搜档网
当前位置:搜档网 › 商务英语翻译

商务英语翻译

商务英语翻译
商务英语翻译

Unit 2 Business Presentation

1. 商业活动就是“卖”东西,例如出售一件商品,推销一个主题或者概念。做一个商务演讲最重要的事就是了解你所介绍的东西。对于你所“卖”的东西,如果不能做到了解每一个细节,那么听众也很难去接受他们。

2. 这毕竟是一个演讲而不是背诵,每个演讲都包含两个主要的元素:活力和精力。根据记忆来背诵的话,你的演讲就会失去这两个元素,这不仅会让你失去听众,甚至可能会出现让你难以应付的突发事件,这将会使你不得不放弃提前准备好的腹稿。

3. 如果你像其他许多管理者一样,演讲结束后才认识到演讲过程中的不足(后见之明),“如果在刚才那个关键的部分没有失误该多好”,“如果能够更灵活地处理刚才那个问题,或者找出更有说服力的数据来支持我的观点该多好”。当然了,演讲之后最令他们悔恨的还是“如果我能有更多的时间来准备就好了”。事实上,对于他们来说,准备的时间不论多久都不会觉得够用。

4. 大多数人都不喜欢站在听众前作演讲或陈述。有些人在商业会议上,尤其是在上级领导者面前做演讲阐述自己的观点时甚至会觉得浑身不舒服。一个人的演讲中,怯场是他的最大的障碍。他们会很紧张,心里七上八下的,而且感觉自己会忘记所要讲的东西。其实没有关系,你要鼓起勇气,因为其他人都跟你一样,也会怯场。

5. 在观众面前,你要有恰当的着装。正确的姿势也很重要。两腿分开4-6英寸,这样站能很好的分配你的重量,并且最好让你的肩膀后收。注意你的手势。声音大小、语速、语调都要注意变化。保持与听众的目光接触。绝对不要用手指着听众,而要张开手,手心朝上。

Unit 4 Office Politics

1. 尽管办公室政治是现实存在的,但许多人还是认为他无关紧要或者说是无足轻重。你也许听说过人们抱怨他们碰到的办公室政治是多么的肮脏。然而,不管怎样,许多专家都认为这是非常重要的。即使你对现在所处的位置很满意,也不关心自己是否能够在企业中获得提升或是否能代替老板的位置,但是你应该注意到是,办公室政治影响了每一天的工作。

2. 办公室政治在所有组织中都处于核心位置。对它的关注应该与履行写在你的工作描述中的职责同等重要。如果你不重视这一点,或者不能老练地处理这些事情,你或许会危及到自己的职业生涯或者眼睁睁的看着自己的努力工作及忠诚付之东流。如果这听起来有一点夸张,想想自己办公室里发生的那些事情吧。获得提升的那些人很有可能深入涉及了办公室政治。他们常常说出改进的建议,并且使自己出名。那些认为办公室政治不值一提的人,保持自我,即使工作很努力也被人认为不友好或者动机不明。当不得不削减预算的时候,这些人往往首当其冲。

3. 增进同事之间的关系是一件事,但是如果你想在公司中做出大的改变,你就需要制定一个很高的目标,并且为升职而奋斗——至少在美国是这样的。只要你能够尊重别人,并且拒绝违反自己的道德准则——即使这意味着失去你的工作,那么这在道德上是可行的。除了拍马屁以外,还有其他的方式迎合你的老板。

4. 办公室政治正是从那些精于它以的人那里得到了坏名。我们都知道的,例如腐败、暗箱操作、为了奖励或者升职而假意逢迎。办公室政治有助于那些渴望权力的阿谀逢迎的人及其恶劣的行为。但是那不意味着你也不得不相应地做出一些不道德的决定。甚至是我们都喜欢并且尊重的老板也很可能不是仅凭他在工作上的表现而得到提升的。他们都参与了办公室政治,甚至也有可能在这方面非常擅长。

Unit 6 Effective and Efficient Management

1. 从传统的管理文化向新的具有尊重、信任和放权的管理文化过渡需要在管理态度上进行转变。为了说明这一点,Henderson先生解释了他的30-60-10哲学,他说道,“我认为在职场中存在三类人:30%的人不论你怎么对待他们,他们都会非常努力地工作,并且尽量做好,他们内心里就想做好自己的工作。另外60%的人对待工作的态度则取决于你是如何对待他们,如果你不能很好的对待他们,他们也不会为你做好工作。而剩下的10%的人不管你怎么对待他们,他们都不会做好工作。”

2. 底线就是你必须要建立信任关系。信任是脆弱的,它需要花费时间,并且实现这一目标的唯一方式就是尽早开始。建立信任关系需要我们努力地理解其他人的观点。

3. 非管理层的员工是指那些直接面向工作和任务,而没有任何人向他们汇报工作的组织成员。但是现在的情况已经不再如此简单了!在许多组织中,不断变化着的组织和工作的性质,模糊了管理者与非管理层员工的界限。许多传统的工作,尤其是在一个团队中,都包含了管理活动。

4. 在如今这样高要求且充满变数的职场工作中,对组织有价值的员工希望持续地提升自己的技能,并且能够承担一些自己领域之外的一些工作。毫无疑问,技术将一直是描述管理者所做工作的重要方式。

5.在任何组织中,明确的职责分工和适当的授权是同等重要的。每一个员工在自

己的工作领域或者职责范围内都或多或少有一定的控制权。

Unit 7 Leadership

1. 民主的领导方式鼓励员工运用自己的知识和技能,为实现共同的目标创造组织承诺。当组织的目标和方向不明确,并且领导者需要利用组织的集体智慧时,这种领导方式的效果是最好的。但是在遇到紧急事件,需要领导者快速作出决策时,这以达成共识为基础的领导方式可能会是灾难性的。

