搜档网
当前位置:搜档网 › 英语翻译提高训练及解析

英语翻译提高训练及解析

英语翻译提高训练及解析

一、高中英语翻译

1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.

1.我习惯睡前听点轻音乐。(accustomed)

2.将来过怎样的生活取决于你自己。(be up to)

3.没有什么比获准参加太空旅行项目更令人兴奋的了。(than)

4.家长嘱咐孩子别在河边嬉戏,以免遭遇不测。(for fear)

5.虽然现代社会物资丰富,给予消费者更多的选择,但也使不少人变成购物狂。(turn)

【答案】

1.I’m accustomed to listening to some light music before sleep.

2.It’s up to you what kind of life will lead in the future.

3.There is nothing more exciting than being allowed to take part in the space travel programme. 4.Parents ask their kids not to play by the river for fear that something terrible might happen. 5.While modern society, rich in material resources,has given consumers more choice, it turns many of them into crazy shoppers.

【解析】试题分析:

1.翻译这句话的时候,注意词组:be accustom ed to doing“习惯于做……”。

2.这句话使用了句型:It’s up to you +从句,“做….由某人决定”。这里what kind of life will lead in the future.是主语从句,it是形式主语。

3.这句话使用了There be句型, nothing 后面是形容词做定语,因为是比较的含义用形容词的比较级more exciting,还有词组“被允许做”be allowed to ,以及词组“参加”:take part in 。

4.这句话使用了for fear that 引导目的状语从句,和词组“让某人不要做……”ask sb. not to do.

5.这句话使用了连词While 表示“尽管,虽然”。词组“富含”be rich in ,主句中使用了词组turn…. into …..“将…变成…”。

考点:考查翻译句子

2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.

1.她五年前开始拉小提琴。(play)

2.由于天气恶劣,航班延误了好几个小时。(owing)

3.每位设计师都希望自己的作品能经受时间的考验。(stand)

4.能否抵御网络游戏的诱惑是摆在中学生面前的一道难题。(It)

5.在展览会上,公司销售经理展示了孩子们翘首以盼的新型电子玩具。(demonstrate)

【答案】

1.She began to play the violin five years ago.

2.Owing to bad weather, the flight was delayed for a couple of hours.

3.Every designer hopes that his work can stand the test of time.

4.It is a difficult problem for high school students whether they can resist the temptation of online games.

5.At the exhibition, the company’s sales manager demonstrated the new type of electr onic toys (which/that) children were looking forward to.

【解析】

1.根据“五年前”确实时态,可知用一般过去时,注意短语play the violin。

【考点定位】考查动词时态、习语及表达能力。

2.根据提示词可知,由于译为:owing to ,此处to是介词。注意用被动语态,因为航班被推迟。

【考点定位】考查介词短语及被动语态。

3.此句希望(hope)是谓语动词,后接宾语从句。时态用一般现在时。

【考点定位】考查宾语从句及时态。

4.此句it是形式主语,whether引导主语从句,时态一般现在时。短语:抵御诱惑resist the temptation。

【考点定位】考查主语从句及形式主语it的用法。

5.注意句子结构的安排,“孩子们翘首以盼的”应译为定语从句。时态用一般过去时。

【考点定位】考查定语从句及相关短语的表达。

3.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.

1.今年元旦我们玩得很开心。(enjoy)

2.舅舅昨天寄给我一张卡片,祝贺我18岁生日。(congratulate)

3.经过多年的建设,这个小镇现在和地震前一样充满了活力。(as...as)

4.演出以一段五十多岁的人耳熟能详的经典音乐开始。(familiar)

5.她一看完那个关于已灭绝物种的电视节目,就立志加入野生动物保护组织。(No sooner)

【答案】

1.We enjoyed ourselves this New Year’s Day this year.

2.My uncle sent me a card yesterday to congratulate / congratulating me on my 18th birthday. 3.After years of / years’ construction, the little town is now as lively as it was before the earthquake / it

used to be before the earthquake.

4.The performance began with a piece of classical music which was familiar to people in their fifties.

5.No sooner had she watched the TV program on the extinct species than she made up her mind to join the wildlife protection organization.

【解析】

1.根据“今年元旦”可知,该句用一般过去时,玩得很开心用词组enjoy oneself

2.根据“昨天”可知,该句用一般过去时,congratulate 的用法是congratulate sth或者congratulate sb on sth

3.根据“经过多年的建设”可知,后面描述的是建设后的情形,即现在的情形,因此用一般现在时,as..as..的用法是形容词或者副词放在中间。

4.根据句意可知,演出已经开始了,事情发生在过去,因此用一般过去时,familiar的用法是sb be familiar with sth 或者sth be familiar to sb

5.no sooner的句型为no sooner ...than,因为no sooner是否定词,因此no sooner后面要用部分倒装的句式。

4.高中英语翻译题:Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.

1.晚上别喝太多的咖啡,会睡不着觉的。(or)

2.事实证明,保持快乐的心态会降低得心脏病的风险。(It)

3.乐观的人不会过分怀念美好的旧时光,因为他们正忙着创造新的回忆。(create)4.追求稳定并不是什么坏事,很多时候这样的态度在促使我们提升自我、挑战难度、攀登高峰。(when)

【答案】

1.Don’t drink too much coffee at night, or you won’t be able to sleep.

2. It is proved that keeping a happy mind reduces the risk of heart diseases. 3.Optimistic people don’t miss the g ood old days too much, because they are busy creating new memories.

4. The pursuit of stability is not a bad thing. (and) There are many times when such an attitude drives us to improve ourselves, challenge difficulties, and climb peaks.

