搜档网
当前位置:搜档网 › 浅谈英汉成语的对比及其翻译

浅谈英汉成语的对比及其翻译

浅谈英汉成语的对比及其翻译
浅谈英汉成语的对比及其翻译

谈英汉成语的对比及其翻译

何小菊

[2007041113]

黔南民族师范学院外国语言文学系

摘要: 成语是一个民族语言的重要组成部分,蕴涵着丰富的文化内涵。英汉两种语言都有着大量成语。本文对英汉成语的异同进行了比较,进而提出了几种英汉成语的翻译方法,旨在英语学习者能更好地理解掌握英汉成语的妙用。

关键词:英语成语;比较;翻译方法

A Comparative Study of English and Chinese Idioms

HeXiaoju

[2007041113]

Qian Nan Normal University Foreign Language Department

Abstract:Idioms are an important part of language and have rich cultural connotations. English and Chinese are both rich in idioms.The paper analyzes and compares English idioms with Chinese ones and then puts forward some translation methods of idioms. Its aim is to make English learners understand and master English-Chinese idioms better.

Key words: English idioms; comparison; translation methods

“成语”是人们长期沿袭使用的、结构基本固定的短语或短句。[1] (P112)无论英语还是汉语,都经历了长长的历史,有许多相似之处。成语包括习语,谚语,俗语和典故等,含有丰富的文化知识。虽然英汉语之间有相同点,但是它们在地理环境,历史背景,风俗习惯,宗教信仰方面也存在很大的差异。

1. 英汉成语的共性

大多数英汉成语是在历史的演变中形成的,经过较长时间的口头流传和锤炼,其结构已约定俗成,如:

(1)“倾盆大雨”可译为It rained cats and dogs .

(2)“熟能生巧”可译为Practice makes perfect .

(3)“浑水摸鱼”可译为Fish in troubled waters .

2. 英汉成语的差异

语言是文化的一部分,是文化的载体,无论英语成语,还是汉语成语,都是语言的精华,反映了一个国家的文化。不同的民族,不同的国家具有不同的地理环境,历史背景,风俗习惯和宗教信仰,这些差异导致英汉成语在表达上有很大的不同。

2.1 地理环境的差异

自然环境是人类赖以生存和发展的基础,不同的自然环境,对民族文化的形成和发展有着不同的影响。

中国是一个农业大国,千百年来都是以农业为主的,而且土地在人们的生活中非常重要,自然而然地汉语中就有许多与土地农业有关的成语。如“瓜田李下”、“面如土色”、“挥金如土”、“土崩瓦解”、“风调雨顺”、“丰衣足食”等。

英国是一个岛国,四面环水,由此,英语成语中有许多是关于船和水的。如 to go with the stream (随波逐流);as weak as water (弱不禁风);to miss the boat(错失良机);at sea(不知所措)等等。

2.2 历史背景的差异

语言的发展和民族历史的发展是紧密联系的。无论英语还是汉语,都有相当一部分成语来自历史事件或者历史人物。

汉语成语典故多来源于《四书》、《五经》以及一些文学著作。

如“三顾茅庐”、“闻鸡起舞”、“凿壁借光”、“毛遂借鉴”、“司空见惯”、“单刀赴会”等等。

而英语成语的典故多出自于《圣经》,希腊古罗马神话,《伊索寓言》等。如 arrow of Cupid (丘比特之箭,出自古罗马神话);a Pandora`s box(潘多拉之盒,出自《圣经》);burn one`s boat (破

釜沉舟,出自罗马神话)等等。

2.3 风俗习惯的差异

风俗习惯是各民族世代相传,逐渐形成的传统。风俗习惯的差异是英汉文化差异的一个方面,更是英汉成语差异的一个重要方面。

这一点可以通过有关动物和颜色的成语来突出。

2.3.1 与动物有关的成语

“龙”在中西方文化中代表了两种完全不同的形象。

在中国,“龙”是一种象征吉利,好兆头的动物。在封建社会,“龙”

代表帝王、权威和高贵。因此,汉语中与“龙”有关的成语一般都含有褒义的感情色彩。如“望子成龙”、“龙凤呈祥”、“龙腾虎跃”、“龙马精神”、“乘龙快婿”等等。

然而,在西方,有一个传说:Dragon 是一种长着翅膀,身上有鱼鳞,托着一条长长的蛇尾,能够喷火的怪物。早在公元700年左右,被誉为“英格兰的民族史诗”——Song of Beowulf 中,就有关于Beowulf与恶龙大战几天几夜,最后杀死恶龙的神话故事。因此,在西方文化中,Dragon 通常代表邪恶。如 a dragon 常常用来形容飞扬跋扈,令人讨厌的人。

在中西方文化中,“龙”和dragon 所代表的文化概念是冲突的,这与他们各自的风俗习惯密切相关。

类似的还有,比如英国人爱狗,视狗为伴侣,认为狗是一种善良忠诚的,具有人情味的动物。例如,love me love my dog (爱屋及乌);a lucky dog (幸运儿)。然而,中国人虽然也养狗,但是,一般人都在心理上鄙视狗,长用它来形容和比喻坏人的恶行,如“狗腿子”、“狗仗人势”、“狼心狗肺”、“狗眼看人低”等等。又如“猫头鹰”,在中国人眼里,它就是倒霉、厄运的象征和预兆,而在英国人眼里,它却是智慧的象征,有句成语可以见证 as wise as owl (非常聪明)。

