搜档网
当前位置:搜档网 › 上外翻译I笔记(第十四、十五讲)

上外翻译I笔记(第十四、十五讲)

上外翻译I笔记(第十四、十五讲)
上外翻译I笔记(第十四、十五讲)

第十四讲特殊句式的翻译

●导入译例

A whale is no more a fish than a horse is.

I was no less frightened than surprised.

既…又…

I was not so much troubled by the guitarist’s as by his lack of talent.

与其说…不如说…

The people are to the army what water is to fish.

军民鱼水情

A teacher is to the students what a lighthouse to the people at sea.

Y ou are to me what rice is to mice.

我爱你就像老鼠爱大米

The alternative we must be certain we never have to face.

我们应当相信:我们决不会面临这种选择(宾语倒装)

Just as necessary for us as financial support are criticism and suggestions.

对我们来说,和财政援助同样必要的是批评和建议(倒装)

Reading exercises one’s eyes; speaking, one’s tongue; while writing, one’s mind.

阅读训练人的眼睛,说话训练人的口才,写作训练人的思维

●比较句式的基本构成

1)同级比较

In 1998 we produced as many cars as we did in the previous five years.

We have accomplished as mush in 2007 as would have taken ten years in the past.

2)比较级

Small-town residents are more involved with kin than are big-city residents.

We can live longer without food than without water.

3)最高级

This is the most interesting book I’ve ever read.

Of all his novels I like this one best.

4)the…the…结构

The more you study, the more you know. The more you know, the more you forget. The more you forget, the less you know. So why study?

5)选择比较

I prefer face-to-face communication to cyber-chatting.

Some people would rathe r work than sit idly. 宁可…也不…

6)对比

Motion is absolute while stagnation is relative.

He is tried out, whereas she is full of vigor.

●比较句式的用法:表示对比

He was more dead than alive.

他已经半死不活(奄奄一息)

Ask her to sing a song for us. She is more of a singer than a guitarist.

她唱歌比弹吉它还要棒

He was more shy than unsociable.

他不是不擅长社交,只是有点难为情

●比较句式的用法:表示强调

John more than hesitated to lend me his new Benz.

John犹豫了老半天,简直不肯把新奔驰借给我

It is more than probable that he will fail again.

他非常有可能再次不及格

He has more than repaid her kindness.

他所做的远远超过了对她的报答(他对她真可谓滴水之恩,涌泉相报)

●比较句式的用法:表示比喻

A fool can no more see his own folly than he can see his own ears.

正像看不到自己的耳朵一样,傻瓜也看不到自己的愚蠢

He can no more swim than a hammer.

他简直就是秤砣,才不会游泳呢

Having children makes you no more a parent than having a piano makes you a pianist.

拥有一架钢琴不见得一定会成为钢琴演奏家,同样,有孩子不一定就会成为好父母

●比较句式的用法:表示否定

这个我不能告诉你

I can’t tell you this. This is more than I can tell. (语气婉转)

I had expected better judgment from you.

没想到你判断力这么差

I really wanted to cry, but thought better of it.

我真的很想哭,但是,我没有哭

There is more to peace, not just the absence of war or armed conflict.

仅仅没有武装冲突和战事,还不等于和平

●省略句译法:补译

1)排比句式

The symbol for hydrogen is H; for oxygen O; for nitrogen N.

氢气的符号是H,氧的符号是O,氮的符号是N

Histories make man wise; mathematics subtle; logic and rhetoric able to contend.

历史使人明智;数学使人精细;逻辑和修辞使人善辩

2)比较句式

The breakthroughs would create as much danger as they would hope.

这些突破会创造他们所希望的危险???

这些突破既会带来希望,也会带来危险

3)其它

Two years ago that was, and since then Myra had been to see her mother three times, but her husband never.

那是两年前的事了。从那时起,玛拉只回来看过她母亲三回,而她的丈夫却从未回来探望过I discovered that more than desire and feeling were necessary to write and I dropped the idea.

我发现要写作,只有愿望和热情是不够的,于是我放弃了写作的念头

●省略句译法:相应省略

My uncle is better than when I wrote to you last time.

我伯父的身体比我上次给你去信时好些了

Although advanced in years, Thomas Edison remained as active and creative as many young people.

托马斯-爱迪生虽然上了年纪,但仍跟年轻人一样活跃并富有创造力

●省略句译法:转换

When the media add interpretation and analysis as they must to do their job fully, strong dislike of the messengers may become intense.

媒体一旦增添了解释和分析,就会引起人们的强烈反感。然而,媒体又必须这样做才能充分发挥其作用(must之后省略了add interpretation and analysis)

And so we let the exciting new knowledge slip from us, a little further everyday, and our confidence with it.

于是我们就让那些振奋人心的新知识悄悄地从我们身边溜走,一天一天离我们远去,我们的信心也随之渐渐消失

He has to feel that he is as good as and probably better than any other surgeon in the world.

他应该认为自己跟世界上其他外科大夫一样称职甚至比他们还强

●语法层面的倒装:疑问句

Don’t they speak English?

难道他们不讲英语吗?(一般疑问句)

How long have you been here?

你来这儿多久了?(特殊疑问句)

Are you going to the library or to the classroom?

你是去图书馆呢?还是去教室?(选择疑问句)

He has left his telephone number with you, hasn’t he?

他给你留下了电话号码了,对吗?(反义疑问句)

●语法层面的倒装:表示让步

Child as he was, Mike could play the piano very well.

尽管还是孩子,迈克的钢琴已经弹得很好了

We will be much better for knowing the knowledge in other fields, be it scientific or artistic.

不管是理科方面还是文科方面的,了解这些其它领域的知识对我们是大有裨益的

●语法层面的倒装:表示假定

Had it not been for you help, I would not have achieved so much.

如果没有你的帮助,我就不会有这样的成就

●语法层面的倒装:表示重复

I don’t like watching TV, nor does Mary.

我不喜欢看电脑,玛丽也不喜欢

Society has changed, so have the people in it.

社会变了,人也跟着变了

●语法层面的倒装:表示否定

Not until the game had begun did he arrive at the sports ground.

直到比赛开始他才赶到赛场

We have been told by the manager that under no circumstances should we use the telephone in the office for personal affairs.

经理告诉我们说,任何情况下都不能用办公室电话处理私事

●修辞层面的倒装1:强调

This we have never thought of before.

这一点,我们以前从未想过(强调宾语)

Scattered like stars in the deep mountains are numerous reservoirs.

在深山里有星罗棋布的水库(强调主语)

In went the sun and down came the rain.

