的力量。 [注释]:school一词常被误译为"学校",其实,school还有一个词义"学派"。可见,正确选择词义对译文质量有重要影响,而文章的上下文和逻辑联系是翻译中选择词义的重要依据。 例2Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a "valid" or "fair" comparison. [译文]:既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能提供"有效的"和"公平的"比较。

英语笔译技巧--省略法

英语笔译技巧--省略法 2017年英语笔译技巧--省略法 省略的目的在于使译文更加通顺流畅,更符合译文习惯。但需要注意的是,省略并不是把原文的某些思想内容删去,省略不能改变原文的意义。现从语法角度和修辞角度分别举例探讨省略法: 省略法是指在翻译中,原文中有些词在译文中可以省略,不必翻译出来。因为译文中虽然没有这个词,但是已经具有了原文这个词所表达的意思,或者这个词在译文中的意义是不言而喻的'。 (一)省代词 1.省略作主语的人称代词 (1)省略作主语的人称代词 根据汉语习惯,前句出现一个主语,后句如仍为同一主语,就不必重复出现。英语中通常每句都有主语,因此人称代词作主语往往多次出现,这种人称代词汉译时常常可以省略。 Ihadmanywonderfulideas,butIonlyputafewintopractice. 我有很多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。 (2)英语中,泛指人称代词作主语时,即使是作第一个主语,在汉语译文中往往也可以省略。 Weliveandlearn. 活到老,学到老。 Whenwillhearrive?—Youcannevertell. 他什么时候到?——说不准。 2.省略作宾语的代词

英语中有些作宾语的代词,不管前面是否提到过,翻译时往往可以省略。 Pleasetakeofftheoldpictureandthrowitaway. 请把那张旧画取下来扔掉。 3.省略物主代词 英语句子中的物主代词出现的频率相当高。一个句子往往会出现好几个物主代词,如果将每个物主代词都翻译出来,那么汉语译文就显得非常罗嗦。所以在没有其他人称的物主代词出现的情况下,在翻译时物主代词大多被省略。 Iputmyhandintomypocket. 我把手放进口袋。 (二)代词it的省略 it起着代词的作用,在译文中,当它被用作非人称或没有意义的时候,往往可以省略。 Outsideitwaspitchdarkanditwasrainingcatsanddogs. 外面一团漆黑,大雨倾盆。 Heglancedathiswatch;itwas7:15. 他一看表,是七点一刻了。 Ittookmealongtimetoreachthehospital. 我花了很长时间才到了医院。 Itisthepeoplewhoarereallypowerful. 人民才是最强大的。 (三)省略连接词

翻译技巧

翻译技巧 【增词法】 他在那个大学里任语文教员。 He worked as a language teacher in that university. 他抓住了小偷的衣领。 He seized the pickpocket by the collar. 我们应当逐步消灭城乡差别。 We should gradually eliminate the differences between town and country. 学习外国的经验,必须有分析、有批判的地学,不能盲目地学。 We must learn foreign experience with an analytical and critical eye, not blindly. 交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有需要修改的地方。 Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected 其实世界上本没有路,走的人多了,也便有了路。 For actually the earth had no roads to begin with, but when many men pass one way, a road is made. 要提倡顾全大局。 We should advocate the spirit of taking the whole situation into consideration. 谁都知道朝鲜战场是艰苦些。 Every one knows that life on the Korean battlefield was rather hard. 班门弄斧。 Show off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter. 黑孩子 black children, who are born in violation of China’s one-child policy 【减词法】 紧张局势Tension 经营情况business 解决办法Solution 犯罪现象Crime 不必要的浪费Waste 极为可耻Shameful 完全征服Shameful 有个年轻人叫陈豪,家里很穷,缺吃少穿,住的房子又小。 There was a young man named Chen Hao. His family was so poor that they did not have enough food to eat or enough clothes to wear, and they lived in a small dilapidated house. There was a young man named Chen Hao, whose family was poor. They lived in a small dilapidated house and never had enough to eat or wear. 于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。 Consequently, your joy would give way to anger; your praises to criticism or even faultfinding; and your nodding in agreement to shaking the head.