2.3.2与颜色有关的成语

无论是在英语还是在汉语里,颜色除了其基本意义外,都能使人们产生许多相应的联想。这一联想大都与人们的风俗习惯有很大的关系。

红色在中国历史上一直都是被崇尚的。人们常用来象征喜庆、欢

乐和吉祥。比如,春节时,人们喜欢贴用红纸做的对联,挂的灯笼也是红色的;结婚时,新娘子会穿红色的旗袍,新郎会带红花。

红色在英语中一般与“洗血”、“暴力”、“警告”、“亏本”

等联系起来。例如,a red battle (血战);see red (火冒三丈);

in the red (亏本);red ink(赤字)等。

类似的还有黑色,在汉语中“黑”往往与“邪恶”、“罪恶”

同义,如“黑心”、“黑手”等,而在英语中black象征“庄重”、“威严”、“尊贵”等。

此外, 白、黄、绿、蓝等颜色在汉语和英语中的联想意义大都也有出入。例如, 黄色在西方国家传统上象征胆怯。因此英语中便

有如下的习语: to show a yellow streak (表现胆怯, 懦

弱) , turn yellow (害怕, 胆怯起来)。但在汉文化中, 黄色一般

代表万世不变的土地之色, 也是帝王之色。它常给人辉煌、肃穆、

崇高之感。因此汉语中有如下成语: 黄道吉日、黄袍加身。色彩是

丰富多彩的,英汉颜色成语的词义的非对应也是多方面的,而且颜

色的象征意义并不是单一的,而是多层次的。有的相近,有的甚至

完全相反,因此对颜色的翻译常常使译者踌躇和困惑,翻译时要仔

细推敲,谨慎处理。

2.4 宗教信仰的差异

每个民族都有自己的宗教信仰和宗教文化,它们对人们的价值观念和生活习惯的形成以及与语言表达有着潜移默化的影响。

在中国,大部分的人都信仰佛教和道教。因此,汉语成语与道教、佛教相关的成语比比皆是,如“借花献佛”、“临时抱佛脚”、“不看僧面看佛面”、“道高一尺,魔高一丈”等。另外,中国人

还敬奉天神,因而也就产生了如“天经地义”、“谢天谢地”、“天

长地久”等相关的成语。

在西方国家里,大多数人信仰基督教,认为世上的一切都是属于上帝God 创造的。God 具有无上的能力。如 God helps those who help themselves (天助自助者);Man proposes , God disposes (谋事在人,成事在天)。

从以上几个方面我们可以看出,无论是地理环境,还是其他因素,都对成语的影响极其深远广泛。语言学习者应该对英汉两种文

化深刻的了解,这样才能正确理解英汉成语,并成功进行英汉成语

的互译。那么,怎样才能将成语的翻译做到既充分体现原文的风貌,又准确、生动、优雅呢?笔者认为可遵循以下的翻译原则:

3.1直译法

“直译法”指在不违背原译文语言规范以及不引起错误的条件下,在译文中保留原成语的比喻,形象和民族,地方特色。直译不是一字对一字的翻译。直译法可以保留原文文化的特色。如汉语中的“纸老虎”直译为“paper tiger”,外国人看到后,不但明白其中的意思,而且还觉得传神。类似的有:

(1)汉语:隔墙有耳

英语:Walls have ears

(2)汉语:猫哭老鼠

英语:The cat weeps over the mouse.

(3)汉语:浑水摸鱼

英语:to fish in troubled waters

(4)汉语:如鱼得水

英语:feel just like fish in water

(5)汉语:一寸光阴一寸金

英语:An inch of time is an inch of gold.

(6)汉语:谋事在人,成事在人

英语:Man proposes , God disposes .

3.2意译法

汉语成语具有的民族文化特色在很多情况下在译语中难以用直译法再现。为了确保译文读者准确理解成语的意义,我们常常采

用意译法。它虽然难以保全成语的文化特色和具体形象,但是却能

简洁明快地反映出比喻的喻义。例如:

(1)汉语:快马加鞭

英语:speed up

(2)汉语:五光十色

英语:Multicolored

(3)汉语:开门见山

英语:Come straight to the point.

(4)汉语:单枪匹马

英语:All by oneself

(5)汉语:开门见山

英语:Come straight to the point.

3.3套译法

套译法喻义是指套用译语中某个与汉语成语喻义相近的成语来进行翻译的方法。尽管英汉民族各有自己的文化背景,但是,由

于人类的生活模式、思想情感和思维方式是基本相同的,其表达方

式在意思和形象上有许多相似之处,甚至不约而同,因此,可以采

取“拿来主义”的办法进行处理。套译法可用于一下几种情况:(1)两个成语的字面意义和蕴涵意义基本一致。如:

“浑水摸鱼”——Fish in troubled waters

“趁热打铁”——Strike when the iron is hot

“空中楼阁”——Castle in the air

“熟能生巧”——Practice makes perfect

“事实胜于雄辩”——Facts speak louder than words .

