搜档网
当前位置:搜档网 › 汉韩外来词来源及标记法对比

汉韩外来词来源及标记法对比

汉韩外来词来源及标记法对比
汉韩外来词来源及标记法对比

汉韩代名词的用法差异研究

龙源期刊网 https://www.sodocs.net/doc/e18666236.html, 汉韩代名词的用法差异研究 作者:马丹金春子 来源:《北方文学》2018年第24期 摘要:中韩两国处于同一汉字文化圈,在两国所使用的汉语和韩语之中,即存在着很多相似点,也有很多不同点。在将两者语言中的代名词相对应时必然会产生很多不同之处,对两国语言学习者造成部分混淆。本文以中韩两国代名词为对象,通过对比分析,发现两者的差异,找出其中的规律以便能更好的将中韩两国的代名词进行转换。 关键词:汉语代名词;韩语代名词;差异 一、引言 无论是在哪个国家,日常生活中为了方便指代都不可避免地会用一个词代替另一个词,中国称这样的词为代词,可以替代名词,动词,形容词之类的词[1]。而韩国称这样的词为代名词,只能替代名词[2]。 二、汉韩代名词的分类 汉语代词大半以上都是代名词,为保持对比对象的同一性,本文就中韩两国代名词为对象进行对比分析,找出两国语言其差异点。以下根据中韩两国比较受认同的代名词分类,进行义项列举,罗列出其分类体系,便于下章的理解分析。 三、汉韩代名词的用法差异 (一)韩语代名词敬语法比汉语代词发达 在汉语中第一二三人称代词“你我他”,在韩语中根据敬语法都被分成了‘?,?,?, ??,?,??,??’等对上阶,对下阶,平阶的形式,下面将对中韩第一,二,三人称代名词进行说明论证: 1.在第一人称代词当中,韩语将“我”分为‘?’和‘?’,将“我们”分为‘??’和‘??’。 a.‘?’用于上级对下级或者是平辈之间的自称“我”。 ???????.我是中国人 b.‘?’用于下级对上级的卑称“我”。 ???????.我是老小

韩汉词汇特点比较

韩国汉语教学简史与概况 1 古代 至少在2000多年以前开始 三国时代(高句丽、白济、新罗) 唐代全唐诗 51新罗人 2 高丽、朝鲜时代 (书面语、口语相脱节的双语社会) 设有培养译官的教育机关通文馆 -〉司译院 朝鲜时代司译院“译学书”(汉语研究的保藏) 《老乞大》、《朴通事》、《老乞大谚解》、 《朴通事谚解》、《老朴集览》、《译语类 解》、《五伦全备传》、《洪武正韵》等等 汉语史、近代汉语口语(语音、词汇、语法)3 日本强占时期(1910-1945) 丧失主权 汉语教学传统的断绝(教育机关、文献等) 4 冷战时期(1948-1980年代末) 维持汉语教学的命脉 以往的首尔大学 54年韩国外国语大学 55年成均馆大学 74年高丽大学、淑明女子大学、延世大学 檀国大学 5 韩中关系正常化以后 全面发展时期(教学普及、学术团体、学术刊物) 大学 130多所设有汉语专业 中学高中(一般的、外国语高中) 初中 小学课外活动 社会、成人教育 * 学术团体 韩国中国语教育学会、韩国中国言语学会。。。 * 学术刊物 《中国语教育与研究》、《中国言语研究》。。。

韩国中国语教育学会联系方法 郑润哲(秘书长)jycjmw@https://www.sodocs.net/doc/e18666236.html, 孟柱亿(会长)mzy99@https://www.sodocs.net/doc/e18666236.html, mzy99@https://www.sodocs.net/doc/e18666236.html, 韩国语中的汉源词 1.孪生词(同源词):积极的孪生词产生正迁移,消极的孪生词(蝙蝠词)产生负迁移 2.积极的孪生词 3.消极的孪生词(蝙蝠词) (第二届对韩汉语教学国际学术研讨会論文,2004年8月14日,中国延吉)

