搜档网
当前位置:搜档网 › 四六级英语翻译重点词汇(精编版)

四六级英语翻译重点词汇(精编版)

四六级英语翻译重点词汇(精编版)
四六级英语翻译重点词汇(精编版)

四六级英语翻译重点词汇

以下是“四六级英语翻译重点词汇”汇编,汇集了近几年高频英语翻译的词汇及词组,需要的朋友赶紧下载。

国家发展

腐败corruption

证明prove

谋生make a living

城市化urbanization

商业化commercialization 试验田experimental plot 相当于be equivalent to 企业家entrepreneur

出口国exporter

国内外at home and abroad 共产党the Communist Party 产业/工业industry

4000 亿元400 billion yuan

25000 美元US$25000

公元100 年100 AD

中国革命Chinese Revolution 高速列车high-speed trains 高铁high-speeding rail 远洋船舶ocean-going vessels 摆脱贫困get rid of poverty 极端贫困extreme poverty

中产阶级middle class

贫困国家poor countries

减少贫困poverty reduction 提供救援provide assistance 发展道路developing path 经济特区Special Economic Zone

城市人口urban population 农村人口rural population 以人为本people-oriented

发展理念developing concept

交通系统transportation system 文化交流cultural communication 外国投资foreign investment

购物平台shopping platform

蓬勃发展have a great boom = surge = be booming

在线零售商online retailer

经济的繁荣prosperity of economy 可持续发展sustainable development 在...取得进步make progress (in)...

做出不懈努力make unremitting efforts

世界贸易组织World Trade Organization

第二大经济体the second largest economy

以前所未有的速度at an unprecedented rate/speed

在20 世纪70 年代末in the late 1970s

社会主义市场经济the market-oriented economy with socialist features

资源节约和环境友好型社会 a resource-saving and environment-friendly society

传统文化

朝代dynasty

统治reign

共计a total of

宴席banquet

凉菜cold dishes

热菜hot dishes

国宝national treasure

模仿imitate 神话myths 传说legends

长寿longevity

自卫self-defense

俗称folk name/common name

雅致的elegant

顶尖的top-class

宽松长袍loose gown

丝绸之路Silk Road

独特元素unique element

宝贵遗产a great heritage

人类文明human civilization 古老水镇ancient water town 民族服饰national costume 文化标志cultural symbol

把...认为regard as

...的象征a symbol of...

象征着stand for = symbolize 象征意义symbolic significant 逐渐演变成evolve into

必不可少的essential/indispensable

京杭大运河the Grand Canal of Beijing and Hangzhou

把A 融于 B combine A with B

传统中式菜肴traditional Chinese dishes

农业话题大米rice

小麦wheat 面粉flour 成熟ripen 收获harvest 庄稼crop 田野field

庆祝celebrate

馒头steamed bun

主食staple food

化肥chemical fertilizer

归因于attribute to

有机农业organic farming

兴高采烈in high spirits = with rising spirits = cheerfully

农作物产量crop yields

与...相联系associate with

农业现代化modernize agriculture

占据重要地位play an important role

医疗健康话题

大众健康public health

医疗保健medical care

旅游话题

估计estimate

消费consumption 古镇ancient town 流传circulate

浪漫romance

消费者consumer 许多的numerous 爱之城City of Love

据报道It is reported that....

生活节奏life tempo

出境旅游overseas traveling

旅游热潮tourism boom

国内旅游domestic traveling

出国旅游traveling abroad

著名景点famous scenic spots

历史名胜historical resorts

自然风光natural scenery

聚集在某地gather in (某地)

旅游目的地tourist destinations/ travel attractions/ tourist attractions

教育话题称赞praise

录取admit to 由于owing to 蜂拥swarm into 文学literary

哲学philosophy

注重pay attention to / attach importance to

屈从于surrender to

课外班extra-curricular class

演讲比赛speech contest

首要要求primary requirement 名牌大学prestigious university 竞争激烈intense competition 前途光明a promising future

不足为奇It’s no wonder that....

愿意牺牲be willing to sacrifice

国际排名international/global rankings

国际学生international student

海外学生overseas student 受到尊敬receive respect 限于...之内confine to

做重要决定make crucial decisions

科技话题

科技science and technology

新开发newly-developed

新能源new energy

机器人robot

太空站space station

工业革命industrial revolution

创新成果innovation achievements 显著成就remarkable achievements 高科技领域high technology fields

专为...设计的be exclusively designed for

太空探索计划space exploration plan

文物:cultural relics

文化遗产:cultural heritage

生活质量:quality of life

尾气:exhaust

生活水平:living standard

位于:located in

有助于:contribute to

象征着:mean/represent

导致:lead to/cause

采取措施:take steps/measures to do

被看作是:be regarded/considered as

雄伟壮丽的:magnificent

卓越的:excellent/remarkable

越来越多:more and more/a growing number of

独特的:unique

传统的:traditional/conventional

极其地:extremely

不断地:continuously

常常地:frequently

越来越地:increasingly

显著地:dramatically

因此:therefore/bence

在(某时刻、时间、阶段),在……岁时:at

在(某日),在周末,在……节日:on

用,以,靠,通过……方式:by

用,以:with

经济学家econom ist

企业家entrepreneur

经济全球化economic globalization

区域性自由贸区regional free trade area

经济特区special economic zone

计划经济planned economy

市场经济market economy

市场调节market regulation

市场多元化market diversification

推动经贸合作to boost economic and trade cooperation 商界business communities

互惠互利mutual benefit

共同繁荣common prosperity

总需求aggregate/total demand

总供给aggregate supply

供过于求supply exceeding demand

扩大内需to expand domestic demand

购买力purchasing power

团购group buying

财政预算financial budget

耐用消费品durable consumer goods

年末促销year-end promotion

垄断monopoly

垄断行业monopoly industry

市场占有率market share

生产力,生产率productivity

经济增长放缓economic slowdown

国有企业state-owned enterprises (SOEs)