太阳被乌云遮住了,下起了雨(强调状语)

●语法层面的倒装2:上下文衔接

He was born poor and poor he remained all his life.

他出身贫穷,而且受了一辈子穷

Animals drink some water, and of this a part is evaporated from their bodies.

动物要喝一些水,其中一小部分会从它们的身体上蒸发掉

●语法层面的倒装3:句式平衡

While I was waiting to enter university, I saw advertised in a local newspaper a teaching post at a school in a suburb of London about ten miles from where I lived.

在等着进大学期间,我在一份地方报纸上看到一则广告,说是在离我住处大约十英里的伦敦某郊区,有一所学校要招聘一名教师

Next door to ours lives an old man who has just retired from the factory near the railway station. 住在我们对门的是一位刚刚从火车站附近的工厂退休的老人

●语法层面的倒装4:增加文采

Following the roar, out rushed a tiger from among the bushes.

随着吼声,从林子里窜出一只老虎

随着吼声,从林子里呼地窜出一只老虎

Down jumped the thief from the third floor when he saw the police coming near.

小偷一看见警察来了,便从三楼噌地跳了下去

Now comes your turn!

现在终于轮到你了!

●主谓分离

Mr. Brown thinks that family life, even if fulfilling, is not enough without friends.

布朗先生认为,没有朋友的家庭生活,即使很美满,也是不够的(顺译)

The place was so isolated that the owner’s daughter, who must be in her early twenties, said that she had never seen a locomotive.

那个地方真是与世隔绝,主人的女儿,准有二十出头了,说她从来没有见过火车

●修饰语和被修饰语分离

Then the problem arises to determine to what extent irrigation could be applied to increase the present production.

然后就出现了这样一个问题:应该灌溉到什么程度才能使目前的产量增加

然后应该灌溉到什么程度才能使目前的产量增加这样一个问题就出现了

That night the Admiral got out a message to Ryan saying that all radio connections with the Army had broken down.

那天夜里,海军上将给莱恩发出一封电报,说与陆军的一切无线电联系都中断了

那天夜里,海军上将发出一封说与陆军的一切无线电联系都中断了的电报给莱恩

●同位语和先行词分离

A rumor circulated that the “super girl” was secretly engaged to a tycoon.

外面纷纷传说这个超女与一位大款已经秘密订婚

这个超女与一位大款秘密订婚的传说在外面传得沸沸扬扬

●谓语和宾语分离

We ask children to do for most of a day what few adults are able to do even for an hour.

那些几乎没有几个成年人能够连续做上一个小时的事情,我们却让孩子们花上一天的大部分时间去做

●系动词和表语分离

I think the speech is needlessly stubborn.

我认为这篇演讲语气强硬,这样其实没有必要

At the sight of them sitting together, he became unreasonably angry.

看见他们两人坐在一起,他大发雷霆,不可理喻

●固定搭配分离

He seldom gives anything up easily.

We will try to put this plan into practice as soon as possible.

●巩固练习

Winston Churchill, today an idealized hero of history, was in his time variously considered a bombastic blunderer, an unstable politician, an intermittently inspired orator, a reckless self-dramatizer, voluminous able writer in an old fashioned vein, and a warmongering drunkard. 温斯顿-邱吉尔今天是一个被理想化了的历史英雄,但当时却被看成各种各样的人物:爱唱高调但常犯错误的人,摇摆不定的政客,有几分才气的演说家,轻率的装腔作势者,写有大量著作但文风古老的多产作家,以及贩卖战争的酒徒

Nothing should be done in a hurry that can be done slowly.

对从缓去做的事,都不宜操之过急

In any case, philosophy is famously helpless before a toothache.

无论如何,哲学拿牙痛是毫无办法的,这一点大家都知道

第十五讲拆分与合并

●导入译例

I have every reason in the world to think ill of you. No motive can excuse the unjust and ungenerous part you acted there. Y ou dare not, you can not deny that you have been the principal, if not the only means of dividing them from each other—of exposing one to the censure of the world for caprice and instability, the other to its derision for disappointed hoes, and involving them both in misery of the acutest kind.(Jane Austen: Pride and Prejudice)

我有充分的理由鄙视你。你在那件事上扮演了很不正当、很不光彩的角色,不管你动机如何,都是不能宽恕的。说起他们两人被拆散,即使不是你造成的,你至少也是主谋,这你不敢抵赖,也抵赖不了。看你把他们搞的,一个被世人指责为朝三暮四,另一个被世人讥笑为痴心妄想,害得他们痛苦之极(将长句拆成短句,表达了说话人的愤怒)

I was slow to understand the deep grievances of women. This is because, as a boy, I had envied them.

我迟迟未能理解女人的深切痛楚。这是因为我小时候曾羡慕过她们

我迟迟未能理解女人的深切痛楚,因为我小时候曾羡慕过她们(两句合为一句)

She played many smiles and glances upon Tom.

她向Tom频送秋波

She lost her heart and necklace at a ball.

舞会上她丢了魂也丢了项链----她坠入爱河了!(zeugma轭式修饰法,用一个词来搭配两个或以上的词)

●拆分:词汇层面

The crowds melted away after the police arrived.

警察来后人群慢慢散开

It is an important catalyst to the cause of our liberation.

这是我们解放事业的重要催化剂

这是促进我们解放事业的重要因素

Imagine that you step into a shopping mall and paparazzi immediately begin tracking your every move.

想象一下:当你步入商厦,狗仔队立即尾随而来,监视你的一举一动

●语法层面的拆分:定语从句

What should doctors say, for example, to a 46-year-old man coming in for a routine physical checkup just before going on vacation with his family who, though he feels in perfect health, is found to have a form of cancer that will cause him to die within six months?

举例说吧,一个46岁的男子,在与家人外出度假之前进行常规体格检查。虽然他自我感觉良好,但医生发现他患了某种癌症,6个月内就会死去。这时,医生该怎么对他说呢?

The day before I was to leave I went walking across the river to the red mesa, where many times before I had gone to be alone with my thoughts.

临行前一天,我趟过河来到红石山下。我以前曾多次来过这里,独自遐想一番

As I lie awake in bed, listening to the sound of those razor sharp drops pounding on the pavement, my mind goes reeling down dark corridors teeming with agonizing flashbacks, and a chill from within fills me with dread.

我躺在床上,睡不着,听着雨点落在路面上啪啪作响。我恍恍忽忽进入了一条条幽暗的甬道,想起许多痛苦的往事,真是思绪万千。我心里一阵悲凉,不禁感到毛骨悚然

●语法层面的拆分:短语

To set down your reactions to important words and sentences you have read, and the questions they have raised in your mind, is to preserve those reactions and sharpen those questions.

