搜档网
当前位置:搜档网 › 高级英语翻译讲义

高级英语翻译讲义

高级英语翻译讲义
高级英语翻译讲义

课后作业:

句子一:

在华南,春天和初夏是多雨季节,有许多褥子见到倾盆大雨,或者是跟随者台风而来的暴雨。

In south China, spring and early summer are rainy seasons; on many days, it may rain dogs and cats or may have very big rain that come with typhoon.

句子二:

令人意想不到的是,硅谷既不是一个富有硅的地方,也不是一个山谷。他之所以得名,仅仅是因为它是一个新兴的、以硅为基础的电子工业中心。

It is out of expectation that Silicon Valley is neither a place having much silicon nor a mountain valley. Why it got its name is just because it is a newly developed center of electronic industry that has silicon as its base.

句子三:

全球性的气候变迁,主要见于地球大气的逐渐变暖,现正受到全世界的注意,因为这种变迁会对世界人民的生活产生巨大的影响。

Climate changes in the world, which are mainly shown in the step-by-step getting warm of the earth’s atmosphere, are now receiving the whole world’s attention, because such changes may have a big effect on the lives of the people of the world.

Assignment:

Sentence One:

In south China, spring and early summer are wet seasons, with quite a number of days experiencing torrential downpours or rainstorms that accompany typhoons.

Sentence Two:

Unexpectedly, Silicon Valley is neither a place abundant in silicon nor a mountain valley. It has gained its name simply because it is a newly developed center of silicon-based electronics industry.

Sentence Three:

Global climate changes, mainly seen in the gradual warming of the earth’s atmosphere, are attracting worldwide attention, because such changes will have a great effect on the lives of world people.

第三次课

文段一:

中国的科技馆的诞生来之不易。与国际著名的科技馆和其他博物馆相比,它先天有些不足,后天也常缺乏营养,但是它成长的步伐却是坚实而有力的。它在国际上已被公认为后起之秀。

世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。第二代属于工业技术博物馆,它所展示的是工业文明带来的各种阶段性的结果。这两代博物馆虽然起到了传播科学知识的作用,但是它们把参观者当成了被动的旁观者。

世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。在这里,观众可以自己动手去操作,自己细心去观察,去探索科学技术的奥妙。

中国科技馆正式这样的博物馆。它寄去了国际上一些著名博物馆的长处,设计和制作了光学、理学、电学、热学、声学、生物学等展品,展示了科学的原理和先进的科技成果。

文段二:

中国将坚定不移地奉行独立自主的外交政策,继续巩固同发展中国家的团结合作,同他们一起维护发展中国家的正当合理权益。同时,我们将进一步稳定周边,巩固睦邻友好。我们还将不断地扩大充实与各大国已经建立或正在建立的未来关系的框架的内涵。我们将更加积极地参与国际事务和各种多边外交活动,坚决反对霸权主义、强权政治,推动在世界上建立公平合理、平等互利的国际政治、经济新秩序。

Passage One:

The first-generation museums in the world are those of natural history, which, by means of fossils and specimens, introduce the evolution of the Earth and various organisms. The second-generation museums are those of industrial technologies. They demonstrate the fruits of industrialization at various stages. Although they have played a role in disseminating scientific knowledge, museums of the first two generations are in fact places where visitors become passive spectators.

The third-generation museums in the world are those designed with new concepts. In such museums, visitors can operate with their own hands and observe with their own eyes. In this way, they are brought nearer to advanced science and technology, and offered more opportunities to explore the mysteries.

Passage Two:

China will unwaveringly pursue an independent and peaceful foreign policy, continue to consolidate its unity and cooperation with other developing countries, and work with them to safeguard the just and legitimate rights and interests of the developing countries. Meanwhile, we will dedicate ourselves to the stabilization of the periphery and the consolidation of good-neighborly relationships. In addition, we will continuously enrich the contents of the future relationship frameworks having been or being established with big powers. We will take a more active stance in participating in international affairs and various multilateral diplomatic activities, set ourselves strongly against hegemony and power politics, and promote the establishment of a new, fair, rational international political and economic order characterized by equality and mutual benefits.

第四次课

温哥华的辉煌是温哥华华人的智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足300万。吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是时间长短而已。温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每四个居民中就有一个是亚洲人。而25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用。他们其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。The prosperity of Vancouver, to which many ethnic groups have contributed, is the crystallization of its people’s wisdom and hard work. A sparsel y-populated big country, Canada has a territory larger than that of China, but only a population of less than 30 million. Admitting immigrants has therefore become the long-term national policy pursued by Canada. It is safe to say that the Canadians, aside form Indians, are all immigrants, who differ form each other only in how long they have lived in the country, Vancouver is one of the few multinational cities in the world. Among the 1.8 million residents in Vancouver today, half are not native born, and of every four residents one come form Asia. The 250 thousand Chinese immigrants have played a decisive role in the economic transformation of Vancouver. Half of the Chinese people have come to the Vancouver area within the recent five years, turning it into the largest Chinese settlement outside of Asia.

Assignment:

句子一:

北京人大约生活在公元前460000年到230000年之间,能够用火,并能够制造石头工具,是早期旧石器时期人类的一个好实例。

Peking Man lived about between 460000 B.C. and 230000B.C., could use fire and create tools from stone, and was a good example of the human race in the early Old Stone Age.

