搜档网
当前位置:搜档网 › 商务英语函电翻译技巧探讨

商务英语函电翻译技巧探讨

商务英语函电翻译技巧探讨
商务英语函电翻译技巧探讨

商务英语函电翻译技巧探讨

喻互助

(武汉工程职业技术学院 湖北 武汉:430080

)摘 要 商务英语函电翻译必须做到语言转换与理解密切配合。语言转换不单纯是词汇、语法、句子的转换,而应是对原文完全理解后的整体意义下的语言转换。关键词 商务函电;翻译;理解;表达

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671-3524(2012)02-0047-04 收稿日期:2012-03-

19 作者简介:喻互助(1954~),男,副教授.E-mail:yhz@wgxy

.net 翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种

语言表达出来的语言活动,它包含着一个对原文含义的理解逐步深入,对原文含义的表达逐步完善的过程。在翻译商务英语函电时,我们一定要在深入理解原文的基础上争取完美的表达。如果不首先在理解上下功夫,

就不可能准确通顺地表达原意。正确理解原文,

包括正确理解词语与句子等语法现象、上下文所述事物发展的逻辑关系以及原文所涉及的具体事物本身等。下面,笔者将列举商务函电教学中翻译的实例,

从不同侧面,看看正确理解阶段在语言转换中的重要性,

以及如何通过正确理解,逐步达到译出准确、通顺译文的目的。

1 语言转换与理解相结合

(1)The contract is made in two orig

inals inboth English and Chinese,each party holding one.In case of any discrepancy between the two ver-sions,the Chinese version shall prevail.这个句子的词句结构是清楚的,但是the Chinese versionshall p

revail该如何译?《新英汉词典》释义为“胜过,优胜;流行,盛行,普遍。”如果直译为“中文本领先”,就让人难以明白其意思。在遇到这种情况时我们就不能固守词典给的释义,

机械地套用英语词句的汉语对应词语,而要根据我们中国人在同样情况下的习惯说法去考虑。其实,在透彻理解整句话之后,全句的正确翻译是:“本合同以中文和英文书就,一式两份,双方各执一份。两种文本如有歧异,以中

文文本为准。

”(2)The“package”being offered is unique inbeing the only complete monomer casting 

systemavailable in the world.这段文字中的package,of-fer,和available等词,

出现在一份报盘信函中,不可信手拈来。翻译过程中要在忠实于原文的基础上,

充分理解词语在商务语篇中的含义,认真考虑其搭配的词组,仔细斟酌词义的引申,以便使句子表达更通顺,意思更完整。此段应译为:“我方发盘的此项‘一揽子交易’,就其是世界上能够买得到的唯一的整套单体鋳塑设备方面而言,

它是独一无二的。”(3)The contract stipulates that six-monthnotice be given by 

letter of the intention to termi-nate it.学生在理解和翻译这个句子时,一时望文生义地以为“of the intention to terminate 

it”是修饰“letter

”,将其译为:“合同规定,以终止合同的书信形式提前6个月给予通知。”可是在这个例子中,由于修辞的原因,定语和被修饰的名词被分隔开来了。这句话的正确译文应是:“合同规定,如果终止合同,须提前6个月给予书面通知。”句中“of the inten-tion…”实际上是修饰主语“notice”,由于“of inten-

tion…”这个定语较长,而谓语动词“be given”较短,为了使句子平衡,所以把定语放在最后,这就产生了定语和主语的分隔。在商务函电中,

有时由于句法和修辞的需要,经常出现词语的分隔现象。因此,只有了解和熟悉这些分隔现象的特点,才能避免误译、错译。

(4)Unless otherwise stip

ulated in the credit,

banks will accept a document bearing a date of is-suance prior to that of the credit,subject to suchdocument being presented within the time limitsset out in the credit.“subject to”引导的短语,《牛津英汉双解词典》上的释义为:“以某事物为条件;取决于某事物”;不同版本的教材上多译为“须经……以……为条件的”等,因而许多商务英语专业的学生一碰到这个短语,往往照搬词典释义,不能在特定的上下文中准确把握该短语词义,造成译文不“信”不“达”。要避免这一现象的发生,首先要对短语“subject to”所起的功能须有透彻的理解。外贸业务人员在双方的谈判和协商中,常用这一短语对所涉及的某方面内容做出保留、加上限制或提出附加条件,所以由“subject to”引导的限制性短语,在经过谈判达成的最后“协议”中就起了“但书”的作用,对有关条文做出“保留”、“限制”的规定,在双方经贸交易中得到广泛的运用。对原文完全理解之后,就可以大胆地打破原文语言结构的框框采取正确的翻译方法。这句应译为:“除非信用证另有规定,银行将接受出单日期早于信用证开证日期的单据,但是该单据须在信用证规定的时限之内提交。”请看下例:

(5)Our quotation is subject to 3%discount if

your order exceeds stg.5,000in value.如果你们的订货值超过五千英镑,我方可按所报价格给予3%的折扣。再看一例:

(6)If the goods are subject to rapid deteriora-tion or their preservation would involve unreasona-ble expense,aparty who is bound to preserve thegoods must take reasonable measures to sell them.在本例中,subject to还具有tending or likely tohave的含义。例句译文:如果货物易于迅速变坏,或者货物的保全牵涉到不合理的费用,则负有义务保全货物的一方当事人,必须采取措施,出售货物。