将你对所读的重要词语和句子的感受写下来,将它们在你脑子里引起的问题记下来。这样就可以将这些感受长久地保存下来,并可以使那些问题更加明确起来

One of my best speeches was delivered in Hyde Park in torrents of rain to six policemen sent to watch me, plus only the secretary of the Society that had asked me to speak, who held an umbrella over me.

我最精彩的一次讲话是在海德公园讲的。那一天大雨倾盆,听讲的是派来监视我的六名警察,另外还有邀请我讲话的那个团体的秘书,他给我打着伞(主句单独成句)

I wrote four books in the first three years, a record never touched before.

我头三年写了四本书,打破了以往的记录(独立主格结构)

Energy can neither be created nor destroyed, a universally acknowledged law.

能量既不能创造也不能消灭,这是一条举世公认的规律(名词短语充当同位语)

●单词的拆分

Y oung men who have reason to fear that they will be killed in a battle may justifiably feel bitter in the thought that they have been cheated of the best things that life has to offer.

如果年轻人由于某种原因认为自己可能在战争中死去,想到生活所能提供的最美好的东西自己全都无法享受,觉得受了骗,因而感到痛苦,这是无可指责的

In the days that followed I learned to spell in this uncomprehending way a great many words.

往后我就这样学着拼写,虽然并不理解意思,却也拼出了许多词

He had long been held in cordial contempt by his peers; now that contempt was no longer cordial. 长期以来他的同辈虽然看不起他,但对他还有些亲切感;现在,依然看不起,而且亲切感也没了

A movie of their romance would be a box-office success.

他们之间的浪漫故事要是拍成电影的话,肯定很卖座

●巩固练习

Both oil and natured gas are transported in pipelines which stretch for hundreds of miles from the oil fields to where the materials are to be used. If your city uses natural gas, whenever you turn on a gas burner, you open a pipe whose other end may go down into the ground a thousand miles or more away.

石油和天然气都是用管道输送,这种管道从油田到使用地点长达数百英里。如果你所在的城市里使用天然气,那么当你扭开燃具时,你开启的管子,它的另一端可能在一千英里以外的地底下

By the time the program was considered complete at the end of 17 months, 3.5billion artificially reared, sterilized flies had been released over Florida and sections of Georgia and Alabama.

经过17个月的努力,计划可以说完成了。在佛罗里达州上空及佐治亚州和亚拉巴马州部分地区上空共放出人工培养并经过绝育处理的苍蝇35亿只

More than any other city, New Y ork is where America’s problems crystallize because for more than a century it has attracted immigrants and Americans who believe that this city will give them hope and a better life.

美国存在的种种问题在纽约都得到集中的体现(词汇层面的拆分),这是美国任何一个其它城市所不能比的。因为一个多世纪以来,纽约吸引了一批又一批的移民和美国人,他们都相信这个城市会给他们带来希望,会使他们过上好日子

●词汇层面的合并

Tom’s father is dead and gone.

Tom的父亲死了

It is right and proper to prepare the solution this way.

用这种方法配置溶液是完全正确的

People use money to buy all kinds of things they need and want.

人们用钱来购买他们所需要的各种东西

●句法层面的合并

The young man was very miserable. He had no money about him. All his savings had been stolen. 这个年轻人很惨,积攒的钱被人偷个一干二净,已落到身无分文的地步(从因到果)

She is very busy at home. She had to take care of children and do the kitchen work.

她在家很忙,又要看孩子,又要下厨房(前后两句主语一致,因此省略后句主语,并且两句合为一句,显得更加紧凑)

Every week insurance companies receive premium payments from customers. These payments can form a very large total running into millions of dollars. The company does not leave the money in the bank. It vests in property, shares, farms and even antique paintings and stamps. Its aim is to obtain the best possible return on its investment.

保险公司每星期都能收到顾客支付的保险费。这些款项可汇总成数百万美元的巨额资金,但它并不将其存入银行,而是以购置房地产、股份、农场,甚至古玩字画及邮票的形式进行投资,以获取最大可能的收益

I never saw anyone wear an expression of such deep gloom. He was staring into space. He looked as though the burden of the whole world sat on his shoulders.

我从未见过任何人的表情如此闷闷不乐。他迷茫地瞪着双眼,看上去如同整个地球的重担都落在了他一个人的肩上(后两句合并,逻辑感更强)

A man in a newish suburb feels that he has one foot in the city and one in the country. As this is the kind of compromise he likes, he is happy.

住在新效区的人觉得一只脚在城里,一只脚在乡下,非常开心,因为他们喜欢这种介于城乡之间的生活

The commander ordered that we cut off the enemy’s retreat.

长官命令我们切断敌人的道路

●巩固练习

He that thinks his business below him will always be above his business.

自命大材小用,往往眼高手低

At first we all thought that it might prove to be a wrong match. But you’ve never seen such a happy couple.

起初我们认为他们并不般配,没想到他们是这般恩爱

Her father became the mayor of the city. He was a murderer in the Second World War.

她的父亲,第二次世界大战中的一个杀人凶手,竟当上了这个城市的市长

●多支共干

And even those legislative lions who roar against the President on Capitol Hill tend to usually lower their voices and follow their prepared speeches when they walk through the White House door.

甚至在国会山上对总统咆哮如雷,不可一世的议员们也往往把嗓音压低,一跨进白宫大门就按事先准备好的稿子讲话

甚至在国会山上对总统咆哮如雷,不可一世的议员们一跨进白宫大门也往往把嗓音压低,并按事先准备好的稿子讲话(when修饰的应该是两个动作)

He was an American Indian writer, lecturer and activist in the cause of Indian rights.

他是美国印弟安人作家、演讲家和争取印第安人权利运动的活动家

他是争取印第安人权利运动的美国印第安人作家、演讲家和活动家(错误,违背就近修饰原则)

The author has written many novels and plays on social problems.

该作者写过很多反应社会问题的小说和剧本

What are the perspectives of the national liberation movement and the relation between the United States and the economically underdeveloped countries?

民族解放运动的前途以及美国同经济欠发达国家之间关系的前途是怎样的呢?

民族解放运动的前途以及美国同经济欠发达国家之间关系是怎样的呢?

It is now strictly true that scarcely a fly or mosquito can be seen in the town and cholera and smallpox are no more.

城镇里几乎看不到什么苍蝇蚊子,而且霍乱和天花已经绝迹,这是千真万确的

巩固练习

He insisted that there must have been some mistake, and that the State Department could not possibly have issued the supposed statement.