(2)两个成语的比喻形象有所差异,但是,比喻意义基本一

致。例如:

“笑掉大牙”——Laugh off one`s teeth

“乱七八糟”——At sixes and sevens

“东张西望”——Look right and left

“无风不起浪”——There is no smoke without fire

“有志者事竟成”——Where there is a will , there is a

way

“新官上任三把火”——New brooms sweep clean

(3)汉语成语原本是翻译的产物,因此可以直接以英语成语

回译。例如:

“以眼还眼”——An eye for an eye

“君子协定”——A gentleman`s agreement

“武装到牙齿”——Armed to the teeth

3.4加注法

加注法是在译文中添加读者理解成语所需要的文化信息和背景知识,其特点在于既能保留成语的比喻形象和文化蕴涵,又能确

保译文容易为译语读者所理解接受。汉语成语中的许多典故都蕴含

丰富的文化信息,如“项庄舞剑”、“三顾茅庐”、“班门弄斧”、

“四面楚歌”、“单刀赴会”等等。如果采用直译法翻译这类成语,

往往会给译语读者的理解带来困难,而采用意译法又不能形象地再

现原文典故的文化内涵,比较合适的处理方法就是采用加注法。例

如“Burn one`s boat (破釜沉舟),出自古罗马恺撒大帝出征作

战时为了使士兵下定决心决一死战,使他们没有退路而烧毁战舰的

历史故事。再如汉语成语“班门弄斧”——Show off one`s

proficiency with the axe before LuBan , the master carpenter

如果在译文中不加后半部分的解释,只译LuBan,恐怕大部分英国

读者都不知道LuBan 是何许人也,自然对这一成语的理解就会产

生疑惑。

4 结束语

综上所述,造成英汉成语表达不同的是文化差异。英汉成语翻译时,首先应该考虑的不是文字,而是文化,不单是文字的转

换,还有文化的交流,避免受文字的诱惑而掉入文化的陷阱。译

者必须了解不同民族的社会文化体现在语篇中的文化内涵,正确

理解该词所包含的文化寓意,采用适当的翻译方法。忠实、准确

地传达英汉成语的文化内涵,能促进英汉文化之间的交流。尽管

英汉两种文化之间存在较大的差异,只要我们目的明确,方法得

当,就能克服文化差异的障碍,就能在两种文化间搭起沟通的桥

梁。

参考文献

[1]戴炜栋 .新编汉英翻译教程 [M]上海:上海外语教育出版社,2003.

[2]戴炜栋 .新编英汉翻译教程 [M]上海:上海外语教育出版社,2004.

[3]张培基,喻云根,李宗杰,彭漠禹.《英汉翻译教程》[M]上海:上海外语教育出版社,1980.

[4]贾桂立.英语故事会[M]天津:天津大学出版社,2002.

[5]毛荣贵.英译汉技巧新编[M]外文出版社,2003.

[6]杜永文.新编英语语法分析全书[M]中国大百科全书出版社,2002.

[7]黄禄善.当代高级英汉互译[M]上海:上海大学出版社,2005.

[8]刘苾庆.翻译与语言哲学[M]中国对外翻译出版公司,2003

指导老师:凌红波副教授

英汉词语比较与翻译

第三章英汉词语比较与翻译对等 第一节翻译对等 Equivalence is the relationship between a source text (ST) and a target text (TT) that allows the TT to be considered as a translation of the ST in the first Place. 对等是翻译理论中的中心概念。 卡特福德认为翻译的中心任务就是确定翻译对等的性质和条件。 奈达提出了“动态对等”与“形式对等”这两个概念。形式对等:原语文本的形式在目的语中被机械地再现,目的是允许原语文本以自己的表达方式说话,而非经过调整来适应目的语文化,实践中,既不分句也不合句并保留标点和分段等形式标示。由于两种语言之间的差异,这类翻译扭曲了目的语的语法和文体风格,从而导致信息歪曲。运用形式对等主要是追求翻译的精确性并尽可能保留原语的形式。形式对等有其局限性,但有时却是最为合适的翻译策略。动态对等就是将原语译成目的语后,目的语读者的反应与原语读者读原语时的反应一致。它通过分析、转移和重建三个过程来实现,进行动态对等翻译包括:运用适合目的语文化的表达法去替代原语中的相应表达法;使原语文本中语言上隐含的信息明显化;为了增进理解增加一定量的冗余表达。例如,奈达将《圣经》中的“Lamb of God”译为“Seal of God”。有时功能对等也被用来代替奈达提出的动态对等。 第二节英汉词语比较与翻译对等 词的意义是它在特定的语言系统中的具体价值或通过在特定语言系统中的运用而具有的个性。 词的意义可分为四种:命题意义(propositional meaning)、表情意义(expressive meaning) 、搭配意义(collocational meaning)和唤起意义(evoked meaning)。 命题意义描述一个词与现实世界或想象世界中所指称或描述的事物之间的关系,是判断话语是真还是假的基础。语言以符号的方式描绘经验世界。 人总是能够说出他们经验当中的任何事物,因为语言符号覆盖了这个经验世界。但是,语言对经验世界的分割表现出若干层次性。词对于世界的分割应表现为不同的层次。 English: skill craft craft guild 汉语:技巧技巧行会行会