2. 指挥的领导风格是军事领导方式中的典型的领导方式,这种领导方式很可能是最常被使用的,但也是最没有效果的。这种领导风格很少采用赞扬而是经常运用批评的手段,它削弱了员工的士气、减少了从工作中获得的满足感。只有在遇到危机情况而迫切需要改善现状时,这种领导方式是有效的。甚至在现代军事中,也开始认识到这种领导方式的局限性。

3. 有亲和力的领导方式强调团队合作的重要性。通过人们之间的相互沟通,创造一个和谐的氛围。当领导者试图增进团队和谐,提高员工士气,改善他们之间的沟通或者修复破碎的信任关系时,这种方式显得尤其有价值。但它不应该单独被使用,因为它注重对群体的褒扬,可能会致使表现不好的情况得不到纠正。员工可能会产生错觉,认为在组织中平庸是可以被接受的。

4.一个繁荣组织存在的隐患之一就是总是去做那些被证明是可行的事情。很难对这这种做法提出反对意见,但是一个粗心的领导者将太多的精力放在那些可行的事情上。相比之下,深谋远虑的领导者承认其可行,但也认为总是有办法把事情做得更好。

5. 考虑不周的领导者必须具备像大力水手那样的前臂,他们利用良好的关系来做事。这样很好,但有好的表现就需要得到一个更实质性的回应。有远见的领导人不但会运用赞美,也会采用实质性的奖励,例如:升职、加薪、奖金和其他有形的嘉奖。这样能够激励你的员工,不仅能够让他们保持热情,而且能够让他们继续留在公司,否则就可能离开。

Unit 8 Entrepreneurship

1. 比尔盖茨是我们这个时代最重要的人物之一,是我们的时代的托马斯爱迪生。他在个人电脑的革命中占据主导地位,他自称是“铁杆技术狂”和“工作狂”。比尔盖茨说,“当我19岁的时候,我看到了未来并且在此基础上建立了我的职业生涯。结果可以证明,这是正确的。”

2. 鉴于目前糟糕的经济状况,一些专家称在上世纪七十年代中期的经济衰退将会再现。在那个年代微软和苹果公司被建立。技术进步或多或少独立于股票市场。因此,对于任何已有的想法,在经济不景气时采取快速行动的收益将高于等待更好时机的出现。微软的第一个产品是为Altair提供的一款Basic语言解释器。这在1975年确实是世界需要的。但如果盖茨和艾伦决定等待几年,那就可能会太迟了。

3. 你的时间是有限的,所以不要浪费时间活在别人的生活里。不要被教条所困,不要活在其他人的思想里。不要让其他人的意见这一噪音淹没你内心真正的声音。最重要的是,要有勇气追随你的心和直觉。他们已通过某种方式知道你真正想要成为什么样的人。其他的一切都是次要的!

4. 看来几乎每个人都曾一度梦想拥有自己的企业。然而,回到现实中,创业一点儿都不容易。将一个创业的想法变为现实并确保其成功,这首先要有一个好主意和完善的商业计划,真的,但它也严重依赖于资本才能使整个项目运转起来。大多数企业是通过“自力更生”或使用个人储蓄、信用卡或采取第二按揭开始的。

5. 随着他的公司蒸蒸日上,但是面对着激烈的竞争,戴尔对那些希望获得成功,并跟随他的脚步的公司提供什么样意见呢?“愿意尝试和失败,很多人经商,并且希望从不犯错,但那不是成功的方式。你必须愿意尝试、实验、问很多问题,不要只是停留在一个位置,最重要的是倾听并且去寻求尚未有的突破和想法。

Unit 9 Marketing Overview

1. 在全球化的商业和营销活动中,有着不同的商业策略。在全球化的策略下,公司应该在全球范围内用相同的战略出售标准化的产品。相反,“全球化+本土化”的策略则结合了从地方到全球的不同层次战略方针,它认识到适应当地市场的重要性,并试图保持全球同质化和本地定制之间的平衡。

2. 国际公共关系中有两个模型可以用来解释网络空间中企业通信的战略:一是中心化模型,另一种是多中心模式。中心模型,类似于全球化营销战略,更注重的是国际公共关系同质化方面,它表明是世界各地公共关系要保持相同的原则,或者说在不同国家之间的公共关系计划相似性要多于差异性。

3. 国际公共关系的多中心模型类似于本土化营销策略。它更关注的是国际公共关系的异构方面,它认为,公共关系策略应该根据每个国家不同的情况采用不同的策略。“全球化+本土化”则综合了中心化模型和多种新模型,因为它包括同构和异构,或者说包含了国际公共关系的全球化和本土化方面。因此,“全球化+本土化”策略是一个理解国际公共关系、理论和实践的有用的框架。

4. 产品的盈亏平衡点是指与产品销售相关的总成本等于销售收入的点。盈亏平衡点通常是企业用于衡量某种计划要销售的产品是否有利可图,而不是试图修改现

有的产品使其能获利。盈亏平衡分析还可以用来分析基于销售的商业活动支出的潜在收益。

5. 利基营销是一种依靠营销人员投入所有的精力去面向一个小的细分市场或利基市场而不是整个市场的营销策略。利基营销一般会吸引资源有限的小型企业。通常,小的细分市场会被大的竞争对手忽视或者没有认真对待,这样的细分市场仍有利可图。存在几种不同的利基营销策略:终端用户策略,服务于一种类型的终端客户;垂直策略,专攻产销周期的一个层面;客户化策略,只把产品销售给一种类型的顾客,例如娇小型或特大号的服装;服务策略,提供任何其他公司所不能提供的服务;地理策略,仅在一个区域范围内进行销售。

Unit 10 Advertisement

1. 忘掉像“强行推销”或者“劝买推销”这些词吧,他们只会让你感到困惑。要确保你的广告中确实展示了一些实实在在的东西,他们能够给顾客提供指导或服务,并且要以一种好像从来没有被提到过的方式在广告中告诉大家。