如何在翻译中运用省略法

首先请试译下列句子: 1. It is snowing. 2. Dr John resumed his experiment as soon as he came into the laboratory. 3. We took this opportunity to inform you that we are now in a position to make a prompt shipment of the merchandise. 1. It is snowing. 译文一:它正在下雪。(×) 译文二:下雪了/在下雪。 分析:译文一字字对应译出,貌似“忠实”,但完全不合汉语表达习惯,实是错误译法。 2. Dr John resumed his experiment as soon as he came into the laboratory. 译文一:约翰博士一到实验室,他就继续做实验。(×) 译文二:约翰博士一到实验室就继续做实验。 分析:译文一将主从句的主语都译出,貌似“忠实”,但产生歧义,可能让人以为“他”和”约翰博士”是两个人。 3. We took this opportunity to inform you that we are now in a position to make a prompt shipment of the merchandise. 译文一:我们借此机会告知你们现在我们可以立即装运那批货物。 译文二:兹奉告,该商品可即期装运。(简洁明确,公文惯例) 分析:译文二省却了“take this opportunity”和“in a position”等词语,还省译了三个人称代词,使译文更加符合汉语涉外文书的行文习惯。 省略法(omission),也叫减省译法,是指在翻译中,原文中有些词在译文中可以省略,不必翻译出来。因为译文中虽然没有这个词,但是已经具有了原文这个词所表达的意思,或者这个词在译文中的意义是不言而喻的。省略的目的在于使译文更加通顺流畅,更符合译文习惯。

最新英汉翻译练习之省略法

Put the following sentences into Chinese, using the technique of omission. 1.If you give him an inch, he will take a mile. 2.These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources. 3.Winter is the best time to study the growth of trees. Although the leaves are gone and the branches are bare, the trees themselves are beautiful. 4.It is not entirely right to say that if there is food, let everyone share it. 5. 6.Scientific exploration, the search for knowledge, has given man the practical result of being able to shield himself from the calamities of nature and the calamities imposed by others. 7. 8.There was no haste or restlessness in his manner but a poised friendliness. 9. 10.N ever trouble yourself with trouble till trouble troubles you. 11.T he true joy of joys is joy that joys in the joy of others. 12.F or generations, coal and oil have been regarded as the chief energy source to transport man from place to place.

英译汉翻译法

英译汉中的反译法 在英译汉过程中,我们常常遇到这样一种情况,即原词所表达的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字面意义的否定,可这种否定又往往不出现否定词,这种情况并不很少,给翻译工作带来很大的麻烦。 下面是常见的两个词组,请注意它们的汉语意思: ①riot police防暴警察(即anti-riot police,而不是暴乱的警察) ②crisis law反危机法案(即anti-crisis law) 这两个词组的翻译采用的就是反译法,译文都是其字面意辽的否定或反义,这样既表达了原文的真正含义,又符合汉语的表达习惯,使人一看就懂。 另外,英文报刊文章标题的翻译有时也采用反译法。如《中国日报》China Daily)1995年1月16日头版刊登一则新闻,题目是Inflation is target of bank’s new policy,主要说的是银行在1995年将来取有力措施制止通货膨胀。但题目的字面意思恰恰相反。因此我们在翻译时必须把inflation看成是anti-inflation,使之文题一致。这样的标题在英文报刊中比较常见,目的是为简练及醒目,我们在翻译时要格外注意,切勿望文生义。 再让我们来看看下面的例子: (1)Sidney Simon called the college grading system“archaic,prescientific,bureaucratic invention,",and“about as accurate as police estimates of crowds of peace marches.” 如果按字面翻译,这句话是这样的: 西德尼·西蒙称这种大学评级制度“是过时的,缺乏科学验证”,而且还是“官僚主义的产物”而且“简直同警察估计和平示威人数一样准确。” 既然前面已说了这个评级制度“过时无用,缺乏科学验证”,而且还是“官僚主义的产物”,后面又怎么能说它“准确”呢?这显然自相矛盾,西蒙所表达的真正含义绝非如此。 以上译文,忽略了说话人的语气。其实,西蒙是在抨击大学评级制度。他说话时,前面直接用了archaic,prescientific和bureaucratic几个贬义词,而后面的褒义词accurate实际上是一个反语。因为我们知道,警察在估计示威人数时只能说出大概,往往和实际人数出入很大,极不准确。所以说话人所表达的真正含义是not accurate,或inaccurate。这样,可理解成about as inaccurate,as police estimates of crowds of peace marches,译成汉语就是:“简直同警察估计和平示威人数一样不准确。”也就是把accurate反过来译,即反译。 以上例句是通过分析说话人的语气来采用反译法正确表达语义的。有的句子前面所表达的意思是否定的,但根据这个意思得出来的结论却是肯定的。为了使其真正含义不至于前后矛盾,我们也采取反译后面结论的方法。