从上三例可知“subject to”引导的限制性短语有多种译法。要得到确认的译文,除了要对该短语的功能透彻理解外,还应考虑上下文的具体内容所贯穿的思路和表达的倾向。

(7)This Business Week comes at a time whenwe both face difficulties.All the more reason,then for us to sit down and compare notes asfriends and as realists.“as friends and realists”直译为“作为朋友、作为现实主义者”,这种译文很死板。我们只有按照汉语的表达习惯把句子译成:“这

次贸易周是在我们双方都面临困难的时候举行的,因此我们更有理由坐下来友好地、现实地交流情况。”

总之,遇到中英思路不同而说法不同的内容时,我们不要被原文字面意思所束缚,而要跳出英语的表达格式,按照汉语的表达习惯来处理这些直译出来会很别扭的词语。也就是说,在翻译中有时要考虑变换一个说法才行。

(8)“Technical information”means confiden-tial engineering data,drawing,specifications andprocedures,catalogues and all other technical in-formation necessary to the manufacture opera-tions,sale and service of the product,which areowned or hereafter acquired by Party B and/orwhich Party B has or may have the right to controlor furnish to Party A during the term of this con-tract.本例中有两个并列的非限制性定语从句。如果译成:“技术资料”指乙方拥有或此后获得的,以及或者在本协议有效期内有权支配并向甲方提供的生产、销售和维护本产品所必需的技术数据、图纸、设计说明书、生产程序、产品目录以及所有其他技术资料。”这样定语从句译成汉语后放在译文的谓语和宾语之间,不符合汉语的表达习惯。翻译中还是按非定语从句中最常见的译法,保持原来语序来安排汉语的句子。“and/or”简单地译成“以及/或者”,未能表达原文的真实含义,应为“要么……要么……或这两者兼而有之”。原译文中的“or may have”漏译,既然商务合同的语言是非常严谨的,所以必须加以翻译。此段可译为:“技术资料”指生产、销售和维护本产品所必需的技术数据、图纸、设计说明书、生产程序、产品目录以及所有其他技术资料。上述所有这些技术资料要么是乙方拥有或此后获得的,要么是本协议有效期内乙方有权或需有权支配并向甲方提供的,或者这两种情形兼而有之。

(9)In order to facilitate business in considera-tion of the present monetary stringency,the corpo-ration,on behalf of which I am studying this prop-osition,is willing to base transaction on trade bybarter and would import any articles,which youwould ship to the United States.译文:由于最近银根紧缩,为谋求达成交易,本人代表公司正在研究如何做成这笔交易。我方希望以易货贸易为基础,进口贵方能运到美国的任何商品。商务英语函电中经常使用结构严谨复杂的长句,表达相互关联的意义

4武汉工程职业技术学院学报 2012.2 

和多层次的逻辑关系。例9句较长,不定式表示的目的状语放在句首,主句则由两个并列句结构构成,并含两个非限制性定语从句。in consideration of这个介词短语本来作“作为……的报酬”解,可以引申为“由于”。在翻译时一方面保持了原来的语序,即按英语句子中不定式的次序来安排汉语的句子,这是因为在汉语中一般都是表示原因、目的、条件、假设等的话语放在前面,而把结果放在后面;另一方面又把“on behalf of which”从句的译文提前使原语序发生改变。此外,上述译文还运用了拆句法,即把英语句子中的“以货贸易”提出来调整到第二个汉语句中,单独译成一句。整个译文准确流畅,层次分明。

2 语境意义与表达

在翻译中我们常常要分析某个词除了基本意义以外,还有什么派生意义,然后按照译文中上下文的需要把释义扩展开来。译文的措词,加工与润饰,不但是为了美化译文的形式,而且要达到准确、通顺、符合汉语表达规范、条理清晰、语气适切。“Kindlyreply at your early convenience.”,和“Awaitingyour immediate reply.”均可译为“请即复”,既符合中文的客套,也可避免生硬的翻译。

(10)Those interested should submit theirsealed bids by May 20.”

“interested,interesting”这一组词在商务函电中使用相当频繁。“interested”经常译为“有兴趣”其实是值得商搉的。这句如译为“感兴趣的厂商应与五月二十日前呈送密封的价目。”就不那么妥帖,拟译为:“有意投标者应与五月二十日前呈送密封的价目。”“the interested parties to a dispute”中的“interested”等于“concerned”,应译为“争端的有关各方”,而不能直译为“感兴趣的有关各方。”

(11)It will be interesting to see if their resultsare the same as yours and if the difference lies inthe methods of analysis or the methods of drawingthe samples.