句子二:

中国的万里长城是在两千多年前建成的,是在把封建王公们为了防御野蛮民族入侵而建筑的城堡连接起来的基础上建成的。

The Great Wall of China had been built more than two thousand years ago. Its base was the forts which feudal lords built to protect themselves against invasions by barbarians.

句子三:

甚至在今天,也没有人能够明确知道古代埃及人是怎样建成金字塔的;有些人甚至认为,也许有某种地球以外的力量参与。

Even today, no people know certainly how ancient Egyptians constructed the Pyramids. Some people even think that perhaps certain kinds of force coming from outside the earth had taken part. Sentence One:

Peking Man, who lived from about 460000 B.C. to 230000 B.C. and who was able to use fire and make stone tools, is a good example of early Old Stone Age men.

Sentence Two:

The Great Wall of China was built more than two thousand years ago on the basis of joining together the forts built by feudal lords to protect their land against invasions by barbarians Sentence Three:

Even today, no one knows with certainty how ancient Egyptians constructed the Pyramids. Some people even go as far as to think that certain forms of extraterrestrial force might have been involved.

第五次课

文段一:

大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全都一直并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,除草和栽花;在周末去教堂祈祷和礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;往日的田园依旧是今日的温馨家园。这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。Poor or rich, people receive equal endowment from nature. Therefore human beings, with no exception, have been deeply dependent on nature. This is particularly true in the countryside, where ways of life have remained unchanged for thousands of years--- planting crops and grapes; brewing and drinking wines; raising and milking cows; hoeing weeds and cultivating flowers; going to churches on weekends; playing music, dancing and singing in the square. People work in the same fields and live in the same pleasant homes. Every place has thus been left with folklores of its own, and customs are handed down form generation to generation.

文段二:

中国民族自古以来从不把人看做高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小;因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。况中国古代素来以不滞于物,不为物役为最主要的人生哲学。并非我们没有守财奴,但比起莫里哀与巴尔扎克笔下的守财奴与野心家来,就小巫见大巫了。中国民族多数是性情中正和平、淡泊、朴实、比西方人容易满足。

The Chinese people, since the ancient times, have never regarded man as superior to all the other things in the world. It has been reflected in Chinese philosophy, literature art that human was not dominating the universe but instead occupying an appropriate place with all the other creatures in the world. Because of this, we felt on the whole less distressed than Westerners because the degree of one’s pain varies with his desires and ambitions. People in the agricultural society enjoyed far less than those in the industrial society, so their desires and ambitions were much weaker. Moreover, Chinese people have long held the life philosophy that one should not be confined and enslaved by material desires.

第六次课

一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待劳动、工作灯态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。

古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当他活着一天,总要尽量多劳动、多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。我国历代劳动人民及大政治家、大思想家等等都莫不如此。

Is there a standard to evaluate the significance of one’s life? It’s certainly difficult to offer a definite standard. But generally speaking, we can tell it by judging his attitude towards life and work, making clear whether he is serious about his life.

Throughout the history, the outstanding people were all very serious about their lives. They made best use of every minute of their lives to work and study as much as possible, never wasting their time. None of the working people and the great statesmen and thinkers were of exception.

句子一:

由于我们将要参加在下个月14日到18日在新加坡举行的会议,如果你们能介绍一些有关该会议的详细情况,我们将十分感激。

Because we will take part in the conference held from 14th to 18th next month in Singapore, we shall appreciate it very much if you could introduce to us the detailed condition of the meeting.

句子二:

我现在寄去来函所说的文件,一式两份。收到后,请务必核对一下内容,并把结果尽快用电子邮件通知我,我的邮件地址是……。

Now, I send you, one form in two copies, the document as mentioned I your letter. After you receive it, you please must check the contents, and notify me the results as soon as possible by e-mail. My e-mail address is:…..

句子三:

像麦当劳、肯德基这样的快餐厅,目前在中国像雨后春笋般发展起来;中国的传统快餐,像包子、饺子,能不能改进一下,与外国的产品竞争?

Such fast food restaurants as McDonald’s and KFC are springing up like bamboo after a spring rain in China. Can Chinese traditional fast food such as baozi and jiaozi get some improvement and then compete with foreign products?

第七次课

在人际关系上我们不能太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷盘的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜。第二,你初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做“陌生化效应”吧。

We shouldn’t be too romantic about human relationships. Human beings are interesting. Usually, when they meet a person they will first notice his or her merits, which is just like the experience of eating in a restaurant. The starter or cold dish will leave you a very good impression. You will be full of praise while eating the first two main courses. The more you eat, the calmer you will become. At the end of the dinner all the shortcomings come out in your mind. Then happiness turns to angers, praise to scolding and nitpicking, and head-nodding to head-shaking. This is because, first, you are hungry when you begin eating. When you are hungry, the bran tastes as honey; when you are full, even the honey does not taste sweet.

句子一:

像许多西方人那样经常不吃早餐,并不是聪明的做法。我们中国人说:早餐要饱,午餐要好,晚餐要少,这从科学上来说无疑是正确的。

It is unwise always not to eat breakfast like many westerners do. We Chinese say: breakfast should be full, lunch should be good, and dinner should be little-this is undoubtedly correct from a scientific point of view.

句子二:

许多人喜欢去玩卡拉ok,因为觉得卡拉ok令人兴奋;但也有人根本不想去,因为觉得卡拉ok太吵。

Many people like going to the karaoke to play, because they feel that karaoke is exciting; but there are also people who won’t want to go to at all, for they think it is too noisy.