2. 除了基督教精神,广告是全世界上最具推动力的因素。我这样说不带有任何亵渎和不敬的意思。广告使人们不满足,使他们总想要得到他们没有的东西。有了不满足感,才会有前进,才会有成就。

3. 如果我的人生能够重来,与其他企业相比,我倾向于选择进入广告行业。如果没有广告对高水平文化知识的传播,上半世纪人们的现代文明水平就不会得到的整体提升。

4. 广告商或者说销售者并没有从根本上创造新的需求。这根本没有必要,也不可能做到。人们从出生到现在,就已经有了确定的需求,这些需求也是人基本构成的一部分。销售者所能做的就是向着特定的方向引导消费者的需求,激发消费者的消费行为,或者展示出一种能够满足过去的需求新的方式。

5. 从长远来看,在广告中撒谎和欺骗,在商业中是自杀行为。虚假的广告,不仅会毁掉对广告的信心,而且会毁掉承载广告的媒体的信心。在一个群体中,如果你没有危及到别人,你就不会被人看做是邪恶的;广告中如果没有虚假的行为,你就不会被认为是不诚实的。

Unit 13 Human Resources

1. 不管是拥有什么样身份和地位员工,都是喜欢在当他们尽职工作时受到鼓励。仅仅支付高薪是不够的,还要让他们知道,他们完成了很出色的工作,他们对公司未来的成功是至关重要的。当他们在工作上的表现不符合标准时,在进行评估的前后,一个仅限于在办公室范围内激励性的谈话,也许能够成为提高他们工作水平的催化剂。

2. 被鼓舞的员工也许会感觉自己已经成为了公司的一部分,而且在休息的时候,他们也会愿意表达自己的这种看法,说他们工作的地方虽然不是家,但是像家一样。听到这些谈话,经理和主管人员应该感到欣慰,因为他们的激励措施切中目标,而且起作用了。有了这样的员工,就可以期望获得极高水平的生产效率,因为他们每天期盼上班就像期盼下班回家一样。

3. 在采取激励员工的措施中,主管不要公开批评任何一个员工,这一点很重要。因为这会导致员工士气的降低,而这种现象会像疾病一样在工作场所内蔓延,使工作效率降低到警戒线。这类性质的问题应该在私下处理,以尽可能地减少对其他人的影响。

4. 最好的员工想为最好的公司工作。在大部分高绩效的公司中,员工的工作表现源于组织文化。大部分人都想和比自己强大的东西相关联。员工们都认为自己所作的工作是非常重要的,都渴望在一家成功的企业有一番自己的事业,并且能够提供他们职业发展、晋升和成长的机会。那些感觉自己有机会有所作为的员工一般都会受激励后完成出色的工作。

5. 企业的文化应该建立在员工的工作效率上,为员工提供固定的员工嘉许计划、培训机会、竞争、晋升机会,对出色完成工作的员工给予奖励。为了使员工的积极的完成出色工作,需要管理层、员工以及组织文化的共同努力,以完成这一共同的使命。这就需要一个平衡的公司和个人的激励措施来创造工作积极性。

Unit 14 Corporate Culture

1. 基本上,企业文化是一个组织的灵魂。文化由组织成员及他们行为的愿景、价值观、公司章程(规范)以及有形标志组成。组织成员会很快的感觉到一个组织特定的文化。文化很难被清晰地表述,但却很容易被感觉到。例如,一个大型的以盈利为目的的公司的企业文化和医院文化有明显差别,而医院文化与大学文化同样也有很大差别。你可以通过观察设备的摆设、他们引以为豪的东西、组织成员的穿着等等,来感知该组织的文化,这与你感觉一个人的个性品质的方法类似。

2. 近20年来,企业文化对公司越来越重要。尽管是无形的,但它影响员工和组织运营的作用是意味深长的。虽然企业文化不是保证成功的唯一因素,但是积极的企业文化为超越竞争对手提供重要的竞争优势。来自不同的社会、文化、种族背景的人,有着不同的个性和经历。在工作环境下,这些因素以各种不同的方式表现出来,久而久之,指导工作完成方式的规范章程就逐渐形成了。

3. 由于公司文化很大程度上受到所在行业、所处地理位置、公司历史、员工性格等的影响,公司文化有多种定义。出现了一些正式的定义,但是本质上企业文化包括以下几个核心元素:清晰地展示了公司愿景;它被与公司目标相一致并且与组织成员个人价值观相协调的公司价值观所支持;不同层级上的员工都被高度重视,并且不同层级之间的员工有广泛的沟通交流;它适应性强,能够适应外部环境,并且始终如一对所有员工公平、公正。

4. 文化通常被比喻成冰山。冰山漂浮在水面的上方,我们是可以看见的,但是在水面之下可能绵延几百英尺,比我们在水面之上看到的大得多。以企业文化作比方,冰山在水面上的部分是可见的企业文化,包括设定的愿景、使命与价值、组织结构、政策与流程以及正式程序。当我们往水面下看时,我们可以发现一些线索,就像是有一些在周围发生的事情,比如公司规范、不成文的规矩、共享的设想、理想当然的信仰以及应急措施等等。表面上的东西常常与其下面的东西不一致。表面之下的东西才是真正支持或抑制组织文化和改革创新能力的。

5. 当朝着公司的目标工作时或者试着改变组织时,也许只有企业文化才能让你取得进展。如果识别企业文化的各个方面的工作做的不充足,将会影响你想要实现的目标,那么要采取足够的行动,及时规避障碍,或者让事情沿着恰好的方向发展。向员工强调领导方式的真正价值的方式中,那些能够反映特定核心文化的实际行动,要比其他任何广泛的公众声明更有效。如果真正渴望某个目标,所有的反映这种文化的行为都应该被考虑到,并被制定执行。

Unit 15 International Business Culture

1. 尽管在国际商业组织中存在各种跨文化的负面影响,但仍然可以感觉到存在很多优势。这些优势包括可以感受到新的语言、文化、信仰和惯例,学习新语言,思想变得更开明,变得更理解别人,对别人有耐心,会拥有更多的朋友和队员,或许可能会发生联姻,与其他人很多人和谐共处。

