搜档网
当前位置:搜档网 › Unit 5 礼仪性口译精编版

Unit 5 礼仪性口译精编版

Unit 5 礼仪性口译精编版
Unit 5 礼仪性口译精编版

Unit 5 Interpreting Ceremonial Speech 礼仪性口译

5--1 Revisiting the Old Haunt 故地重游

haunt

①以鬼神的形式出现to inhabit, visit, or appear to in a form of a ghost or other super natural being

②经常拜访,常去/常去的地方to visit often/frequently I haunted the movie theaters.

③时常萦绕心头to come to mind continually a riddle that haunted me all the morning 一个困扰我一个上午的谜语。

Vocabulary

1、world-renowned 举世著名的renowned well-known or famous

2、diversity 原义:不同、差异、多样性本文:气象万千

3、dynamism 充满活力full of vigorousness adj: dynamic

4、nostalgic 思念的,怀旧的n. nostalgia

①怀旧long for things, persons, or situations of the past

②想家的状况/想家the conditions of being homesick/homesickness

5、utmost courtesy 高度的礼貌

utmost: 极限的,极高的the maximum/ highest or greatest of degree

6、overshadow 弱化

①To cast a shadow over; darken or obscure.

向…投上阴影;使暗淡:在…上面投上一个阴影;使变暗或使模糊

②To make insignificant by comparison;

使显得不重要,使相形见拙:通过对比使不重要

7、non-governmental sector 民间机构

8、good faith 良好的诚意

典型句型1

Permit me first to thank you, our Chinese hosts, for your extraordinary arrangements and hospitality.

首先,请允许我感谢中国主人的精心安排与好客。

注意:permit sb. to do sth. Or allow sb. to do sth.

练习

首先,请允许我给在座各位嘉宾鞠个躬。

Please permit me first to take a bow to all the distinguished guests present here.

请允许我代表强生公司感谢你们的精心安排与好客。

On behalf of Johnson company, please permit me to thank you for your extraordinary arrangements and hospitality.

请允许我代表上海邮电服务发展公司向在座各位表示衷心的感谢。

On behalf of Shanghai Post and Telecommunications Development Company, please permit me to express/extend my heartfelt thanks to all the guests present here.

典型句型2

We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of China under your policies of reform and opening to the outside world.

在改革开放政策引导下的中国,气象万千,充满活力,不断进步,这些我们都已强烈地感受到了。

练习

在改革开放政策的引导下,中国发生了巨大的变化。

Great changes have taken place in China under the policies of reform and opening up to the outside world.

在改革开放政策的引导下,中国提前完成了“十五计划”。

China has completed the tenth Five-year plan in advance under the policies of reform and opening up to the outside world.

典型句型3

In this context, it is important for our two societies to search for areas of cooperation which clearly add to our mutual benefit.

在这种形势下,寻求显然可以增进互惠互利的合作领域,对我们两国来说显得很重要。equality and mutual benefit 平等互利

练习

中美两国应该在互相尊重,平等互利的基础上进行合作。

China should cooperate with the United States on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit.

欢迎词典型句型:

1. 我很荣幸地代表-----向来自------地方的------表示热烈的欢迎。

On behalf of sb, I have the honor/ I feel great honored to express/extend this warm welcome to sb from sp.

2. 请允许我向远到而来的贵宾表示热烈的欢迎和亲切的问候。

Permit me/ please allow me to express/extend these warm welcome and gracious greetings to our distinguished guests coming from afar.

3. 我很愉快地以我个人的名义,向某某表示热烈的欢迎。

I am very delighted to extend/ express this personal warm welcome to----

练习

我怀着愉快的心情,以我个人的名义,向光临悉尼农业技术展览会的中国来宾,表示热烈的欢迎。//

I am delighted to extend this personal warm welcome to Chinese visitors to the Sydney Agricultural Technology Exhibition. //

我很荣幸地代表中国政府和人民向来自联合王国的代表团表示热烈的欢迎。//

I have the honor to express this warm welcome on behalf of the Chinese Government and

people to the delegation from the United Kingdom.//

请允许我向远道而来的贵宾表示热烈的欢迎和亲切的问候。//

Please allow me to express my warm welcome and gracious greetings to our distinguished guests coming from afar. //

我非常愉快地向戴维斯先生率领的澳大利亚代表团表示热烈的欢迎。//

It is with great pleasure that I extend a warm welcome to the Australian delegation led by Mr. Davis.//

我为能代表董事会向来方的加拿大代表团表示热烈的欢迎而感到莫大的愉快。//

It gives me so great a pleasure on behalf of the Board of Directors to extend a warm welcome to all the members of the Canadian delegation. //

我们特别高兴能有机会招待我们的美国贵宾。//

It gives us a feeling of special joy to have the opportunity of entertaining our distinguished guests from the United States.//

我们为能在我校接待如此优秀的青年团体而感到骄傲和荣幸。//

We are very proud and honored to receive such a distinguished group of young people at our university.//

本着友好合作、相互促进、共同繁荣的精神,我谨向您和代表团的全体成员表示最热烈的欢迎,并向您转达我石化集团全体员工的最诚挚的问候。//

It is in the spirit of friendly cooperation, mutual promotion and common prosperity that I extend to you the warmest welcome and convey to you the most gracious greetings from all the employees of our petrol-chemical group corporation.//