句子三:

手提电话使人们打电话很方便,但是大部分手机的质量却有待进一步提高,因为今天的手机有许多地方还远不是尽善尽美。

Mobile phones make people convenient to make calls; but the quality of most of them needs to be further improved, because among today’s mobile phones many are still so-so in many respects.

文段一:

约翰施特劳斯的故居在一条大街上,是一座沿街的粉红色的四层楼老公寓房子。施特劳斯曾住在这座房子二层楼上的两套房间里,于1866年末到1867年初在这里谱写了《蓝色多瑙河》这只名曲。那时他已经42岁了,在维也纳音乐界中负有盛名,但只是在这支乐曲问世之后,才奠定了他“圆舞曲之王”的地位。这座房子距多瑙河不远,步行约半个小时,当时还是一片大森林,施特劳斯常常穿过森林到河边去散步,现在房屋已鳞次栉比,成为热闹的大街了。参考译文:

The former residence of Johann Strauss stands by an avenue. It is an old pink-colored, four-storey apartment building facing the street. Strauss lived in the two suits on the second floor of this building, where he composed The Blue Danube from late 1866 to early 1867. He was already 42 years old then and enjoyed a great reputation in the music circles of Vienna. But it was not until the symphony that he became firmly established as the King of Waltz. The apartment building was not far from the Danube, a little more half an hour’s walk. The area was covered by a forest and Strauss used to go through the forest to take a walk along the river. Now rows upon rows of houses have replaced the forest, turning the place into a bustling avenue.

文段二:

徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍及全国。他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。他发现前人研究地理的记载有许多不很可靠的地方。为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人烟稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景;他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景。

参考译文:

During his lifetime, XuXiake traveled around 16 provinces, leaving his footprints nearly every corner of the country. When conducting his investigations, he never blindly followed the conclusions given in the books. He found many inaccuracies in the geographical documents left by his predecessors. To find out the real facts and detailed information, he seldom traveled by carriage or boat. Instead, he would scale mountains and ford streams, making long treks entirely on foot. To find out the true picture of nature, he would venture deep into the mountainous areas with perilous trails and forests seldom visited by human beings. As a result, he discovered many fantastic mountains and beautiful sceneries. In different seasons and hours of a day, he would come back for a revisit to the famous mountains at different places, making repeated observations of the ever-changing marvelous sceneries.

原文:

文化的不同,正是人类社会相互加强了解、交流和借鉴的动力,而不是所谓“文明的冲突”的理由。世界的文化,包括宗教文化,正是通过相互砥砺、相互渗透而逐渐发展的,也是通过相互交流、相互学习而不断进步的。文化的相互激荡必然反映在国际政治中的人权问题上。同一种人权原则,在不同的历史条件,或在不同民族、不同国家、不同发展阶段、不同文化背景中,当然会有不同的表现形式。不同的宗教原则也会形成人权概念方面的差异。

参考译文:

Cultural differences should be a motivation for people to enhance mutual understanding and exchange and to learn from each other, rather than a reason for the so-called “clash of civilization”. World culture, including religious culture, takes form through the infiltration of different cultures and makes progress in the same way through exchanges and learning from each other. Clashes of different cultures are reflected in the issue of human rights in international politics. The same principle on human rights is expressed in the different ways under different historical circumstances in different nationalities and countries that vary in their level of development and cultural background. Between different religious beliefs, there are different concepts of human rights.

句子一:

许多教育家认为,在英语学校的校园里建立一个英语小社区,来提供一种有助于学习英语的环境,是有用的。这个小社区必须精心设计,包括有足够的面向英语的活动场所,以便学生可以在一种浸入式的情景中学好英语。

Many educators think that it is useful to build a small community of English on campus of an English school. As the purpose of the community is to provide an environment helpful to learning English, it must be carefully designed to include enough places for activities facing to English so that students can study the English language in an immersion situation.

句子二:

读研究生正在全中国火热,经常有大批人排长队参加资格考试。国家经济在各个领域的快速发展,不断增加对高水平专业人才的需求,而这种增加促使研究生招生数迅速扩充。Graduate studies are red-hot all over China. Usually there are a great number of people standing in ling queues to take part in the qualification exams. The country’s rapidly developing economy in all areas is unceasingly increasing the demand for high-level professionals. This increase, in turn, promotes the quick expansion of graduate enrolment figure.

句子三:

有更多的学生正在出国学习,国外有多个国家因具有较高水平的大学和其他教育机构,能够很好地帮助中国学生深造。

More and more Chinese students are going abroad to study. Many countries overseas, because they have high-level universities and other educational institutions, can help Chineses students have advanced studies very well.

句子四:

我目前是中国一所大学四年制土木工程专业的四年级学生。由于会笑在该专业方面处于国际领先地位,所以十分希望能来贵校读研究生。如能寄来鬼晓得介绍册子以及有关的报名表格,十分感激。

I am now a fourth year student of a 4-year civil engineering speciality of a university in China. As your university is in an international leading place of this speciality, I wish very much to study as

a graduate student in your university, and I will thank you very much if you could send me a book introducing your university and the application forms.