2020年MBA英语翻译方法:增词法

2020年MBA英语翻译方法:增词法 所谓增词法,就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。用增词法翻译技巧的目的是为了更加准确、通顺和完整的表达原文的内容。当然不能无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。 英汉两种语言,因为表达方式不尽相同,有些词在英语中能够省略而不会影响全句意思的完整表达,但是翻译成汉语后就可能出现意思不够明确或者句子不够通顺的现象;还有一些词,虽然在英语原文中意义明确而完整,但是翻译成汉语后却不通顺。在这种情况下,就需要使用增词法的翻译技巧。 一、增加原文中省略的部分 (一)增补回答句中省略的词语 Do you like sport? Yes, I do. 你喜欢体育运动吗?是的,我喜欢体育运动。 Are you tired? Not very. 你累了吗?不太累。 (二)增补并列结构中省略的词语 We don’t retreat, we never have and never will。 我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。(we never have and never will=we never have retreated and never will retreat) A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money.

愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。(a man of genius and his money=a man of genius and his money are soon parted) (三)增补表示逻辑关系或者平衡结构的词语 有时候英语原文中并没有表达逻辑关系的词语,但根据上文能够判断出其隐含的逻辑关系,如假设、让步、因果关系等,在翻译时要适当加以补充。 Without a sense of your fault, how can repentance and amendment be expected? 如果对自己的错误都不能理解到,怎么能指望你会悔改呢? 二、增加意义上或修辞上的需要上的部分 (一)增加动词 根据上下文的具体意义,在翻译时经常需要在某些名词及动词之前或之后增加动词,才能使译文的意思明确完整,读起来也较通顺自然,符合汉语习惯。 He dismissed the meeting without a closing speech. 他没有致闭幕辞就宣布结束会议。 He spoke hopefully of the success of the negotiation. 他满怀希望地说谈判会取得成功。 After the basketball match, the chairman still has an important meeting. 在观看篮球比赛之后,主席还有一个重要会议要参加。 (二)增加形容词或者副词

2016年英语口译笔译初级笔译翻译技巧:增词法(上)

2016年英语口译笔译初级笔译翻译技巧: 增词法(上) 所谓增词法,就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。用增词法翻译技巧的目的是为了更加准确、通顺和完整的表达原文的内容。当然不能无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。 英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,有些词在英语中可以省略而不会影响全句意思的完整表达,但是翻译成汉语后就可能出现意思不够明确或者句子不够通顺的现象;还有一些词,虽然在英语原文中意义明确而完整,但是翻译成汉语后却不通顺。在这种情况下,就需要使用增词法的翻译技巧。 (一)、增加原文中省略的部分 (一)增补回答句中省略的词语 Do you like sport? Yes, I do. 你喜欢体育运动吗?是的,我喜欢体育运动。 Are you tired? Not very.

你累了吗?不太累。 (二)增补并列结构中省略的词语 We don’t retreat, we never have and never will。 我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。(we never have and never will=we never have retreated and never will retreat) A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money. 愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。(a man of genius and his money=a man of genius and his money are soon parted) (三)增补表示逻辑关系或者平衡结构的词语 有时候英语原文中并没有表达逻辑关系的词语,但根据上文可以判断出其隐含的逻辑关系,如假设、让步、因果关系等,在翻译时要适当加以补充。 Without a sense of your fault, how can repentance and amendment be expected? 如果对自己的错误都不能认识到,怎么能指望你会悔改呢? Students should learn from teachers and vice versa. 学生应该想老师学习,老师也应该向学生学习。

英文翻中文的八大翻译技巧

英文翻中文的八大翻译技巧 要真正掌握英文翻译的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难,下面就和大家分享英文翻中文的八大翻译技巧推荐,来欣赏一下吧。 英文翻中文的八大翻译技巧推荐 首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。 二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好像在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。 另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的*,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。 正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,