【解析】

【分析】

本题考查翻译,用括号所给的词将中文翻译成英文。翻译要注意句子的时态和语法的运用。

1.考查祈使句。祈使句 + and/or,前面的祈使句表示条件,or或and引导的分句表示结果这里表示转折关系,故用or。故答案为Don’t drink too much coffee at night, or you won’t be able to sleep.

2.考查名词性从句。翻译时句中用it作形式主语,真正的主语为从句thatkeeping a happy mind reduces the risk of heart diseases.,从句翻译时要注意动名词作主语。故答案为It is proved that keeping a happy mind reduces the risk of heart diseases.

3.考查动词。翻译时注意短语be busy doing忙于做……,时态用一般现在时。故答案为Optimistic people don’t miss the good old days too much, because they are busy creating new memories.

4.考查定语从句。先行词为times,在定语从句中作时间状语,故用关系副词when引

导。故答案为The pursuit of stability is not a bad thing. (and) There are many times when such an attitude drives us to improve ourselves, challenge difficulties, and climb peaks.

5.高中英语翻译题:Translations

1.嫌疑人已抓获,所有相关证据已移交警方.(concern)

2.众所周知,学习方法因人而异,适合你的不一定适合我.(necessarily)

3.我突然想到,我忘记提醒班长集合时间了,随即给他发了一个消息.(It)

4.学生表达自我的能力越强,他们就越可能在入学面试中脱颖而出,这促使了他们将练习演讲作为每日常规.(rule)

【答案】

1. The suspect has been arrested, and all the concerning evidence has been transferred to the police.

2. As we all know, learning method varies from person to person, so what is suitable for you may not necessarily suit me.

3. It suddenly occurred to me that I forgot to remind the monitor of the time for gathering,so I left him a short message.

4. The stronger the students' ability to express themselves, the more likely they are to stand out in the entrance interview, which makes it a rule for them to practice speaking every day.【解析】

1.相关的,有关的:concerning;嫌疑人:suspect,根据汉语提示,使用现在完成时,并且注意使用被动。故译为The suspect has been arrested, and all the concerning evidence has been transferred to the police.

2.这是对学习方法的一种主观评价,所以使用一般现在时。首先,翻译时使用as引导一个非限制性定语从句,vary from person to person因人而异;so引导一个结果状语从句,not necessarily未必。故译为As we all know, learning method varies from person to person,so what is suitable for you may not necessarily suit me.

3.这是对过去事实的陈述,所以使用一般过去时。结合句子的意思和括号中的代词it可知,翻译时需要使用句型it occurred to me that我突然想起……;it为形式主语,that引导一个主语从句,remind sb of sth意为"提醒某人某物",最后使用so引导一个结果状语从句。故译为It suddenly occurred to me that I forgot to remind the monitor of the time for gathering,so I left him a short message.

4.这是对学生个人能力的一种客观评价,所以使用一般现在时。翻译时需要使用句式结构the+比较级,the+比较级,用来表达"越……越……";be likely to do sth可能会做某事.而make it a rule for sb. to do某人做某事成功常规。故译为The stronger the students' ability to express themselves, the more likely they are to stand out in the entrance interview, which makes it a rule for them to practice speaking every day.

【点睛】

汉译英基本步骤:

1.理解,通读并透彻理解原文含义

2.翻译,确定译文句子的时态、句型、结构和用词

3.审校,首先检查译文是否正确地转述了原文内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等.发现错误,及时改正。

6.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.

1.女孩子们没有必要在深夜为了省钱而去拼车。(need n.)

2.在现代社会中,年轻人承受着巨大的压力,这会导致平均寿命的缩短。(which)

3.他在联合国大会上关于消除性别歧视的演讲获得了高度赞扬。(compliment)

4.他在最后期限到之前全身心投入论文的写作,最终因为劳累病了。( down)

【答案】

1. There is no need for girls to share a car at midnight to save money.

2. Young people are under a lot of stress in the modern society, which will result in/ cause/ lead to the shortening of average life expectance.

3. His speech on eliminating gender prejudice at the conference in the United Nations received great compliments.

4. He had been devoted to the essay writing before the deadline and eventually was down with tiredness.

【解析】

【分析】

本题考查翻译句子,注意一些固定短语和固定句型的使用,同时也要注意名词单复数及非谓语动词。

1.本题的难点在于There is no need for sb to do句型,注意拼车可以用share a car来表示。2.本题的难点在于非限定性定语从句的使用,under stress表示“承受压力”。

3.本题需要注意compliment是可数名词,此处要使用复数形式。

4.本题需要注意be devoted to后需要接动名词或名词作宾语,be down with表示“由于……病倒了”。

7.高中英语翻译题:Translation

1.说到故宫新开的火锅餐厅,许多网民指责其过度商业化。( accuse)

2.在二十世纪五十年代,尽管他对古典音乐心怀热情,但他不得不向现实低头。 (despite) 3.学术造假如此致命,一个小事就可以毁了一个好不容易建立的名声。(So)

4.一个有远见的领导能让其员工客服软肋,发挥潜能,齐心协力,从而打造一支高效的团队。(thus )

【答案】

1.Speaking of /talking of /When it comes to the hotpot restaurant opened recently/the newly-build hotpot restaurant in Imperial Palace/Forbidden City, many netizens accuse it of its over-commercialization./ it is accused of its over-commercialization.

2.In the 1950s, despite his passion for classic music, he had to give in to /surrender to

reality/compromise with the reality/give way to reality/come to terms with reality.