“interesting”的一个意思是“有趣的,引起兴趣的”,但在许多情况下并不能这样直译,而要视不同情况加以引申处理。本例句可译为:“关键要看他们的检验结果是否与你们一样,要看在检验方法和抽样方法是否存在差别。”

下面再分析几句含有“be pleased to,bepleased that…”的译例。

(12)In reply to your inquiry,we are pleasedto enclose a copy of the Report on Freemen Broth-ers Company,London.其译文是:“现答复你们的咨询,我们高兴地随函附寄关于伦敦弗利门兄弟商行的报告一份。”这个译文虽然一字不差,但却不是好的译文。原文中的“be pleased”只是客套用语,并非高兴不高兴的问题,如果翻译反倒显得生硬,可以省略不译。为了体现原文语气,可以进行“错位补偿”的方法,将“your enquiry”译为“贵方询价”,使整个译文不仅意思正确,而且语气吻合。

(13)We are pleased to inform you that goodshave been dispatched today.货物今日业已启运,特此奉告。本译例将“be pleased to inform”译为“奉告”。

(14)We are pleased that the businesses be-tween us have proved to be very smooth and suc-cessful.你我双方间的贸易一直顺利成功,令人欣慰。本译例将商业味很浓的人称代词“we”没有直接译出,而将“pleased”译为“令人欣慰”,通顺连贯,符合汉语公文语体的特征。

(15)I am sure you will be pleased to collectgood comments about our tea from your consum-ers,and build up a market for the product in yourcountry.我们相信,贵方会因从你们的客户那里听到对我们的茶叶的赞誉而感到欣喜,并在贵方国内为此产品打开市场。译例中的“be pleased”译为“因……而感到欣喜”,结合得很紧密,读来比较自然,而且还注意语言上的客气,十分贴切。

3 语言转换与专业知识

商务函电在用词上,最明显的特点是大量地使用专业词汇。有许多常用词在商务函电中具有与常用词义近似或不同的涵义。在翻译过程中,我们必须首先准确地理解这些独特词汇的专业含义和固定译法,体现专业性。担任此类文字工作与进行科技翻译一样,需要有一定的专业知识。

(16)The exporter has drawn a draft on the im-porter for US$5,000with relevant shipping doc-uments attached..“draw a draft on sb.for sth.”不是“提取一张汇票”,而是“开立一张向某人索取……的汇票”。理解了这一词组的搭配意义之后,本例句应译为“出口方开立了一张金额5,000美元,以

喻互助:商务英语函电翻译技巧探讨

进口方为付款人的汇票,随附相关货运单据。”(17)We hereby 

engage the bill shall be dulyhonored on p

resentation.我方在此保证,单据一经提交,我方将如期承兑和付款。有人仅将“honor译成“承兑”。accept the draft和honor the bill是一回事吗?根据牛津英汉双解词典对“honor”的定义为:accept and pay(

sth.)when due,“承认(某事物),并如期支付款项”,因此,“accept”译为“承兑”

,即受约人在见到汇票时答应并签字确认,待到汇票到期后一定付款,而不是马上付款;而“honor”一词有“承兑和付款”两层含义。

在交易的议付收汇阶段经常用到“credit,re-mit,pay

”这三个术语,其共同点在于它们都表示货款由买方向卖方的转移,但其代表的含义,使用范围却不尽相同。请看下面三例。,

(18)Please look into the matter and credit 

thedifference of$0.05to our Head Office’s 

accountunder advice to us.请查证此事,将0.05美元短款贷记我总行账户并通知我行。

“credit

”一词的释义为“贷记;把金额计入某人银行账户的贷方”,即用于向与议付行有账户关系的银行索汇。

(19)For our final settlement according to thefinal invoice and our cable y

ou should remit us US$6,543.68for dated on 

Dec.4,2011.根据最终发票和我方2011年12月4日致电,你方应为我方汇款6,543.68美元,

以便我方结帐。“remit”一词的释义为“汇款”,“settlement

”不是“

解决”之意,应为“清偿,结算(债务)”之意。(20)How much did you pay 

for the samplelot

?这批样品你们付了多少?商务函电翻译的特点是忠实、准确、规范、得体。我们不但要透彻理解原文,而且要注意译入语的表达和掌握必要的国际贸易知识。如果对原文缺乏准确的理解,译文的表达就会偏离原文所要表达的含义,就无法实现原文的交际功能和交际目的,就会导致贸易的失败,给公司带来不必要的损失。在翻译过程中对原文的理解和表达,具体表现为掌握对原文语言形式进行转换的一系列原则和技巧。

参考文献

[1] 陈浩然.

外贸英语翻译[M].北京:中国对外经济贸易出版社,1987.

[2] 朱香奇.

实用商务英语翻译[M].长沙:湖南师范大学出版社,2007.

[3] 古今明.英汉翻译基础[M].上海;上海外语教育出版社,1997.[4] 喻互助.

浅谈外贸英语函电的词汇特点[J].武汉工程职业技术学院学报,2010,22(2):56-60.

Language Transition &Comprehension in Business Eng

lishLetter and Teleg

ram TranslationYU Huzhu

Abstract:In business English,the translation of letters and telegrams req

uires close correlation in lan-guage transition and comprehension.Language transition is not only 

the transition in vocabulary,gram-mar,and sentences,but also the language transition after the origin is fully 

comprehended.Key 

words:business letters and telegrams;translation;comprehension;expression(责任编辑:李文英)