2. 文化可以被定义为刻画一个国家、公司、地区、宗教或者其他机构和群体的人类的知识、信仰、行为、价值观和一种综合的形式。通过定义可以看出,离岸外包受到不同的公司、国家和地区的相互影响。所以,这种不同文化的之间的复杂的相互关系,以及产生的障碍,是离岸外包需要关注的核心问题。

3. 文化被定义为一个群体或者团体的可接受的规范和行为,它也决定了在国家中商业的运作方式。第一个困难是语言的障碍,那些被派到国外工作的人会常常遇到这一问题。这也是西方跨国公司所遇到的主要问题,沟通不畅会到导致遇到许多挫折和失败。可以通过雇佣当地员工而不是从本国外派来解决这个问题。

4. 文化的细微差别影响国际商务显然远远超出了你的能力来迎接国际同事或选择正确的礼物。时间导向的文化(不论是个人主义的还是集体主义社会的),空间导向的,权力的距离,更不用说是冲突假设和非语言交流,这些问题都影响你跟你同事在工作时的相互理解。

5. 全球化商务需要一个全球化的思维理念,这就是为什么理解不同文化是成功出口的关键部分。这有几点进入国际市场的注意事项。在《孙子兵法》中,孙武说到:知己知彼,百战不殆。他的思想在今天仍像几世纪以前,发挥着重要作用,在世界全球商务的任何一个地方都适用。至于怎样在离岸经营的竞争中取得成功,除了考察你的目标市场,参加交易会,读书或者进行咨询外还有更多的方法。而且有比获得目标市场的商业和社会文化知识更多的方法。

Unit 16 Business Ethics and Social Responsibility

1. 企业在实现企业目的时应当遵守道德和伦理。仅仅遵守法律是不够的。企业也应该尝试为当地社区提供服务,帮助自己的员工生活的更好。他们应该检查他们所作出的基于企业利润、长期企业价值和社会责任的每一个决定。通过切实实施政策,对你的员工和当地社区负责,从长远来看,这会提升企业的品牌价值,从而获得更多的利润。

2.没有相应的法律和法规来控制当地企业、制造商和服务提供商的社会责,意识到这一点是很重要的。企业所做出的努力都是由自己决定的并且自己来监督。这个独立的计划是使履行任何社会责任的企业更可能成功。由于他们的社会努力是独立的,他们的贡献通常被认为是当地消费者所真正关心的问题。

3. 即使你没有坚定的立场,不把伦理道德作为主要的卖点,完全忽视这一点对你的企业来是非常不好的,尤其当你的主要竞争者采取了不同的措施。实际上,对道德伦理的重视,已经让他们获得了整个市场。

4. 在目前不断增长并且相互依赖的世界经济环境下,国际商务中的腐败和贿赂等企业道德现象,成为了一个主要问题并显现出来。这不再被单纯看做是一场道德剧,今天关于腐败和贿赂问题,世界上普遍采纳的观点是,他们阻碍了竞争,扭曲了贸易并且伤害了消费者和纳税人,也损害了公众对政府的支持。

5. 最近的研究表明,一个国家的腐败程度和接受直接国外投资的数目之间有着直接的联系。腐败水平越高,投资的数量越少。他们认为贿赂导致了资源的不合理分配。有时政府官员因受贿去支持一个不必要的项目。同时也削弱了政府提高国家整体福利的尝试,同时使得不民主政府继续掌权。

商务英语翻译:商务英语五大实用翻译技巧

商务英语翻译:商务英语五大实用翻译技巧商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容、文体复杂。商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,为了提高翻译质量,翻译者必须具备一定的自身条件: 第一,翻译者的汉语功底要好 很多人容易忽视这一点,认为汉语是自己的母语,应付翻译中的问题应该是绰绰有余的。然而,在真正的翻译过程中,常常为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要的。 第二,英语语言能力要强 全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识,翻译过程中译者的理解肯定是错误百出,牛头不对马嘴。因此,我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。 第三,知识面要广 商务英语翻译中要很好的做到这一点,就要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,至少也要了解其中的一些基本知识。没有一定的常识,即使语言水平再高,也是难以胜任翻译工作的。

以下介绍的是商务英语中主要的五大实用翻译技巧: 一、一词多义 同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。 例: 1、They cannot obtain credit at all in the trade. 他们生意信誉已荡然无存。 2、They have opened the covering credit with the Bank of China,London. 他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。 同一个词credit,而在不同的语境中,意思大有不同。 二、词类转译 词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。 例: 1、Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs. 交关税前,进口货物由海关保管。( 由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时,”payment”译作“交”) 2 、We should advise you to get in touch with them for your requirements. 建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。 三、词义引伸