英汉对比研究读书报告

英汉对比研究读书报告

摘要:英语和汉语的对比,通过对两这种语言的语法特征、修辞手段、翻译技巧、思维方式等等方面的具体讲解,把语言和文化结合起来,对中西方思维方式的不同加以对比分析讲解,清晰、不显枯燥的同时又具有说服力。众所周知,要想学好外语,对其特点的了解是必须的,而要了解其特点,最好的方法就是与母语加以比较。思维方式是造成语言差异的重要原因。影响思维方式的因素也多种多样。英语学习,尤其是翻译,不是一蹴而就的,它需要不断地理解学习和练习,更多时候,了解英汉语言之间的不同以及中西方文化、思维上的的追根溯源也是必要的,因为学习一门语言语言,在一定程度上也是对其文化和思维方式的学习。Speaking of English and Chinese comparison,the language of the two rhetorical devices, translation skills, thinking mode and so on,they combine language with culture. As we all know, in order to learn a foreign language, it is necessary to understand its characteristics, and to understand its characteristics, the best way is to compare with the mother tongue. There are many factors influencing the way of thinking. Learning English, especially translation, not overnight, it needs to understand the study and practice, more often, understanding between English and Chinese and Western cultures, different thinking on the back is necessary, because learning a foreign language is the way of thinking and learning. 关键词:思维方式语法特征修辞手段翻译技巧逻辑思维抽象思维英语注重形合,且注重环环相扣的逻辑关系,所以汉译英时往往要加入连词和对句子进行扩展和组合,形成复合句或长句;相反,由于汉语句子一般结构较为简化,无拖沓,所以在英译汉时也应当注意,常常需要将英语句子进行分解、拆散和重组。英语文章多为长短句交错使用,了解这一特点对平时汉译英和写作时也大有益处。又如,英语通常为物做主语,而汉语则为人,所以在英汉互译的时候要注意其人称、物称主语的转换。文化上的不同也是需要注意的,如在写作的时候,西方人喜欢引用专家学者,尤其是有科学依据的观点,而中国人则频繁使用领袖和伟人的话。思维方式是造成语言差异的重要原因。影响思维方式的因素也多种多样。其中最为明显的,概括而言是中国人的思维方式受到儒、道和佛三家的影响,形成了中国人的悟性,重人文,轻科学,而西方则讲求逻辑思维,以判断推理为主,提倡理性思辨和科学探索。英语学习,尤其是翻译,不是一蹴而就的,它需要不断地理解学习和练习,更多时候,了解英汉语言之间的不同以及中西方文化、思维上的的追根溯源也是必要的,因为学习一门语言语言,在一定程度上也是对其文化和思维方式的学习。The way of thinking,Performance method, rhetorical device,translation skill,logical thinking,abstract thinking, Pay attention to the logical relationship of interlocking, So the translation often join conjunctions and extension and combination of the sentence on the contrary, the Chinese sentence structure is simplified, without procrastination, so in English Chinese translation should also be noted that the English sentence often needs to be decomposed and detached and reassembled. English articles for the length of sentence interlaced, understanding of the characteristics of the usual translation and writing is also helpful. Cultural differences also need to be noted,

2020年整理英汉对比翻译.pdf

Unit1 Some scientists speculate the reduction in mental function often attributed to getting old may really be a penalty of neglecting to stay physically active, in addition to related factors such as medicines and poor diet. If you venture just a little way into the woods, your menu can become even more varied. The roots of Jerusalem artichokes () are often dug in spring and fall at the edges of woods, where the grounds may once have been tilled or farmed. Under U.S. law all aliens seeking admission are presumed to require an immigrant visa unless they establish that they are entitled to receive a visa in one of the nonimmigrant categories. “I believe that the staging of ‘Turandot’ in Beijing will further demonstrate that the arts, whether opera or film, are the best media for people of different cultures and histories to co mmunicate with each other and to share their feelings and emotions”, said Zhang Yimou, the director of the production. “ I spent three or four hours on two short chapters –– savoring each paragraph, lingering over a sentence, a phrase or even a single word, building a detailed mental picture of the scene. Unit2 After lunch he walked to the Que Hua Bridge, where he hired a small boat and paddled along towards the north. Soon he reached the Li Xia Pavilion, so he stepped ashore and went in, and when he entered the gate he saw a house, the paint of which was practically all worn away. Of all the children, granny loved her second son, my uncle, best. The reason is that he not only resembles her very much, but also represents all her hopes. During those days, with grandpa losing his job first and then becoming bed-ridden with paralysis, our family was living in straitened circumstances. Granny pinned all the hopes of the family on my uncle, who was vivacious by nature and brilliant in his studies ever since his childhood,