第十次课

得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。一旦隔离,拘谨在花园山坡上一幢小房子里,我顿时感到打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐、堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。一瞬间,一阵被人摈弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。

Before I fell ill, I could have my way at home, since my parents doted on me a lot. Once I was isolated and confined in a chamber on the hillside of the garden, I suddenly felt I was neglected and became very depressed. One spring evening, my parents held a banquet I the garden, where all sorts of flowers were in full bloom. For a time, guests gathered there, chatting and laughing. Quietly lifting the curtain of the chamber, I caught a glimpse of the bustling and exciting scene in the garden. I saw my brothers, sisters and cousins were all there, full of joy. All of a sudden, I was caught by the feeling of being abandoned. With grief and indignation welling up inside me, I couldn’t help crying bitterly.

句子一:

中国的有些学校制订了校园内不得吸烟的政策,覆盖面包括学生、教师、职工、家长、甚至客人。同时也采取了适当的措施,来保证这政策能够认真落实。

Some schools in China adopted the policy of no smoking on campus, including students, parents general staff, students’ parents and even guests. At the same time, proper measures have also been taken to guarantee the policy is seriously carried out.

句子二:

海外中文教师的人数,很难满足全世界的需要,因为有越来越多的外国人表示出对学习汉语的极大的兴趣。统计显示,世界上有超过2千5百万的人在学习汉语,有100多个国家在各种教育机构里设立了汉语课程。

Chinese teachers abroad can hardly meet the need of the whole world, as more and more foreigners show a very great interest in learning Chinese language. Statistics show that there are more than 25 million people in the world who are learning Chinese, and there are 100 countries that have offered Chinese courses in their educational institutions.

句子三:

外国文化在中国的普遍影响,使得中国传统戏剧的存亡面临着前所未有的挑战,今天有越来越多的戏剧正在消失,已经证实了这一点。

The prevailing influence of foreign cultures in China has made the problem whether Chinese traditional operas will die face unprecedented challenges. This has been proved by the fact that more and more of the operas are disappearing nowadays.

翻译硕士英语翻译常考单词汇总

翻译硕士英语翻译常考单词汇总 2014年 1) articulate 清晰的表达, 2) by all accounts根据、根据报道;byone’s own account根据某人自己所说,letalone更别提, 3) intensity紧张,abruptly突然地,sudden突然,soft柔和的,passage段落,rarely很少、几乎不,composer作曲家,compose作曲、编写, 4) associate联系, 5) suffer遭受, inevitable不可避免, render转换、使变成; 2013年 1) strike打、震撼,for all尽管,style风格,urge需求、督促、鼓励,decoration装饰, 2)sacred神圣的,crude原始、粗糙,as opposed to与相反,shelter避难所, 3) ineffect实际上,urban城市,discernible容易看出的,discern看出、识别, 4)blame批评, 5)implicit隐含的,explicit明确的,reference谈到、提及、参考,synthetic人造的; 2012年 1) impulse冲动,unification统一、一致,generative生产的、生成的,generate产生, 2) constrain力劝、强迫、限制,constraint限制, 3) filter过滤, cognitive认知的, 4) empirical实证的、根据经验得到的,bias偏见, 5) track跟踪; 2011年 1) erroneous错误的,error错误, 2) sustain支持、维持,illusion幻觉,conscious有意识的, 3) justification合理,借口,justify证明是公正的,rationalization合理,exploitation剥削、开发, bottom底, 4) circumstance环境, 5) upside积极的、正面的,contain包含,be up to取决于,array展示、陈列、一系列; 丰富的词汇量会让我们在英语考试中占得优势,小编整理2006-2010年考研英语中真题中的常用词汇,希望大家认真背诵,集中记忆,相信会对大家的考研有很大帮助,也预祝大家考研成功。 2010年

94年-14年历年考研英语翻译必背词汇英汉对照

94年-14年历年考研英语翻译必背词汇(英汉对照) 46) articulate 清晰的表达, 47) by all accounts根据、根据报道;by one’s own account根据某人自己所说,let alone更别提, 48) intensity紧张,abruptly突然地,sudden突然,soft柔和的,passage段落,rarely很少、几乎不,composer作曲家,compose作曲、编写, 49) associate联系, 50) suffer遭受, inevitable不可避免, render转换、使变成; 13年 46) strike打、震撼,for all尽管,style风格,urge需求、督促、鼓励,decoration装饰, 47)sacred神圣的,crude原始、粗糙,as opposed to与相反,shelter避难所, 48) in effect实际上,urban城市,discernible容易看出的,discern看出、识别, 49)blame批评, 50)implicit隐含的,explicit明确的,reference谈到、提及、参考,synthetic人造的; 12年 46) impulse冲动,unification统一、一致, generative生产的、生成的,generate产生, 47) constrain力劝、强迫、限制,constraint限制, 48) filter过滤, cognitive认知的, 49) empirical实证的、根据经验得到的, bias偏见, 50) track跟踪; 11年 46) erroneous错误的,error错误, 47) sustain支持、维持,illusion幻觉,conscious有意识的, 48) justification合理,借口,justify证明是公正的,rationalization合理,exploitation剥削、开发, bottom底, 49) circumstance环境, 50) upside积极的、正面的,contain包含,be up to取决于,array展示、陈列、一系列; 10年 46) rescue拯救,to the effect that大意是说,failed to不能,