3.So fatal/disastrous/deadly/destructive is academic cheating/misconduct/faking that an incident can ruin a person’s reputation which he has made effort to build up/establish/set

up/build.

4.A leader with vision/of great vision/ a far-sighted leader/a visionary leader enables his employees to overcome/get over the weakness, develop/tap the potential and make

joint/combined efforts, thus building an efficient term.

【解析】

【分析】

1.考查固定短语和动词时态。固定短语speaking of /talking of /when it comes to表示“说到……;谈起……”;accuse of表示“谴责;指责”;Imperial Palace/Forbidden City“故宫”。本句为一般现在时,可用netizens作主语,谓语动词用原形;也可用it做主语,用一般现在时的被动语态。故翻译为Speaking of /talking of /When it comes to the hotpot restaurant opened recently/the newly-build hotpot restaurant in Imperial Palace/Forbidden City, many netizens accuse it of its over-commercialization./ it is accused of its over-commercialization.

2.考查固定短语和动词时态。固定短语in the 1950s“在二十世纪五十年代”;passion

for“对……强烈爱好”;give in/ surrender to/ compromise with/ give way to/ come to terms with“屈服;投降”;本句考查despite的用法,引导一个让步状语从句,以及句子的让步关系。结合句意主句应用一般过去时。故翻译为In the 1950s, despite his passion for classic music, he had to give in to /surrender to reality/compromise with the reality/give way to

reality/come to terms with reality.

3.考查固定句式和定语从句。固定短语make effort to“努力……”;build up/establish/set

up/build“建立”;本句为固定结构“so+形容词+谓语+主语+that从句”,表示“如此……以至于……”;且为定语从句修饰先行词reputation,先行词在从句中做宾语,指“名誉”应用which引导。从句中应用现在完成时。故翻译为So fatal/disastrous/deadly/destructive is academic cheating/misconduct/faking that an incident can ruin a person’s reputation which he has made effort to build up/establish/set up/build.

4.考查固定短语和thus的用法。表示“有远见的”可翻译为with vision/of great vision/ a far-sighted leader/a visionary leader;固定短语enable sb. to do sth.“能让某人做某事”;overcome/get over“克服”;make joint/combined efforts“共同努力”;thus表示“因此,如此”。故翻译为A leader with vision/of great vision/ a far-sighted leader/a visionary leader enables his employees to overcome/get over the weakness, develop/tap the potential and make joint/combined efforts, thus building an efficient term.

8.高中英语翻译题:Translation

1.这些保存完好的历史建筑让游客们流连忘返。 (reluctant)

2.教师对学生所产生的影响对于学生的未来发展来说可能意味着成与败的区别。 (impact) 3.中国政治和经济实力的提升如此之快,学中文的外国人越来越多。 (So)

4.好的爱情是你通过一个人看到整个世界,坏的爱情是你为了一个人舍弃了整个世界。(while)

【答案】

1.The well-preserved historical buildings make the tourists reluctant to leave.

2.The impact that the teachers have on future development of students may mean the difference between success and failure.

3.So fast has China's political and economic strength risen that an increasing number foreigners begin to learn Chinese.

4.Good love is that you see the whole world through one person, while bad love is that you abandon the world for one person.

【解析】

【分析】

本题考查翻译句子,注意按括号内的提示词翻译。

1.考查“make+宾语+宾补”结构。be reluctant to表示“不愿……”,根据句意可知本句使用“make+宾语+宾补”结构,陈述的是客观事实,应该用一般现在时,故翻译为:The well-preserved historical buildings make the tourists reluctant to leave.

2.考查定语从句。have impact on表示“对……有影响”,difference between A and B表示“A 和B间的不同”,根据句意可知本句使用定语从句,关系代词指代先行词impact并在从句中作have的宾语,陈述的是客观事实用一般现在时,故翻译为:The impact that the teachers have on future development of students may mean the difference between success and failure.

3.考查so…that引出的倒装。在so…that…结构中,当so+副词位于句首时,要采用部分倒装,故翻译为:So fast has China's political and economic strength risen that an increasing number foreigners begin to learn Chinese.

4.考查表语从句和while的用法。根据句意可知本句使用while表示两种情况的对比,同时使用表语从句,从句成分完整,用that仅起连接作用,无实义,故翻译为:Good love is that you see the whole world through one person, while bad love is that you abandon the world for one person.

9.高中英语翻译题:Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.

1.已经有越来越多的人求助于瑜伽(yoga)来缓解工作中的压力。(turn)

2.在我们做出最终决定之前,我们务必要把相关事实考虑在内。(consideration)

3.这个游戏的独特之处在于它帮助孩子学会如何应对现实生活中他们可能遇到的问题。(What)

4.只有通过参与社区志愿者活动才能有效地增强学生服务大众的责任感。(Only)

【答案】

1.More and more people turn to yoga to relieve the stress from work.

2.Before we made the final decision, we make sure that the relative facts should be taken into consideration.

3.What makes the game unique is that it helps children learn how to deal with the problems they may meet in real life.

4.Only by taking part in the community voluntary activities, can the students increase the sense of serving the people.

【解析】

【分析】

本题考查学生对于词汇语句实境的应用能力。

1.考查比较级句式和动词固定结构。分析句子结构可知,时态为一般现在时,主语为“越来越多的人”,即:more and more people,谓语动词为turn to,意为“求助于”,“来缓解工作中的压力”为目的状语,可用to do 不定式表目的。故翻译为:More and more people turn to yoga to relieve the stress from work.