英汉外来词的对比及翻译

英汉外来词的对比及翻译 摘要:一种语言借用、吸收另一种语言的词语,这是语言的普遍现象。而在语言的动态发展变化中,词汇的变化是最敏感、最快捷、最频繁的。对比英汉外来词的产生方式,分析其原因,促进翻译的发展,反应事物文化,将符合人们心理的优质外来词吸入本族语言,丰富本族语言,推进语言的发展。 关键词:外来词对比翻译方式 随着世界各民族之间的各种形态接触,一个民族语言中的某些形式传至另一个民族的语言,于是就产生了外来词,吸收和使用外来词成为语言词汇变化的重要因素。叶斯帕森说,“没有任何一种语言是绝对纯洁的,我们也找不出一个没有吸收外来词的民族。”萨丕尔也曾指出, 由于交际的需要, 使说一种语言的人们直接或间接和那些邻近的或文化优越的语言说者发生接触。然而各种语言对外来词语吸收、消化的能力,存在着很大差异。 1 汉字吸收外来词的主要方式 汉字既有表意功能,又有表音功能。因此,外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则。因为现代汉字是“表意和表音文字”。外来词有音译词、意译词、音意兼译词和直接借用四种主要形式。 通过音译借用吸收,语音和语义全部借自外族词,例如,“罗曼蒂克”,这四个字内部并无一定的语义关系,它只是音译了英语(romantic)。音译是用发音近似的汉字将英语翻译过来,这种被译音了的汉字不再有其自身的原意,只是保留其语音和书写形式。再如:歇斯底里(hysteric)、幽默(humor)、布丁(pudding)、康乃馨(carnation)、马赛克(mosaic)、扑克(poker)、马拉松(Marathon)等。 通过意译改造融合。意译词是运用本族语言的构词材料和规则构成的新词,把外语中的某个意义移植进来。例如,“传真(fax)”、“安乐死(euthanasia)”、工会(trade union)、篮球(basketball)等。 通过音意兼译。用汉字记录外来词的读音的同时也用汉字的意义表示其意义。如:奔驰(bonze)、香波(shampoo)、蹦极跳(bungee)。也可采用半部分音译,半部分意译,如:呼拉圈(hula-hoop)、绷带(bandage)、白金汉宫(Buckingham Palace)、水上芭蕾(water ballet)、奶昔(milk shake)等。 直译。这种词往往有两个以上的构成部分,直译的时候就按照这些构成部分进行意译,然后拼凑成词。如将“honey”直译为“蜜”,将“moon”直译为“月”,结构形式也是直接照搬,同外语原词同构,如原词“honeymoon”,译词也作“蜜月”。如:马力(horse power)、篮球(basketball)、白领阶层(white collar)、自我实现

英汉词语对比与翻译【打印版】

英汉词语对比与翻译 --- 系统、语义及其他 词类在英汉语中使用的频率有差异 1.我成功了。 I was in success. 2. The old man cast impatient glances at the clock. 这位老师不耐烦地看了看钟。 3.他初出茅庐,没有什么经验。 He is a green hand 4. On entering the door I remembered the doll I had broken. I felt my way to the hearth and picked up the pieces. I tried vainly to put them together. 一进门,我就想起来了被我摔碎的娃娃。我摸索着走到壁炉跟前,捡起了碎片。 A Contrastive Study of English and Chinese --- 英汉语对比研究 人到齐就开会。 The meeting will begin when all are here. 不要人云亦云。 Don’t say what others have said. 帐单撕碎了。 The bill was torn to pieces. 问题解决了。The problem was solved. 你再说一个字,我马上走。 If you should say one more word, I would go at once. 你死了,我去当和尚。 If you should die, I would go and be a monk. 1.人在阵地在。 The position will not be given up so long as we are still living.(Condition 条件) 2.人无远虑,必有近忧。 If one has no long-term considerations, he will find trouble at his doorstep.(Condition 条件) 3.病来如山倒,病去如抽丝。 Sickness comes like an avalanche(雪崩) , but goes like reeling silk. (Contrast, Opposition 对照、转折) 4.我来他已去。 He had left when I arrived.(Time Order 时间先后) 5.他人老心不老。 Although he has aged physically, he remains young at heart. (Concession 让步) Look at the sentence structures of the two languages from another perspective: 1.我的小子他很调皮。 My little grandson is very naughty. 2.那所房子你们早该修了。 You should have repaired the house. 3.英语这门语言,学会它可不容易。 It is by no means easy to learn the English language. 4.这里建大桥,我看行不通。 I don’t think it workable to build a bridge here. 1.志同道合,友谊才会持久。 Friendship will last only if it is based on a common goal. Only if friendship is based on a common goal, it will last. 2.天下雨,运动会延期了。 The sports meet was postponed because of rain. Because of rain, the sports meet was postponed. 3.We saw many signs of occupation while strolling along a street past a major concentration of the huts (棚户区)not far away from the Central Avenue.