5武汉工程职业技术学院学报 2012.2 

商务英语函电1-9课翻译及答案

Lesson 1 Importer’s Self-introduction 译文 信件一进口商自我介绍 麦克唐那和伊万有限公司 美国纽约劳顿大街58号 福建鞋业进出口公司 中国福建福州保定大街45号 送交:销售部吴刚先生 敬启者: 我们从伏特威廉公司得知贵司商号与地址,特此来函,希望能同贵司发展商务关系。 多年来,本公司经营休闲鞋类进口生意,目前想扩展业务范围。请惠寄商品目录与报价单。 如贵司产品价格有竞争力,本公司必定向你方试订。 恭候回音。 麦克唐那和伊万有限公司 (签名) 麦克. 伊万 经理 谨上 2010年4月20日 信件二回信 福建鞋业进出口公司 中国福建福州保定大街45号 麦克唐那和伊万有限公司 美国纽约劳顿大街58号 敬启者: 感谢贵公司四月二十日的来函,我们非常渴望与贵公司建立商务关系。 我们鞋厂致力于设计和生产各种传统和时尚男女鞋产品。我们已开发和上市了室内拖鞋,棉拖鞋,新款刺绣拖鞋;童鞋和棉鞋。可以满足国内外不同市场需求。 谨遵要求另函奉上最新的出口商品目录及报价单,涵括目前可供的出口商品。 如你方对任何一款感兴趣,请让我方知道。期盼你方具体询盘。 福建鞋业进出口公司 (签名) 吴刚 经理 谨上 2010年5月10日 习题答案 I. Basic Training Translate the following expressions into Chinese. 报价一流的进口商

出口产品范围定单 广泛的联系具体询盘 最新目录有竞争力的价格 Choose the best answer. 1) b 2) b 3) c 4) a 5) d 6) b 7) c 8) c 9) b II. Improving Training Translate the following sentence into English. 1) We would like to introduce our business range. 2) We obtained your name and address from Mr. Smith, who have done business with us for many years. 3) We shall appreciate it if you could tell us the goods you are interested in. 4) We have received many enquiries from abroad. 5)They used to import machines from UK, but now they would like to establish business relations with us. 6) We are the leading importer of electronic products in Lagos. 7) If your price is competitive, we would like to place with you an order for 500 electric bicycles. III. Letter-writing Practice 1. Finish the following letter by translating the expressions given. 1) obtained your name and address 2) establish business relations /enter into business relations 3) leading importers 4) We appreciate your catalogue and quotations. 5) If your prices are competitive 2. Write a letter Dear sirs, We are one of the leading importers of electric goods in this city and shall be pleased to establish business relations with your firm. At present we are interested in your electric fans, details according to our Enquiry Note No. 1345 enclosed, and shall be glad to receive your lowest quotation as soon as possible. We would like to mention that if your price is attractive and delivery date acceptable, we shall place an order with you immediately. Your early reply will be highly appreciated. Yours faithfully, Lesson 2 Exporter’s Self-introduction 译文 信件一出口商来信 敬启者: 承蒙东京工商会的介绍,我们获悉你方是贵国最大的纺织品进口商之一。由于此货属于我们的经营范围, 特写信给你方希望建立业务关系。 我们专营中国纺织品出口, 产品包括女士, 男式, 儿童和青年的针织衫以及运动服和牛仔裤, 我们还设计和生产用于纺织品生产的设备和机器。我们的产品品质优良价格合理。 为使你方了解我们的经营业务, 随函附上出口清单一份, 包括目前可以供应的主要商品。如你方对任何一款感兴趣,请与我们联系。