2.考查状语从句和名词固定结构。分析句子可知,“在我们做出最终决定之前”为时间状语从句,由before 引导,主句主语为“我们”we, 谓语为“确保”,make sure,之后可接宾语从句。提供词consideration 可构成固定结构“take sth into consideration”,意为”将……考虑在内”。故翻译为:Before we made the final decision, we make sure that the relative facts should be taken into consideration.

3.考查主语从句和疑问词+to do 不定式作宾语。分析句子可知,句子主语为“这个游戏的独特之处”,可由what 引导主语从句,谓语为“在于”,可由be动词充当,“它帮助孩子学会如何应对现实生活中他们可能遇到的问题”可作表语从句,且使用how to deal with the problems 短语结构。故翻译为:What makes the game unique is that it helps children learn how to deal with the problems they may meet in real life.

4.考查倒装句式。分析句子结构可知,“只有通过参与社区志愿者活动”可由only 引导方式状语位于句首,主句使用部分倒装结构,即:only +方式状语+助动词/情态动词+主语+谓语……” ,故翻译为:Only by taking part in the community voluntary activities, can the students increase the sense of serving the people.

【点睛】

“only+状语置于句首引起的倒装句”的基本用法

副词only置于句首,强调方式状语、条件状语、地点状语、时间状语等状语时,主句要进行部分倒装。即构成:Only+状语结构+助动词/情态动词+主语+谓语+其他

例如:

Only in a big city was it possible to buy a new wheelchair. 只有在大城市里才能买到新轮椅。Only when we had studied the data again did we realize that there was a mistake.

只有当我们再次研究了这些数据的时候,我们才意识到出了一个错。

Only because there were some cancelled bookings did he get some tickets in the end. 一些预订被取消了,他才得以买到了几张票。

小题4考查only引导的倒装句式。需要掌握句式结构的前提下,灵活御用所学词汇和短语结构。比如“参与”可由take part in 表达,“……的责任感”可由the sense of…表达。

因此全句翻译为: Only by taking part in the community voluntary activities, can the students increase the sense of serving the people.

10.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the word given in the brackets.

1.如果在这个小镇住上几周,你对这儿的生活情况就会更清楚。(picture)

2.尽管取得了行医资格,但他似乎并不像我们预期的那么开心。(despite)

3.每天仅准许两百名游客进入博物馆参观,因为里面的物品非常珍贵。(admit)

4.毫无疑问在这个充满竞争的社会,保持幽默有助于减少压力并促进创造性思维。(contribute)

【答案】

1.If you stay in this small town for a few weeks, you will have a clearer picture of the living conditions here.

2.Despite gaining the medical qualification, he didn’t seem to be happier than we had expected. 3.Only two hundred tourists are allowed to admit to the museum, because the articles there are very precious.

4.There is no doubt that keeping humorous contributes to reducing stress and enhancing the creative thinking in the society filled with competition.

【解析】

1.考查if引导的条件状语从句。分析句子结构,这里是if引导的条件状语从句,主句用

一般将来时态,从句用一般现在时态;have a clearer picture of “对......有更加清晰的了解”,此处指“对这里的生活情况更清楚”。再根据所给其他汉语,故翻译为If you stay in this small town for a few weeks, you will have a clearer picture of the living conditions here.

2.考查介词despite和形容词比较级。此处despite“尽管”,是介词,表示“让步”,后面用动名词作宾语;句中使用形容词比较级,且than是连词,后面是宾语从句。再根据所给其他汉语,故翻译为Despite gaining the medical qualification, he didn’t seem to b e happier than we had expected.

3.考查固定搭配和原因状语从句。这里是because引导的原因状语从句,主句主语部分是Only two hundred tourists,谓语是一般现在时态的被动语态are allowed to,固定搭配“be allowed to do sth.”. 再根据所给其他汉语,故翻译为Only two hundred tourists are allowed to admit to the museum, because the articles there are very precious.

4.考查固定句型、动名词作主语和过去分词作后置定语。句中使用固定句型:There is no doubt that---,在这个句型中that引导同位语从句;从句中动名词短语keeping humorous作主语,谓语动词用单数第三人称contributes to;动词短语contributes to中的to是介词,所以后面用动名词作宾语;the society和 filled之间是被动关系,是过去分词作后置定语。再根据所给其他汉语,故翻译为There is no doubt that keeping humorous contributes to reducing stress and enhancing the creative thinking in the society filled with competition.

【英语】高考英语翻译解题技巧和训练方法及练习题(含答案)(1)

【英语】高考英语翻译解题技巧和训练方法及练习题(含答案)(1) 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我习惯睡前听点轻音乐。(accustomed) 2.将来过怎样的生活取决于你自己。(be up to) 3.没有什么比获准参加太空旅行项目更令人兴奋的了。(than) 4.家长嘱咐孩子别在河边嬉戏,以免遭遇不测。(for fear) 5.虽然现代社会物资丰富,给予消费者更多的选择,但也使不少人变成购物狂。(turn) 【答案】 1.I’m accustomed to listening to some light music before sleep. 2.It’s up to you what kind of life will lead in the future. 3.There is nothing more exciting than being allowed to take part in the space travel programme. 4.Parents ask their kids not to play by the river for fear that something terrible might happen. 5.While modern society, rich in material resources,has given consumers more choice, it turns many of them into crazy shoppers. 【解析】试题分析: 1.翻译这句话的时候,注意词组:be accustomed to doing“习惯于做……”。 2.这句话使用了句型:It’s up to you +从句,“做….由某人决定”。这里what kind of life will lead in the future.是主语从句,it是形式主语。 3.这句话使用了There be句型, nothing 后面是形容词做定语,因为是比较的含义用形容词的比较级more exciting,还有词组“被允许做”be allowed to ,以及词组“参加”:take part in 。 4.这句话使用了for fear that 引导目的状语从句,和词组“让某人不要做……”ask sb. not to do. 5.这句话使用了连词While 表示“尽管,虽然”。词组“富含”be rich in ,主句中使用了词组turn…. into …..“将…变成…”。 考点:考查翻译句子 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.今年元旦我们玩得很开心。(enjoy) 2.舅舅昨天寄给我一张卡片,祝贺我18岁生日。(congratulate) 3.经过多年的建设,这个小镇现在和地震前一样充满了活力。(as...as) 4.演出以一段五十多岁的人耳熟能详的经典音乐开始。(familiar) 5.她一看完那个关于已灭绝物种的电视节目,就立志加入野生动物保护组织。(No sooner)【答案】