他坚持说一定是出了什么差错,还坚持说国务院决不会发表那篇所谓的声明

The standardized educational or psychological tests that are widely used to aid in selecting, classifying, assigning, or promoting students, employees, and military personnel have been the target of recent attacks in books, magazines, the daily press, and even in Congress.

教育或者心理方面的标准化测试已被广泛用于帮助对学生、雇员和军事人员进行选拔、分类、分配任务或者提拔。这些测试最近受到了书报杂志,甚至国会的抨击

At school the students need to increase his knowledge in an organized way, to acquire sufficient vocabulary in science for effective communication, and to learn some facts because they are important in every day living, such as knowledge that is useful for his health, for this safety and for understanding of his surrounding.

在学校里,学生需要系统地扩充知识,掌握足够的科学词汇以便有效地进行交际,还要学会诸如对增进健康、保障安全、了解周围环境等有用的知识,因为这些知识在日常生活中是非常重要的

最新北外英语专业超全面翻译笔记(近10万字

北外英语专业超全面翻译笔记(近10万 字)

第一部分:数词的译法 一、数字增减的译法: 1.句式特征:by+名词+比较级+than The wire is by three inches longer than that one.这根导线比那根长3英寸。 2.句式特征:表示增减意义的动词+to+n.译为:增加到。。。。或减少到。。。。 Metal cutting machines have been decreased to 50.金属切割机已经减少到50台。 二、百分数增减的表示法与译法 1.句式特征:表示增减意义的动词+% The output value has increased 35%.产值增加了35% 2.句式特征:表示增减意义的动词+by+% Retail salses should rise by 8%商品零售额应增加3% The prime cost decreased by 60%.主要成本减少60% 3.句式特征:表示减少意义的动词+to+%表示减少后剩余的数量 By using this new-process the loss of metal was reduced to 20%.采用这种新工艺,铁的损失量减少到20% 4.句式特征:%+比较级+than表示净增减的数量 Retail sales are expected to be nine percent higher than last year.今年零售额与去年相比,有望增加9%。 5.句式特征:%+比较级+名词表示净减数 The new-type machine wasted 10 percent engergy supplied. 新型机械能耗量净减10% 6.句式特征:a + % + increase表示净增数 There is a 20% increase of steel as compared with last year.与去年相比,今年钢产量净增20% 7.句式特征:%+ (of) 名词(代词)表示净减数,数字n照译 The production cost is about 60 percent that of last year.今年产值仅为去年的60%8.句式特征:%+up on 或over表示净增数 The grain output of last year in this province was 20% percent up on that of 1978.去年粮食产量比1978年净增20%。 第二部分倍数增加的表示法及译法 汉语表示“增加了几倍”时,英语的倍数表示倍数需减一,译成“增加了n-1倍”以表示净增加数。如果译成“增加到n倍”或“为原来的n倍”,则照译不误。 1.句式特点:表示增加意义的动词+n times“表示成倍地增长,译成”增加到N倍“或”增加n-1倍“ 注:1倍 once; 2倍twice(或double);3倍thrice(或three times) 2.句式特点:表示增加意义的动词+by+ n times,该句式与上述相同 3.句式特点:表示增加意义的动词+to+ n times表示增加到N倍,译成”增加了n-1倍“

十二天突破英汉翻译笔记

一天突破英文中定语从句的翻译(一) 4 英文中的介词可以翻成中文里的方位副词的动词 There is a book on the desk. 桌上有本书。 The teacher came into the classroom with a book and a dog.老师带着一本书和一只狗…… 6 一般8个单词以下定语从句前置,多于8个单词后置。定语从句翻译后置方法中,需要译出关系词。 63 非限制性定语从句需要后置译法,且翻译关系词。 7 循环套用1: 中心词+定语1+定语1的定语2+定语2的定语3+…… 翻译方法看长度: 定语1+2=3 前两者放在一起翻译 定语1=2+3 后两者放在一起翻译 14 循环套用2: 中心词+定语1+定语1的定语2 翻译时:2+1+含有中心词的句子 注: 10 which有时指前面整个句子; 14 有时定语从句远离先行词; where“在那里” 11 prior to(主张多用)=before 11 “其”是中文专门用来表示第三人称的词。 13 定语从句一般不可放在句首 13 被动语态:用“为”代替“被” 英汉差异: 13 英文中多用代词;中文多用名词,不怕重复 15 英文多用长句,不注重标定符号的使用;中文多用断句且多用标点 23 英文多用名词;中文多用动词(动词的过渡) 英译汉: 9 适时断句,避免长句 12 重要的句子在后面翻译,不重要的先翻译 15 适时增加表示逻辑关系的词,使句子更具逻辑性 第二天突破英文中定语从句的翻译(二) 18 并列套用:多个并列定语修饰一个中心词 后置译法,关系词只需译一次 18 本位词&外位词

本位词:这,这样,这些 外位词:被本位词所替代的部分 一般用定语从句的which/of来翻译本位词 ...women in novels were stereotype of lacking any features... 小说中的妇女都是这样一种模式,她们缺少…… This assumption rests on the fallacy of the ... 假设是基于这样一种谬论:…… 19 There are not a few of people. 有不少人。 There are very few people who would not like to do it. 没有多少人愿意做这件事情。 20 abnormally 不正常地;病态地;特别,尤其 21 短句翻译:剥洋葱 先次后主,有逗号 21 中文:事实+评论 英文:评论+事实 22 It is often said that...人们常说 it is believed that...人们相信 It is guessed that...人们猜测 It is thought that...人们认为 It is supposed that...人们推测 It is reported that...据报道 插入语 23 表示观点时,提到句首翻译 27 不表示观点时,保留在原来位置,用破折号连接 23 谓语动词的过渡 英译汉 keep one informed current events keep是过渡词,本身动词性很弱,它的存在是为了informed的存在,因此翻译时直接忽略keep翻译inform 汉译英 中文“副词+动词”——英文“副词变动词,动词变名词” 28 West Bejing人为划分的行政区域,西北京 Western Beijing自然地理意义上的范围,北京的西部 the West of Beijing不在北京范围内,北京的西边 29 一般英文的人名和地名都要求固定中文译法 White 怀特 Watt 瓦特 Walt 沃尔特

北外翻译硕士考研真题信息整理与风格特点(精)

北外翻译硕士考研真题信息整理与风格特点 一、英语翻译基础 英汉短语互译: Bogor Goals FTAAP zero-sum game ALS NASA genomic variation ozone depletion sinology bitcoin UNCED paparazzi amino acid digital divide existentialism silver-spoon kids