商务英语函电在对外贸易中的重要性

随着全球经济的快速发展和经济一体化的进程,世界各国的经济贸易往来日益频繁,而众所周知,英语是当今全球运用最广的语言,因此英语便也成为了对外贸易中的主要用语我们也称之为商务英语。而商务函电是指在对外贸易中所使用的信函,电报,电传,传真,电子邮件等通讯方式。所以商务英语函电就是指在对外贸易活动中以英语为载体而进行的商务函电往来。商务英语函电是国际商务往来中经常使用的联系方式,是开展对外贸易业务和有关商务活动的基础及重要工具。商务英语函电是对外贸易的交流工具,它贯穿于对外贸易的各个环节,及时,具体,完整,准确地为贸易双方传递商务事业信息以及帮助双方达成最有效的交流与沟通。商务英语函电是对外贸易的重要媒介,它在各国之间相互沟通,开展业务,达成交易,建立友好关系工作等对外贸易活动中起着举足轻重的作用,是对外贸易中不可或缺的组成部分。如果没有往来的商务英语函电,贸易双方就无法完成正常的交流与沟通,无法获知对方的各项商务信息,因此大部分的国际贸易活动也都不可能顺利进行,所以,商务英语函电在对外贸易中的重要性可想而知。 商务英语函电在对外贸易中的第一个重要性就表现在它的索取信息和传递信息的功能。对外贸易本身就是特指国际贸易活动中的一国或地区同其他国家或地区所进行的商品、劳务和技术的交换活动。这是立足于一个国家或地区去看待它与其他国家或地区的商品贸易活动。他不同于国内贸易,可以去实地进行考察,双方面对面进行交流与沟通,从而获取一切对方的商务事业信息,对外贸易大多涉及本国以外的不同国家与不同地区,在很大程度上受到贸易双方地理位置等客观条件的限制,如果也像国内贸易那样进行面对面的索取信息与传递信息,这个过程肯定是繁琐而复杂的,而且加上空间和时间的限制,这个过程的成本费用也会很高,速度也会很缓慢,过程中的安全问题也不能得到保障,甚至于可能在这种实际的信息传递中造成数据的丢失或者毁坏。商务英语函电的存在,就让这些问题得到了一一化解,索取信息和传递信息不会再受到时间和空间等因素的限制,甚至比以前更加快捷,可以快速的索取有效的信息传递给从事对外贸易的双方,利用商务英语函电开展对外贸易,买卖双方可采用标准化、电子化的格式合同、提单、保险凭证、发票和汇票、信用证等,使各种相关单证在网上即可实现瞬间传递,大大节省了单证的传输时间,而且还能有效地减少因纸面单证中数据重复录入导致的各种错误,对提高交易效率的作用十分明显,而且加上中间大量环节的减少,也在一定程度上降低了对外贸易过程中的成本。 商务英语函电在对外贸易中的第二个重要性表现在它一直贯穿于对外贸易的始终,处理整个对外贸易中各个环节的相关事宜。它涉及外贸业务中的各个环节。从建立业务关系、询盘、发盘、还盘、接受、执行提供、装运、保险、付款,到执行合同过程中的纠纷,以及最后的索赔,大都需要商务英语函电的解决。对外贸易过程各环节中所有往来的商务英语函电也都构成重要的法律依据,特别是当产生贸易纠纷时,它有可能左右解决纠纷的最终结果。而前面提到的还仅仅是体现在实实在在的对外贸易实际活动中,事实上,商务英语函电还在对外贸易过程中起着很多隐性作用,其实在建立业务关系之前商务英语函电的重要性就体现出来了,商务英语函电的出现让我们摒弃了传统方式上的寻找合作伙伴的方法,通过商务英语函电的平台,不但能节省大量的人力,物力,财力让你找到满意合作伙伴,也可以大大的拓宽你的选择范围,进一步寻找潜在客户。商务英语函电在洽谈过程中也起着重要的作用,他可以跨越传统的面对面洽谈的限制,在获得大量信息的情况下,还能提供更多更方便的异地洽谈方式。 商务英语函电在对外贸易中第三个重要性主要是在它使对外贸易双方更加方便的保持联络与沟通感情,促进双方得后续合作甚至长期合作。对外贸易过程中,买卖双方肯定不会只想仅仅只合作一次,甚至于双方特别互相认可的话,是容易发展长期的战略合作伙伴的,而商务英语函电就提供了这样一个长期交流的机会,商务英语函电能让交易双方能在最快的时间内进行信息与意见的交流,能在第一时间获知对方的需求,不管你在任何地方,任何时 1

八年级英语上册翻译句子整理

八年级英语上册翻译句子整理 Unit5 据我所知,他将外出三个月。As far as I know,he will be away for three months. 我们教室有30米宽50米长。Our classroom is 30 meters wide and 50 meters long. 这个省的人口有一千万。The population of this province is ten million. 关于今天的旅行,请随意问任何问题。Feel free to ask me anything on today’s tour. 校长总是第一个到校。Headmaster is always the first one to get to school. 爬山运动是世界上最危险的运动之一。 Mountain climbing is one of the world’s most dangerous sports. 长城有多长?How long is the Great Wall? 我们应尽可能保护那些处于危险中的动物。 We should protect the animals in danger as possible as we can. 有不到2000只熊猫生活在剩余的森林里。 There are fewer than 2000 pandas living in the remaining forest 学生们正在为这次考试做准备。The students are preparing for the exam. 我大约一星期后就回来。I’ll be back in a week or so. 这座桥有多长?大约100米。How long is the bridge? It’s about one hundred meters long. 我们的老师总是第一个到校。Our teacher is always the first one to get to school. 这个大厅是我们教室的5倍。This hall is four times bigger than our classroom. 他们把森林里的树砍倒了。They cut down the trees in the forest. 在过去,很多人死于饥饿。In the past,many people died of hunger. 外面有一个妇女在扫地。There is a woman sweeping the floor. 你知道中国是最古老的国家之一吗? Do you know China is one of the most ancient countries? 黄河是中国第二长河。The yellow river is the second longest river in China. 中国的人口比印度的人口多。The population of China is larger than that of India. 中国有超过5000年的历史,它比美国的历史要长的多。 China is more than 5000 years old. It has a much longer history than the US. 尼罗河比世界上任何一条其它河流都长。 The Nile is longer than any other river in the world. 世界上没有和太平洋一样大的海洋。No ocean in the world is as big as the Pacific Ocean. 面对危险,他很勇敢。He is brave in the face of danger.

商务英语信函的翻译

摘要 商务英语信函在国际贸易中起着重要的作用。本文首先通过介绍商务英语信函的特点,然后遵循商务英语的翻译准则,从商务英语信函的用词,中长句的处理以及语气特点三方面着手探讨商务英语信函的翻译技巧。为了提高商务英语信函的翻译质量,翻译者必须了解商务英语信函的特点及商务英语信函的翻译准则及技巧。通过举例和比较,本文详细地分析了商务英语信函的特点并总结出翻译商务英语信函的标准和方法及商务英语信函翻译中应注意的问题。 关键词:商务英语信函;翻译;特点;翻译技巧