2017考研英语翻译重难点解析:反译法

2017考研英语翻译重难点解析:反译法 一个问题有时可以从不同的角度来解释说明。有些句子英语是从正面说的,汉语可以从反面来解释。 1)否定译成肯定。 Eg: I never passed the theatre but I thought of his last performance.每一次经过那家剧院,我都会想起他的最后一次演出。 Eg: Hardly a month goes by without word of another survey revealing new depths of scientific illiteracy among U.S. citizens.美国公民科盲日益严重,这种调查报告几乎月月都有。(双重否定) 2)肯定译成否定。 Eg: Everyone has the right to be free from hunger.人人有不挨饿的权利。 Eg: This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗、投入少数农民就可能获得高产的美国耕种方式继续下去了。 Eg: The target is wrong,for in attacking the tests,critics divert attention from the fault that lies with ill-informed or incompetent users.把标准化测试作为抨击目标是错误的,因为在抨击这类测试时,批评者不考虑其弊病来自人们对测试不甚了解或使用不当。 定语从句翻译法 1)合译法:把定语从句放在被修饰的词语之前,从而将英语复合句翻译成汉语单句。 Eg: Congress made public a survey of human rights in 105 countries that receive U.S. aid.国会公布了关于接受美国援助的105个国家的****情况调查报告。 2)分译法:根据定语从句的不同情况,我们可以将其翻译成并列分句、其它从句或独立句等。 Eg: Anyone who stops absorbing new knowledge is certain to lag behind.任何人如果停止吸取新知识,就肯定会落后。(译为条件状语从句) The strike would prevent the docking of ocean steamships which require assistance of tugboats.罢工会使远洋航船不能靠岸,因为他们需要拖船的帮助。(译成原因状语从句) A geological prospecting engineer who had made a spectral analysis of ores discovered a new open-cut coalmine.一位地质勘探工程师对光谱进行了分析之后,发现了新的露天煤矿。(译为时间状语结构) The delivery of public services has tended to be an area where we decorate an obsolete process with technology.公共服务的提供方式已趋陈旧,这正是我们必须采用技术加以装备的领域。(译为并列分句)

高三英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析

高三英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.她五年前开始拉小提琴。(play) 2.由于天气恶劣,航班延误了好几个小时。(owing) 3.每位设计师都希望自己的作品能经受时间的考验。(stand) 4.能否抵御网络游戏的诱惑是摆在中学生面前的一道难题。(It) 5.在展览会上,公司销售经理展示了孩子们翘首以盼的新型电子玩具。(demonstrate) 【答案】 1.She began to play the violin five years ago. 2.Owing to bad weather, the flight was delayed for a couple of hours. 3.Every designer hopes that his work can stand the test of time. 4.It is a difficult problem for high school students whether they can resist the temptation of online games. 5.At the exhibition, the company’s sales manager demonstrated the new type of electronic toys (which/that) children were looking forward to. 【解析】 1.根据“五年前”确实时态,可知用一般过去时,注意短语play the violin。 【考点定位】考查动词时态、习语及表达能力。 2.根据提示词可知,由于译为:owing to ,此处to是介词。注意用被动语态,因为航班被推迟。 【考点定位】考查介词短语及被动语态。 3.此句希望(hope)是谓语动词,后接宾语从句。时态用一般现在时。 【考点定位】考查宾语从句及时态。 4.此句it是形式主语,whether引导主语从句,时态一般现在时。短语:抵御诱惑resist the temptation。 【考点定位】考查主语从句及形式主语it的用法。 5.注意句子结构的安排,“孩子们翘首以盼的”应译为定语从句。时态用一般过去时。 【考点定位】考查定语从句及相关短语的表达。 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.熬夜大大影响健康。(affect) _________________________ 2.等他明年回来,这个体育馆就建好了。(by the time) _________________________ 3.从长远来看,你的知识面越广,就越有能力应付工作中的问题。(capable)