我向各位表达我个人诚挚的欢迎,并衷心祝愿你们的来方富有成果。//

I want to extend my personal earnest welcome to all of you and sincerely hope that your visit here will be rewarding.//

我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感愉快和荣幸。我愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。//

It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of Vice President and Mrs. Williams and other distinguished guests. I would take this opportunity to extend my warm welcome to you all.//

在这明月中秋的良宵,我们在美丽的上海欢聚一堂,我代表中国政府和人民,向来参加“全球论坛”活动的朋友们,表示热烈的欢迎。//

On this splendid moon-lit night in mid autumn, as we gather in the beautiful city of Shanghai, let me, on behalf of the Chinese government and people, extend a warm welcome to the friends who have come to take part in the Global Forum.//

感谢词典型句型:

1. on behalf of sb, I‘d like to take t his opportunity to express/extend our sincere

thanks to sb for their earnest invitation and gracious/incomparable hospitality we have received since we set foot on sp.

我愿意借此机会,我谨代表对------的诚挚邀请和我们一踏上----便受到的友好款待,向-----表示真诚的感谢。

2. First of all, permit me to say thank you, sb, for your extraordinary /considerate/thoughtful arrangements and incomparable hospitality.

首先,请允许我感谢-----的精心安排和热情好客。

练习

女士们,先生们:首先,我要对我的中国主人们表示衷心的感谢,感谢他们的精心安排和盛情款待,尽管我清楚地知道我对他们的感激是不尽的。//

Ladies and Gentlemen, first of all, I would like to express my heartfelt-thanks to our Chinese hosts for their extraordinary arrangements and hospitality, although I know quite clearly that I can never thank them enough.//

我感谢布罗斯校长的邀请,使我有机会来到久负盛名的剑桥大学。//

I would like to thank Sir Alec Broers, Vice-Chancellor, for the invitation, which brings me to the famous Cambridge University.//

我们在此受到了隆重热烈的接待和无限盛情的款待,我再次非常愉快地向我们的东道主表示深深的谢意。//

It gives me great pleasure to express once again to our host my deep appreciation for the grand reception and boundless and generous hospitality we enjoy here. //

非常感谢您给我这次极好的机会访问这座美丽的城市,有机会与您合作共事。//

Thank you very much for giving me such an excellent opportunity to visit this beautiful city and work with you. //

对于贵公司领导在我们逗留期间给予我们那种体贴入微的关照,千言万语也道不清我们的感激之情。//

No words can fully express our gratitude to the leadership of this company for their great kindness and thoughtful consideration for us during our stay here.//

我只想说非常感谢你们为我们所做的一切。//

I would like to say how grateful we are for all you have done for us.//

我愿借此机会对您的帮助表示诚挚的谢意。//

I should like to take advantage this opportunity to express my earnest gratitude for your help.//

对于贵公司领导在我们逗留期间给予我们那种体贴入微的关照,千言万语也道不尽我们的感

激之情。//

No words can fully express our gratitude to the leadership of this company for their great kindness and thoughtful consideration for us during our stay here.//

请允许我借此机会,感谢市长先生及各位来宾,并祝愿今晚招待会的所有中国朋友,身体健康!//

Please permit me to take this opportunity to extend my heart-felt thanks to Mr. Mayor and all the distinguished guests. I wish you and all our Chinese friends present here tonight good health!//

5—2 A Pleasant Trip 愉悦之旅

Vocabulary

1、Your Excellency 阁下或Your honor

Your Majesty 陛下

Your Highness 殿下

陛下Your/His/Her Majesty

殿下Your/His/Her Highness Royal Highness

阁下Your/His/Her Excellency/Honor

在使用的时候要注意区别

2、cradle of civilization 文明的摇篮

中国是世界上最古老的文明的摇篮之一

China is one of the very earliest cradles of civilization in the world.

3、renew old friendships 重温旧情

renew: 使更新,使恢复,续借,复兴

4、establish new contacts 结交新友

我接受阁下的盛情邀请,访问这个伟大的国家,这使我有极好的机会重温旧情,结交新友。In accepting Your Excellency’s gracious invitation to visit this great country, I have had an excellent opportunity to renew old friendship and establish new contacts.

5、a constant source of encouragement 始终鼓励着

6、in closing 在结束前,最后in conclusion

祝酒词典型句型:

开头:

尊敬的陛下: Respected Your Majesty

尊敬的殿下: Respected Your Highness

尊敬的阁下: Respected Your Excellency/ Honor

结束(祝酒):

In closing,

I’d like you to join me in a toast ….

May I ask you to join me in a toast ….

May I propose a toast…

+ to

The health of your Excellency,

The health of all the distinguished guests,

The lasting friendship and cooperation of both countries

The peace and prosperity of the world.

练习

请允许我请各位一起举杯,为我们两市的友谊与合作干杯!

May I ask you to join me in a toast to the friendship and cooperation between our two cities!

在我结束讲话之际,我请各位与我一起举杯,为威廉斯副总统及夫人的身体健康,为所有贵宾们的身体健康,与我们两国之间持久的友谊友合作,为世界和平与繁荣,干杯!