韩汉两语中的误导词---蝙蝠词 [韩国] 韩国外国语大学孟柱亿 1. 引言 韩国语里有大量的汉字词是众所周知的。汉字词中有不少由跟汉语词相同的汉字按照同样的语序组成的,这些詞與漢語是同源关系,故可称为“同源词”。同源词对韩国人的汉语学习起着积极作用,但同时也有消极的一面。同源词中有些词的意义和句法功能一样,在学习和交际中产生正迁移(positive transfer)现象,起着积极作用。但这些词为数有限,大部分同源词的意义和句法功能和汉语不盡相同,常常产生负迁移(negative transfer)现象,也就是说起着消极作用。相當多數的同源词对学习者成为学习的难点,甚至在水平相当高的人翻译的过程中也會引起不少误导现象,使得交际双方东问西答,所以翻译学家把它们称为“假朋友”(false friends, faux amis)(参见M. Baker,1992)或“误导词”1)。为了让学习者对此提高警惕,我们建议称它们为“蝙蝠词2)”,以便形象地显示其貌合神离的特征。 本文为防止、纠正因蝙蝠词而产生的词汇偏误,拟考察蝙蝠词产生的背景、误导机制和性質,并对蝙蝠词的意义进行对比分析。 关键词:蝙蝠词、同源词、误导、词汇偏误 2. 蝙蝠词产生的背景 韩汉两语中的同源词,过去一般称为“同形词”,这個名称是着眼于由相同的汉字组成的特点而命名的。但"同形词"这個名称很容易让人望文生义,即让人理解成是同一个形态的。根据索绪尔(1949),语言符号连结的是“能指”(signifiant) 和“所指”(signifié),这两者分别代替概念映象(concept image)和声音映象(sound image)3)。汉字在韩汉两语中的读音相差甚远,同样的汉字组成的词汇的声音映象已不再是相同的,而且书写形式上目前韩国语几乎不用汉字而用韩文字母,所以不适合称为“同形词”。所谓“同形词”是産生于同样来源的“能指”的,因此我们认为把它们称作“同源词”更能科学地显示两者的关系。 同源词可根據“所指”分为一致的和不一致的。“所指”不一致的通常都會起消极作用,本文所讨論的范围就限于“所指”不一致的, 卽蝙蝠词。韩汉蝙蝠词虽然其“能指”的来源相同,但在語言的發展過程中其“所指”有所改變,产生这一分歧的原因和背景也相当复杂。任何一种语言的詞彙在其自身的發展過程中有些词语失去原有的意义而获得新的意

汉韩词汇对比

韩汉词汇对比 第一张 关于对比语言学 对比语言学的性质: 所谓对比语言学,又称“对比分析”,是语言学的分支学科之一,是专门研究语言对比理论和方法的科学。所谓语言对比就是对不同语言的结构,语义,语用等进行对比分析。 关于对比语言学的类型: 1.理论对比语言学:注重理论对比语言学,注重对比语言学的理论和方法,注重类型学研究,单语者的双语化过程等。 2.应用对比语言学:注重应用的对比语言学,注重外语教学法的研究及翻译和双语词典编纂的研究。 关于对比语言学和比较语言学: 1.对比语言学:原语(或母语)和目的语之间的横向的共时的对比。 2.比较语言学:同源,同族或相似语言之间的纵向的历时比较,主要贡献在语言的谱系研究。对比语言学和比较语言学的区别 1.对象不同:比较语言学研究的是亲属语言,而对比语言学不但适用于亲属语言,而且适用于非亲属语言 2.目标不同:比较语言学寻找各语言的共同点,构似原始语言,建立语言谱系,它总是跟历史联系在一起,因此又叫做历史比较语言学。对比语言学共同点和差异点并重,注意的是语言的共时方面。 3.方法和重点不同:比较语言学采用历时的方法,重点在于寻找历史上相似过的证据;对比语言学采用共时的方法,重点在于寻找两种语言共时层面上的对应关系。 4.历史和发展趋势不同。 二.对比语言学作用 有比较才能鉴别。对比语言学对第二语言教学,翻译理论,双语词典编纂以及本族语的研究都有积极的作用,可以说它是第二语言的教学和翻译理论的语言学基础。 三.对比语言学发展概况 对比语言学是随各民族语言教学尤其是非本族语教学研究的发展而产生的。可以说第二语言教学,外语教学,非本族语教学和翻译理论的发展是对比语言学产生的直接原因。 语言对比的理论依据和对比分析的方法 一.理论依据 结构主义理论,转换生成理论,认识与功能理论等。并且从哲学,逻辑,心理学等学科汲取营养,借鉴其他学科的成就。 广义的词汇对比具有双重性,一是语言对比,一是语义对比。文化因素的分析占据非常重要的位置。因为语义问题涉及面广,可操作性差,因此,难度很大,是词汇对比的难点所在。结构主义理论-布龙菲尔德-结构注意语言学派,静态,自足 转换生成-乔姆斯基-转换生成语法 认知功能理论 二.对比分析的一般程序和方法 第一步:确定对比范围 1.对比的语言层面 2.对比的语言单位(现象)