集体企业collectively-owned (partnership) enterprises 私营企业private businesses

民营企业privately-run businesses

中小企业small and medium-sized enterprises

民间资本private capital

民间投资private investment

泡沫经济bubble economy

经济过热overheating of economy

通货膨胀inflation

实体经济the real economy

外汇储备充足sufficient foreign exchange reserve

国内/国际贸易domestic/international trade

对外贸易foreign trade

贸易条件terms of trade

不公平竞争unfair competition

海关customs

关税customs duty

水货,走私货smuggled goods

产品质量product quality

高度评价to speak highly of

物美价廉competitive price and superior quality

销置,销售额sales

存货,库存量stocks

金融组织financial institution

商业信誉commercial reputation

管理机制management mechanism

改善服务to improve services

延长保修期to extend maintenance

制造商,制造厂manufacturer

原材料raw material

样品sample

大规模生产mass production

年产量annual output

劳动力密集型产业labour intensive industry

知识密集型产业knowledge intensive industry

工作歧视discrimination in workplace

高消耗、高投入high consumption, high investment 沿袭……模式to continue with the model of …

住房抵押贷款residential mortgage loan

分期付款to pay by installment

信贷紧缩credit squeeze

取钱to withdraw money

利率interest rate

找工作to hunt for a job; job hunting

招聘广告the want ads

职位position; post; job vacancy/opening

求职信application letter

工作简历job resume; CV

填写申请表to fill in/out application form

接受职位to accept/take the post

接任职位to take over the position

工作面试job interview

职业前景job prospects

就业机会job opportunity

工资待遇pay offer

津贴allowance

带薪假paid vacation

伤残保险disability insurance

失业保险unemployment insurance

培训咨询training consultancy

专业技能professional expertise

脑力劳动mental work

体力劳动labour/physical work

手工劳动manual labour/work

工作时间working time

加班overtime

夜班night shift

零工odd job

证券securities

汇率 exchange rate

股票stock

资产assets

利润profit

国粹术语

生 (男性正面角色) the male character type in Peking opera (the positive male role)

旦 (女性正面角色) the female character type in Peking opera (the positive female role) 净 (性格鲜明的男性配角) the “painted face”, a character type in Peking opera

丑 (幽默滑稽或反面角色) clown in Peking opera

歌舞剧 musical

滑稽场面, 搞笑小噱头 shtick [?t?k]

滑稽短剧 skit

京剧人物脸谱 Peking Opera makeup

戏剧文化

木偶戏puppet show

独角戏monodrama; one-man play

皮影戏shadow play; leather-silhouette show

折子戏opera highlights

戏剧小品skit

哑剧dumb show; mime; mummery; pantomime

单口相声monologue comic talk

双口相声witty dialogue

口技vocal imitations; ventriloquism

说书monologue story-telling

杂技acrobatic performance

叠罗汉making a human pyramid

特技stunt

睬高跷stilt walk

马戏circus performances

京韵大鼓 story-telling in Beijing dialect with drum accompaniment

秦腔 Shaanxi opera

艺术词汇

文人 men of letters

雅士 refined scholars

表演艺术 performing art

现代流行艺术 popular art, pop art

高雅艺术 refined art

电影艺术 cinematographic art

戏剧艺术 theatrical art

才子佳人 gifted scholars and beautiful ladies

文化遗产

重要文化遗产 major cultural heritage

优秀民间艺术 outstanding folk arts

文物 cultural relics

中国画 traditional Chinese painting

书法 calligraphy

水墨画 Chinese brush drawing; ink and wash painting

工笔 traditional Chinese realistic painting

中国结 Chinese knot

旗袍 cheongsam

中山装 Chinese tunic suit

唐装 traditional Chinese garments (clothing),Tang suit 四大名著

《三国演义》 The Romance of the Three Kingdoms 《西游记》 Journey to the West; Pilgrimage to the West 《水浒传》 All Men Are Brothers