十八届四中全会 亚太经合组织 互联互通 量化宽松 公使衔参赞 埃博拉病毒 自闭症 防空识别区 负面清单 房产税 专利技术 和而不同 地沟油 真人秀 逆袭 二、篇章翻译 今年篇章翻译由以前的四篇改为了两篇,我也破天荒第一次翻译前打了草稿。英译汉是一篇有关里约环境会议的,说实话我词汇量不行,看着也有点儿晕。

汉译英是刘梦溪写的有关孟子精神和现代社会的文章,很多文言文,比如什么礼义廉耻、国之四端之类。其实明白中文的意思翻译倒也不是特别难。 汉语写作与百科知识: 一、名词解释 尼罗河 战略伙伴关系 四大菩萨 十字军 中亚五国 日心说 元素周期律 丝绸之路经济带 金字塔 APEC 金砖四国 九大行星 三省六部的“六部” 《牡丹亭》 东盟

IS(就是伊斯兰国 南北战争 二十八宿 《俄狄浦斯王》 三一律 “新寓言”派 《菊与刀》 北约 苏辛 《说文解字》 二、应用文写作 应用文是根据自己经历的某件事写一则消息,是新闻体裁的一种 三、大作文 大作文给一段材料,写一个人从火车上丢了一个鞋子,然后马上扔了另一个,说这只鞋留着也没用,有人捡到没准还能穿。然后以“让失去变的可爱”为题写一篇作文。 本文系统介绍北外翻译硕士考研难度,北外翻译硕士就业,北外翻译硕士考研辅导,北外翻译硕士考研参考书,北外翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程北外翻译硕士老师给大家详细讲解。特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的北外翻译硕士考研机构!

考博英语翻译笔记

考博英语翻译笔记 倒装和分割结构 为了强调句子的某些部分,或是为了保持句子平衡,英语中常常使用倒装。大体说来,倒装可以分为主谓倒装和非主谓倒装。主谓倒装里又分为完全倒装和部分倒装。在翻译的时候,既可以按照主谓语的顺序翻译,也可以按照字面意思翻译。非主谓倒装只是将强调部分前置,以保持句子平衡或是起强调作用。翻译时可以采用顺序译法或是倒序译法。 1. For example, they do not compensate for social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances. 分析:本句中had he grown up under more favorable circumstances 属于部分倒装。正常语序为:if he had grown up under more favorable circumstances 。在正式文体中,可以将虚拟条件句中的if 省略,并将助动词提前。 译文:例如,它们(指测试)并不弥补社会的不公,因此不能说明一个贫困青年,要是在比较有利的境况下长大,会有多大才干。 2. Nonstop waves of immigrants played a role, too and so did bigger crops of babies as yesterday's “baby boom ” generation reached its child-bearing years. 分析:该句中so did bigger crops of babies 属于语法倒装。用so 来代替前述肯定句谓语部分所说情况。 译文:不间断的移民浪潮也起了作用——而且随着昔日在“ 生育高峰期” 出生的 一代人达到生育年龄,婴儿的出生数量增加了,这同样起了作用。 3. Much as I have traveled, I have never seen anyone to equal her in thoroughness, whatever the job. 分析:该句的Much as I have traveled 是一个由as 引导的让步状语从句。相当于though I have traveled much ,但语气要比后者强。这种结构要求部分倒装。 译文:我虽然见多识广,但还从未见过比她细心的人,不管什么职业 4. Only when you have acquired a good knowledge of grammar can you write correctly. 分析:相信大家对这种结构都不陌生。Only 后加副词、介词、状语从句时要用部分倒装。但是要注意的是,如果only 修饰的不是状语,则不用倒装。 译文:只有很好地掌握了语法知识,写出来的东西才会正确。 5. Nowhere do 1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living than in the Far West . 分析:当句首是否定副词或含有否定词的词语时,一般要部分倒装。 译文:1980 年哪里的人口普查统计资料也不如远西地区的更能生动地说明美国人对宽敞的生活环境的追求。 6. Hardly had he began to speak when the audience interrupted him. 分析:hardly…when的结构表示“冈U…就…”。含有这种结构的句子常将hardly 置于句首,而采用部分倒装的语序。此外,hardly分句中一般采用过去完成时,而when (或before )分句中使用过去时。还有,与hardly…when… 结构类似的用法还有barely (scarcely)…whe n … 译文:他刚开始讲,听众就打断了他的话。 7. To such length did she go in rehearsal that two actors walked out.

英语翻译——笔记整理及单词概述

考研翻译重点词汇 Abstract n.摘要,概要,抽象 adj.抽象的,深奥的,理论的 Accelerate vt.&vi.(使)加快,(使)增速, n.接受速成教育的学生 Account (1)看法,认识 (2)解释,说明 Account for 占…(多大)比重; 解释, 说明 Achievement n.成就;成绩;功绩,达到;完成 Acquire vt.得到,养成,vt 获得;招致,学得(知识等),求得,养成(习惯等),捕获, Action n.作用,动[操]作,行动,机械装置[作用],(小说等中的)情节 Activity n.活动,活动的事物,活动性,机能,功能 Actually adv.现实的,实际的;目前的;明确的,有效的 Additional adj.增加的,额外的,另外的 Advance vt.&vi.(使)前进,(使)发展;促进, vt.提出 Advantage n.利益,便利,有利方面,有利条件;优点;优势, (网球等)打成平手(deuce )而延长比赛后一方先得的一分(攻方所得称 advantage in ,守方所得则称 advantage out ) Agree vi.一致;相合同意,赞成约定,允诺,答应,相宜,调和,符合,和睦相处 Almost adv.几乎,差不多,差一点;将近 Amount n.量,数量,数额,总额,总数 vi.合计,共计 An immense amount of … 大量 An amount of … 一些 A certain amount of … 某些 Analogous 与…类似, 与…相似 And 而, 然而 Apply … to … ≈ lie with 存在于,发生于 Approach vt.&vi.接近,走近,靠近; vt.接洽,交涉;着手处理; n.靠近,接近,临近 Appropriate adj.适当的,恰当的; vt.挪用;占用;盗用 Argue vt.&vi.争吵,辩论; vt.坚决主张,提出理由证明,说服,劝说 Arise vi.&link v.呈现;出现;发生; vi.起身,起来,起立 As 译为 (1) 像, 如 ; (2) 作为 As … as (比较的两者要一致) = not so … as 译成:“… 和 … 一样 ” As is mentioned above 如上所述, (如上所示,如图所示---作文可以写) Aspect n.方面,方位,朝向 Assert vt.声称,断言,维护,坚持 Assume vt.假设,认定, 臆断,猜想,假装,担,担任,就职 Attempt n.尝试,企图vt.尝试,企图 Augment vt.增加,提高,扩大; n.增加,提高,扩大 Availability n.可用性,有效性,实用性 Base n.基础,底座,基地,根据地 vt.把…建立在,以…为基础 Behavioral adj.动作的,行为方面的 Big bang 大爆炸理论 Branch n.树枝,枝条,支,分科,分系; vi.出枝,树叉 Breakthrough : 突破 Break prison (监狱)越狱 Break out v. 爆发 Out break: n. 爆发