以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。 一、词义的选择和引伸技巧 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手: 1、根据词在句中的词类来选择和确定词义 They are as like as two peas .他们相似极了。(形容词) He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜 欢物理。(动词) Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词) 2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。 He is the last man to come .他是最后来的。 He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。

英语翻译之词义省略法

英语翻译之词义省略法 一、从语法角度来看 (一)省代词 1.省略作主语的人称代词 (1)省略作主语的人称代词 I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice. 我有很多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。 He was thin and haggard and he looked miserable. 他瘦弱憔悴,看上去一副可怜相。 (2)英语中,泛指人称代词作主语时,即使是作第一个主语,在汉语译文中往往也可以省略。联展在线:https://www.sodocs.net/doc/d85886453.html,/xkyfd/ 考研学习:https://www.sodocs.net/doc/d85886453.html,/kcnet1450/ We live and learn. 活到老,学到老。 When will he arrive?—You can never tell. 他什么时候到?——说不准。

The significance of a man is not in what he attained but rather in what he longs to attain. 人生的意义不在于已经获取的,而在于渴望得到什么样的东西。 2.省略作宾语的代词 The more he tried to hide his mistakes, the more he revealed them. 他越是想要掩盖他的错误,就越是容易暴露。 Please take off the old picture and throw it away. 请把那张旧画取下来扔掉。 3.省略物主代词 I put my hand into my pocket. 我把手放进口袋。 She listened to me with her rounded eyes. 她睁大双眼,听我说话。 (二)代词it的省略 Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs.

英汉翻译法7——正反译法

?在翻译时,对于中国学生来说,某些否定句犹如陷阱,稍有不慎,就会掉入其中。鉴于此,我们在翻译某些含有否定意义的句子时,应当把握两点:一、英语里有些从正面表达的词或句子,译文可从反面来表达,即正说反译法;二、英语里有些从反面表达的词或句子,译文可从正面来表达,即反说正译法。例如: ?1) Only five customers remained in the bar. ?酒吧间只有五个顾客还没走。 ?(原文从正面表达,译文从反面表达。如译成“还留着”,或“还呆在那里”,则不如“还没有走”更符合汉语习惯。) ?2)Anyone wants to get out? Over my dead body! ?只要我活着,谁也别想出去。(the original English sentence implies “nobody can get out unless you kill me). ?3) Mother said Father would come soon, but Mary knew better. ?妈妈说爸爸很快就会来了,玛丽知道不会。(“know better” implies that Mary thoug ht differently or disagreed with Mother, it means “think otherwise”) ?5) A radar screen is not unlike a television. ?雷达荧光屏跟电视荧光屏一样。 ?(如译成“雷达荧光屏不是不象电视荧光屏一样”则不符合汉语习惯。) ?我们可以看到,正面译不顺,不妨从反面译;反面译不顺,不妨从正面译,因为同一个概念,一个民族正面说,认为是合乎表达习惯的,而另一个民族则认为反着说才顺嘴。 ?下面从正说反译和反说正译这两个方面来探讨英语否定结构汉译的一般原则 ?一、正说反译法(Affirmative in English, but Negative in Chinese) ?英语中的含蓄否定词或含蓄否定短语一般都要译成汉语的否定词组。下面按词性列举它们的翻译方法。 ?1.名词 ?1) There was a complete absence of information on the oil deposit in that area. ?关于该地区的石油储藏情况,人们毫无所知。 ?(absence可译为“不在”、“毫无”、“不在……时间”等。) ?2) Her child was in a terrible state of neglect. ?她的孩子简直没人管。 ?(neglect可译为“不留心”,“没人管”。) ?3) All international disputes must be settled through negotiations and the avoidance of any armed conflicts. ?一切国际争端应通过谈判而不是武装冲突来解决。 ?(avoidance 可译为“不采取”。) ?作为名词用的含蓄否定词还有:defiance (不顾,无视),denial (否认,否定),exclusion (排除),anything but (根本不,决不),lack (无,缺乏),failure (不成功,不足,不履行),refusal ( 不愿,不允许),loss (失去)等。

2019年英语口译笔译初级笔译翻译技巧:增词法(上)