英汉对比与翻译作业答案

The Assignment of a Contrastive Approach to Translation Between English and Chinese ( III ) 翻译下列句子或语段: 1.Only the thought of his mother gave him the strength to go on doing it. 想起母亲,他才鼓足勇气继续做了下去。 2.It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal. 要不是我能干重活,早就给辞退了。 3.China’s support is constant source of encouragement to us in the pursuit of social and economic development and the maintenance of national independence. 中国的支持始终鼓励我们去追求社会和经济发展,维护国家独立。 4.Robots have found application for the exploration of the outer space. 机器人已用于探索外层空间。 5.He’s a big eater. 他这人非常能吃。 6.Of the girl’s sensations they remained a little in doubt. 译文一:姑娘的心思他们一时还无法断定。 译文二:他们一时还无法断定姑娘的心思。 7.He is inexperienced in driving. 译文一:开车他没有经验。 译文二:他开车方面没有经验。 8.And am I not indebted to you for the bread I eat? 译文一:我眼下有口饭吃,还不是多亏了你吗? 译文二:还不是多亏了你,我眼下才有口饭吃。 9.I’ll make my own decision in marriage. 译文一:婚姻的事我自己做主。 译文二:婚姻上我要自己做主。 译文三:我的婚姻我做主。 10.父母爱护子女无微不至。 译文一:Parents’ love of their children is perfect and minute. 译文二:Parents love their children perfectly and minutely. 译文三:Parents are perfect and minute in loving their children. 11.一定要少说空话,多做工作。 译文一: There must be less empty talk and more hard work. 译文二:We should talk less and do more hard work. 12.德国入侵波兰在全世界引起轰动。 译文一: German’s invasion of Poland caused an enormous sensation throughout the world. 译文二:German invaded Poland and it caused an enormous sensation throughout the world. 13.上下班他一般坐地铁。 He usually rides subways to and from work. 14.端午节吃粽子。 People eat rice dumplings on the Dragon Boat Festival. 15.这会儿正下着毛毛雨。 It’s drizzling at the moment. 16.不逢北国之秋,已将近十余年了。 译文一: I have not seen autumn in the North for over ten years. 译文二: It is more than a decade since I last saw autumn in the North. 17.众庄客一头笑着,扶了洪教头,羞颜满面,自投庄外去了。 The tenants burst into laughter and supported the fully shamefaced Master Hong in going out of the house. 18.沉默呵,沉默!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。 Silence, silence! Unless one bursts out, he shall perish in this silence. 注意:请大家在做作业之前,仔细阅读课本中“刚性与柔性” (Rigid vs. S upple)、“静态与动态” (Static vs. Dynamic)两章内容。

英汉成语对比及其翻译策略

英汉成语对比及其翻译策略 摘要:由于受自然环境、地理位置、社会历史、文化传统的影响,英汉两种语言在成语方面的巨大差异成为英汉互译的障碍。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的成语,它们或含蓄、幽默,或严肃、典雅;不仅言简意赅,而且形象生动、妙趣横生,给人一种美的享受。从中西文化差异的角度对英汉成语进行对比,研究英汉语言之间的差异,有助于找出适当的翻译策略,提高译文水平。 关键词:英语成语,汉语成语,文化差异,翻译策略 A Contrastive Study of English and Chinese Idioms and Translation Strategies Abstract: There are great differences between English and Chinese idioms due to natural environment, geographical location, social history and cultural traditions which turn to be the obstacles of translation. Since the long history of two languages, a large number of idioms are created. These enjoyment are immersed in simple and vivid languages which are implicit, humorous, serious and elegant. The contrastive study of English and Chinese Idioms makes a great contribution to the application of translation strategies and the improvement of translation quality. Key words: English Idiom, Chinese Idiom, Cultural Difference, Translation Strategy 语言与文化从来都是密不可分的,成语与文化更是息息相关。英汉成语在漫长的流传和使用过程中,积淀、保存了大量的传统文化,是传统文化的结晶。由于跨文化的差异,有些成语内容比较陌生,或者与本民族文化存在差异,成为翻译活动的障碍。因此,研究英汉成语的特点并了解其文化差异,对寻求翻译策略、提高翻译水平非常必要。正如美国翻译理论家尤金·奈达①所说:“翻译是两种文化之间的交流,对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”一、英汉成语的特点 (一)英语成语 英语成语以其精辟、形象、生动等特点,牢固地确立了它在英语中的重要地位。无论是在书面语言中,还是口头语言里,英语成语都发挥着越来越显著的作用,其数量正在日益扩大、其质量也在不断升华。因此,英语成语的汉译已成为翻译工作中的突出问题。其特征如下: 1、习用性。指具有强大的社会基础和生命力特征,被英美国家广泛应用的成语。 ①Nida,EugeneA. Language, Culture and Translating.

英汉句法对比和翻译

英汉句法对比和翻译 摘要:句子是各种语言之间进行翻译转换的基本单位,而不同语言之言句法现象的差异决定了翻译过程中要采取相应的翻译策略。因此,要做好翻译工作,就必须对英汉两种语言的句法现象差异充分地了解。本文从语序,主动与被动,代替与重复等方面对英汉句法进行了对比,从而更好的进行翻译。 关键词:句子对比翻译 一引言 英译汉或汉译英的一切翻译理论、方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比上。因此对于翻译实践来说,对比英汉两种语言的异同,尤其是英汉句法的对比,从而掌握两种语言的特点是十分重要的。通过对比,掌握两种语言的特点,在翻译是就可以自觉地运用这些特点,还可以使我们重视一切难译之处。英语和汉语在句法方面差异很大。所有的英语句法规则,并不适合于汉语。同样,所有的汉语句法规则也不都适合于英语。本文从语序、意合与形合、主动与被动、代替与重复这四个方面来进行句法对比,从而使我们更好地进行翻译。 二语序 英语中由于有动词的形态变化,加上各种关联词语,分句的安排比较自由,多数可前可后;而汉语分句的位置则不然,尽管有关联词语标示分句间的关系,但位置仍然比较固定,仍然要遵循时序先后,逻辑事理的规律安排顺序。对比英汉语的语序实际上就是比较英汉语复合句中按时间和逻辑关系的顺序。