ABSTRACT Business English letter plays an important role in international trade.This thesis first introduces the features of business English letter with 7Cs. Then following the translation principles of business English letter, from the words, long sentences and manner of speaking aspects, it discusses the translation skills. In order to obtain good quality translation of business English letter, translators must understand the features of business English letter and the translation principles and skills. By analying the examples and making the contrastive study, this thesis gives a detailed analysis of the features of business English letter and figures out the basic principles and methods applicable to the translation of this specific genre and some problems a translator should pay attention to during the translation of business English letter. Keywords:business English letter; translation; feature; translation skills

商务英语函电的语言特征及翻译策略

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 《欲望号街车》女主人公悲剧性命运的女性主义解读 2 论<<禁食与欢宴>>中乌玛的觉醒 3 梦想和现实之间的冲突—评析《夜色温柔》中美国梦之破灭 4 从《刮痧》看中美家庭文化差异 5 论模糊语言在广告英语中的功能与运用 6 《宠儿》中的女性形象分析 7 维多利亚时期英国女性文学作品的三个男性形象分析 8 浅析《愤怒的葡萄》中主要人物的性格特征 9 "麦田里的守望者" 中纯真的失去 10 中西建筑文化差异及其形成背景分析 11 凯特?肖邦《觉醒》中女主人公女性意识的觉醒 12 论马克?吐温的种族观--以《哈克贝利?芬历险记》为例 13 浅析语用预设在广告语中的运用 14 《看管人》下的“品特式” 15 任务型语言教学在高中英语课堂中的应用 16 《周六夜现场》的幽默剖析 17 A Comparison Between the Novel and Movie of A Clockwork Orange 18 论《教授的房子》中圣彼得教授对自我的追求 19 跨文化营销策略研究--以宝洁为例(开题报告+论) 20 从文化价值观对比研究中美企业管理模式的差异 21 《麦琪的礼物》看语境在中英翻译中的影响 22 从时代背景看《唐璜》中个人主义到人道主义的升华 23 中外服装品牌英文标签语言的跨文化研究 24 从跨文化交际角度看中西方商务谈判 25 解析《诺桑觉寺》中凯瑟琳的自我成长 26 物欲与爱情的搏弈——《傲慢与偏见》中的婚恋观对现代女大学生婚恋观的启示习策略的实证研究 27 探析中国电影英译的几个误区 28 《小妇人》的结局中所包含的清教主义与个人主义的冲突与融合 29 Secondary School English Teachers’ Self-Development from the Perspective of New Curriculum Reform 30 On Symbolism in The Wizard of Oz 31 自我效能感理论对中学英语教学的启示 32 母语文化对译者风格的影响-以<红楼梦>中称谓语的翻译为例 33 《坎特伯雷故事集》的现实主义特征 34 浅谈公示语的翻译 35 《晚安,妈妈》中公共汽车和洗衣机的象征寓意 36 从《死者》看都柏林人的精神瘫痪 37 身势语在国际商务谈判中的应用 38 论《红字》中的奇异情景 39 目的论视角下公益广告的翻译 40 《一位女士的画像》伊莎贝尔婚姻悲剧的原因分析

汉译英的几种翻译技巧

汉译英的几种常用技巧(一)常用的翻译技巧1. 增译2. 减译(省译)3. 重复 4. 转译 5. 语序(词序/句序)调整(倒置) 6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换 1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达 方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。 这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。 英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。 总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 1. I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到

2.Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。 3.Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。 4.Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。 5. 没有调查研究就没有发言权。 He who makes no investigation and study has no right to speak. (No investigation, no right to speak.) 6. 虚心使人进步, 骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 7. 留得青山在, 不怕没柴烧。 So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood. 8. 班门弄斧 Showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter. 9. 三个臭皮匠, 顶个诸葛亮。

汉译英翻译技巧

汉译英翻译技巧 一、分清主从(Subordination) 汉语句中各分句关系比较松散,所以在动笔前应认真分析句子要旨所在。句中重点往往在后。英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。 1、没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。 Without agriculture, people cannot exist, neither can social production proceed. 2、他们一听到“反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。 The fact that they fly into a rage at a mere mention of the expression - “ anti hegemony ” is enough to reveal their true colours as a domineering hegemonists. 3、有人以为社会主义就了不起,一点缺点也没有,哪有这个事? Some believe that socialism is just perfect, without a single flaw. How can that be true? 4、但是,象我们常说的那样,道路总是曲折的,前途总是光明的。 But as we have often said, while the road ahead is tortuous, the future is bright. 二、选词用字 ( Diction ) 在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语。 1、每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展?Every nation has its own strong points. If not, how can it survive? How can it progress? 2、树雄心,立壮志,向科学技术现代化进军。 Foster lofty ideals, set high goals and march forward for the revolution of modernization of science and technology. 3、我国的社会主义建设,需要一个和平的国际环境,需要一个国内安定团结,天下大治的局面。 For its socialist construction, China needs an international environment of peace and a domestic situation of stability, unity and great order. 4、论技术,她那时还不如我,但思想却比我高得多。 Professionally she was then not yet my equal, but ideologically she was head and shoulders above me. 三、增益 ( Ampification ) 汉译英时的“增益”技巧的运用,有时是为了使英美人理解原文的精确含义,有时是为了遵循英语的行文习惯。 1、交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。这样才能把工作做好。 Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there anything in it to be corrected or improved. Only then can you do your work well. (英语行文时人称代词,物主代词用得较多) 2、她挑水,生炉子,洗东西,忙个不停。 Fetching water, building the fire, washing --- she had her hands full every minute. ( 增益为了意译) 3、他们一听说有新任务,就坐不往了。