2019年英语口译笔译初级笔译翻译技巧:增词法(上) 所谓增词法,就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要 增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。用增词法翻译技巧 的目的是为了更加准确、通顺和完整的表达原文的内容。当然不能无 中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。 英汉两种语言,因为表达方式不尽相同,有些词在英语中能够省 略而不会影响全句意思的完整表达,但是翻译成汉语后就可能出现意 思不够明确或者句子不够通顺的现象;还有一些词,虽然在英语原文中 意义明确而完整,但是翻译成汉语后却不通顺。在这种情况下,就需 要使用增词法的翻译技巧。 (一)、增加原文中省略的部分 (一)增补回答句中省略的词语 Do you like sport? Yes, I do. 你喜欢体育运动吗?是的,我喜欢体育运动。 Are you tired? Not very. 你累了吗?不太累。 (二)增补并列结构中省略的词语 We don’t retreat, we never have and never will。 我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。(we never have and never will=we never have retreated and never will retreat) A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money.

愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。(a man of genius and his money=a man of genius and his money are soon parted) (三)增补表示逻辑关系或者平衡结构的词语 有时候英语原文中并没有表达逻辑关系的词语,但根据上文能够判断出其隐含的逻辑关系,如假设、让步、因果关系等,在翻译时要适当加以补充。 Without a sense of your fault, how can repentance and amendment be expected? 如果对自己的错误都不能理解到,怎么能指望你会悔改呢? Students should learn from teachers and vice versa. 学生应该想老师学习,老师也应该向学生学习。

张培基《英汉翻译教程》(修订本)配套题库(英汉常用的方法和技巧(中))【圣才出品】

第5章英汉常用的方法和技巧(中) 5.1 分句、合句法 一、试译下列各句,将斜体的单词或短语译成一个汉语句子 1. At present, people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply. 【译文】现在的人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不招风险。 2. George nodded, thankful that his wife was not the talkative kind. 【译文】乔治点点头,他妻子不是那种絮絮叨叨的人,对此他心存感激。 3. The intent to make an immediate gift must be clear and unmistakable, and the transfer must take immediate and permanent effect. 【译文】直接赠予的意图必须明白无误,转让行为必须立即产生效力,且该效力应具有永久性。 4. Several blocks from the park, running parallel to it, Clement Street bustles like a second Chinatown with dozens of ethnic restaurants. 【译文】离公园几个街区便是与公园平行的克莱门特街。那儿有十几家民族餐馆,热闹得如

同第二个唐人街。 5. That region was the most identifiable trouble spot. 【译文】那地区是个麻烦的地方,这是大家都容易看出来的。 6. The depth of some of those changes is , to me at least, pleasingly remarkable and extraordinary. 【译文】其中一些变化有深度,至少在我看来是非常了不起的,不同凡响,令我由衷地高兴。 7. The number of the young people in the United States who can’t read is incredible about one in four. 【译文】大约有1/4的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。 8. A cold that rapidly grew worse caused his unlamented return to Paris. 【译文】他得了感冒,而且越来越严重,只好回巴黎去了。但是,对他的离去,谁也没有感到遗憾。 9. There is also distressing possibility that Alunni isn’t quite the catch the police thought. 【译文】还存在这样一种可能性:被抓住的那位阿鲁尼不见得就是警察当局所设想的那位头号人物。当然,这种可能性说出来叫人泄气。

xx考研英语翻译(省略法)

xx考研英语翻译(省略法) 考研英语翻译需掌握一些技巧翻译起来才能如鱼得水!考研网 为大家提供xx考研英语翻译(省略法),更多考研资讯请关注的更新! 省略法是英语翻译中很重要的方法,本文中将为考生详细讲解 省略法的基本用法,希望对考生的复习有所帮助。 省略作主语的人称代词 I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice. We live and learn. 活到老,学到老。 The significance of life is not in what he attained but rather in what he longs to attain. 人生的意义不在于已经获得的,而在于渴望得到什么样的东西。 省略作作宾语的代词 Please take off the old picture and throw it away. 取下来扔掉 省略物主代词 I put my hand in my pocket. Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs. 外面一团漆黑,大雨倾盆。 It was 08:00. It took me a long time to reach the destination. It is the people who are really powerful.