英汉翻译课堂笔记梳理及扩展

English—Chinese Translation and Extensive Knowledge 第一讲(四课时)翻译的历史起源以及各大著名理论和概论 2012/09/18 第一节:翻译起源以及翻译大家(一) 1.1翻译事业在我国有着悠久的历史。 最早的佛经翻译是西汉哀帝元寿元年(公元前2年)贵霜帝国大月氏王遣使者伊存来中国口授佛经,博士弟子秦景宪协助使伊存得以记录的《浮图经》。 中国历史上出现过三次翻译高潮:东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译和鸦片战争至“五四”的西学翻译。佛经翻译是中国翻译事业的起点。中国的翻译活动可以追溯到春秋战国时代。中国真正称得上语际翻译的活动应该说是始于西汉的哀帝时期的佛经翻译。这一时期的佛经翻译活动还只是民间私人事业到了符秦时代,佛经翻译活动就组织有序了。当时主要的组织者是释道安。因此他主张严格的词对词、句对句(word for word, line for line)的直译。道安在此期间请来了著名的翻译家天竺(即印度)人鸠摩罗什。他翻译了三百多卷佛经文献,如《金刚经》、《法华经》、《十二门论》、《中观论》、《维摩经》等。其译文神情并茂、妙趣盎然,堪称当时的上乘之译作,至今仍被视为我国文学翻译的奠基石。 Representative:唐玄奘(西元600-664年)主要生活在初唐时期,一生共翻译了佛教大小乘经论75部1335卷,共计一千多万;玄奘的译著从数量和品质上都达到了中国佛经翻译史上的高峰;堪称:翻译家中的第一人;其成就主要在于是“新译”的创始人。他提出的著名的“五不翻”原则及“既须求真,又须喻俗”的标准,对我国翻译事业有很大影响。 ↓↓ (所谓“求真”就是指翻译必须忠实于原文内容并保持原文风貌;所谓“须喻俗”,就是指译文语言必须通顺易懂并符合其语言规范。玄奘将“须求真”和“须喻俗”有机地结合,使两者相辅相成,) (所谓“不翻”,不是不翻译,而是指“音译”。玄奘列举了5种应该音译的情况,即“五不翻”。其“五不翻”具体为:(1)秘密之,故不翻。佛经中有许多咒语,有其秘密的意思和作用,应该音译,如“陀罗尼”。(2)含多义,故不翻。即一词多义的梵文,在汉语中找不到合适的词汇来表达,因此保留原文,只作音译。如“薄伽梵”,在梵文里便有六层意思。(3)此方所无,故不翻。“此方”即“中国”,指在中国文化中没有的事物应该音译。如“阎浮”树,由于产于印度等地,而我国没有这种树,故保留原意。(4)顺于古例,故不翻。指有些约定俗成的词语应该遵循习惯采取音译。例如“阿耨多罗三藐三菩提”,本来意“指无上正等正觉”,但由于自东汉以来,历代译经家用“音译”翻译,因此保留前人翻译模式,不再翻译成“无上正等正觉”。(5)为生善,故不翻。指具有特殊意义或功能的词语也应当音译。如“般若”虽可意译为智慧,但却是佛教文化中蕴含着特殊意义的一种智慧,一旦把意思直接译出来,则会韵味尽失。“五不翻”原则对我国翻译事业影响极其巨大,直到现在,仍然具有深远的影响。) 1.2文学翻译阶段及其代表人物 文学翻译阶段大致在19世纪60年代到20世纪80年代

经典英文背诵50篇(带翻译)

经典英文美文 >01 The Language of Music A painter hangs his or her finished picture on a wall, and everyone can see it. A composer writes a work, but no one can hear it until it is performed. Professional singers and players have great responsibilities, for the composer is utterly dependent on them. A student of music needs as long and as arduous a training to become a performer as a medical student needs to become a doctor. Most training is concerned with technique, for musicians have to have the muscular proficiency of an athlete or a ballet dancer. Singers practice breathing every day, as their vocal chords would be inadequate without controlled muscular support. String players practice moving the fingers of the left hand up and down, while drawing the bow to and fro with the right arm -- two entirely different movements. Singers and instrumentalists have to be able to get every note perfectly in tune. Pianists are spared this particular anxiety, for the notes are already there, waiting for them, and it is the piano tuner's responsibility to tune the instrument for them. But they have their own difficulties: the hammers that hit the strings have to be coaxed not to sound like percussion, and each overlapping tone has to sound clear. This problem of getting clear texture is one that confronts student conductors: they have to learn to know every note of the music and how it should sound, and they have to aim at controlling these sounds with fanatical but selfless authority. Technique is of no use unless it is combined with musical knowledge and understanding. Great artists are those who are so thoroughly at home in the language of music that they can enjoy performing works written in any century. 01 音乐的语言 画家将已完成的作品挂在墙上,每个人都可以观赏到。作曲家写完了一部作品,得由 演奏者将其演奏出来,其他人才能得以欣赏。因为作曲家是如此完全地依赖于职业歌手和职业演奏者,所以职业歌手和职业演奏者肩上的担子可谓不轻。 一名学音乐的学生要想成为一名演奏者,需要经受长期的、严格的训练,就象一名医科的学生要成为一名医生一样。绝大多数的训练是技巧性的。 音乐家们控制肌肉的熟练程度,必须达到与运动员或巴蕾舞演员相当的水平。歌手们每天都练习吊嗓子,因为如果不能有效地控制肌肉的话,他们的声 带将不能满足演唱的要求。弦乐器的演奏者练习的则是在左手的手指上下滑动的同时,用 右手前后拉动琴弓--两个截然不同的动作。歌手和乐器演奏者必须使所有的音符完全相同协调。钢琴家们则不用操这份心,因为每个音符都已在那里等待着他们了。 给钢琴调音是调音师的职责。但调音师们也有他们的难处:他们必须耐心地调理敲击琴弦的音锤,不能让