《红楼梦》 A Dream of the Red Mansions

经典作品

《史记》 Historical Records

《资治通鉴》 History as a Mirror

《山海经》 The Classic of Mountains and Rivers

《孝经》 Book of Filial Piety

《孙子兵法》 The Art of War

《三字经》 The Three-Character Classics

《西厢记》 The Romance of West Chamber

《聊斋志异》 Strange Tales from a Carefree Studio

中华文明 Chinese civilization

文明摇篮 cradle of civilization

华夏祖先 the Chinese ancestors

秦始皇帝 First Emperor, Emperor Chin

皇太后 Empress Dowager

汉高祖刘邦 founder of the Han Dynasty (206BC-220AD) 成吉思汗 Genghis Khan ; Temujin

夏朝 Xia Dynasty

明清两代 (of) Ming and Qing dynasties

地名:特别注意四川和陕西拼法

四川 Sichuan, Szechwan, Szechuan

陝西 Shaanxi

四大发明 the four great inventions of ancient China

火药 gunpowder

印刷术 printing

造纸术 paper-making

指南针 the compass

汉字 Chinese character

单音节 single syllable

汉语四声调 the four tones of Chinese characters

阳平 level tone

阴平 rising tone

上声 falling-rising tone

去声 falling tone

四书 the Four Books

《大学》 The Great Learning

《中庸》 The Doctrine of the Mean

《论语》 The Analects of Confucius

《孟子》 The Mencius

《春秋》 the Spring and Autumn Annals

《史记》 Historical Records

《诗经》 The Books of Songs;The Book of Odes

《书经》 The Books of History

《易经》 I Ching; The Book of Changes

《礼记》 The Book of Rites

《孝经》 Book of Filial Piety

《孙子兵法》 The Art of War

《三字经》 The Three-Character Scripture;The Three-Word Chant

《三国演义》 Three Kingdoms

《西游记》 Journey to the West; Pilgrimage to the West

《红楼梦》 Dream of the Red Mansions

《山海经》 The Classic of Mountains and Rivers

《资治通鉴》 History as a Mirror;Comprehensive History Retold as a Mirror for Rulers 《西厢记》 The Romance of West Chamber

《水浒传》 Heroes of the Marshes; Tales of the Water Margin

《聊斋志异》 Strange Tales of a Lonely Studio; Strange Tales from Make-Do Studio 《围城》 Fortress Besieged

《阿Q正传》 The True Story of Ah Q

五言绝句 five-character quatrain

七言律诗 seven-character octave

八股文 eight-part essay; stereotyped writing

重要文化遗产 major cultural heritage

优秀民间艺术 outstanding folk arts

文物 cultural relics

中国画 traditional Chinese painting

书法 calligraphy

水墨画 Chinese brush painting; ink and wash painting

工笔 traditional Chinese realistic painting

中国结 Chinese knot

旗袍 Cheongsam

中山装 Chinese tunic suit

唐装 traditional Chinese garments (clothing),Tang suit

朝廷使者 royal court envoy

文人 men of letters

雅士 refined scholars

表演艺术 performing art

现代流行艺术 popular art, pop art

纯艺术 high art

高雅艺术 refined art

电影艺术 cinematographic art

戏剧艺术 theatrical art

才子佳人 gifted scholars and beautiful ladies

生 (男性正面角色) male (the positive male role)

旦 (女性正面角色) female (the positive female role)

净 (性格鲜明的男性配角) a supporting male role with striking character

丑 (幽默滑稽或反面角色) a clown or a negative role

花脸 painted role

歌舞喜剧 musical

滑稽场面, 搞笑小噱头 shtick

滑稽短剧 skit

京剧人物脸谱 Peking Opera Mask

皮影戏 shadow play; leather-silhouette show

说书 story-telling

叠罗汉 make a human pyramid

折子戏 opera highlights

踩高跷 stilt walk

哑剧 pantomime; mime

哑剧演员 pantomimist

戏剧小品 skit

马戏 circus show

单口相声 monologue comic talk, standup comedy

特技表演 stunt

相声 witty dialogue comedy, comic cross talk

杂技 acrobatics

京韵大鼓 the traditional story-telling in Beijing dialect with drum accompaniment

秦腔 Shaanxi opera

武术 martial art

功夫 kung fu

武术门派 styles or schools of martial art

习武健身 practice martial art for fitness

气功 qigong, deep breathing exercises

拳击 boxing

篆刻 seal cutting upriteous

工艺, 手艺 workmanship / craftsmanship

卷轴 scroll

蜡染 batik

泥人 clay figure

漆画 lacquer painting

唐三彩 Trio-colored glazed pottery of the Tang Dynasty

景泰蓝 cloisonné

文房四宝 The four stationery treasures of the Chinese study --- a writing brush, an ink stick, an ink stone and paper

民间传说 folklores

寓言 fable

传说 legend

神话 mythology

古为今用,洋为中用 make the past serve the present and the foreign serve china

赋诗 inscribe a poem

对对联 matching an antithetical couplet

阳历 solar calendar

公历 Gregorian calendar

阴历 lunar calendar

天干 heavenly stem

地支 earthly branch

闰年 leap year

二十四节气 the twenty-four solar terms

十二生肖 the twele Chinese zodiac signs

本命年 one's year of birth considered in relation to the 12 Terrestrial Branches

传统节日 traditional holidays

春节 the Spring Festival

元宵节 the Lantern Festival (15th day of the first lunar month)

清明节 the Pure Brightness Festival / the Tomb-sweeping Day (April the 5th)

端午节 the Dragon Boat Festival (5th of the fifth lunar month)

中秋节 the Moon Festival / the Mid-Autumn Day (15th of the eight lunar month) 重阳节 the Double Ninth Day / the Aged Day