商务英语初级笔译试题

全国商务英语翻译统一考试 初级笔译试题 注意事项 1. 请首先按要求在试题卷和答题卷的标封处填写姓名、准考证号等; 2. 请仔细阅读题目要求进行答题,答案写在答题卷上; 3. 请保持卷面整洁,不要在标封区填写无关内容; 4. 答题时间为150分钟。 Part I Translate the following sentences into English or into Chinese. 1.早在1910年,通用电器就开始与中国发展贸易,被认为是最活跃和最有影响力的在华外国企业之一。 2.近年来,中泰两国国民经济发展迅速,为两国的经济、贸易合作提供了良好的基础。 3.本合同用中、英两种文字写成,每种文字正本两份。两种文本具有同等效力,签字后双方各执中、英文本一份为凭。 4.布朗先生曾经能吃能睡,但现在由于作为领导责任重大而变得吃不下睡不好。 5.由于我们也要支付我们供货商的货款,因此您的还款期限不能再延长了。 6.Do not ask questions that respondents feel are rude or embarrassing. If such questions are necessary, people should be offered the chance to say that they prefer not to answer. What constitutes an invasive question will vary from culture to culture. 7. He knew this guy was a smart political worker. But he was hard to control. In fact, he was a loose cannon who might do more damage to his side than the man he was running against. 8. As a region with the largest number of developed countries, the EU boasts abundant capital and advanced technology. Therefore, both the EU countries and China enjoy a high degree of complementarities in economic, trade, scientific and technological fields. 9. I had the honour of attending the opening ceremony of the Beijing Y outh Palace earlier this week and was proud to see that Compaq was making such a large contribution to China’s youth. 10. Though the possibility of living a long and happy life is greater than ever before, every day we cite the incredible slaughter of men, women and children on the roads. Man versus the motor car! PartⅡTranslate the following passages into Chinese. Passage 1 On behalf of the U.S. Department of Commerce and the Association for Manufacturing Technology, I would extend my greetings to the seventh China International Machine Tool Show (CIM T—2010), and welcome the visitors to the U.S. Pavilion. We are proud of our U.S. Pavilion, where 170 U.S. exhibitors are displaying the latest world class machine tool technology and related manufacturing services. The technology and services demonstrated here are the primary building blocks for industrialization in every nation of the

商务英语翻译汇总

1 你什么时候要货呢?When do you want the goods? 2 货送到哪里去?Where shall we deliver the goods? 3 有没有送货地点的名片?Do you have card of delivery address. 4 你拿多点数量可以便宜点。We can lower the price, if you take more. 5 这个很便宜了,我都算批发价价格给你了。This is cheap, it is whole sale price. 6 先生(女士),等一下,我看最低能多少钱给你。 Wait a minute, Sir/ Madam, 7 这种款式没货了,这种质量和那种是一样的,价格也一样。 This style is out of stock. This one and that one are the same quality, same price. 8 还需要点别的什么东西吗?Do you want any others? 9 要好点的还是便宜的?Want goods products or cheap one? 10 你要多少米的?How long do you want? 11 算了,给你了。下次多点来关顾。OK, hope you can come again next time. 12 等一下,他去仓库拿货给你看。 Wait a minute. He is going to the warehouse to take the goods. 13 保修一年one year warranty 14 一年内是质量问题可以拿回来换。 If there is quality problem, take it back, we replace it. 15 我怎么联系你呢?How can I contact with you? 16 这个数量太少了。能不能订多点呢? Your order is too small, can you order more? 17 我有便宜点的。I have cheaper one. 18 这个一扎是50米。50 meters, a bundle 19 你要多大的?小一点的就便宜点。 What size do you want? The smaller, the cheaper. 20 拿这种就便宜点,一样大小的,牌子不同。 This one is cheaper, the same size, different brand. 21 这种款式要多少个?How many do you want of this style? 22 等一下,我上二楼拿给你。Wait a minute. I am going upstairs to take it. 23 不行,这个价格我们要亏本的。Sorry, for this price, we will lose money. 24 你还要多点吗?Do you want some more? 25 我们的仓库不远,很快就到了。Our warehouse is not far, we will arrive soon. 26 这么慢,来了没有?再不来我就走了。----很快就来了,再等三分钟。 We have been staying here for a long time. When will he come? If no, we will go. Wait more 3 minutes. 1 请问要多少卷?How many rolls do you want? 2 你的货是自己带走,还是要送? You want us to deliver goods or take by yourself? 3 是货到付款,还是现在支付? Cash on delivery (COD), or on-site payment 4 如果要送货,运费由你出。 You should pay for the cost of delivery if you want. 5 你想要买什么电器?What electronic equipment do you want to buy? 6 这个款式很畅销。This style sells very well.

全国商务英语翻译统一考试_4

全国商务英语翻译统一考试 中级笔译试题 注意事项 1. 请首先按要求在试题卷和答题卷的标封处填写姓名、准考证号等; 2. 请仔细阅读题目要求进行答题,答案写在答题卷上; 3. 请保持卷面整洁,不要在标封区填写无关内容; 4. 答题时间为150分钟。 Part I Translate the following sentences into English or into Chinese. 1.国家统计局说,消费者价格3月份攀升8.3%,比2月份8.7%有所下降。2月份的上涨率是将近12年来的最高点。价格升高的部分原因被指是由于1月份和2月份的严重暴雪导致工厂停工,庄稼被毁。 2. 对于钢材、水泥、化肥、化工原料等这类商品来说,只要其规格、样式、型号或化学成分相符,价格优惠且交货及时,买方通常都不会派人去国外进行实地考察。 3.中国能不能顶住霸权主义、强权政治的压力,坚持我们的社会主义制度,关键就看能不能争得经济较快的增长速度,实现我们的发展战略。 4.部分地区由于需求增长,批发茶价几乎翻了一番。所以我公司拟大批量订货,希望贵方备足库存。 5.这个现行办法旨在扶持那些发展中国家与从其他国家进口的产品展开竞争,而不损害我们自己产业的利益。 6. After months of unfruitful negotiation with the trade unions, the government cut the Gordian knot by declaring that workers who did not accept a 2% pay rise would be fired. 7.China’s growing trade surplus has been a point of contention with both the United States and the European Union. China’s major trading partners accuse Beijing of manipulating its currency to keep its value low and give Chinese products an unfair price advantage on world markets. 8. One day’s sick leave with the application, after approved by the departmental head, is to be submitted to the admin executive on the day following the one day’s sick leave. 9. There were a few middle-aged and even elderly women in the train, their silver-wiry hair and wrinkled faces, scourged by time and trouble, having almost a grotesque, certainly a pathetic appearance in such a jaunty situation. 10.The 1970s brought a decline in eating out, but the 1980s, especially in homes where both parents were working, brought a big increase in the demand for many types of restaurants. Part II. Translate the following passages into Chinese. Passage 1 Savings provide one way to take care of financial losses. But savings are not the answer to large losses. The best way to guard against large financial losses is through insurance. Over 4,800 companies in the United States are in the business of providing insurance protection. These businesses are called insurance companies. Because most insurance companies operate on a big scale, they provide a way for large numbers of people to share their losses. Insurance can provide protection against almost any kind of loss. Singers may insure their voices. Photographers may insure their negatives. The owner of a home freezer may insure against food loss in case of a power failure. A business owner can insure his or her place of business. A business owner can also insure against a loss of profits during a shutdown following a fire or damaging accident. Like all private firms, insurance companies must charge enough for protection to pay their operating costs and make a profit. The main factor affecting the price of insurance, however, is the amount of risk involved. The more risk an insurance company assumes for a policyholder, the higher the premium. An insurance company must collect enough money from all its policyholders to pay the claims of those who have