In closing, I would like you to join me in a toast

To the health of Vice President and Mrs. Williams,

To the health of all our distinguished guests,

To the lasting friendship and cooperation between our two countries,

To the peace and prosperity of the world,

Cheers!

Vocabulary Development

友好访问goodwill visit

发表热情友好的讲话make a warm and friendly speech

热情洋溢的欢迎词gracious speech of welcome

尊敬的市长先生Respected/respectable/honorable Mr. Mayor

东道国host country

值此------之际on the occasion of

以-----的名义in the name of

由衷的感谢heartfelt thanks

承蒙/应-----的邀请at the gracious invitation of----

感谢您给予我们的热情招待extend our thanks to your warm reception

愉快地答谢您热情洋溢的欢迎词

have the pleasure in replying to your gracious speech of welcome

怀着对贵国人民的深厚感情

with profound and amicable sentiments for your people

远道来访的朋友friends coming from a distant land

来自大洋彼岸的朋友friends coming from the other side of Pacific

作为贵国人民的友好使者as an envoy of friendship of your people

随同贸易代表团来访的商界的朋友们

friends from the business community accompanying the trade delegation

增进我们彼此之间的理解和友谊

increase/ strengthen/promote/expand our mutual understanding and friendship

促进我们之间的友好合作关系

promote/facilitate/enhance/strengthen/advance our friendly relations of cooperation

符合两国人民的共同利益

accord with/agree with/conform to/meet the common interests of our two peoples

最后In conclusion/ closing

提议祝酒propose a toast

5—3 Euro-Asian Cooperation 欧亚合作

Vocabulary

1、luncheon 午宴/正式的午餐午餐会

2、beckon 召唤to signal or summon, as by nodding or waving

3、dwell on 回顾

4、revere elders 尊敬长辈revere: respect/adore/esteem/honor 尊敬,敬畏

5、frugal 节俭的反:wasteful 浪费的

6、dynamics of change 日新月异

7、optimism 乐观精神pessimism 悲观主义

8、shared optimism 共有的乐观精神

典型句型1

Yes, let us acknowledge those differences, let us never minimize them, but let us not be dominated by them. I have not come to China to hold forth on what divides us, but to build on what binds us.

是的,让我们承认这些差异,让我们永远不要轻视这些差异,但是我们不要被些差异所压倒。我来中国不是为了评说那些将我们分隔开来的东西,而是为了强化那些将我们维系在一起的东西。

典型句型2

We have always believed the heritage of our past is the seed that brings forth the harvest of our future. And from our roots, we have drawn tremendous power from faith and freedom.

我们一向认为,我们的历史传统是未来丰收的种子。我们一开始便从信仰和自由中汲取了巨大的力量。

典型句型3

Like China, our people see the future in the eyes of our children. And, like China, we revere our elder. To be as good as our fathers and mothers, we must be better.

同中国人一样我们人民看待未来也是着眼于下一代的利益。同中国人一样,我们也尊敬长辈。若要象前辈那样出色,我们就必须胜于前辈。

典型句型4

Today, China’ economy crackles with the dynamics of change. Unlike some governments, which fear change and fear the future, China is beginning to reach out toward new horizons, and we salute your courage.

今天,中国的经济突飞猛进,日新月异。与一些惧怕变革、惧怕未来的国家不同,中国开始迈向新的高度,为此我们向你们表现出这种勇气致敬。

典型句型5

I see America and our Pacific neighbors going forward in a mighty enterprise to build strong economics and a safer world.

我看到美国与其太平洋的邻国正在一项伟大的事业中向前迈进,努力建设强大的经济和更为安全的世界。

典型句型6

Let it roll peacefully on, carrying a two-way flow of people and ideas that can break down barriers of suspicion and mistrust, and build up bonds of cooperation and shared optimism. 让这股浪潮平顺地滚滚向前,促进人民和思想的双向交流,以打破猜忌和不信任这两大障碍,建立合作关系,树立共有的乐观精神。

5—4 A New Long March 新的长征

Vocabulary

1、incomparable hospitality 无以伦比的款待/盛情款待

2、a congenial atmosphere 融洽的气氛

congenial: 适意的,惬意的,趣味相同的

I found him very congenial. 我发现他跟人很合得来。

They are of congenial temper. 他们的性情相投。

3、deeply rooted in the instincts of our people 根深蒂固,已成为人们的本能

4、in identical fashion 用同样的方式

identical: 同一的,同样的、同卵的identical twins

The handwriting on both checks is identical.

两张支票上的笔迹完全相同。

Their opinions are identical.

他们的意见完全一致。

identical twins 同卵双生

5、inconceivable 不能想象的,难以置信的incredible/beyond belief

6、see eye to eye on sth 看法完全一致/对----有一致的看法

see eye to eye with sb 与某人看法一致

7、destined 注定的be destined to---

8、plague n 瘟疫/麻烦/灾祸vt. 折磨/肆虐

Plague was then prevailing in that city. 当时瘟疫正在该城流行。

He was plagued to death. 他被折磨得要死。

9、rise to the heights of greatness 攀登伟大的高峰/攀登崇高理想的高峰

典型句型1

Mr. President, I wish to thank you for your very gracious and eloquent remarks. At this very moment through the wonder of telecommunications, many people are hearing what we say today.