延边朝鲜语和韩语的词汇比较【开题报告】

毕业论文开题报告 题目:延边朝鲜语和韩语的词汇比较 专业班级:汉语言文学 一、选题的背景、意义(所选课题的历史背景、国内外研究现状和发展趋势) 历史上汉语和朝鲜语之间就发生过密切的接触, 从而在朝鲜语中留下了大量的汉字词, 朝鲜半岛文化也深受汉文化的影响, 并成为汉字文化圈的一个有机组成部分。语言接触是不同民族、不同社群由于社会生活中的相互接触而引起的语言上的接触。不同语言的接触必然产生语言之间的相互影响,从而引起两种语言不同程度的变化。语言接触是语言变化的前提条件。语言变化包括两个方面的内容。一是语言结构的变化,这种变化包括语音、词汇、语法等方面的变化;二是语言功能的变化,这种变化包括语言的同化、语言的借用、语言的融合和双语现象的产生。本文仅对语言结构本身的词汇和语法方面的变化进行研究。不同民族之间的接触必然产生社会文化诸方面的交流。这种接触既是文化上的接触又是语言上的接触。语言接触之后的语言影响大多是双向的,两种语言相互影响,但对彼此的影响存在着差异。在多民族国家中,少数民族受主体民族的影响较大。汉族作为主体民族,在政治、经济、文化等诸方面处于主导地位,必然对处于相对次要地位的朝鲜族起着重要影响。朝鲜族的语言环境是与汉族直接接触中的双重文化环境。所以,汉语和朝鲜语的接触是直接的自然的接触。不同语言接触时,一般是经济文化发展较低的民族向经济文化的发展较高的民族借用一些语言成分。朝鲜族与汉族接触过程中,从汉语借用语言成分的情况亦如此。 而韩国随着经济的发展,跟美国的长期接触中,受到了外来语的影响,在韩国语中出现了很多外国语言的词汇。形形色色的外来语充斥着韩国人的生活,充斥着整个韩国社会。这也形成了长辈和晚辈们的代沟。在对话中,韩国人喜欢把外来语的原音直接音译过来使用,其比率非常高。有些年轻人甚至还以使用外来语的多少来判断一个人的文化水平。这就意味着一个人只要英语好,他就可以把英语作为外来语在韩语中随意直接使用,其身份当然也因此会显得比其他人更高一筹。以至于,现在的年轻人崇拜外来语,对韩语的传统的词汇采取了冷淡的态度,造成了对传统语言不了解,甚至书写都成为了问题。 因为随着我国教育的发展, 民族语与汉语之间的接触越来越密切, 民族地区的汉语水平得到长足发展, 随之而来的是不少民族地区出现转用汉语现象, 甚至导致一些民族语言处于濒危状态. 尽管语言转用在历史上就是一种非常普遍而自然的现象, 可是当今语言转用、濒危乃至消亡的速度却令人触目惊心。戴庆厦指出:“一个民族的语言就是一部鲜活的民族史、文化史。特别是对于那些没有文字的民族来说, 该民族的历史文化、神话传说故事、生产经验是通过口耳相传保留下来的。语言转用和濒危带来的语言消亡,是人类历史文化财富的巨大损失, 无可挽回。” 我选这个题目是因为想借此机会,让更多的人关注少数民族朝鲜族的语言朝鲜语,并且保护其语言避免流失。希望延边朝鲜语能够随着变化发展,能够成为革命的有力武器,为中国社会主义建设尽一份微薄的力量。

相关主题