(一)英汉语复合句中的时间顺序 1、英语复合句中,表示时间的从句可以在主句之前,也可以在主句之后,叙述顺序很灵活;汉语则通常先发生的事先叙述,后发生的事后叙述。 例:1)After I had my dinner , I went out for a walk. (前置) 我吃了晚饭后,出去散步。(前置) 2)I went out for a walk after I had my dinner. (后置) 我吃了晚饭后,出去散步。(前置)3)Jake apparently was hit by the first of what witness believed were three shots. 原译:杰克先生明显地是被目击者相信开了三枪中的第一枪击中的。 改译:据目击者说,凶手共开了三枪,杰克显然是被第一枪击中的。 2、当句子里既有叙事部分,又有表态部分,英语通常是表态在前,叙事在后,表态部分较短,叙事部分一般比较长。 例:I am worried that I will be looked down upon by taking a job serving others. 我担心这份工作是伺候人的,要被人瞧不起。 (二)英汉语复合句中的逻辑顺序 1、在表示因果关系的英语复合句中,因果顺序比较灵活,表 示原因的从句的位置可以在主句之前,也可以在主句之后,汉 语中多数情况为先从句后主句,先因后果。 例1)She did not come to school yesterday because she was ill .(后置)因为她生病了,所以她昨天没去学校。(前置)

英汉词汇对比与翻译

英汉词汇对比 20150414 ?词汇的结构(对称性与非对称性) ?词汇的意义 ?词汇的表达能力 ?词汇的形态与翻译 ?词汇的准确理解 ?词汇的准确表达 Warm-up ?1. In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communiqué. [k?'mju:n?ke?] ?1)晚上在参加宴会、出席音乐、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。 ?2) His being neglected by the host added to his uneasiness. ?2)主人的冷遇使得他更加不舒服。 Warm-up 3) The thought that she would be separated from his husband during his long and dangerous journey saddened Mrs. Brown. ?布朗太太一想到丈夫要踏上那漫长而危险的旅途而自己又不能跟他一起去,(心里)不禁感到难过。 4) “Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, across the veranda, and into the porch. 词汇的结构 ?英语词汇的形态变化丰富,词缀多且构词能力强。包括:内部形态变化和外部形态变化。 ?内部形态变化是指通过添加前缀或后缀方式构成意义不同的新词汇。 ?大多数的前缀只起着构成新词汇的作用。 ?如,形容词前加un-,non-,im-,ir-构成新词,表示否定意义。 ?后缀不仅能构成新词,还能改变词性。 ?如,形容词前添加-en, 变成动词。某些动词后面添加-er或者-or构成名词,表示某一类人。?大多数的前缀只起着构成新词汇的作用。 ?如,形容词前加un-,non-,im-,ir-构成新词,表示否定意义。 ?后缀不仅能构成新词,还能改变词性。 ?如,形容词前添加-en, 变成动词。某些动词后面添加-er或者-or构成名词,表示某一类人。 ?英语词汇的外部变化是指词汇为了在句中起到句法功能作用而不得不添加的一些特定的标记。如名词有数和格的变化,动词有人称、时态、语态、情态、语气及谓语的变化(如不定式、现在分词、动名词),形容词和副词有比较级和最高级等级的变化等等。 ?汉语的词汇变化没有形态变化,它主要依靠词语、词序及内在的逻辑关系来表达句子的含义。 ?比如,汉语中的“老王”和“王老”的意义大不同;“丫头”和“丫头片子”的语气也存在差异;“父

浅谈英汉成语的对比及其翻译

谈英汉成语的对比及其翻译 何小菊 [2007041113] 黔南民族师范学院外国语言文学系 摘要: 成语是一个民族语言的重要组成部分,蕴涵着丰富的文化内涵。英汉两种语言都有着大量成语。本文对英汉成语的异同进行了比较,进而提出了几种英汉成语的翻译方法,旨在英语学习者能更好地理解掌握英汉成语的妙用。 关键词:英语成语;比较;翻译方法 A Comparative Study of English and Chinese Idioms HeXiaoju [2007041113] Qian Nan Normal University Foreign Language Department Abstract:Idioms are an important part of language and have rich cultural connotations. English and Chinese are both rich in idioms.The paper analyzes and compares English idioms with Chinese ones and then puts forward some translation methods of idioms. Its aim is to make English learners understand and master English-Chinese idioms better. Key words: English idioms; comparison; translation methods “成语”是人们长期沿袭使用的、结构基本固定的短语或短句。[1] (P112)无论英语还是汉语,都经历了长长的历史,有许多相似之处。成语包括习语,谚语,俗语和典故等,含有丰富的文化知识。虽然英汉语之间有相同点,但是它们在地理环境,历史背景,风俗习惯,宗教信仰方面也存在很大的差异。