商务英语翻译第七单元课后翻译

1.In the third quarter,all of our geographic markets experienced growth,except for Europe,which has been faced with weak economic conditions. 在第三季度,除了欧洲一直面临着低迷的经济状况之外,我们所有的地域市场都呈现出增长的态势 2.Interactive data broadcasting,for example,can provide services capable of allowing viewers to purchase local specialties featured in a program by using the remote control. 交互式数据传输,比如说,可以提供能让观众用遥控器就能买买到在节目中大肆宣传的土特产的服务 3.Since the initiation of economic reforms in the late 1970s China has achieved impressive economic growth coupled with significant structural transformation. 自20世纪70年代着手经济改革以来,中国已取得令人瞩目的经济增长态势,发生了重大的结构转变 4.Additional money easing was intended to prevent the injection of public funds into HSBC Holdings PLC form causing uncertainties over the financial system before it was too late. 附加的货币宽松政策旨在及时防止公共资金注入汇丰控股有限公司,以免造成金融体系动荡不安的局面 5.Over the period from 1978 to 1996,many of the distortions and rigidities of the former central planning system were eliminated and

商务英语翻译100句

商务英语:外企工作邮件常用100句 1. I am writing to confirm/enquire/inform you... I’m sending this email to make sure that... 我发邮件是想找你确认/询问/想通知你有关… 2. I am writing to follow up on our earlier decision on the marketing campaign in Q2(the second quarter). 我写邮件来是为了跟进我们之前对第二季度营销活动的决定。 3. With reference to our telephone conversation today... 关于我们今天在电话中的谈话… 4. In my previous e-mail on October 5... 在之前10月5日所写的邮件中提到… 5. As I mentioned earlier about... 在先前我所提到的关于… 6. As indicated in my previous e-mail... 如我在之前邮件中所提到的… 7. As we discussed on the phone... 如我们上次在电话中所说的… 8. from our decision at the previous meeting... 如我们在上次会议中所决定的… 9. as you requested... 根据贵方要求… 10. In reply to your e-mail dated April 1,we decided... We’ve decided(我们已经决定0 回复贵方4月1日的邮件,我方决定… 11. This is in response to your e-mail sent this morning.. 这是对您今早发来的邮件的回复。 12. As mentioned before, we deem/believe/consider that this product has strong unique selling points in China. 如先前所述,我们认为这个产品在中国有强有力且独一无二的销售点(卖点)。 13. As a follow-up to our phone conversation yesterday, I wanted to get back to you about the pending(unresolved)issues of our agreement. 追踪(后续)我们昨天在电话中所谈,我想答复你我们合约的一些待解决的议题。

商务英语翻译考试

考试简介 全国商务英语翻译(ETTBL)是我国一项系统的“外语+专业”的商务翻译培训、考试,以全国《商务英语翻译教程》(口译/笔译)的培训大纲为基础,内容涵盖广告、产品描述、产品与保险、人力资源与职业、经济、国际贸易、金融证券、市场营销、法律、合同与协议、旅游业等。由商务英语专业教授及富有商务背景的外籍教师进行授课,侧重于常用商务材料英汉互译对照、常用商务专业词汇及典型句型解析、翻译技巧等。打造商务英语翻译培训的优秀品牌,弥补高素质商务英语翻译人才的市场缺口,培养出专业化、知识化的口译/笔译人才,缩短新学员进入企业的磨合期,尽快适应工作;提高在职人员商务英语翻译专业水平及职业能力,更好地胜任工作。 学员完成培训计划规定的全部内容和课时后,参加全国商务英语翻译的考核及综合评定,根据考评结果,颁发相应等级相应层次的《全国商务英语翻译证书》。是商务英语人员上岗就业的依据,是工商、合资企业、外事单位用人的资格凭证.该证书全国通用,并网上注册()。并为学员建立个人资料库,借助中国商务人才网()的网络平台协助考生就业和提供继续教育服务等。

职业定义 初级:能在商务往来中进行一般性商务英语交谈。涉外企业的员工及同层次的企业外销人员、宾馆接待人员、商场收银员等。 中级:能在一般性商务会谈和商务活动中进行口译和笔译。涉外企业的职员及同层次的秘书,办公室主管等。 高级:能在一般性商务会议和外事商务活动中进行口译和笔译。涉外企业主管及同层次的企业经理助理、企业经理等。 翻译师:能在大型商务会议中进行复杂的口译和笔译,并胜任专职商务翻译工作。 高级翻译师:能在各种国际会议中进行口译和笔译。在口译中能交替传译和同声传译;在笔译中对商务活动会议的文件及商务专业性的资料作笔译。能承担国际商务会议中各种复杂的笔译、口译,解决商务英语中的一切疑难问题。 考试对象 凡遵守中华人民共和国宪法和法律、恪守职业道德、具备一定外语水平、有志于从事商务领域翻译工作的在职和求职人员及在校生,不论学历高低,均可参加。

常用商务英语翻译

The road to Hell is paved with good intention好心办坏事 The spirit is willing, but the fresh is weak. 心有余而力不足 A young idler, an old beggar. 少壮不努力老大徒伤悲. 爱莫能助be disobliging 活该to have it/that coming to sb. 遇到克星meet one’s waster Cats hide their claws. 知人而不知心 Grasp all. Lose all. 贪多必失 Two’s company,but three’s a crowed. 两人成伴,三人不欢背黑锅The whipping boy./ to carry the can 逼得走投无路to bring/ drive sb. to bay. 进退维谷to be caught between the Devil and deep blue sea. 出格step out of line No way is impossible to courage. 勇者无惧 The more wit, the less courage. 初生牛犊不怕虎 Nothing ventured nothing gained. 不入虎穴焉得虎子 认为…不在话下think nothing of doing sth. 采取主动take the initiative in doing sth. 激流勇进advance through the rapids.