主席先生,我要感谢您那热情洋溢、雄辩无比的演讲。此时此刻,许多人正在通过神奇的电讯设备倾听着我们的讲话。

典型句型2

People sometimes grumble at it and criticize it. But it is a political system deeply rooted in the instincts of our people.

人们有时会抱怨这种制度,批评这种制度。但是这种制度根深蒂固,已成为我们人民意识行为的本能。

典型句型3

This is the hour. This is the day for us to rise to the heights of greatness which can build a new and better life.

时不可待,这是攀登崇高理想的高峰、创造一个更美好的新世界的时刻。

Unit 6 礼仪性口译

Unit 6 Interpreting Ceremonial Speech 礼仪性口译 6--1 Celebrating the Spring Festival 新春联欢 Vocabulary 1、明月当空moon-lit 繁星满天with numerous shining stars in the sky 2、全体同仁all the colleagues 3、从百忙中拨冗光临take the time off one’s busy schedule 4、尽情品尝have a good time tasting---- 5、美酒佳肴Chinese cuisine and unique Chinese wine 或good wine and delicious food 6、才华横溢talented 7、纯正authentic ①可信的; 可靠的, 权威性的an authentic news 可靠的消息 ②真正的, 确实的; 有根据的an authentic signature 真实手迹签字 an authentic document 一份真实的文件 8、无所拘束in a more informal way 9、万事如意the very best of luck in everything 典型句型1 各位嘉宾,在这个美丽无比,繁星满天的夜晚,我谨代表总经理欧阳女士以及我公司的全体同仁,感谢各位能在一年最繁忙的季节,从百忙中拨冗光临我们的新春联欢晚会,并向你们表示欢迎。 My distinguished guests. On this most beautiful evening with numerous shining stars in the sky, on behalf of General Manager Madam Ouyang and all my colleagues of the company, I wish to thank all the people here for taking the time off their busy schedule, at the busiest time of the year, to come to our Chinese New Year’s Party. We really appreciate your presence here tonight with us. 练习 各位嘉宾,在这个特别的日子里,我代表这对新人感谢大家从百忙之中拨冗光临他们的结婚典礼。 My distinguished guests, On this special day, on behalf of the newly-married couple to thank all the people present here for taking the time off your busy schedule, to come to attend their wedding ceremony. 最后,让我们祝福这对新人白头偕老,永浴爱河。 In the end, we wish the newly-married couple stick to each other till the hair turns gray and bathe in a river of love forever. 在婚礼上我们经常用的祝福的词还有: 心心相印a complete meeting of minds 永结同心to be of one mind forever 相亲相爱to be kind and love to each other 百年好合a harmonious union lasting a hundred years

口译词汇(国际交流你、礼仪祝词)

国际交流(一) Words and sentences: 1.国际社会the international community 2.国务院港澳办公室Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council 3.过境签证transit visa 4.和睦相处to live with each other in harmony 5.互访exchange of visits 6.即兴讲话off-the-cuff speech 7.记者招待会press conference 8.经济合作会议economic cooperation conference 9.经济技术交流economic and technical exchanges 10.军事交流military exchange 11.考察团survey group 12.客套话polite formulas 13.跨文化交流cross-cultural communication 14.礼宾处the Protocol Office 15.贸易关系trade relations 16.美国驻华大使馆The U.S. Embassy in China 17.民间交往non-governmental contact 18.民间组织non-governmental organization 19.民族文化national culture 20.批判地吸收to assimilate critically Sentences: 1.现在,我提议为我们两家公司友谊和合作的新阶段干杯!May I now propose a toast to this new stage in the friendship and cooperation between our two companies. 2.最后,敬请各位为我们日益增进的友谊和商业往来而干杯!In conclusion, I would like to invite you to join me in a toast to our growing friendship as well as commercial ties. 3.中国经济将进一步同亚洲经济走向融合,形成互利、互补、互助的新型合作关系。China’s economy will integrate still more closely with Asian economy, giving rise to a new type of partnership characterized by mutual benefit, mutual complement and mutual assistance. 4.随着中国的发展,中国的市场规模、对外投资等必将进一步扩大,会有更多的中国人到 亚洲旅游、经商、访问。With China’s development, the size of its market and its overseas investment will grow even larger and still more Chinese will travel to the other parts of Asia for sightseeing, business and visit. 5.热忱地欢迎远道而来的朋友们。I would like to extend our warmest welcome to all of you who have traveled from far and wide. 6.本周,我非常高兴欢迎10个新成员国加入欧盟委员会。这10个成员国及其国民带来了 不同的文化,使欧盟变得更加多姿多彩,因为这些国家各自都有着独特而悠久的历史。 This week, I will have the enormous pleasure of welcoming 10 new member countries into the European Commission. They and their fellow citizens bring to the Union the cultures and diversity of 10 countries with distinct historical roots stretching back through the centuries. 7.感谢总统先生的邀请。我怀着愉快的心情对美国进行正式访问,我带来了伟大的中国人 民对伟大的美国人民的良好祝愿。I wish to thank you, Mr. President, for your kind invitation. It is with pleasure that I’m paying an official visit to the United States. I have brought with me the good wishes of the great Chinese people to the great American people. 8.今天,我很高兴与新老朋友们一起,参加对外经济贸易大学和中国国际贸易学会联合举 办的中欧经济论坛。Today, I’m very pleased to join with my new and old friends to attend the Sino-European Economic Forum jointly hosted by the University of International Business and Economics and the China Association of International Trade.