英语翻译重点词汇词组 fellow countrymen 同胞 militarist军阀 Chinese Communist Party 党组织 the Grand Canal (京杭)大运河Industrial Revolution 工业革命dawn to dark从早到晚 especially English 具有英国特征的cottage industry 农村手工业 Indian summer 最后的余辉 stock-raising 畜牧业 Homestead Act 宅地法 wild west 西部荒原 the gold rush 淘金热 basic occupation 基础产业Department of Agriculture 农业部门the Nile Delta 尼罗河三角洲 coastal erosion 水土流失Mediterranean climate 地中海型气候surveyor general 测量总监sovereign nation 主权国家aggregate output 总产量 coastal area 沿海地区 telephone connections 电话用户economic well-being 生活水平 two way trade 双向贸易 lucrative export market 出口市场

foreign exchange 外汇 sum total 总数 per capita 人均 GNP 国民生产总值 joint ventures 合资企业 net income 净收入 world investment system世界投资体系 the stock of foreign investment 外资存量 英语翻译重点词汇(2) major economy 经济大国 the stimulus, the technology and the funding 动力、技术和资金international trade and investment 国际贸易和投资 popular science 科普读物Arctic seas 北冰洋 vegetable oil 植物油 mineral oil煤油 internal combustion engine内燃机 warfare on land and sea 陆战和海战 minute sea creatures and plants 微小的海洋动植物 crude oil 原油 sedimentary rocks 沉积岩 pitch lake 沥青湖 superhighway 高速公路 living organism 生物体 applied entomology 应用昆虫学 environmental Law环保法 wildlife 野生生物

2019英语六级翻译重点词汇 一、经济类 总需求aggregate demand 总供给aggregate supply 企业文化corporate/entrepreneurial culture 企业形象corporate image (Cl); enterprise image 跨国公司cross-national corporation 创业精神enterprising spirit; pioneering spirit 外资企业foreign-funded enterprise 猎头公司head-hunter 假日经济holiday economy 人力资本human capital 航空和航天工业aerospace industry 飞机制造工业aircraft industry 电子工业electronic industry 汽车制造工业car industry 娱乐业entertainment industry 信息产业information industry 知识密集型产业knowledge-intensive industry 国有大中型企业large and medium-sized state-owned enterprises 轻工业light industry 博彩业lottery industry 制造业manufacturing industry 垄断行业monopoly industries 市场多元化market diversification 市场经济market economy 市场监管market supervision 购买力purchasing power 熊市bear market 牛市bull market 城镇化urbanization 房地产real estate 首付down-payment 业主home owner 个人购房贷款individual housing loan 经济全球化economic globalization 经济特区special economic zones (SEZ) 经济增长economic growth 泡沫经济bubble economy 关税tariff纳税人tax payer 宏观经济macro economy 货币投放量the size of money supply 流动性过剩excess liquidity 经济过热overheated economy

1.Sandy is wearing a long, black, silk dress.桑迪穿了条黑色的长丝裙。 43. I came to London when I was 18. 我18岁的时候来到伦敦。 44. It takes 45 minutes to get to the city centre from the hotel. 宾馆到市中心需要花45分钟时间。 One of the biggest sporting events in the world is the Olympic Games. 奥运会是世界上规模最大的体育比赛之一 41. While she was waiting, her phone rang.她正在等待的时候,电话铃响了 42. Although it is very enjoyable, the film is too long.虽然这部电影非常令人愉快,但是太长了。 43. We have enough money to improve the website.我们有足够的钱改进网站。 44. 1 had the windows cleaned yesterday.昨天我请人把窗户给擦了。 45. He came across an old violin at his friend's house.他在朋友家偶然发现了一把旧提琴。 41.She borrowed the book and gave it back on Monday. 她借了那本书,后来星期一把书还了。 45.He used tO play basketball every Sunday.他以前每个周日都打篮球。 41.Football is played by more than 20 million people in more than l40 countries· 超过140个国家的2000多万人都踢足球。 42.I’ve got the same sense of humour as my mum·我和我妈妈一样,有幽默感 43.He got on well with his classmates. 他和同学关系处得很好 44.He used tO work very hard when he was youn9. 他年轻的时候工作非常努力。 45.My family is putting me up at the moment,but I am thinking of buying my own flat.我现在跟家人住在一起,但是我正考虑买一套公寓自己住 41.He got on well with his sister. 他和他的姐/妹相处得很好 44.That box is too heavy for her to carry home.那个盒子太重了,她抬回家。 41. Although it is very enjoyable, the film is too long.虽然这部电影 非常令人愉快,但是太长了。 43. I need to be at the airport by 6.00 o’clock.我得在六点前到达机场。 44. I must have left the camera in a shop.我一定是把相机丢在那家商 店里了。 31. We have enough money to improve the website. 我们有足够的钱改进网站。 45. The accounts, which are in a bit of a mess, have to be ready for next month. 帐目现在有点乱,必须要在下个月清理好。 32. Do you take after your mother or father?你像你的母亲或父亲吗? 35. I’ve been learning English for three years. 我已经学英语3年了33. I have to move out of my room on Friday because Franco has got another tenant. 我周五得从房子里搬出来,因为佛朗哥又招了一位房客。 35.would be great to see you to catch up on all our news. 到时见了面咱们把这些日子发生的事聊一聊,会多开心啊。 :33. They enjoyed themselves at the party. 他们在聚会上玩的很愉快 34.She doesn’t like swimming and neither does her sist er. 她不喜欢游泳,她妹妹也不喜欢 32. He used to play basketball every Sunday( 每个星期天他常常去打篮球 31. He studies in a university west of Beijing. 他在北京西部的一个大学学习 :32. He came across an old painting at his friend’s house. 他在他朋友家看到了一幅旧画 33. She would buy a large house if she won the lottery. 如果她中了彩票,她就买一幢大房子 :35. Both of the boys are good at singing. 这两个男孩都擅长唱歌 34. The flat was in a bit of mess. 公寓里一片狼籍 43. We've become good friends since last summer. 从去年夏天起我们就成了好朋友了。 44. Your neighbour says your flat was burgled this afternoon. .休的邻居说你的房子今天下午被盗了。 45. I haven't got a car, and nowhere to live. My family is putting me up at the mom 我没有车,也没有地方住。现在跟家人住一起。 44. Although it is very enjoyable, the film is too long. 虽然这部电影非常令人愉快,但是太长了。 1.I can’t find the key.I must have left it in the car. 我找不到钥匙了,我肯定将它丢在车上了。 2.Polly is worried about her lack of experience. 波利担心自己缺乏经验。 3.she needs to return the book by next Friday 她得在下周五之前把书还回去。 43. We've become good friends since last summer. 从去年夏天起我们就成了好朋友了。 42. Polly(波莉) is worried about her lack of experience. 波莉担心自己缺乏经验。 43. She needs to return the hook by next Friday. 她得在下周五之前把书还回去。 41. He got on well with his sister.