最新-考研英语翻译汇总资料

46)This movement, driven by powerful and diverse motivation, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent. 受到各种强大的动机所驱使,这场运动在荒野中开创了一个国家;本质使然,它也塑造了这片未知大陆的性格和命运。 47)The United States is the product of two principal forces-the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits. 有两股主要力量形成了美国:一是欧洲移民带来的各式思想、风俗和民族特征,二是这个新国家本身在融合上述特征之后带来的影响。 48)But, the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the varied national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes. 但是,美国特有的地理条件、不同种族间的相互影响、以及在这片原始的新大陆上维持旧秩序的艰难,带来了巨大的变化。 49)The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the15th-and-16th-century explorations of North America. .十五世纪和十六世纪的探索发现了北美洲,又过了一百多年,第一艘满载移民的航船跨过大西洋驶向这片土地,即现在的美国。 50) The virgin forest with its richness and variety of trees was a veritable real treasure-house which extended from Maine all the way down to Georgia. 原始的森林,有着种类繁多的林木,从缅因州往南一直绵延到乔治亚州,的确是一座宝库。2014: (46)It is also the reason why when we try to describe music with words, all we can do is articulate our reactions to it, and not grasp music itself. 这也是为什么当我们力图用语言来描绘音乐时,最多也就能清楚地说出我们对音乐的感受,而不能抓住音乐的精髓。 (47)By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one, and I find courage an essential quality for the understanding, let alone the performance, of his works. 大家一致认为,贝多芬是一个思想自由且勇气可嘉的人,我发现勇气是理解他作品的关键因

英语翻译汇总

Unit One 1. Personal consumption expenditure, consisting of the market value of goods and services purchased by individuals and nonprofit institutions as well as the value of food, clothing, housing and financial services received by them as income in kind. 个人消费开支:指个人和非盈利机构以物品形式得到的食品、衣服、住房和金融服务,以及他们购置的产品和劳务的市场价值。 2. Gross private domestic investment, consisting of newly produced capital goods —buildings and equipment — acquired by private business and non-profit institutions, including the value of inventory changes and all new private houses. Gross investment can also be seen as consisting of two portions. One portion is necessary to replace the depreciation — or wearing out — of some of the existing stock of capital goods. The remaining portion is net investment and represents an addition to the size of the stock of capital goods. 私人国内总投资:指私人企业和非盈利机构所需的新产品的资本货物——建筑和设备,其中包括存货变化和所有新的私人住房屋价值。总投资还可以看成包括两部分。一部分是以替代现存资本货物的消耗或磨损。另一部分是净投资,它增加了对资本货物的存货量。 3. Government purchases of goods and services, consisting of general government expenditure for compensation of employees and net purchases from business and from abroad. 政府购买的物品与劳务:指补偿雇工和从企业及国外的进料净额所支付的一般行政费用。 4. Net exports of goods and services, consisting of the amount of exports minus the amount of imports. 商品和劳务的净出口:指减除进口量的出口量。 5. Economics involves that study of topics like wealth and poverty, money and banks, incomes, taxes, prosperity and depression, large enterprises and labor unions, and hundreds of other matters that intimately how easy or how hard it is to get a job, how much we can earn in our chosen occupations, and how much our paychecks will buy after we receive them. 经济学涉及的研究课题有财富和贫困、金钱和银行、收入、税收、繁荣和萧条、大企业、工会以及几百种直接影响我们生活方式的其他方面。经济实力影响我们日常生活的各个方面,包括获得职业的难易、所选定工作的收入多少、得到工资后能买到多少东西等。 6. In fact, probably without exception, each topic in economics not only touches somewhere on your own personal life but is also important to some current economic problems of government on social policy and is, at the same time, involved in the long-range concern of human history. 事实上,经济学中的每一个课题可能毫无例外地不仅接触到你的个人生活,而且对一个政府的当前某些经济问题或社会政策,也有着重要意义。同时,经济学中的每个课题也涉及到人类历史中长期以来所关心的问题。 7. It is particularly worth noting that the services of whole-salers, retailers, bankers, and similar “middlemen” are an important part of the productive process. After all, it

历年考研英语翻译常考词汇汇总

历年考研英语翻译常考词汇汇总 A Abstract n.摘要,概要,抽象adj.抽象的,深奥的,理论的 Accelerate vt.&vi.(使)加快,(使)增速,n.接受速成教育的学生 Achievement n.成就;成绩;功绩,达到;完成 Acquire vt.得到,养成,vt获得;招致,学得(知识等),求得,养成(习惯等),捕获,Action n.作用,动[操]作,行动,机械装置[作用],(小说等中的)情节 Activity n.活动,活动的事物,活动性,机能,功能 Actually adv.现实的,实际的;目前的;明确的,有效的 Additional adj.增加的,额外的,另外的 Advance vt.&vi.(使)前进,(使)发展;促进,vt.提出 Advantage n.利益,便利,有利方面,有利条件;优点;优势, (网球等)打成平手(deuce)而延长比赛后一方先得的一分(攻方所得称advantage in,守方所得则称advantage out) Agree vi.一致;相合同意,赞成约定,允诺,答应,相宜,调和,符合,和睦相处 Almost adv.几乎,差不多,差一点;将近 Amount n.量,数量,数额,总额,总数vi.合计,共计 Approach vt.&vi.接近,走近,靠近;vt.接洽,交涉;着手处理;n.靠近,接近,临近 Appropriate adj.适当的,恰当的;vt.挪用;占用;盗用 Argue vt.&vi.争吵,辩论;vt.坚决主张,提出理由证明,说服,劝说 Arise vi.&link v.呈现;出现;发生;vi.起身,起来,起立 Aspect n.方面,方位,朝向 Assert vt.声称,断言,维护,坚持 Assume vt.假设,臆断,猜想,假装,担,担任,就职

高级英语翻译[试题]