商务英语信函的主要文体特征及翻译技巧

商务英语信函的主要文体特征及翻译技巧 xx商务英语信函的主要文体特征及翻译技巧 以下是由为大家收集出来的商务英语信函的主要文体特征及翻译技巧,希望能够帮到大家。 国际贸易竞争日益激烈的今天,为了通过发送商务信函达到有效交流,传达友好情感,增加商务合作机会的目的,商务信函必须在风格和语言上发生变化。现代商务信函的主要文体特征可以概括为以下五点: 内容的清晰性、表达的简洁性、词语的专业性、风格的正式性、措辞的礼貌性。因此我们要将商务信函本身的特点和英语的语言特点结合起来,分析和总结其翻译思路和技巧。一、内容的清晰性发送商务信函的目的在于建立商务往来关系,就某一细节进行商讨,努力达成共识,以便促进一项商务活动的开展。要达到这些目的,首先必须保证阅读者能够清楚了解写信人的意图,迂回或闪烁其辞的话语会让读信人产生不信任,甚至会怀疑对方的语言表达能力,对进一步开展商务活动很不利。模棱两可的话轻则阻碍读信人对信函意思的理解,重则会对发函方造成不必要的损失。例如: As to the steamers sailing fromHongkong to San Francisco,we have bimonthly directservices. 此处bimonthly 有歧义,可以是twicea month 或者once two month. 故读信人就迷惑了,可

以改写为We have two direct sailings everymonth from Hongkong to San Francisco. 翻译要保留原文的清晰度相当重要。由于在较为正式的场合中,为了将一概念定义完整和清楚,英文常常用关联词将几个短句并在一起形成一个长句,而中文无法照样只用一句话来翻译,即使这样译了也很难达到通顺和自然。这时,我们就采取将长句按特定的事情发展的顺序拆分成两个或两个以上的小句子的方式来翻译。必要时还要增加或省略一些词语,让整段文字结构更合理、内容更清楚。例如: The prices stated are based oncurrent freight rates,any increase or decrease infreight rates at time of shipment is to be the benefitof the buyer,with the seller assuming the payment ofall transportation charges to the point or place of delivery.例句中以一个介词with 来分界,译为“合同价格是以运费计算,装运时运费的增减均属买方。卖方则承担至交货地的全部运费”。在原文中with 分句是一个状语,翻译时采用中国人平铺直叙的思维方式,用分述的方式把这个句子拆成两句,清楚地表达了原文的语言信息。 是不是一封书信只要包含了全部关键信息就可以成为一封好的书信了呢? 拟信人还应注意语言组织的条理性,或按事情发展的先后顺序,或按各要素的重要性排序编写。东扯一句,西扯一句的写法

商务英语信函特点及翻译

全日制英语学习,选择尚语国际语言村https://www.sodocs.net/doc/f113485201.html, 随着全球商务活动日益频繁,互联网迅猛发展,商务信函成为国际贸易中客户沟通的主要方式,广泛运用于外贸、海外资本运营、国际货运等商务活动。它涵盖询问、洽谈、答复,涉及到询盘、报盘、发盘、还盘、交易达成、支付方式、装运等业务细节,是商务活动中不可或缺的沟通媒介,高质量的商务英语信函翻译对国际商务活动的重要性不言而喻。 一、商务信函的语言特点 与其他文体相比,商务信函具有商务文体正式、简洁、专业、礼貌等特点。 (一)正式。商务信函是公文性质函件,用词布局上比普通信函讲究,较多使用书面语。如请您给我发送一份申请表格,在此表示感谢。一般使用We would be grateful if you could send me an application form。而不使用Could you send me an application form? Thank you!。文体布局上商务信函也比一般信函严谨规范,有其特定布局结构。如道歉信通常开头致歉(We must apologize for …/We apologize for…),接下来解释事情发生的原因,寻求对方谅解(this is owing to…),在结尾处再次致歉(We hope that this has not caused you any inconvenience./With apologies once again.)一般道歉信都会遵循这样层层递进的规范布局,翻译时也要注意符合其布局。 (二)简洁。商务人士求实重效率。商务信函必须言简意赅,目的突出,层次分明。一般信件开头就说明来意,如:We are writing to enquire about the prices of your cabinets/ we are writing in connection with the advertisement in the newspaper yesterday. 如果开头东拉西扯,会使繁忙的商务人士无暇向下,不明所以。此外信件中措辞也较少使用冗繁的词语句式。例:Please contact us whenever we can be helpful. (如需帮助请告知)而一般不会使用Whenever there is anything we can be of assistance, please do not hesitate to contact us。 (三)专业。商务信函用于业内往来,广泛使用商业术语和缩略语,包括外贸业务术语、公司名称及单证等,规范程度很高。常见如外贸术语CIF(Cost, Insurance and Freight) 成本、运费加保险价,FCA(Free carrier)货交承运人,B/L(Bill of Loading)运输单等在信函中都大量使用。此外商务信函也常使用here,where, there 与in, by, with, after 等构成复合词如hereafter(after this),wherein (in which) therefrom (from that)。如:Seller is bound to reimburse Buyer for any loss sustained therefrom. 长期的商务书信交流中逐步形成了商务英语信函句式的套语和行话。如:收到对方询盘的套话:Thank you for your letter of 23 July, asking if we sell photocopiers.希望得到对方回函、订单时的套话:Looking forward to your favorable /early reply. (四)礼貌。西方人交往中非常重视态度,商务信函应礼貌友好,礼貌可以使对方阅读后心生好感,从而保持友好贸易关系。在信函中采用“You attitude”,从对方角度考虑问题,较多使用第二人称,较少使用