翻译的英语单词 翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。那么你知道翻译的英语单词是什么吗?下面来学习一下吧。 翻译英语单词1: translate 翻译英语单词2: interpreter 翻译的英语例句: 女孩们等待埃施先生作翻译。 The girls waited for Mr Esch to translate. 人们很难翻译幽默或笑话。 You really can 't translate humor or jokes. 逐字翻译不一定最接近原义。 A literal translation is not always the closest to the original meaning. 我认为她对这篇文章的翻译要比他强的多。 I think her translation of the article is much better than his. 你能把这句话翻译成英语吗?

Can you translate the sentence into English? 我不太满意他对这个句子的翻译。 I'm not satisfied with his interpretation of this sentence. 我正在逐字的翻译。 I am making a verbal translation. 我给你当翻译。 I'll act as interpreter for you. 要不要我来帮你翻译? Would you like me to interpret for you? 被翻译成英语的爱尔兰童话故事 Irish fairytales that had been translated into English 在你们的合同中已订定有可能要翻译这本书。 The possibility of the book being translated is provided for in your contract. 受控语言加机器翻译就是受控翻译。 Machine translation plus controlled language is called controlled translation. 这部书已经翻译成多种语言。 This book has been translated into several languages. 翻译诗歌在许多情况下都是困难的。 It's often difficult to translate poems.

fellow countrymen 同胞 militarist军阀 Chinese Communist Party 党组织 the Grand Canal (京杭)大运河 Industrial Revolution 工业革命 dawn to dark从早到晚 especially English 具有英国特征的 cottage industry 农村手工业 Indian summer 最后的余辉 stock-raising 畜牧业 Homestead Act 宅地法 wild west 西部荒原 the gold rush 淘金热 basic occupation 基础产业 Department of Agriculture 农业部门 the Nile Delta 尼罗河三角洲 coastal erosion 水土流失 Mediterranean climate 地中海型气候 surveyor general 测量总监 sovereign nation 主权国家 aggregate output 总产量 coastal area 沿海地区 telephone connections 电话用户 economic well-being 生活水平 two way trade 双向贸易 lucrative export market 出口市场 foreign exchange 外汇 sum total 总数 per capita 人均 GNP 国民生产总值 joint ventures 合资企业 net income 净收入 world investment system世界投资体系 the stock of foreign investment 外资存量 major economy 经济大国 the stimulus, the technology and the funding 动力、技术和资金international trade and investment 国际贸易和投资 popular science 科普读物Arctic seas 北冰洋 vegetable oil 植物油 mineral oil煤油 internal combustion engine内燃机