口译礼仪致辞专题

礼仪致辞句型汇总 一. 称呼 女士们,先生们Ladies and Gentlemen 朋友们/各位朋友Dear friends 各位嘉宾Distinguished guests 尊敬的来宾Honored Guests 各位同事Dear colleagues 同志们Comrades 青年朋友们Young friends (中国)同胞们Fellow countrymen (美国)同胞们My fellow citizens (港澳台和海外华人)同胞们Dear Compatriots 老师们、同学们、朋友们Dear faculty and staff members, students and friends 同学们,老师们Dear Students and Faculty Members 各位老师,家长,毕业生们Members of the faculty, parents, and especially, the graduates Members of the faculty, proud parents, and, above all, graduates 各位企业家朋友Members of the business community 亲爱的运动员们Dear athletes 尊敬的各位国家元首、政府首脑和王室代表 Distinguished Heads of State and Government and Representatives of Royal Families 尊敬的各位使节、代表和夫人 Your Excellencies Diplomatic Envoys, Representatives of International Organizations and Your Spouses 各位使节及使团同事Excellencies and Colleagues of the Diplomatic Corps 各位团长Heads of Delegations 各位议员朋友My Lords and MPs 中央政府驻港机构各位领导Heads of local offices of the Central Government 尊敬的胡锦涛主席和夫人Your Excellency President Hu Jintao and Madame Liu Yongqing 尊敬的布什总统和夫人Mr. President and Mrs. Bush 尊敬的罗格主席和夫人Respected IOC President Rogge and Mrs Rogge 尊敬的克雷文主席和夫人Respected President Philip Craven and Mrs Craven 尊敬的各位国际奥委会委员Distinguished Members of the International Olympic Committee 主席先生/总统先生Mr. President 总理先生Mr. Premier / Prime Minister 总统女士Madame President 尊敬的阿罗约总统阁下Your Excellency President Gloria Macapagal Arroyo 国王和王后陛下Your Majesties 各位殿下Your Royal Highnesses 尊敬的桑德罗·邦迪部长Respected Minister Sen. Sandro Bondi 尊敬的戴秉国国务委员Your Excellency State Councilor Dai Bingguo 尊敬的李省长Honorable Governor Li 尊敬的杨市长Honorable Mayor Yang 团中央第一书记陆昊先生First Secretary Mr. Lu Hao 高教授及夫人Professor and Mrs Kao

口译礼仪祝词E-C 译文

市长先生阁下, 中国朋友们, 女士们先生们: Your Honor Mr. Mayor, My Chinese friends, Ladies and Gentlemen, 这是我首次访问你们这座美丽的城市,我为此深感荣幸。 I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city. 我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,向我们东道主的诚挚邀请,对我们一踏上这块充满魅力的土地便受到的友好款待,向东道主表示真诚的感谢。 On behalf of all the members of my mission(使团、代表团), I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land. 与此同时,我很高兴这次访问给予我一次极好的机会,向市长先生和上海人民转达我国政府和人民的热烈问候和诚挚的良好祝愿。 I am also very happy that this visit has given me an excellent opportunity to convey to you and to the people of Shanghai warm greetings and sincere good wishes of the government and

口译常用词汇及表达(迎来送往)

口译常用词汇及表达 一、欢迎光临 (一)商务职衔 1.总裁/会长/理事长President 2.董事会主席/董事长 Chairman (board of directors) 3.董事Director 4.执行董事Executive Director 5.总干事Director-General 6.理事Trustee/Council Member 7.总监/主任Director 8.经理Manager 9.总经理General Manager(GM) 10.副总经理Assistant General Manager 11.总经理助理General Manager Assistant 12.公关部经理PR (Public Relations) Manager 13.销售部经理Sales Manager 14.市场部经理Marketing Manager 15.生产部经理Production Manager 16.研发部经理 R & D (Research and Development) Manager 17.厂长Factory Managing Director 18.车间主任Workshop Manager 19.高级工程师Senior Engineer 20.助理工程师Assistant Engineer 21.首席执行官/总裁 C.E.O (Chief Executive Officer) 22.首席财务官/财务总监 C.F.O (Chief Financial Officer) 23.财务主管Financial Controller 24.高级会计师Senior Accountant 25.会计师Accountant 26.助理会计师Assistant Accountant 27.注册会计师Certified Public Accountant (CPA) 28.会计员Treasurer 29.出纳员Teller 30.首席信息官/ 咨讯总监 C.I.O (Chief Information Officer) 31.首席营运官/ 运营总监 C.O.O (Chief Operation Officer) 32.技术员Technician 33.程序员Programmer 34.设计师Designer 35.机械师Mechanic 36.推销员Salesman / Salesperson 37.采购员Purchaser 38.部长Minister 39.副部长Vice-Minister 40.部长助理Assistant Manager 41.省长Governor 42.市长Mayor 43.副(省长/市长)Vice- / Deputy 44.常务副(省长/市长) Senior (Vice-Governor / Vice-Mayor) 45.厅长/司长Director-General, … Department 46.局长Director-General, … Bureau 47.处长Director, ... Division 48.科长Section Chief 49.副(厅长/司长/局长/处长)deputy (二)机场词汇 1.国际航班International Flight 2.国内航班Domestic Flight 3.航班号码Flight Number 4.起飞/抵达时间Departure/arrival time 5.机场大楼Terminal Building 6.航班/飞机资料显示牌Flight Information Board 7.候机室Departure Lounge 8.贵宾室VIP Room 9.登记柜台Check-in Counter 10.问讯处Information Desk 11.办理出境/入境/海关手续 to go through / complete the (exit/ entry/ customs) formalities 12.出境登记卡Departure Card 13.入境登记卡Landing Card 14.安全检查Security Check 15.护照检查处Passport Control 16.签证种类Type of visa 17.一次性/多次性入境签 Single-entry/Multiple entry visa 18.再入境签证Re-entry visa 19.旅行/居留签证Travel/Residence visa 20.出境/入境/过境/访问签证 Exit/Entry/Transit/V isitor’s visa 21.签证有效期validity of visa 22.入境日期及口岸date and port of entry