(英语)高中英语翻译解题技巧和训练方法及练习题(含答案)含解析

(英语)高中英语翻译解题技巧和训练方法及练习题(含答案)含解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.今年元旦我们玩得很开心。(enjoy) 2.舅舅昨天寄给我一张卡片,祝贺我18岁生日。(congratulate) 3.经过多年的建设,这个小镇现在和地震前一样充满了活力。(as...as) 4.演出以一段五十多岁的人耳熟能详的经典音乐开始。(familiar) 5.她一看完那个关于已灭绝物种的电视节目,就立志加入野生动物保护组织。(No sooner) 【答案】 1.We enjoyed ourselves this New Year’s Day this year. 2.My uncle sent me a card yesterday to congratulate / congratulating me on my 18th birthday. 3.After years of / years’ construction, the little town is now as lively as it was before the earthquake / it used to be before the earthquake. 4.The performance began with a piece of classical music which was familiar to people in their fifties. 5.No sooner had she watched the TV program on the extinct species than she made up her mind to join the wildlife protection organization. 【解析】 1.根据“今年元旦”可知,该句用一般过去时,玩得很开心用词组enjoy oneself 2.根据“昨天”可知,该句用一般过去时,congratulate 的用法是congratulate sth或者congratulate sb on sth 3.根据“经过多年的建设”可知,后面描述的是建设后的情形,即现在的情形,因此用一般现在时,as..as..的用法是形容词或者副词放在中间。 4.根据句意可知,演出已经开始了,事情发生在过去,因此用一般过去时,familiar的用法是sb be familiar with sth 或者sth be familiar to sb 5.no sooner的句型为no sooner ...than,因为no sooner是否定词,因此no sooner后面要用部分倒装的句式。 2.高中英语翻译题:翻译句子 1.只有当我们了解了不同的肢体语言我们才可以很好地跟人们交流。(only+状语从句) ________________________________________________________________________ 2.这就是我们未来的生活。(what引导的名词性从句) ________________________________________________________________________ 【答案】 1. Only when we have mastered the different body languages can we communicate well with

英语四级翻译难点及解题技巧

学习好资料欢迎下载 英语四级翻译难点及解题技巧 一、四级核心词组: 例如have difficulty/trouble (in) doing something(做某事有困难)已经考过三次,需要注意的是,in可以省略,后面要使用动词的动名词形式。 1)2006年6月87题:Having spent some time in the city, he had no trouble (找到去历史博物馆的路). 解析:答案为(in) finding the way to the Museum of History,“历史博物馆”最好译为“the Museum of History”,专有名词注意大小写。 2)2009年6月87题:Soon after he transferred to the new school, Ali found that he had (很难跟上班里的同学)in math and English. 解析:答案为difficulty in catching up with his classmates,此题也考察了catch up with(跟上)这一四级核心词组。

Because of noise outside, Nancy had great 题:87月6年3)2010 学习好资料欢迎下载 difficulty (集中注意力在实验上). 解析:答案为(in) focusing/concentrating on her experiment,此题亦考察focus/concentrate on(集中注意力)这一四级核心词组。 二、倒装句:考过三次,需要注意的前半句与后半句时态应前后呼应。 1)大纲样题88题:Not only (他向我收费过高), but he didn't do a good repair jo b either. 解析:答案为did he charge me too much/overcharge me,本句后半句使用了一般过去时,前半句也应使用一般过去时,not only放在句首引导倒装句。“收费过多”可译为overcharge me或charge me too much.。 2)2008年6月91题:(直到他完成使命)did he realize that he was seriously ill. 解析:答案为Not until he had accomplished his mission,此题

2020大学英语三级翻译练习题及答案

2020大学英语三级翻译练习题及答案2020大学英语三级翻译练习题及答案 61.When asked to explain what has happened,John was totally at a loss for words. A.要求约翰对发生过的事情实行解释时,他讲的话让人完全摸不 着头脑。 B.让约翰解释发生过的事情时,约翰完全不知道说什么好。 C.因为约翰完全不知道发生过什么事,所以他就让别人解释给他昕。 D.约翰自己要求要解释发生过的事情,到头来却又一句话也不肯说。 62.Much thought has been given over tlle recent years to ways of keeping meetmgs short. A.近年来人们对于控制会议长度的方法提出了很多想法。 B.最近几年来人们对于如何减少会议数量提出了很多意见。 C.近年来人们对于控制会议长度的方法考虑了很多。 D.如何在最近几年内减少会议数量是很多人都曾考虑过的问题。 63.You are no more capable of speaking Spanish than I am. A.你我都不能和西班牙人交流。 B.你我都不会说西班牙语。 C.你不会说的西班牙语我会说。 D.我们会说的西班牙语一样多。

64.It call often take more time and effort to establish a firm in a foreign market than in the domestic one. A.在国外市场建立一家公司比在国内市场建立一家公司往往要花 费更多的时间和努力。 B.对于一家公司来说,开发国外市场所花费的时间和努力比开发 国内市场要多。 C.只要能够多花点时间和努力,就能够像在国内市场建立公司~ 样在国外市场建立公司。 D.在国外市场经营一家公司比在国内市场经营一家公司往往要花 费更多的时间和努力。 65. John has excellent interpersonal skills and is sociable, patient and a good listener. As a friend, I particularly appreciate his loyalty and sense of humor. I also admire his calmness when facing difficult situations. Therefore, I have no hesitation in recommending him for the position of Training Manager for your company and wish him every success in his application. 61.【答案】【B-A-D-c】 【难点分析】本句中包括一个省略形式的时间状语从句,如果根 据上下文补充出来.应为“when John was asked to explain what has happened”,所以该状语意为“要求约翰解释发生过的事情时”。理解主旬的难点在于对短语at a loss for words的理解,该短语意 为“不知道说什么好,找不到合适的话说”。结合上述分析可知,四 个选项中选项B提供的译文。选项A的问题在于错将at a loss for words译为“话让人摸不着头脑”;选项D同样错解了短语at a loss for words,将其译为“一句话也不肯说”.同时该选项还将时间状语 从句中的被动语态译为主动语态,与原意有较大出入;选项C的译文