新闻英语的词汇特征及中文翻译 摘要:新闻已经成为人们生活中不可缺少的一部分。新闻英语从某种程度上可以说是现代英语的重要组成部分,其语言变化日新月异,新的词汇层出不穷。新闻英语频繁使用新词,包括新事生新词、派生新词汇、旧词衍生新义;广泛使用借用词,如借用外来词,俗语和俚语,地名,人、物名称等;多使用首字母缩略词。英语新闻词汇具有简洁性、可读性以厦新词的广泛运用等特点。新闻英语的这些词汇特点,了解和掌握这些特点,才能提供正确的中文翻译。 关键词:新闻英语词汇特征英译汉 引言 当今世界日新月异,作为世界性语言的英语每天都有大量新词语问世。事实上,现代英语的涵盖范畴正在成百上千倍地被拓展,而英语世界里能够详尽记录这一变迁世界的最佳手段,已经非英语新闻媒体莫属。新闻英语集现代英语之大成,各学科的专业术语,不同领域的行话,民众的饭后闲聊等,新闻英语几乎无所不在。新闻英语作为一种重要跨文化的传播媒介,在语体上有着自己独特的写作风格,从语言上看,也有着自己行业英语明显的特征。在词汇方面,新闻英语有别于其他的写作形式。中国读者一般熟悉从英语教材上学到的比较规范的文字,而对新闻报刊上的新闻体词汇可能较为陌生,这就增加了中国英语习得者阅读和翻译英语新闻报刊的难度。了解和掌握一些新闻英语词汇的特点,才能提供正确的中文翻译。 新闻英语的词汇特点及其翻译 第一,新词的频繁使用。 旧词衍生新义。旧词获得新义也就是一个词获得了新的词义范畴,使原来的表达形式分化来了一个新的词位。新闻英语中,旧词添新义的现象屡见不鲜,随着这些词语的广泛运用,它们也逐步渗入日常生活用语中。例如,海啸(tsunami)本来是指一种灾难性的海浪,通常由震源在海底下50千米以内、里氏震级6.5以上的海底地震引起。水下或沿岸山崩或火山爆发也可能引起海啸。但人们现在借用金融海啸(6nancial tsunami)来形容经济危机。又如,常用的动词(break)有了新词义霹雳舞。再如,在计算机术语中mouse(老鼠)成了鼠标;menu 原指菜馆的菜单,现在为电脑的菜单。还有其他的例子,如:hacker(黑客)原指热衷于深入了解计算机网络内部工作原理的那些程序设计人员,现在常被用于贬义的场合,指那些利用其掌握的技术侵入非公开机构如金融等部门网络进行破坏的人;cool原指凉爽的,现在用来形容比较时尚、新潮甚至另类的年轻人。 上述这三类新词,虽然有时与原义风马牛不相及,但在新闻英语中却层出不穷,大大丰富了新闻英语的词汇。翻译时应有足够的敏感度,以免引起误解和误译。 第二,借用词的大量使用。 借用外来词。在报道第一手新鲜资料时,最先使用外来词汇主要是为了引起读者的兴趣与注意。一方面,外来词表现外国新出现的事物;另一方面,外来词使新闻的时新性更强。随着时间的推移,外来词会渐渐英语化,继而被人们所接受。如blitz原本是德语词,意思是闪电和打雷,后来在英语中指闪电战。又如kungfu一词源于中文,表示功夫、武功,现在在英语中指武术或那些打斗的动作片。外来语的使用填补了英语词汇的不足,翻译时应仔细品味,准确把握其表层意思与深层含义,用相应的汉语进行释译。有时要采用灵活的方法进行翻译,如对于源于日语的英语新词karaoke,在汉译时可以采用特殊的方法,翻译成卡拉

1.point and click (鼠标)点击 2.integrated circuit 集成电路 3.online transactions 网上交易 https://www.sodocs.net/doc/e218021334.html,puter monitor 电脑显示器 5. projector 投影仪 6. screen saver 电脑保护系统 7. virtual currency 虚拟货币 8. computerized system 计算机系统 9. internet distance learning 网络远程教育 10. anti-virus programs 杀毒软件 11. bar code 条形码 12. cordless telephone 无线电话 13. cyberspace 网络空间 14. desktop 桌面,台式机 15. digital television 数字电视 16. video camera 摄像机 17. electronic hearing aid 电子助听器 18. fiber optic technology 光纤技术 19. firewall 防火墙 20. genetic engineering 基因工程 21. hacker 黑客 22. intelligent system 智能系统 23. it-industry 信息产业 24. minicomputer 小型计算机 25. multimedia learning system 多媒体学习系统 26. palmtop 掌上电脑 27. password 密码,口令 28. software package 软件包 29. solar collector 太阳能集热器 30. terminal 终端 文化教育词汇 1. educational background 教育背景 2. educational history 学历 3. curriculum 课程 4. major 主修 5. minor 未成年的;次要的;较小的未成年人副修 6. educational highlights 课程重点部分 7. specialized courses 专业课 8. social practice 社会实践 9. part-time jobs 兼职 10. extracurricular activities 课外活动 11. recreational activities 娱乐活动 12. academic activities 学术活动

英语翻译重点词汇 fellow countrymen 同胞 militarist军阀 Chinese Communist Party 党组织 the Grand Canal (京杭)大运河Industrial Revolution 工业革命dawn to dark从早到晚 especially English 具有英国特征的cottage industry 农村手工业 Indian summer 最后的余辉 stock-raising 畜牧业 Homestead Act 宅地法 wild west 西部荒原 the gold rush 淘金热 basic occupation 基础产业Department of Agriculture 农业部门the Nile Delta 尼罗河三角洲coastal erosion 水土流失Mediterranean climate 地中海型气候surveyor general 测量总监sovereign nation 主权国家aggregate output 总产量 coastal area 沿海地区 telephone connections 电话用户economic well-being 生活水平 two way trade 双向贸易 lucrative export market 出口市场foreign exchange 外汇 sum total 总数per capita 人均 GNP 国民生产总值 joint ventures 合资企业 net income 净收入 world investment system世界投资体系the stock of foreign investment 外资存量 英语翻译重点词汇(2) major economy 经济大国 the stimulus, the technology and the funding 动力、技术和资金 international trade and investment 国际贸易和投资 popular science 科普读物Arctic seas 北冰洋 vegetable oil 植物油 mineral oil煤油 internal combustion engine内燃机warfare on land and sea 陆战和海战minute sea creatures and plants 微小的海洋动植物 crude oil 原油 sedimentary rocks 沉积岩 pitch lake 沥青湖 superhighway 高速公路 living organism 生物体 applied entomology 应用昆虫学environmental Law环保法