口译主题实践一(礼仪祝辞)(Unit-1)

口译主题一礼仪祝辞 汉英英汉口译实践: 1.首先,我对第五届夏季达沃斯论坛的召开表示衷心祝贺!对各位嘉宾的到来表示热烈欢迎!夏季达沃斯论坛已经走过了五个年头,五年的论坛形成了一个宗旨,这就是面向世界、面向未来、面向创新、面向青年。会议安排了多种形式的讨论,开得生动活泼、充满朝气,特别在金融危机的困难时期,给世界传递了希望的声音,带来了信心和勇气。本次论坛以“关注增长质量,掌控经济格局”为主题,反映了大家对推动经济强劲、可持续、平衡增长的共识与期待。我祝愿本次论坛获得圆满成功! 国际金融危机爆发至今已经三年,国际组织、各国政府、企业界和专家学者都在深刻反思,探究危机产生的原因,寻求世界经济和各国经济未来发展之路。对中国经济发展的成就,有喝彩的,也有怀疑的;对中国经济的未来,有看好的,也有唱衰的。对此,我们的头脑是清醒的,胸中是有数的,信心是坚定的。 参考译文 I wish to extend warm congratulations on the opening of the fifth Annual Meeting of the Summer Davos, and a sincere welcome to you all. It's been five years since the launch of the Summer Davos. In these five years, the Summer Davos has set a clear objective for itself, that is, it is a forum for the world, for the future, for innovation and for the youth. The diverse forms of discussions conducted during the forum are lively and vibrant. In particular, during the difficult times of the financial crisis, the forum sent out a message of hope and brought confidence and courage to the world. The theme of this year's forum- Mastering Quality Growth - represents people's shared desire for robust, sustainable and balanced economic growth, and I wish the meeting a great success. Three years have passed since the outbreak of the international financial crisis. International organizations, governments, the business communities and the academia are all taking a hard look at the root causes of the crisis and exploring ways to sustain the growth of both the global economy and national economies. With regard to China's economic development, some people have hailed its achievements, while

中级口译 礼仪性口译的典型句型 第二课

礼仪性口译的典型句型: 1.女士们,先生们,各位贵宾: 我谨代表我公司,并于我个人的名义,对各位表示热烈的欢迎! 2.今晚我们请到了从伦敦远道而来的贵宾们与我们一起共度中秋佳节,我为此 感到非常地荣幸!这些良好的印象将永远珍藏在我们美好的记忆之中。 < Tonight, I feel deeply privileged (honored) to have the distinguished friends who come all the way from London to celebrate the Mid-autumn Festival with us. These fine impressions will forever remain in our cherished memories.> 3.今天,我很高兴也很荣幸能在这里与大家欢聚一堂,这使我有机会拜访老朋 友,结识新朋友! < Today, It gives me such a pleasure and honor to have the joyful gathering with you all here, which gives me such a great opportunity to visit the old friends and meet the new ones.> 4.我为能在此设宴招待切尼副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快!我 愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎! 5.在这美丽无比的金秋季节,我们在北京迎来了第四届世界妇女大会的召开! 为此,我们热烈欢呼第四届世界妇女大会的召开,并预祝大会圆满成功! < In this most beautiful season of golden autumn, we in Beijing welcome the opening of the 4th World Conference on Women. In this connection, we warmly herald the opening of it and wish it a complete success! >