高中英语翻译技巧和方法完整版及练习题

高中英语翻译技巧和方法完整版及练习题 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:翻译句子 1.只有当我们了解了不同的肢体语言我们才可以很好地跟人们交流。(only+状语从句) ________________________________________________________________________ 2.这就是我们未来的生活。(what引导的名词性从句) ________________________________________________________________________ 【答案】 1. Only when we have mastered the different body languages can we communicate well with them. 2. This is what our life will be like in the future. 【解析】 【分析】 本大题为根据括号内的要求把汉语句子翻译成英语。翻译时尽可能地精确,按照要求翻译还要注意某些特殊的语法项目。如倒装句式等。 1.考查倒装句式。本大题要求用only+状语从句来翻译。Only+状语从句置于句首,主句要部分倒装。因此本句要翻译成部分倒装。同时要注意运用短语如肢体语言可译成“body languages”,与某人交流可译为“ communicate with”。因此本句可译为Only when we have mastered the different body languages can we communicate well with them。 2.考查由what引导的名词从句。分析句子可知,本句是一个表语从句,表语从句中的介词like缺少宾语,可用what引导。因此本句可译为:This is what our life will be like in the future. 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.熬夜大大影响健康。(affect) _________________________ 2.等他明年回来,这个体育馆就建好了。(by the time) _________________________ 3.从长远来看,你的知识面越广,就越有能力应付工作中的问题。(capable) _________________________ 4.据信,过分溺爱孩子会不知不觉地造成孩子的坏脾气,甚至缺乏自理能力。(It) _________________________ 【答案】 1.Staying up late affects one’s health greatly. 2.By the time he comes back next year, the stadium will have been set up. 3.In the long run, the wider range of knowledge you have, the more capable you are of dealing

英语长句翻译练习(运用所学方法翻译)

英语长句翻译练习(运用所学方法翻译): 1.But,for a small group of students, professional training might be the way to go since well-developed skills, all other factors being equal, can be the difference between hav ing a job and not. 2. Declaring that he was opposed to using this unusual animal husbandry technique to clone humans, he ordered that federal funds not be used for such an experiment-althou gh no one had proposed to do so--and asked an independent panel of experts chaired b y Princeton President Harold Shapiro to report back to the White House in 90 days with recommendations for a national policy on human cloning. 3. In a draft preface to the recommendations, discussed at the 17 May meeting, Shapir o suggested that the panel had found a broad consensus that it would be "morally unac ceptable to attempt to create a human child by adult nuclear cloning". 4. Because current federal law already forbids the use of federal funds to create embry os (the earliest stage of human offspring before birth) for research or to knowingly en danger an embryo's life, NBAC will remain silent on embryo research. 5. If experiments are planned and carried out according to plan as faithfully as the rep orts in the science journals indicate, then it is perfectly logical for management to exp ect research to produce results measurable in dollars and cents. 6. It is entirely reasonable for auditors to believe that scientists who know exactly whe re they are going and how they will get there should not be distracted by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope. 7. Nor, if regularity and conformity to a standard pattern are as desirable to the scienti st as the writing of his papers would appear to reflect, is management to be blamed for discriminating against the "odd balls" among researchers in favor of more convention al thinkers who "work well with the team." 8. The grand mediocrity of today--everyone being the same in survival and number of off-spring--means that natural selection has lost 80% of its power in upper-middle-cla ss India compared to the tribe. 9. When a new movement in art attains a certain fashion, it is advisable to find out wh at its advocates are aiming at, for, however farfetched and unreasonable their principle s may seem today, it is possible that in years to come they may be regarded as normal. 10. With regard to Futurist poetry, however, the case is rather difficult, for whatever F uturist poetry may be even admitting that the theory on which it is based may be right--it can hardly be classed as Literature.

大学英语翻译训练

1. 我已经戒掉睡前吸烟的坏习惯,再也不用听妻子不断地发牢骚了。(give up) Having given up the bad habit of smoking before bedtime, I no longer have to hear my wife complaining all the time. 2. 与其他同龄人不同的是,他迷恋京剧。(set apart from; be addicted to) What sets him apart from other people of his age is that he is addicted to Beijing Opera. 3. 她对他用情至深,愿意克服任何障碍与他结婚。(so that; obstacle) She is so much in love with him that she’s ready to overcome any obstacle to marry him. 4. 只是在考试成绩出来之后,我才意识到必须更加刻苦才能不落后。(only; keep up with) Only after the result of the exam came out did I realize I would have to work harder to keep up with the others. 5. 作为主要谈判人,她在打破双方之间的障碍上创造了奇迹。(miracle) As chief negotiator she has performed miracles in breaking down barriers between the two sides. 6. 您无需担心,男士是不允许进入这个房间的。(need; allow sb. to do sth.) You don’t need to worry. Men are not allowed to get into this room. 7. 如果要我在上大学还是去工作两者间选择,我会选择前者而非后者。(instead of) If I had to make a choice between going to college and finding a job, I would choose the former instead of the latter. 8. 尽管说明书上说“一次吃一片”,他还是一下子吃了三片。(in spite of; at a time) In spite of the instruction of taking one pill at a time, he took three all at once. II. Translate the following sentences into English. 1. 我们将让班长来制定野餐计划的具体细节。 We will leave it to the monitor to work out the details of the picnic plan. 2. 基于我们销售情况的预测,我们明年将开始盈利。 On the basis of our sales forecasts, we may begin to make a profit next year. 3. 无论情况多么复杂,他都能应付自如。 No matter how complicated the situation was, he could coupe with it successfully. 4. 归结起来有两条出路:你或者改进工作,或者辞职。 It comes down to two choices; you either improve your work, or you leave. 5. 有尽管她父亲在公司,但她那份工作却是靠自己得到的。 Although her father is in the firm, she got the job on her own. 6. 他的口音太重,很难听出他在说什么。 With his strong accent, it is hard to figure out what he is trying to say. 7.我正在做心理准备,打算向我的老板要求加薪。 I am psyching myself up to ask my boss for a rise. 8. 我得把他们的电话号码赶快记下来,以免忘了。 I will just jot down their phone number lest I should forget it. 9. 他把整整几页的信息压缩成论文中的一段。 He has boiled whole pages of information down to one paragraph in the paper. 10. 看来她已经很快适应了她的新公司。 It seems that she has settled in very quickly at her new company. 1. 似乎总是这样的——你赚得越多,你花得就越多。(the more…, the more…) It always seems the more you earn, the more you spend. 2. 革命运动对他们的利益造成了直接的威胁。(pose) The revolutionary movement poses a direct threat to their interests.