中国国情词汇翻译 总需求 aggregate demand 总供给 aggregate supply 企业文化 corporate/entrepreneurial culture 企业形象 corporate image (Cl); enterprise image 跨国公司 cross-national corporation 创业精神 enterprising spirit; pioneering spirit 外资企业 foreign-funded enterprise 猎头公司head-hunter 假日经济 holiday economy 人力资本human capital 航空和航天工业aerospace industry 飞机制造工业aircraft industry 电子工业 electronic industry 汽车制造工业 car industry 娱乐业 entertainment industry 信息产业 information industry 知识密集型产业 knowledge-intensive industry 国有大中型企业 large and medium-sized state-owned enterprises 轻工业 light industry 博彩业 lottery industry 制造业 manufacturing industry 垄断行业 monopoly industries 市场多元化 market diversification 市场经济 market economy 市场监管 market supervision 购买力 purchasing power 熊市 bear market 牛市 bull market 城镇化 urbanization 房地产 real estate 首付 down-payment 业主 home owner 个人购房贷款 individual housing loan

SIA天天练29(划重点:1.翻译技巧;2.热点词汇) 蚌埠二中朱正军 英语学习贵在循序渐进、不断积累、始终坚持。一天一个问题,Practice every day! Hold on and you’ll make it。 SIA29知识与能力:写作与词汇 题型一:补全句子(一空一词) 1. The Beatles — I never__________________ (4 words) tothem.甲壳虫乐队——我是百听不厌。 2. He can not __________________ (3 words) her .他与她相处不来. 3. Slowly but surely she __________________(4 words) him.虽然过程缓慢,但她无疑开始爱上 他了。 4. In an ideal world there would be__________________(4 words) rubbish.在一个理想世界中,不会有垃圾之类的东西。 5. Much as the sheep look alike the old man __________________(5 words). 虽然绵羊看起来很相像,但那位老人仍能一一区别。 题型二:词汇填空 6. He did not think she could______his car in the snow. 他觉得她在雪天里认不出他的车子。 7. On the face of it that seems tomake______. But the figures don't addup.乍一看,似乎讲得通, 但这些数字对不起来。 8. He was ______ that he had been admitted to Taipei University. 他很感激被台北大学录取了。 9. They might well be prepared to do you harm in order to achieve their______. 为达成自己的目的,他们说不定已经做好了伤害你的准备。 10. Passports are frequently serviceable in proving the______of the traveller. 护照往往可用来证明 旅行者的身份。 SIA29答案与解析 题型一:补全句子

如何在强化阶段复习翻译,又如何在考试中夺取高分呢?我们认为:词汇和长难句是攻克翻译这座大山的不二法宝。 关注特殊词汇,学习日常生活词语 段落翻译的重点依然是词汇,特别是较为特殊的翻译类词汇,通过样卷分析,建议考生多关注一下和中国节日、历史事件、经济文化、旅游活动、社会发展等相关的词汇。大家可以关注以反映中国社会为主的一些英文杂志和报纸,例如中国日报及其网站。这份报纸的大部分内容确实超越了考生的实际水平,但考生可以学习一些涉及日常生活的词语。每天看看网站中的头条新闻,配合中文新闻的背景,就可以学到很多表达。中国日报网站下面的一个小栏目:language tips,有大量简单实用的双语文章,考生有时间可关注。同时,考生要购进一些难度不大的翻译书籍,注意中英文的切换规则。 写长难句可增加得分点 段落翻译的另一难点就是长难句的攻克,平时加大对长难句的分析,考试中才能写出精彩得分的句型。分析从句比较多的长难句,要找到句子的切分点,切分点主要有两种,一个是直接看到的,即连接词that、which、who、when等等;另外一个是潜在的,即各种动词形式,包括doing、to do(单独使用的)、done等等。 最后,注意做翻译一定要坚持两点,即打草稿和"写"。在头脑中形成的翻译不是翻译,落到纸上,仍然不一定是通顺的句子,所以,每次在做翻译时,一定要坚持把语言写出来,这样才能提

高语言组织能力。同时,长难句的翻译不是一气呵成的,要练习如何打草稿,保证不会因直接誊写出现涂改问题,通过平时的草稿练习,也锻炼下打草稿的清晰程度,避免在誊写时丢掉一些东西。 一、中国经济 企业文化corporate/entrepreneurial culture 企业形象corporate image (Cl); enterprise image 跨国公司cross-national corporation 创业精神enterprising spirit; pioneering spirit 外资企业foreign-funded enterprise 猎头公司head-hunter 假日经济holiday economy 人力资本human capital 航空和航天工业aerospace industry 飞机制造工业aircraft industry 电子工业electronic industry 汽车制造工业car industry 娱乐业entertainment industry 信息产业information industry 知识密集型产业knowledge-intensive industry 国有大中型企业large and medium-sized state-owned

近来最流行词汇的英文翻译 2004-11-5 19:00:00 来源:广外在线https://www.sodocs.net/doc/e218021334.html, 编辑:Berylna 时代飞速发展,汉语新难词不断涌现,翻译时颇难下笔,还有一些政策性很强的词句,翻译时颇费斟酌。 故而,中国译协中译外委员会(由来自外交部、中央编译局、中国外交局、新华社、中国国际广播电台、中国日报社的专家学者组成)定期组织研讨会议,讨论并规范目前外宣工作中的汉语新难词,向社会公布,以正视听。以下选摘部分(均已注明出处,以显有据可稽)。 安居工程housing project for low-income urban residents 信息化information-based; informationization 智力密集型concentration of brain power; knowledge-intensive 外资企业overseas-funded enterprises 下岗职工laid-off workers 分流reposition of redundant personnel 三角债chain debts 素质教育education for all-round development 豆腐渣工程jerry-built projects 社会治安情况law-and-order situation 民族国家nation state “台独” 'independence of Taiwan' 台湾当局Taiwan authorities