礼仪口译练习

Sentence Interpreting Welcome 1. I would like to extend, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, our cordial greetings and best wishes to your people 我代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向贵国人民致以亲切的问候和良好的祝愿。 2. We gathered here today with great pleasure to welcome Mr. Brown from ABC Company. 今天,我们怀着喜悦的心情欢聚在这里,欢迎来自ABC公司的布朗先生。 3. 斯密斯先生,欢迎您和代表团所有成员来我公司访问,愿你们访问愉快。 Mr. Smith, I’m very happy to welcome you and all the other members of your delegation to our company. We hope you’ll have a pleasant visit here. 4. 请允许我向远道而来的贵宾们表示热烈的欢迎和亲切的问候。 Allow me to express our warm welcome and cordial greetings to our distinguished guests coming from afar. 5. 欢迎你们随时再来,我们的门对朋友永远是敞开的。 You are welcome to visit us again any time. Our door is always open to friends. Thanks 1. I wish to take this opportunity to thank you on behalf of all my colleagues for your warm reception and incomparable hospitality. 我想借此机会代表我所有的同事对你们热情周到的接待和无与伦比的好客表示感谢。 2. On behalf of the foreign guests attending this workshop, let me offer a most sincere “thank you”for your warm and gracious welcome. 本人谨代表所有参与此次研讨会的外国人员,向您表示最诚挚的谢意,感谢您对我们热烈而亲切的欢迎。 3. 对全世界电脑工业界而言,这是令人兴奋的时刻,我们很高兴能有这个机会来参加研讨会,谢谢你们的邀请和热情接待。 This is an exciting time for the computer industry worldwide, and we are excited to have the opportunity to participate in this workshop. Thank you for the invitation and the warm reception. 4. 我愿借此机会对东道主的盛情邀请和友好款待表示我们真诚的感谢。 I would like to take this opportunity to extend our sincere thanks to our host for their earnest

礼仪致辞口译

礼仪致辞口译 篇一:口译主题实践一(礼仪祝辞)(Unit1) 口译主题一礼仪祝辞 汉英英汉口译实践: 1.首先,我对第五届夏季达沃斯论坛的召开表示衷心祝贺!对各位嘉宾的到来表示热烈欢迎!夏季达沃斯论坛已经走过了五个年头,五年的论坛形成了一个宗旨,这就是面向世界、面向未来、面向创新、面向青年。会议安排了多种形式的讨论,开得生动活泼、充满朝气,特别在金融危机的困难时期,给世界传递了希望的声音,带来了信心和勇气。本次论坛以“关注增长质量,掌控经济格局”为主题,反映了大家对推动经济强劲、可持续、平衡增长的共识与期待。我祝愿本次论坛获得圆满成功! 国际金融危机爆发至今已经三年,国际组织、各国政府、企业界和专家学者都在深刻反思,探究危机产生的原因,寻求世界经济和各国经济未来发展之路。对中国经济发展的成就,有喝彩的,也有怀疑的;对中国经济的未来,有看好的,也有唱衰的。对此,我们的头脑是清醒的,胸中是有数的,信心是坚定的。参考译文iwishtoextendwarmcongratulationsontheopeningofthefifthannualmeetingo ftheSummerdavos,andasincerewelcometoyouall.it'sbeenfiveyearssin cethelaunchoftheSummerdavos.inthesefiveyears,theSummerdavoshasseta

clearobjectiveforitself,thatis,itisaforumfortheworld,forthefuture,forinnova tionandfortheyouth.Thediverseformsofdiscussionsconductedduringthefor umarelivelyandvibrant.inparticular,duringthedifficulttimesofthefinancialcr isis,theforumsentoutamessageofhopeandbroughtconfidenceandcouragetot heworld.Thethemeofthisyear'sforum-masteringQualityGrowth-repre sentspeople'sshareddesireforrobust,sustainableandbalancedeconomi cgrowth,andiwishthemeetingagreatsuccess. Threeyearshavepassedsincetheoutbreakoftheinternationalfinancialcrisis.in ternationalorganizations,governments,thebusinesscommunitiesandtheacad emiaarealltakingahardlookattherootcausesofthecrisisandexploringwaystos ustainthegrowthofboththeglobaleconomyandnationaleconomies.withregar dtochina'seconomicdevelopment,somepeoplehavehaileditsachievem ents,while someothershaveexpresseddoubt.Someareoptimisticaboutchina'secon omicfuture,whilesomeotherssaythatchinaisintrouble.Butweinchinaremainl evel-headed.weareclearaboutthesituationandwearefullyconfidentaboutour future. 2.Goodmorning,everyone.PresidentHu,membersofthechinesedelegation,o nbehalfofmichelleandmyself,welcometothewhiteHouse.andonbehalfofthe americanpeople,welcometotheUnitedStates. Threedecadesago,onaJanuarydaylikethis,anotheramericanPresidentstoodh ereandwelcomedanotherchineseleaderforthehistoricnormalizationofrelatio

口译实务 U1 礼仪祝词

U1 礼仪祝词Ceremonial Speech Text1 Ruth Lilly Poetry Prize 终生成就 简明扼要 叙事诗 天然的冲动 无关的 抒情诗 家庭生活 乐于读书的人 平装本 精装本 今年的罗斯利里诗歌奖得主获得终生成就奖 一贯的风格 善于捕捉细微的瞬间 修订版 事情就这样发生了 我的每个词都是非用不可的题材 紧张Lifetime achievement Concise / Precise Narrative poem Natural impulse extraneous[?k?stre?ni?s] Lyric poem Domestic life Compulsive reader Paperback Hardback This year’s winner of the Ruth Lilly Poetry Prize Given for lifetime achievement A constant style Small moments captured Revision Things just happened I want every word to have to be there Issue Tension(s)