【英语】 高考英语翻译专项训练100(附答案)及解析

【英语】高考英语翻译专项训练100(附答案)及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate tbe following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我们打篮球的时间到了。 (time) 2.他设法把游客及时送到了机场。 (manage) 3.你今晚能来参加我的生日聚会? (possible) 4.应该鼓励年轻人按照自己的特长选择职业。(encourage) 5.我对学生所谈的电子产品一无所知,我发现自己落伍了。(ignorant) 6.尽管遭受如重的自然灾害,但只要不灰心,我们终会克服暂时的困难。(Although...) 【答案】 1.It’s time for us to play basketball. 2.He managed to send the tourists to the airport in time. 3.Is it possible for you to attend my birthday party this evening? 4.Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points. 5.Being ignorant of the electronic products the students are talking about, I find myself left behind. 6.Although we are suffering such a severe natural disaster, we will eventually overcome the temporary difficult as long as we don’t lose heart. 【解析】 1.考查time的用法。分析句子可知,本句为一般现在时,it is time for sb to do sth “该到某人做某事了”。为固定句型。再根据其它提示。故翻译为:It’s time for us to play basketball。2.考查manage的用法和一般过去时。分析句子可知,本句为一般过去时,manage to do sth“设法做某事”为固定短语。in time“ 及时”为介词短语,在句中作状语。再根据其它提示。故翻译为:He managed to send the tourists to the airport in time。 3.考查possible的用法和一般现在时。分析句子可知,本句为一般现在时,it is possible for sb to do sth “ 某人做某事是可能的”,it作为形式主语完成整个句子,不定式作为真正主语。再根据其它汉语提示。故翻译为:Is it possible for you to attend my birthday party this evening? 4.考查encourage的用法。encourage sb. to do sth.的被动语态形式就是sb. be encouraged to do sth.另外,此题还考查短语according to(按照)和strong points(长处,特长)。再根据其它提示。故翻译为:Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points。 5.考查形容词短语作状语、定语从句以及find的用法。分析句子可知,本句为一般现在时,主语为I ,谓语为find, find oneself done表示“发现自己被…”,left behind是“被落在后面了”作宾语补足语。Being ignorant of the electronic products the students are talking about 为形容词短语作原因状语从句。products 为先行词,在后面的定语从句中,作talk about的

(英语)高中英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析

(英语)高中英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate tbe following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我们打篮球的时间到了。 (time) 2.他设法把游客及时送到了机场。 (manage) 3.你今晚能来参加我的生日聚会? (possible) 4.应该鼓励年轻人按照自己的特长选择职业。(encourage) 5.我对学生所谈的电子产品一无所知,我发现自己落伍了。(ignorant) 6.尽管遭受如重的自然灾害,但只要不灰心,我们终会克服暂时的困难。(Although...) 【答案】 1.It’s time for us to play basketball. 2.He managed to send the tourists to the airport in time. 3.Is it possible for you to attend my birthday party this evening? 4.Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points. 5.Being ignorant of the electronic products the students are talking about, I find myself left behind. 6.Although we are suffering such a severe natural disaster, we will eventually overcome the temporary difficult as long as we don’t lose heart. 【解析】 1.考查time的用法。分析句子可知,本句为一般现在时,it is time for sb to do sth “该到某人做某事了”。为固定句型。再根据其它提示。故翻译为:It’s time for us to play basketball。2.考查manage的用法和一般过去时。分析句子可知,本句为一般过去时,manage to do sth“设法做某事”为固定短语。in time“ 及时”为介词短语,在句中作状语。再根据其它提示。故翻译为:He managed to send the tourists to the airport in time。 3.考查possible的用法和一般现在时。分析句子可知,本句为一般现在时,it is possible for sb to do sth “ 某人做某事是可能的”,it作为形式主语完成整个句子,不定式作为真正主语。再根据其它汉语提示。故翻译为:Is it possible for you to attend my birthday party this evening? 4.考查encourage的用法。encourage sb. to do sth.的被动语态形式就是sb. be encouraged to do sth.另外,此题还考查短语according to(按照)和strong points(长处,特长)。再根据其它提示。故翻译为:Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points。 5.考查形容词短语作状语、定语从句以及find的用法。分析句子可知,本句为一般现在时,主语为I ,谓语为find, find oneself done表示“发现自己被…”,left behind是“被落在后面了”作宾语补足语。Being ignorant of the electronic products the students are talking about 为形容词短语作原因状语从句。products 为先行词,在后面的定语从句中,作talk about的

相关主题