台湾同胞Taiwan compatriots 台湾是中国领土不可分割的一部分。Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory. 西部大开发Development of the West Regions 可持续性发展sustainable development 风险投资risk investment 通货紧缩deflation 扩大内需to expand domestic demand 计算机辅助教学computer-assisted instruction ( CAI ) 网络空间cyberspace 虚拟现实virtual reality 网民netizen ( net citizen ) 电脑犯罪computer crime 电子商务the e-business 网上购物shopping online 应试教育exam-oriented education 学生减负to reduce study load

英译汉 Unit 1 (1)Promising are the cross-cultural studies seeking to support Darwin’s theory that facial expressions are universal and researchers found that the particular visible pattern on the face, the combination of muscles contracted for anger, fear, surprise, sadness, disgust, happiness is the same for all members of our species, but this seems helpful until it is realized that a person’s cultural upbringing determines whether or not that emotion will be displayed or suppressed, as well as on which occasions and to what degree. 力求证明达尔文关于面部表情是共同的这一理论的跨文化研究给人极大的希望,研究者发现脸部的某些看得见的形状,即因愤怒、恐惧、惊讶、悲伤、厌恶、幸福而紧缩的肌肉组合,我们人类各成员都是一样的。但是这似乎无济于事,只要我们意识到一个人生长的文化决定了这种情感是否会表露或压抑,决定了在何种场合和多大的程度上会表露或压抑。 (2)The stumbling block of assumed similarity is a “trouble m,” as one English learner expressed it, not only for the foreigner but for the people in the host country with whom the international visitor comes into contact. 正如一个学习英语的人所表达的那样,相似性的假设这个的绊脚石是一个“麻烦”,不仅仅是对于来访的外国人,就连这个外国人接触的东道国的人也都是个问题。 (3)They abstract whatever fits into their personal world of recognition and then interpret it through the frame of reference of their own culture. 他们只提取出那些适合他们认可的个人世界的东西,然后按照他们自身文化为参考系来加以解释。 Unit 3 (1)The key to Crockpot stepfamilies is time and low heat. I’ve already stressed the importance of being patient with the integration process and not trying to force love, care, or togetherness. Often, in an attempt to quickly combine various ingredients such as people, rituals, and backgrounds, stepfamilies use the food processor, microwave, pressure cooker, and blender integration styles. 瓦罐煨汤式融合的继亲家庭的关键是温火慢炖。前文我已经强调了整合过程中有耐心,而不强迫关爱、强迫关心、强迫在一起的重要性。通常,为了快速的将诸如人,仪式和背景等原料合并一体,继亲家庭采用食品加工式,微波炉式,高压锅式和果汁机式的融合方式。 (2)Stepfamilies need time to adjust to new living conditions, new parenting styles, rules, and responsibilities. They need time to experience one another and develop trust, commitment, and a shared history. They need time to find a sense of belonging and an identity as a family unit. None of these things can be rushed. 继亲家庭需要时间来适应新的居住环境,新的父母家教风格,规矩和责任。他们需要时间来相互体验,产生信任,形成忠诚,创造共同的历史。他们需要时间来寻找作为一个家庭的归属感和认同感。所有这些都不能操之过急。 (3) A watched pot never boils. 心急水不开。 (4) Meredith considered it her“down time”to relax and read a good book, Terry enjoyed playing with friends, while Joe mastered his latest computer game. Meredith会把闲暇时间当作者“工歇时间”,放松自己,读一本好书。Terry喜欢和朋友们一起玩,而Joe 则精通又一种最新的电脑游戏。

这里汇聚了中西医学行业的大部分英语词汇和详细解说,如果要查询相关词汇,你可以点此word 文档工具栏的“编辑”,找到“查找”,然后点开输入你要查询的词汇就可以查询了。 西医篇: 1、医院部门及科室名称 2、医务人员名称 3、诊断和治疗常用词汇 4、常见疾病名称 5、常见手术名称 6、常用药物名称 7、常用护理术语 8、常用临床医学术语 9、医疗器材 10、医学英语快速记忆-后缀 11、主要人体系统名称 12、医院类型名称 13、医学词汇 14、医学常用字首与字根 1.医院部门及科室名称 out-patient department 门诊部 In-patient department 住院部 Nursing department 护理部 Admission office 住院处 Discharge office 出院处 Registration office 挂号处 Reception room, waiting room 侯诊室 Consultation room 诊察室 Isolation room 隔离室 Delivery room 分娩室 Emergency room 急诊室 Ward 病房室 Department of internal medicine 内科 Department of surgery 外科 Department of pediatrics 儿科 Department of obstetrics and gynecology 妇科 Department of neurology 神经科 Department of ophtalmology 眼科 E.N.T.department 耳鼻喉科 Department of stomatology 口腔科 Department of urology 泌尿科 Department of orthopedic 骨科 Department of traumatology 创伤科 Department of endocrinology 内分泌科

相关主题