人民才是最强大的。 He looked gloomy and troubled. 忧虑不安 As it is late, you had better go home. 时间不早了 If winter es, can spring be far behind? 冬天来了 If I had known it, I would not have joined into. 早知如此 John rose gloomy as the train stopped. 火车停了 The horse is a useful animal. 马是有益的动物。 It is out of the question to fly to the moon in the past 有些情况,冠词不能省略: He left without saying a word. 一句话 This is the book you wanted. 那本书 省略表示时间的介词 The People’s Republic of China was founded in 1949. On July 1, 1997, Hong Kong returned to the People’s Republic of China. Smoking is prohibited in public places. In winter, it is much colder in the North than it is in the South. 特例: He stood by the desk. 他站在桌旁。 He stayed in his own house. 他住在自己家里。

最新英语翻译技巧-增词法

最新英语翻译技巧-增词法 2017最新英语翻译技巧-增词法 所谓增词法,就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。用增词法翻译技巧的目的是为了更加准确、通顺和完整的表达原文的内容。当然不能无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。 (一)增补回答句中省略的.词语 Doyoulikesport?Yes,Ido. 你喜欢体育运动吗?是的,我喜欢体育运动。 Areyoutired?Notvery. 你累了吗?不太累。 (二)增补并列结构中省略的词语 Wedon'tretreat,weneverhaveandneverwill。 我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。(weneverhaveandneverwill=weneverhaveretreatedandneverwillre treat) Afoolandhiswordsaresoonparted;amanofgeniusandhismoney. 愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。(amanofgeniusandhismoney=amanofgeniusandhismoneyaresoonpart ed) (三)增补表示逻辑关系或者平衡结构的词语

有时候英语原文中并没有表达逻辑关系的词语,但根据上文可以判断出其隐含的逻辑关系,如假设、让步、因果关系等,在翻译时要适当加以补充。 Withoutasenseofyourfault,howcanrepentanceandamendmentbee xpected? 如果对自己的错误都不能认识到,怎么能指望你会悔改呢? Studentsshouldlearnfromteachersandviceversa. 学生应该向老师学习,老师也应该向学生学习。

2015考研英语翻译技巧之增词(2)

2015考研英语翻译技巧之增词(2) 二、为了意义上的需要 英译汉有时有必要增加合适的动词、形容词或副词,使译文意思明确,例如: (1) When I came to I was in the water,swimming automatically,though I was about two thirds drowned. 当我清醒过来时,发觉自己在水里,虽然浸得半死,却本能地浮着。(增补动词)(原文虽然没有"发觉",但译者根据上下文增补了它,使译文意思更加明确、表达通顺。) (2) He doubtlessly expected hugs,tablefuls of food,tears,laughter,and conversation followed by more conversation,then hugs and more hugs all over again,without end. 毫无疑问,他以为会有热烈的拥抱,满桌的食物,激动的泪水,欢乐的笑声,一段接一段的谈话,一次又一次的拥抱,没完没了。(译文中增加了三个相应的形容词,形象地描绘出他想象中的欢乐场景,使意思更加明确,表达更加生动。) (3) In the evening,after the banquets,the concerts and the table tennis exhibitions,he would work on the drafting of the final communique. 晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。 (4) These soon told her,…how easy it was and how little it interfered with life's affairs to go and see one's grave. 这些人不久便告诉她…去看自己亲人的坟墓是多么容易,几乎一点儿也不妨碍日常生活。 (5) The sky is clear blue now the sun has flung diamonds down on meadow and bank and wood. 此时已是万里蓝天,太阳把颗颗光彩夺目的钻石洒向草原,洒向河岸,洒向树林。 有时为了意思明确还必须增加合适的名词或是重复同一名词,例如: (1) These early cars were slow,clumsy,and inefficient. 这些早期的汽车速度缓慢,行动笨拙,效率不高。(译文中在形容词前分别加上了三个名词,既使译文意思明确,又使它形成四字词组,匀称整齐。) 英语中有一些由动词或形容词派生来的抽象名词,翻译时也可根据上下文在其后增加适当的名词,使译文意思明确、符合汉语的表达习惯。例如: darkness 漆黑一团 madness 疯狂行为 complacency 自满情绪 backwardness 落后状态 (1) After all preparations were made,the planes were flown across the U.S. to San Francisco. 一切准备工作就绪以后,飞机就飞越美国去旧金山。 (2) Recourse to arms is not the best solution to a quarrel between countries. 国与国之间的争端诉诸武力,并不是最好的解决方法。 有时也有必要增加适当的连词,例如:

相关主题