高级英语翻译[试题] 1. 她,一个瘦弱多病的女孩子,以她坚强的毅力写出了一部部催人泪下的奋进小 说。(同位语语序)
A thin and weak girl susceptible to diseases,she wrote one inspiring novel after another with her strong will. b5E2RGbCAP
2. 这 3 个县经历了那场中国 70 年代第四次较为严重的遍及数省的自然灾害。 (英文定语的语序)
The three counties underwent the fourth most serious natural disaster that plagued several provinces in China in the 1970’s. p1EanqFDPw
3. 这首歌并不曾继续多久,就和笛声共同消失在黑暗里了。(拆开状语从句) The singing did not last very long.Soon,together with the sound of the flute it faded away in the darkness. DXDiTa9E3d
4. 说毕,张道士方退出去。这里贾母与众人上了楼,在正面楼上归坐。凤姐 等占了东楼。(合句法)
Thereupon the priest withdrew ,while the Lady Dowager and her party went upstairs to RTCrpUDGiT
, Xifeng and her companions occupying that to the east.sit in the main balcony5PCzVD7HxA
5. 这日他比平日起得迟,看见她已经伏在洗脸台上擦脖子,肥皂的泡沫就如 大螃蟹嘴上的水泡一般,
高高的堆在两个耳朵后面。(缩句法)
1 / 14

英语翻译总结

Unit1 中译英 1. 男孩们,例如杰克和大卫,对我都很友好。(such as) Boys such as Jack and David are very friendly to me. 2.在作出这一决定的过程中,他起了重要的作用。(play a role in) He played an important role in making the decision. 3. 你如果找不到这本书没关系。(matter) It doesn’t matter if you can’t find the book. 4. 帮助他们就是帮助拯救我们自己。(by helping…) By helping them we are helping (to) save ourselves 5. 我愿意做你所期望我做的任何事情。(be willing to do, whatever)I’m willing to do whatever you expect me to do. 英译中 1. In fact, anyone can be a hero ― even you! 事实上,任何人都可能成为英雄——甚至你也能! 2. Y ou don’t have to save someone from a burning building or fight a robber.你不必从燃烧的大楼里救出某个人,或者与抢劫犯搏斗。 3. It doesn’t matter if you do something big or small. 你做的事或大或小,这并不重要紧。 4.A hero is a person who helps others in some way. 英雄是以某种方式帮助他人的人。 5. Help older people around the neighborhood.

历年考研英语翻译词组汇总(免费下载)

1990年 1. be determined by 由…所决定 2. have something to do with 与…有关 3. be central to sth. 是…的核心 4. in contrast/by contrast与此相反 5. be due to 由于(常做表语) 6. be deprived of 被剥夺 7. respond to 对…作出反应 8. as the basis of 依据/根据 9. be born with 天生具有 10. In contrast 相比之下 1991年 11. shut off 关上,停止,切断 12. in any case=at any rate 不管怎样,无论如何; in no case 决不 13. or so 大概,大约 14. at the rate of 以…的速率 15. take time 花费时间 16. be likely to 可能;倾向于

17. result in 导致 18. not nearly 远不能;远非 19. head into走向;陷入(危机) 20. in the matter of 关于;就…而言 21. make…possible 使…成为可能 22. combine…with 把……和…结合起来;加上 23. in the fashion of 以…方式 24. such…as 像…一样 1992年 25. refer to…提到;谈到 26. agreement on 一致意见 27. be comparable to 和…相当;犹如 28. in terms of 根据;按照;在…方面 29. on the whole 总体来说;大体上看 30. draw a conclusion 得出结论 31. have the attitude towards 对…的态度 32. only if 只要 33. the same…as 与…一样 34. by lack of=for lack of 因为缺乏