北京外国语大学高级英语翻译理论与实践院英汉互译同声传译专业考研经验

北外高翻英汉互译同声传译专业考研经验 报考院校: 北京外国语大学高级翻译学院英汉互译(口译方向) 我是从大三上学期开始准备考研的,其实本来没想这么早启动,因为偶然听了一场专业机构的讲座,在老师的提醒下意识到自己的目标比较高,竞争比较激烈,所以决定及早动手报了班开始全面复习,俗话说:早起的鸟儿有食吃。 考研首先要有一个明确的目标,也就说确定考研的院校、专业,由于不同的专业有不同的学习方法,所以明确了目标专业、学校,才能制定合理的学习计划。对于考研,我想很重要的是合理的学习计划、有效的参考资料以及良好的心态。 在专业机构报了班了解到英语真题的文章主要出自欧美的一些权威期刊杂志,所以我从大三上学期就开始有意识的翻看一些外文杂志,包括:Economist、Times等,还有在图书馆里经常会翻的:Digest、China today、English World等。由于开始的时间比较早,因此,在看的时候,并不着急,慢慢看,认真看,有问题的时候会问问专业机构的老师,这个是免费的,不会的单词一定要查,这样不仅能能有效提升阅读的能力,也能储备一些背景知识,这都是对付考研英语很重要的基本元素。 合理的学习计划 对于一个准备考研的学生来说,如何在较短的时间内做到高效的复习?是很多人关心的问题,这里就凸显了计划的重要性,合理有效的计划是成功的不二法则。培训机构的全程策划班给我们讲了一个基本的计划模版,我又根据个人的实际情况作了个性化的调整,下面将我的学习计划与大家分享一下: 大三下学期开始 开学,写计划,开始下决心认真准备: 专业一轮:3.4.5.6月牢固基础,多看原版杂志; 第二轮:7.8月暑假天热,在专业课强化班听教师指导,同时复习二外,开始看参考书;第三轮:9.10.11月强化政治,认真看,开始做题;二外也不丢,重点在杂志和翻译书上,多看多翻,经常让老师看自己的作品,让老师给意见,说实话,我都不好意思了,就报了一个班,确总去问问题,不过专业机构的教务老师每次还是很热情,安排老师给答疑; 第四轮:12.1 冲刺,各科模拟题、真题,严格按时间限制练习,培养考试感觉:政治背大题,看时事,上了专业机构的冲刺点题班,重点击破可能的考点;二外再次认真看参考书、单词;杂志还是不能断,根据个人安排时间量;翻译真题,练习题,术语强记。 大概就是这四轮,要注意以下几点: (1)每天每科都要看一些,时间自己安排,但不能丢掉任何一科。 (2)政治一定要认真看,多看,认真做题,重在理解。经济条件许可的情况下,还是建议报一下辅导班,专业机构的老师说今年的政治辅导对报专业课辅导班的学生是免费赠的,真实更省心了,听老师讲讲毕竟要比自己复习效率高一些,也能更好的把握重点。

实用英语翻译笔记8

?汉译英长句翻译的基本方法 ?合并法 ?正译法反译法 ?倒置法 ?插入法 例句: 1.我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:我们出口商品就是为了满足国外客户 消费方面的需要。 The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple. Our export commodities are to meet the need of the consumption of our foreign customers. 1.农民缺乏培训,许多农场生产效率低,是的绝大多数人=农村人口在国内处于不利的 地位。 Inadequate training for farmers and the low productivity of many farms place the vast majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own country. 1.也许有些人很可恶,有些人很卑鄙。而当我设身为他想象的时候,我才知道:他比 我还可怜。所以请原谅所有你见过的人,好人或者坏人。 Some may be wicked some may be despicable. Only when I put myself in his position did I know he is more miserable than me. So forgive all that you have met no matter what kind of persons they are. 1.我们用自己动手的方法,达到了丰衣足食的目的。 By using our own hands we have attained the obxxxxjective of ample food and clothing.

笔译笔记整理

英语和汉语的差异 Synthetic vs.Analytic 综合与分析 English is a synthetic language marked with inflections(曲折变化形式),while Chinese is an analytic language without any inflection,which is usually implied in the context or explicitly shown in such words as“着、了、过”etc. Thus encouraged, they made a still bolder plan for the next year. 由于受到这样的鼓励,他们为第二年制订了一个更大胆的计划。 Compact vs.Diffusive 紧凑与松散 English sentences are compact tightly combined with connectives or prepositions,while Chinese is diffused,that is,loose in structure. Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part,thus creating a new generation of portable minicomputer.现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的便携式微型计算机。 A notion has taken hold in the US to the effect that the only people who should be encouraged to bring children into the world are those who can afford them.在美国有一个根深蒂固的观点,说是只有对那些抚养得起子女的人,才应鼓励其生育。 Hypotactic vs.Paratactic 形合与意合 In English.clauses or phrases are coordinated with or subordinated to one another syntactically while in Chinese theY are placed one after another without coordinating connectives.The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。 He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.他有一种令人难堪的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。 Complex vs. Simplex 繁复与简单 English sentences are long and complex,while Chinese sentences are short and simple.For example: Many man-made substances are replacing certain natural materials because either the quality of the natural product cannot meet our ever-increasing requirement,or,more often,because the physical properties of the synthetic substance.which is the common name for man.made materials,have been chosen.and even emphasized,so that it would be Of the greatest use in the fields in which it is to be applied.人造材料通称为合成材料。许多人造材料正在代替某些天然材料,这或者是由于天然物产的数量不能满足日益增长的需要,或者是由于人们选择了合成材料的一些物理性质并加以突出而造成的。因此,合成材料在其应用领域将具有极大的用途。 Impersonal vs.Personal 物称与人称 There are more impersonal structures in English than in Chinese,as shown in the following examples: ·What has happened to you? 你出了什么事儿啦? ·An idea suddenly struck me.我突然想到一个主意。 ·A strange peace canle over her when she was alone 她独处时感到一种特别的安宁。 ·Not a sound reached our ears.我们没有听到任何声音。 ·A great elation overcame them.他们欣喜若狂。 ·The truth finally dawned on her.她最终明白了真相。 Passive vs.Active 被动与主动

武峰十二天笔译笔记总结

武峰十二天笔译笔记总 结 文件编码(GHTU-UITID-GGBKT-POIU-WUUI-8968)