Text2 President Summers 博大精深 儒家 道家 诸子百家 和而不同 天下兴亡匹夫有责 民为邦本 民贵君轻 己所不欲勿施于人 满足温饱 实现小康 讲台 相隔万里 在...上差异很大 充满希望 灿烂文化 源远流长 早在2000多年前,产生了以孔孟为代表的儒家学说和以老庄为代表的道家学说Extensive and profound Confucianism Taoism Masters’ hundreds of schools Seek harmony with uniformity People are responsible for the rise or fall of the country People are the foundation of the country People are more important than the monarch Don’t do to others what you don’t want others to do to you Meet the standard of food, clothing and shelter Achieve a well-off standard of living Rostrum A & B are far apart geographically Differ greatly in the level of... Full of promises Splendid civilization Start far back and run a long long course(过程) More than 2000 years ago, there emerged in China Confucianism represented by Confucius and Mencius and Taoism represented by Laozi and Zhuangzi

Unit礼仪性口译

U n i t5I n t e r p r e t i n g C e r e m o n i a l S p e e c h礼仪性口译 5--1 Revisiting the Old Haunt 故地重游 haunt ①以鬼神的形式出现to inhabit, visit, or appear to in a form of a ghost or other super natural being ②经常拜访,常去/常去的地方to visit often/frequently I haunted the movie theaters. ③时常萦绕心头to come to mind continually a riddle that haunted me all the morning 一个困扰我一个上午的谜语。 Vocabulary 1、world-renowned 举世着名的renowned well-known or famous 2、diversity 原义:不同、差异、多样性本文:气象万千 3、dynamism 充满活力full of vigorousness adj: dynamic 4、nostalgic 思念的,怀旧的n. nostalgia ①怀旧long for things, persons, or situations of the past ②想家的状况/想家the conditions of being homesick/homesickness 5、utmost courtesy 高度的礼貌 utmost: 极限的,极高的the maximum/ highest or greatest of degree 6、overshadow 弱化 ①To cast a shadow over; darken or obscure. 向…投上阴影;使暗淡:在…上面投上一个阴影;使变暗或使模糊 ②To make insignificant by comparison; 使显得不重要,使相形见拙:通过对比使不重要 7、non-governmental sector 民间机构 8、good faith 良好的诚意 典型句型1 Permit me first to thank you, our Chinese hosts, for your extraordinary arrangements and hospitality. 首先,请允许我感谢中国主人的精心安排与好客。 注意:permit sb. to do sth. Or allow sb. to do sth. 练习 首先,请允许我给在座各位嘉宾鞠个躬。 Please permit me first to take a bow to all the distinguished guests present here. 请允许我代表强生公司感谢你们的精心安排与好客。 On behalf of Johnson company, please permit me to thank you for your extraordinary arrangements and hospitality. 请允许我代表上海邮电服务发展公司向在座各位表示衷心的感谢。 On behalf of Shanghai Post and Telecommunications Development Company, please permit me to express/extend my heartfelt thanks to all the guests present here. 典型句型2 We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of China under your policies of reform and opening to the outside world. 在改革开放政策引导下的中国,气象万千,充满活力,不断进步,这些我们都已强烈地感受到了。

第六单元-礼仪性口译(汉译英)

第六单元礼仪性口译(Interpreting Ceremonial Speeches ) 6-1新春联欢 ( Celebrating the Spring Festival ) 各位嘉宾:(Distinguished guests,) 在这个美丽无比、繁星满天的夜晚,我谨代表总经理欧阳女士,以及公司的全体同仁,感谢各位能在一年中最繁忙的季节,从百忙中拨冗光临我们的新春联欢晚会,并向你们表示欢迎。(O n this most beautiful evening with numerous shining stars in the sky, on behalf of General Manager Madam Ouyang and all my colleagues of the company, I wish to thank you all the people here for taking the time of their busy schedule, at the busiest time of the year, to come to our Chinese New Year’s party. We really appreciate your presence here tonight with us.) 特别有幸的是,今晚我们邀请到了从加拿大远道而来的本森电子公司的朋友们。有如此杰出的贵宾与我们一起共同欢度春节,我深感自豪和荣幸。(In particular, we are very fortunate to have the attendance of our friends with the Benson’s Electronics Company, who came here all the way from Canada. I feel very proud and honored to have such a distinguished group of guests with us, in celebration of our Spring Festival.) 我们尽自己之所能,并将继续竭尽全力使各位度过一个最轻松、最快乐、最难忘的夜晚。我希望各位来宾能尽情品尝中国的传统佳肴与美酒。请不要客气。(We have done and will continue to do our best to make this evening most relaxing, most enjoyable and most memorable for you. I hope you will have a good time enjoying the traditional Chinese cuisine and drinking the unique Chinese wine to your heart’s content. So help yourself.) 各位还将欣赏由本公司一些才华横溢的青年员工所表演的纯正的中国味的文艺节目。今晚我们会过得非常愉快。平日在公司上班时,我们中外职员几乎没有时间坐下来交谈。我希望这次晚会可以让我们有极好的机会,无所拘束的了解彼此的情况,增进个人之间的友谊。(In a moment, you will enjoy the authentic Chinese performance given by some talented young employees of our company. We will have a lot of fun tonight. While at work in the company, we, Chinese as well as overseas staff of the company, hardly get to sit own and talk to each other. I hope this party will give us an

相关主题