高级英语翻译

七On a Winter day some years ago, coming out of Pittsburgh on one of the expresses of the Pennsylvania Railroad, I rolled eastward for an hour through the coal and steel towns of Westmoreland county. It was familiar ground; boy and man, I had been through it often before. But somehow I had never quite sensed its appalling desolation. Here was the very heart of industrial America, the center of its most lucrative and characteristic activity, the boast and pride of the richest and grandest nation ever seen on earth--and here was a scene so dreadfully hideous , so intolerably bleak and forlorn that it reduced the whole aspiration of man to a macabre and depressing joke . Here was wealth beyond computation, almost beyond imagination--and here were human habitations so abominable that they would have disgraced a race of alley cats. 数年前的一个冬日,我乘宾夕法尼亚铁路公司的一班快车离开匹兹堡,向东行驶了一个小时,穿越了威斯特莫兰县的煤都和钢都。这是我岁熟悉的地方,不论是童年时期还是成年时期,我常常经过这一地带。但是从前我从来没有意识到这地方荒凉得这么可怕。这正是工业化美国的心脏,是其最赚钱、最典型活动的中心,是世界上最富裕、最伟大的国家的自豪和骄傲—然而这儿的景象却又丑陋的这样可怕,悲惨凄凉得这么令人无法忍受,以至于人的抱负和壮志在这里成了令人毛骨悚然的、令人沮丧的笑料。这儿的财富多的无法计算,简直无法想象——也就是在这儿,人们的居住条件却如此糟糕,连那些流浪街头的野猫也为之羞愧。 五4 Cool was I and logical. Keen, calculating, perspicacious, acute and astute—I was all of these. My brain was as powerful as a dynamo, precise as a chemist’s scales, as penetrating as a scalpel. And—think of it!—I only eighteen. 我这个人头脑冷静,逻辑思维强。敏锐、精明、聪慧、机智—这些就是我的特点。我的头脑就像发电机一样发达,像化学家的天平一样精准,像手术刀一样锋利。——而且,想想,我才18岁呀。 5 It is not often that one so young has such a giant intellect. Take, for example, Petey Bellows, my roommate at the university. Same age, same background, but dumb as an ox. A nice enough fellow, you understand, but nothing upstairs. Emotional type. Unstable. Impressionable. Worst of all, a faddist. Fads, I submit, are the very negation of reason. To be swept up in every new craze that comes along, to surrender oneself to idiocy just because everybody else is doing it—this, to me, is the acme of mindlessness. Not, however, to Petey. 年纪这么小而智力又如此非凡的人并不多见。就拿在明尼苏达大学跟我住在一个房间的皮蒂。伯奇来说吧,他跟我年龄相仿,背景相同,可他笨的像头牛。小伙子长的年轻漂亮,可惜脑子里却空空如也。他易于激动,情绪反复无常,容易受到别人的影响。最糟的是,他爱赶时髦。我认为,赶时髦就是最缺乏理智的表现。见到一种新鲜的东西就跟着学,以为别人都在这么干,自己也就卷进去傻干—这在我看来,简直愚蠢至极,但皮蒂却不以为然。 23 I had long coveted Polly Espy. Let me emphasize that my desire for this young woman was not emotional in nature. She was, to be sure, a girl who excited the emotions, but I was not one to let my heart rule my head. I wanted Polly for a shrewdly calculated, entirely cerebral reason. 我早就钟情于波利*艾斯比了。我要特别说明的是,我想得到这妙龄少女并不是由于感情的驱使。他确实是个易于使人动情的姑娘。可我不是那种让感情统治理智的人,我想得到波利是经过慎重考虑的,完全是出于理智上的原因。 24 I was a freshman in law school. In a few years I would be out in practice. I was well aware of the importance of the right kind of wife in furthering a lawyer’s career. The successful lawyers I had observed were, almost without exception, married to beautiful, gracious, intelligent women. With one omission, Polly fitted these specifications perfectly. 我是法学院一年级的学生,过不了几年就要挂牌当律师了。我很清楚,一个合适的妻子对一个律师的前途来说是多么重要。我发现大凡有成就的律师几乎都是和美丽、文雅、聪明的女子结婚的。波利只差一条就完全符合这些条件了。 25 Beautiful she was. She was not yet of pin-up proportions, but I felt that time would supply the lack. She already had the makings. 她漂亮。尽管她的身材还没有挂在墙上的美女照片那么苗条,但我相信时间会弥补这个不足。她大致不差了。 26 Gracious she was. By gracious I mean full of graces. She had an erectness of carriage, an ease of bearing, a poise that clearly indicated the best of breeding. At table her manners were exquisite.

新东方考研英语翻译技巧_附丁雪明完型讲义

第一章 考研翻译基础知识 一翻译的定义 二翻译的标准和翻译的方法 三翻译的基本过程 四考研翻译的核心解题策略 第二章翻译技巧:词法翻译法 一词义选择和词义引申 二词性转换 三增词法 四省略法 第三章翻译技巧:句法翻译法 一名词性从句的翻译 二定语从句的翻译 三状语从句的翻译 四被动结构的翻译 第一讲翻译的定义 翻译是一门语言的艺术,是语言之间的转换,是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言。 考研翻译简介 (一)考研翻译考查内容和形式 根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲规定,考研翻译“主要考查考生准确理解内容或结构复杂的英语材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。考生在答题卡2上作答。”以2007年考研翻译题为例,考生在试卷上阅读的是一篇完整的文章,翻译的是5个划线部分。如: (二)考研翻译的评分标准 根据大纲规定,考研翻译的评分标准如下: 5个小题,每题2分,共10分。 ·如果句子译文明显扭曲原文意义,该句得分最多不超过0.5分。 ·如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译法评分。 ·中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。 (三)考研翻译今年考题特点和内容 根据对大纲和最近十几年来考研翻译已经考过的真题的分析,我们发现考研翻译具有如下明显的特点。 首先,考研翻译的短文内容大多是涉及当前人们普遍关注的社会生活、政治、经济、历史、文化、哲学、心理和科普方面的题材。其体裁基本上是议论文。如: 1990年:人的性格和行为分析 1991年:能源与农业

经典英语翻译汇总

In short,we must study happiness scientifically 总之,必须科学地研究这个问题。 This conclusion is grounded in scores of studies around the word 这一结论是从世界范围内的几十个调查研究中得出的。 And what we also are doing is showing off 我们同样也在卖弄 And (although we have been taught that it's bad to boast, that it's trashy to toot our own horn),that nice people don't strut their stuff,seek attention or name-drop,there are times when showing off maybe forgivable and maybe even acceptable 尽管有人教导我们说,自我吹嘘不好,自吹自擂没用,好人从不炫耀自己,从不出风头或借名人来抬高自己。然而,有些时候卖弄可以得到原谅,甚至是可以接受的。 “Oh,I don't know,”he replied,“but all of a sudden the talk started getting so superficial.” “哦,没什么,”他回答说,“不过,我感到话题一下子变得那么肤浅了。” Sometimes showoffs ask for cheers to which they're not entitled 有的时候,卖弄者们企求他们没资格得到的喝彩 For we know very well—I certainly know— that( if we'd been that lucky lady,we'd have worked our triumph into the conversation) 我们很清楚,假如我们是那位幸运的女士的话,我们就会想方设法把自己的胜利纳入话题,这一点我当然明白。 As a matter of fact,I'll lay my cards right on the table and confess that the first time some poems of mine were published,I not only worked my triumph into every conversation for months and months),but I also called almost every human being I'd ever known to proclaim the glad tidings both local and long distance. 其实,我可以坦白交代:当我诗歌首次发表时,我不仅成年累月地谈及此事,还不厌其烦地打电话给本地的和外地的几乎所有认识的人,宣告喜讯。 "Enough about me.Let's talk about you.So what do you think