十二天突破英汉翻译笔记一总述 1英译汉翻译步骤断句,翻译,重读译文 2英译汉四种句子类型 3中英文的三大差异 1)中文善于用短句,且用逗号隔开 英文善于用长句,不用标点 2)中文善于用动词,属于动态性语言英文善于用名词,属于静态性语言 3)中文是意合语言,所以句与句之间的连词比较少 英文是形合语言,所以句与句之间的连词较多 4英汉互译中的四大规律 1)动词的过渡 英译汉强势动词代替弱势动词 两大要求: 一个句子出现有主次关系的两个动词 主要动词已经发变体 且直译不通顺时,只翻译强势动词 汉译英弱势动词代替强势动词 2)抽象名词的翻译 若有动词词根,译为动词 若无动词词根,增加一个动词 3)增词与减词 英译汉四种增词方法 增评论性词(出现在文学作品中) 增对象词和范围词 增范畴词 增动词自然增词法(宾语前缺少动词) 人为增词法(抽象名词的增词)4) 汉译英时谓语动词的层次性 根据词与词,句与句之间的逻辑关系,判断动词的重要性 最主要的动词作为核心谓语 次要的动词作为非谓语动词或从句 再次的动词作为介词

最不重要的动词不翻译 5汉译英换主语 1)主语是偏正短语时,将“偏”做主语 2)在中文里找到隐藏主语 3)无主语句子用被动语态就近原则 6汉译英四字短语的翻译 AABB=AB ABAB=AB ABCD=解释 二定语从句的翻译 1定语的位置 中文:被修饰词之前 英文:1)词修饰另一个词: 大部分前置 a beautiful city 形容词修饰不定代词时后置something important Alive,asleep,alike等作定语时后置 a cat alive 过去分词作定语时可以后置 a child adopted 2)句子修饰一个词:全部后置 2定语从句译成汉语后的位置: 八前九后 3非限定性英语从句后置译法需要译出关系词 4定语从句的循环套用:后置译法 中心词+定1+定2+定3+…(定1修饰中心词定2修饰定1…) 根据定语长度把定1和定2放在一起翻译 或者把定2和定3放在一起翻译 5只有两个定语的循环套用:句首译法 先翻译定2,再翻译定1,最后翻译含有中心词的句子 6定语从句的并列套用:后置译法,且关系词至只翻译一次 7定语从句翻译技巧:用好“即”、“这”、“而” 和破折号 中心词+定1+定2+定3+…(定语都修饰中心词) 三非谓语动词的翻译 1若非谓语动词位于一个句子的最前面,就找主语 若非谓语动词位于一个名词的后面,就按照定语从句的方法翻译 2主谓偏正(adj的n)结构

【英语四级】英汉翻译

英汉翻译笔记整理 第一部分:数词的译法 一、数字增减的译法: 1.句式特征:by+名词+比较级+than The wire is by three inches longer than that one.这根导线比那根长3英寸。2.句式特征:表示增减意义的动词+to+n.译为:增加到。。。。或减少到。。。。Metal cutting machines have been decreased to 50.金属切割机已经减少到50台。 二、百分数增减的表示法与译法 1.句式特征:表示增减意义的动词+% The output value has increased 35%.产值增加了35% 2.句式特征:表示增减意义的动词+by+% Retail salses should rise by 8%商品零售额应增加3% The prime cost decreased by 60%.主要成本减少60% 3.句式特征:表示减少意义的动词+to+%表示减少后剩余的数量 By using this new-process the loss of metal was reduced to 20%.采用这种新工艺,铁的损失量减少到20% 4.句式特征:%+比较级+than表示净增减的数量 Retail sales are expected to be nine percent higher than last year.今年零售额与去年相比,有望增加9%。 5.句式特征:%+比较级+名词表示净减数 The new-type machine wasted 10 percent engergy supplied. 新型机械能耗量

英语读书笔记摘抄(10篇汉语)

英语读书笔记摘抄(10篇汉语) 《My Sister》英语读书笔记摘抄精彩片段: Reading is her hobby, too. There are lots of books in her book shelf. Some are stories, some are picture books. She read about three books in a week. 《Travel》英语读书笔记摘抄精彩片段: At last, the other people were jumping into the swimming pool together. So cool! And we also got pictures with them. They showed wonderful! 最后,其他的人们一起跳入游泳池中。太酷了!我们还跟他们 合了影。他们表演的很精彩! 《Details Decide Succeed》英语读书笔记摘抄精彩片段: Every achiever can become successful, because they have tried hard, they have insisted on holding their dreams. But, the most important thing, I think, is whether you have noticed the details. 成功者之所以能成功,是因为他们付出过努力,是因为他们坚 持自己的梦想。但,我认为,最重要的是你是否注意到了细节。 《我的英语学习方法之日积月累》精彩片段: 做题,不单纯是做题,而是通过它来提高自己的本事。 一粒沙子,看似是渺小的,但由一粒一粒沙子堆成的沙堆,却充

十二天突破英汉翻译笔记

《十二天突破英汉翻译》学习笔记 (1)定语从句结构调整问题 武峰老师在这一章对定语从句讲得较细,感觉主要是两大个难点:一是 which 和 that 的指代对象判断,二是如何捋顺中文表达。 第二个难点集中在定语从句译成汉语后的位置,放前面还是后面。武老师“不主改变句子结构,不然容易引起句子的歧义”,不过,武老师也主“八个单词以下的定语从句前置,多于八个单词的句子则是后置”。例如: Behaviorists suggest that the child who is raised in an enviornment where there are many stimuli which develop his or her capacity for apropriate response will experience greater intellectual development. 行为主义者认为,一个孩子如果生长在有很多刺激的环境里,而这些环境促进了其适当反应能力的发展,那么这个孩子就会有着更大的知识发展。 个人感觉,看分析虽然有帮助,不过最有效的办法还是多读类似的译例,看多了自然就明白该怎么处理更灵活。可以到英语文摘、英语世界等杂志里找类似的句子。 另外学英语或者学翻译也可以用一种专题式的方式,比如集中一个周,专门整理这样一个点。 (2) Suggest 和 Assume 等词引导观点时,一般译为“认为”即可。个人比较支持这种译法,如果不是特别追求100%信达,这样译至少不会太生硬。 (3)适当增加“而”、“所以”等词,让句子逻辑更明显。

第二章部分,序号接上篇: (4)谓语动词的过渡: 过渡前:I support you. 过渡后:I give you my support 个人理解:所谓过渡,即原来【一个动词】可以表达的意思,现在用【一个动词再加一个名词】。可以理解为把动词换成短语,换成长一点儿、雅一点儿的表达。 (5)It 结构翻译 It is often saidthat人们常说 It is reportedthat 据报道 It is supposedthat 人们推测 (6)方位与地名 West Africa 西非,这种表示人为划分的行政区域。 Western Beijing,自然地理意义上的围,翻译为“的西部” The west ofBeijing:的西边,不在围之。 (7)插入语处理方式:破折号 Although Gutmanadmits that forced separation by sale was frequent, he shows that the slave’spreference, revealed most clearly on

相关主题