Don’t hate the hand that fee ds you. 不要忘恩负义 Better be envied than pitied. 宁被人妒,不被人怜 To turn over a new leaf. 改过自新 吃不着葡萄说葡萄酸sour grapes 恨铁不成钢regret that one’s offspring does not live up to one’s expectations wish iron could turn into steel at once. 红颜易逝beauty fades likes a flower Care killed the cat. 忧愁伤身 To leave(sb) for behind/ in the dust 望尘莫及 Feast or famine 大起大落 To scratch one’s head/ rack one’s brain 冥思苦想 The fool wonders, the wise man asks. 愚人困惑,智者勤问 The squeaking wheel gets the oil. 无声无息,亦无所得 He who hesitates is lost. 犹豫不决错失良机 一头雾水To be in a complete fog/ to be puzzled and confused. 仁者见仁,智者见智To be all things to all men/people. 茅塞顿开click(to suddenly became clear or understand) Faith moves mountain. 精诚所至,金石为开 A friend is best found in adversity. 患难见真情

商务英语翻译技巧整理

一.翻译原则 1.忠实原则,即信息对等而不是语意对等 Eg.每年的两届交易会,把全国几乎所有的外贸公司和出口商品集中起来,统一到广州展出,成交,减少了我们到国外推销的支出,外商也可以只派少数人到会选购,不必花大人力到我各口岸寻找生意,节省了买卖双方的费用,深受国外经营各种商品的中小客商的欢迎. The biannual Guangzhou Fair is attended by almost all foreign trade companies in China and presents a great number of export commodities to buyers from abroad. Many transactions are concluded at the fair. As sellers and buyers can all gather in one place to conduct trade talks, the fair apparently saves them a great deal of time and money. This explains why the Guangzhou Fair has long been popular among overseas traders. 2. 准确原则---选词准确,概念表达准确,数码单位准确. 如: 保税区≠Free trade zone 保税仓库≠Tarriff-free warehouse Eg.客商从开发区企业分得的利润汇出境外时,免征所得税. Profits gained by the investors and businessmen from the Development Zone terprises will be exempted from tax when remitted out of China. Eg.如贵方能将尿素报价降至每吨1200美元,我们可以订购150至180吨. If you can reduce your price of Urea to 1,200 dollars per ton, we may consider placing an order of 150-180 tons. 3.统一原则 译名,概念,术语应始终保持统一,不能随意改变译名. 如:基本建设≠basic construction 基本价格≠basic price 4.文化融入 A.注意文化因素---了解中西方文化差异 1)思维方式的不同 中国文化重权威与历史,西方重现实与事实---偏实用. 中国文化重整体,西方偏分析性思维 2) 语言的不同 中国语言重修饰,偏笼统与含糊,西方语言重具体和准确. 谦辞在许多场合被采用,体现了中国文化背景下语用特征之一.

商务英语翻译测试题及答案

商务英语翻译测试题及 答案 集团档案编码:[YTTR-YTPT28-YTNTL98-UYTYNN08]

I. Translate the following sentences paying attention to the meanings of words italicized.(15%) 1. The above quoted are the articles in great demand, which have won a high reputation in various markets. 2. The articles in this agreement must not be modified and ended

without the agreement by the both parties. 3. However, the tariff should not be greater in amount than the margin of price caused by dumping. 4. As usual, the lion’s share of the budget is for defense. 5. He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom.

II. Translate the following sentences with extension.(15%) 1. There is a mixture of the tiger and ape in the character of Hitler. 2.China, which posted its highest growth rate in a decade, is Asia’s new star performer. 3. John took to his studies eagerly, and proved an adept pupil.

商务英语翻译

湖北省高等教育自学考试课程考试大纲 课程名称:商务英语翻译课程代码:05355 第一部分课程性质与目标 一、课程性质与特点 商务英语翻译是湖北省高等教育自学考试商务英语专业(专科)的一门专业基础课。该课程实践性强,注重专业知识,以课文的英译汉为主要内容,配以翻译理论和互译技巧的讲解,将英语学习与商务专业知识、英汉翻译理论与商务方面的实际应用等有机结合。本课程具备科学性,典型性,实用性,并紧扣全国国际商务专业技术资格考试中的规定的相关内容,理论联系实际,针对性强。 二、课程目标及基本要求 本课程较全面的涉及到了商务英语活动的各方面,讲解相关内容的翻译方法与技巧,增强翻译技能,通过大量全真的英汉互译的实例训练以达到提高本专业学生在专业英语及商务知识方面的翻译能力的目的。 通过本课程的学习,使学生能够全面、灵活地运用各种翻译方法和技巧,准确、完整地对各种商务英语体裁的文章进行翻译,达到商务英语专业大学专科的要求。 三、与本专业其他课程的关系 商务英语翻译课程的前期课程有综合英语(上)、商务英语听说、商务英语阅读、商务英语写作等课程,其后续课程是综合英语(下)、商务函电等课程,这些课程紧密联系,相辅相成。 第二部分考核内容与考核目标 第一单元 一、学习目的与要求 通过本单元的学习,使学生了解翻译的过程,翻译的形式及其目的;掌握《联合国国际货物销售合同公约》的有关内容;对国际商务合同的术语翻译和解读。 二、考核知识点与考核目标 (一)翻译中的词类转换;翻译的形式(重点) 理解:词类转换: 1.英语名词转化为汉语动词 1)动物名词的转化 2)人体名词的转换 3)自然现象名词的转化 4)地点名词的转化 2.英语名词转为为汉语形容词、副词 应用:翻译的形式 (1)直译literal translation (2)意译free translation (3)活译dynamic equivalence translation