高级英语翻译汇总

1. The Caravan Inn is located on the way to Sunlight Hill and only ten blocks south of the shopping center on Grand Avenue. Its modern rooms and plenty of additional facilities guarantee family satisfaction. A heated water pool and hot bath are open year round and provide fun for everyone after a day of mountain climbing. A big breakfast is served daily in the Caravan Inn, but suites with kitchens are also available for families who would rather prepare their own meals. 凯乐温旅店--凯乐温旅店位于去阳光山的路上,离林荫大道上的购物中心以南仅仅十个街区。其现代化的房间和许多附属设施保证会令您全家满意。温水泳池和热水浴全年开放,给所有爬了一天山的人带来快乐。凯乐温旅店每天提供丰盛的早餐,对于那些愿意自己做饭的人们也可提供带有厨房的套房。 2. We offer a wide range of information on the website, from detailed information to general buying guides in categories such as digital cameras, home theater, clothes and watches. Whether you make your purchase online or print out the information to take into any of our chain stores, we want you to feel confident in your purchase decision. If one item you order does not meet your expectations, simply return it to our store at no cost. 我们在网上广泛提供信息,既有详细的,也有综合商品导购,如数码相机、家庭影院、服装和手表。无论您是网上购物还是将打印出的资料带到我们任意一家连锁店,希望您对于您的购买决定感到放心。如果您觉得所订购的任一物品不如所愿,完全免费退货。 3. We have learned from our Embassy that you are interested in importing Chinese silk products. We are a long- established exporter of silk products in China and we have a very good reputation both at home and abroad. Our products sell well all over the world and are highly valued by our customers for their excellent quality and fine workmanship. Enclosed are our catalogue and price list covering all the products. We are looking forward to your early reply. 本公司从我国大使馆获悉,贵公司欲进口中国丝绸产品。 本公司是中国一家老字号的丝绸产品出口商,在国内外均享有盛誉,本公司产品畅销海内外,以其上乘质量和精湛工艺,受到顾客的高度赞扬。 随函附上我公司所有产品的目录及价目表。速复为盼。 4. We have got what students are looking for in off-campus housing. Come and see our housessafe, affordable and convenient for living. All the facilities that you are concerned about are available, such as cable TV, Internet access, fully furnished and ready for moving in! We also have comfortable apartments or rooms for roommate share. The rent may be paid weekly, monthly or yearly. Contact us at 800-298-3579 if you are interested. 纽约学生住房中心--我们提供学生需要的校外住房。请来看看我们的房子。我们的住房安全、便宜且居住方便。你们所关心的设施一应俱全,例如有线电视、因特网接口等,家具齐全,随时可以入住!我们还有舒适的公寓套房或单间供你和他人合租。房租可以按周、月或年度支付。有意者请打电话800-298-3579与我们联系。 5. On July 10th the company will hold its first worldwide video conference(电视会议) .All twenty facilities will be linked by a satellite broadcasting system SO that employees can see and speak with each other. Mr. Black will begin the conference by telling US about our goals for the next five years. Next,each manager will speak about current challenges. The last hour will be devoted to questions from all locations. If it proves successful,we hope to schedule worldwide video conferences annually. 7月10日,公司将召开首次全球性的视频会议。全部的20套设备将连接到卫星播放系统,这样员工们就可以看到对方,相互之间进行交谈。Black先生首先致词,介绍公司在今后五年的目标。接下来,经理们将谈论当前面临的挑战。最后将集中回答来自各地的问题。如果这次会议能够成功召开,我们希望今后每年召开一次全球性的频会议。 6. The regulations make it safer for you to use your credit card for shopping on the Internet or over the phone. If someone else makes dishonest use of your credit card, you can cancel the payment and the card issuer (发卡机构) must refund the money to your account. The card issuer will want you to tell them as soon as possible if your card has been lost or that someone has used your card details dishonestly. 这些规章制度可以保证你在使用信用卡进行网上或者电话购物时更安全。如果别人盗用你的信用卡进行交易,你可以取消支付,发卡机构必须将钱退还到你的账户。党你的信用卡丢失或被盗或是你发现有人盗用了你的信用卡时,发卡机构希望你能及时告知他们。 7. The sales service includes installation (安装) and training within one week of receiving the order. On the day of installation, our training engineer will your secretary, providing instructions on the operation of this easy-to-use photocopier (复印机). You may call us for help at any time in the future. If necessary, our trainer will go to your company to help you with the operation of the machine. 订单一周内的培训。在安装机器当天,我们的工程师将培训您的秘书一个小时,讲解便捷的复印机操作规范。您可以在任何时间拨打我们的帮助热线。如有必要,我们的培训师将前往贵公司帮助您操作机器。

相关主题