英汉新词对比与翻译

曲阜师范大学 硕士研究生课程论文 研究生姓名:姚彩云 学科专业:英语笔译 任课教师姓名:孙红梅教授

目录 1.0 引言 (1) 2.0新词语的内涵及产生 (1) 2.1 新词语的内涵 (1) 2.2新词语的产生 (2) 3.0英汉新词的产生途径比较 (3) 3.1构词法 (3) 3.2 吸收外来词汇 (4) 3.3 旧词新义法 (5) 4.0 英汉新词语的翻译............................................................ . (5) 4.1 英语新词语的翻译 (6) 4.2汉语新词语的翻译 (6) 5.0 结语 (7) 参考文献 (7)

英汉新词对比与翻译 学生姓名:姚彩云 任课教师姓名:孙洪梅 【摘要】语言随着社会发展而发展,词汇是语言发展中最活跃、最敏感,同时也最具时代 意义的要素。新词新语随着社会的发展和新事物的产生而不断出现。本文通过对比分析英、汉两种语言新词语的产生途径与构词特点, 发现英汉新词语在构词特点上大同小异, 既有 明显的共性, 同时也有差异。 【关键词】新词新语;英汉对比;翻译 【Abstract】Language develops with the progress of society. In the process of language changes, vocabulary, the basic meaning unit, is the most active element and reflects the changes of society. The appearance of new words is the result of social development and new things.This paper attempts to point out, by contrastive analysis of the expansion of English-Chinese new words and their features of word-formation, that the similarities are greater than the difference in terms of features of new word formation between English and Chinese. 【Key words】Neologism;Contrast between English and Chinese; Translation 1.引言 语言一直处于动态的发展过程中,在每一个特定的历史阶段都会,出现一 些反映当时事物与现象的词语,并且在日常生活中逐渐得到广泛接受和使用。 在现代社会发展过程中,当发现新的事物,遇到新的问题,总结新的经验和产 生新的想法的时候,人们开始认识到现存的词汇很难满足表达的需要。因此, 新词新语便应运而生了。这些新词新语对语言来说就像强壮的新树枝,它们正 向人们的交流语言注入新的血液,让人们以新的眼光看待语言。语言是一个开 放的系统,它随着社会的不断发展而发展和变化,是反映社会变迁的晴雨表。 在不断发展变化着的语言各要素中,词汇又是最活跃、最敏感、最具代表性、 最具开放性、同时也最具时代意义的要素。新词新语的不断涌现就充分显示了 这一特点。本文结合日常所见的例子,简析如何避免在新词新语翻译过程中误译

英汉对比翻译

英汉对比翻译-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1

Unit1 Some scientists speculate the reduction in mental function often attributed to getting old may really be a penalty of neglecting to stay physically active, in addition to related factors such as medicines and poor diet. 一些科学家推测,除了药物作用和饮食不当等因素外,大脑功能下降并 非源于往常以为的衰老,实际上它可能是对不注意保持体育运动的一种 惩罚。 If you venture just a little way into the woods, your menu can become even more varied. The roots of Jerusalem artichokes (耶路撒冷洋蓟) are often dug in spring and fall at the edges of woods, where the grounds may once have been tilled or farmed. 如果稍微冒点险,进到森林不远处,你的食谱就能变得更为多样。在翻 耕过的林地边缘,春秋季节会采到耶路撒冷洋蓟。 Under . law all aliens seeking admission are presumed to require an immigrant visa unless they establish that they are entitled to receive a visa in one of the nonimmigrant categories. 根据美国法律,所有申请入境的外国人都会被认为是在申请移民签证, 除非他们能够证实自己有足够的理由,是在申请一种非移民种类的签 证。 “I believe that the staging of ‘Turandot’ in Beijing will further demonstrate that the arts, whether opera or film, are the best media for people of different cultures and histories to communicate with each other and to share their feelings and emotions”, said Zhang Yimou, the director of the production. “我相信,图兰多在北京上演,将进一步说明,无论歌剧还是电影,艺术 是不同文化和历史背景的人们互相交流,分享情感的最佳媒介”,图兰 多的导演张艺谋如是说。 I spent three or four hours on two short chapters –– savoring each paragraph, lingering over a sentence, a phrase or even a single word, building a detailed mental picture of the scene. 书中的短短两章,我就读了三、四个小时。对每个段落,我都仔细品 玩,一唱三叹;对每个句子、每个短语、甚至每个词,我都流连徘徊、 依依不舍;书中胜景在我脑海里历历如画,一览无余。 Unit2 午后便步行至鹊华桥,雇了一只小船,荡起双桨。朝北不远,便到了历 下亭前。上岸进去,入了大门,便是一个房子,油漆已大半剥蚀完了。 After lunch he walked to the Que Hua Bridge, where he hired a small boat and paddled along towards the north. Soon he reached the Li Xia Pavilion, so he stepped ashore and went in, and when he entered the gate he saw a house, the paint of which was practically all worn away. 外婆最喜欢的是二舅。这不仅是五个儿女中二舅与外婆长得最像,而且 他曾是外婆的全部希望。那时外公先是失业在家,后来,又得病瘫痪在 床,家境十分困难。而二舅生性活泼,天资聪颖,从小就学习成绩优

相关主题