商务英语翻译1

句子翻译 1. If a company intends to provide guarantee to a shareholder or actual controller of the company, it shall make a resolution through the shareholder’s meeting or shareholders’ convention. 2. The government intends to restructure the deposit insurance system as a new financial safety net for protecting settlement systems. 3. Each of these U.S. companies is attempting to offer convenient services to customers by centering on their strong business lines. 4.Under the system of securitization of real estate,special purpose companies established by real estate firms issue shares in real estate by using the property as collateral. 5. The primary task facing WTO members at the latest meeting was to pave the way for a broad agreement on issues discussed at the trade round launched in 2001. 6. Long-term interest rates have soared almost fourfold in the past three months after the rates hit a record low in mid-June. 7. Future prospects are dim, and analysts are uncertain when the global IT-related recession will bottom out. 8. An increasing number of Japanese firms are seeking to move not only production bases, but also research and development facilities to China. 9. We must address the improvement of employment situation, particularly in regard to jobs for young people and the mismatch between job-seekers and job openings. 10. The government and the Bank of Japan should implement further measures to achieve economic expansion led by domestic demand. 11. We are diligently working to continually earn customer loyalty by developing a keener understanding of customers’ special needs. 12. Reducing the number of hours of overtime may not only help those workers retain their jobs, but also increase job openings. 13. Every three months, McDonald’s Japan revises the price of the beef it imports from Australia according to the exchange rate. 14.The nation’s foreign exchange reserves at the end of July hit a record high for the eighth straight month, rising $11.22 billion from a month earlier to $556.84 billion.

《商务英语翻译》历年真题及答案[]doc

全国商务英语翻译统一考试初级笔译练习试题 练习一 Part I Translate the following sentences into English or Chinese 1.迄今为止,各国的移民政策侧重于为低技能工人设置障碍,同时鼓励高技能专业人才、工程师、科学家和企业家前来工作,甚至定居。 2.Kasda是瑞士的汽车、能源和食品集团公司。本年度第一季度,尽管它的总营业额下降了6%,但是利润却增加了12.1%。 3.“海洋城”以其绵延10英里(相当于16公里)的海滩而闻名,每年接待约800万游客 4.当富人想到将财富传给子孙的时候,他们通常会有两种情绪:害怕和忧虑。他们害怕或忧虑金钱会对子孙产生消极影响;害怕金钱会让子孙失去通过努力工作获得成功的人生动力。 5.关于我方第315号订单,由于到货质量低劣,我方被迫表达强烈不满。 6.China is fielding its largest-ever Olympic team at the upcoming Beijing Games, with 639 athletes competing in all 28 sports. The Chinese team will attempt to surpass the 32 gold medals won at the Athens Olympics, four less than the United States. 7.A Japanese media report says Japan and China have reached a compromise and agreed to jointly develop gas fields and share profits in disputed areas of the East China Sea. 8.The number of newly laid-off U.S. workers rose last week, the latest sign that the economic downturn is affecting the job market. A report Thursday from the Labor Department said the number of people applying for unemployment benefits for the first time rose 22–thousand, to 378–thousand. 9. Chinese economy suffered only a mild setback in the first quarter of 2008, and remains resilient despite inflation and worsening global credit crisis. 10. Praise and encouragement also makes employees more likely to work hard and stay in their jobs, saving on the cost of finding replacements. Part II Translate the following passages into Chinese. Passage 1 Most Americans believe someone isn’t grown up until age 26, probably with a completed education, a full-time job, a family to support and financial independence, a survey said. But they also believe that becoming an official grown-up is a process that takes five years from about the age of 20, concluded the report from the University of Chicago’s National Opinion Research Center. The findings were based on a representative sample of 1398 people over age 18. The poll found the following ages at which people expect the transitions to grown-up status to be completed: age 20.9 self-supporting; 21.1 no longer living with parents; 21.2 full-time job; 22.3 education complete; 24.5 being able to support a family financially; 25.7 married; and 26.2 having a child. “There is a large degree of consensus across social groups on the relative importance of the seven transitions,” said Tom Smith, director of the survey. The only notable pattern of differences is on views about supporting a family, having a child and g etting married. “Older adults and the widowed and married rate these as more important than younger adults and the never-married do,” he added. “This probably reflects in large part a shift in values across generations away from traditional family values.” The most valued step toward reaching adulthood, the survey found, was completing an education, followed by full-time employment, supporting a family, financial independence, living independently of parents, marriage and parenthood. Passage 2 Spend less than you earn. This is perhaps the most worn out, overused phrase in the world of personal finance. But guess what? It’s also the single most important financial lesson you’ll ever learn. No matter how hard you work and how much money you earn, you’ll never achieve financial security if you spend more than you earn, so…… do whatever it takes to make sure that this doesn’t happen. This takes self-discipline, and might require constructing a budget, but if you ever want to get to a point where you can afford all the little niceties in life, you need to make it happen. Plan for the future. I’ve been where you are, and I know that “the future” seems like it’s a million miles away. Do yourself a favor. Sit down and define short, intermediate, and long-term goals and then put together a plan for getting there. It’s not easy, and you probably won’t get it right at first but once you do this, you’ll have something concrete to work from (and to modify in the future). Start small and work your way up. Be patient. Building a solid financial foundation takes time. Don’t look for shortcuts or try to strike it rich overnight wit h the latest hot investment tip. Likewise, don’t make major financial decisions wi thout fully considering the ramifications. This isn’t to say that you should be paralyzed fear. Rather, you need to do your homework. Turn those unknowns into knowns, and

相关主题