初二英语句子翻译

初二英语句子翻译 1. 恐龙在地球上生存在6千万年前,比人类早得多。 Dinosaurs existed on Earth more than sixty million years ago, much earlier than human beings. 2.有些恐龙跟鸡一样小,有些跟比十头大象一样大。 Some dianosaurs were as small as chickens. Others were as big as ten elephants. 3.许多恐龙是无害的。其他恐龙是有害的。 Many dinosaurs were harmless. Others were harmful. 4.他认为快乐的方法是尽可能少的拥有东西。 He believed that the way to be happy was to own as few things as possible. 5.他看见一个小男孩跪在喷泉边。 He saw a small boy kneeling by a fountain. 6.离开学校后,他卖过报纸,送过邮件。 After leaving school, he sold newspaper and delivered mail. 7.他丢掉他的杯子变得更加开心。

He threw away his cup and became even happier. 8.最后,他得到一份为影片画漫画的工作。 Finally, he got a job drawing cartoons for films. 9.Disneyland是美国著名的游乐园。是Walt Disney创建的。 Disneyland is a famous amusement park in th USA. It was created by Walt Disney. 10.我们是从恐龙的骨骼、蛋和它们留下的脚印来了解恐龙的生活的。 We know about the lives of dinosaurs from the skeletons,eggs and footprints they left behind. 1. 人们开始计划他们的暑假。 People are starting to plan for their summer holidays. 2.法国是一个大国家,它三面临海。它也有许多适合滑雪的山地地区。 France is a big country, with coasts on three sides. It also has many mountainous regions for skiing. 3.巴黎,法国的首都,在世界上是最受欢迎的旅游目的地之一。 Paris ,the capital of France, is one of the most popular tourist

商务英语函电1-9课翻译及答案(同名24188)

商务英语函电1-9课翻译及答案(同名24188)

Lesson 1 Importer’s Self-introduction 译文 信件一进口商自我介绍 麦克唐那和伊万有限公司 美国纽约劳顿大街58号 福建鞋业进出口公司 中国福建福州保定大街45号 送交:销售部吴刚先生 敬启者: 我们从伏特威廉公司得知贵司商号与地址,特此来函,希望能同贵司发展商务关系。 多年来,本公司经营休闲鞋类进口生意,目前想扩展业务范围。请惠寄商品目录与报价单。 如贵司产品价格有竞争力,本公司必定向你方试订。 恭候回音。

克唐那和伊万有限公司 签名) 克. 伊万 理 上 010年4月20日 信件二回信 福建鞋业进出口公司 中国福建福州保定大街45号 麦克唐那和伊万有限公司 美国纽约劳顿大街58号 敬启者:

感谢贵公司四月二十日的来函,我们非常渴 望与贵公司建立商务关系。 我们鞋厂致力于设计和生产各种传统和时尚男女鞋产品。我们已开发和上市了室内拖鞋,棉拖鞋,新款刺绣拖鞋;童鞋和棉鞋。可以满足国内外不同市场需求。 谨遵要求另函奉上最新的出口商品目录及报价单,涵括目前可供的出口商品。 如你方对任何一款感兴趣,请让我方知道。期盼你方具体询盘。 建鞋业进出口公司 签名) 刚 理 上

010年5月10日 习题答案 I. Basic Training 1.Translate the following expressions into Chinese. 报价一流的进口商 出口产品范围定单 广泛的联系具体询盘 最新目录有竞争力的价格 2.Choose the best answer. 1) b 2) b 3) c 4) a 5) d 6) b 7) c 8) c 9) b II. Improving Training Translate the following sentence into English. 1) We would like to introduce our business range.

译林牛津八年级下初二英语句子翻译训练100句

初二英语句子翻译训练100句 I. 本学期我们学说英语将会很有乐趣。 We are goi ng to ___________ this term _______ 2. 他不想再拼写他的名字了。 He _______________ . ___________ 3. 我想这是与中国名字不同的地方。 I thi nk this ________ Chin ese n ames 4. 我在考虑谈些什么。 I am _ . 5?你为什么不和我们一起去打篮球呢? _________________ u s ________________ ? 6. 让我们讨论一下如何去那儿。 Let's ________________________ ere 7. 让我们从这条路走。 Let's _________________________ . 8. 玛丽经常帮助妈妈洗衣服。 Mary ofte n ____________________________ . 9. 格林先生有许多各种各样的书。 Mr Green _________________________________ ks . 10. 我们为什么不到西湖去钓鱼呢? _________________________________at West Lake ? II. 今晚月亮看起来更亮更圆。 The moon _____________________________ ht . 12. 每天早晨,他到户外散步一小时。 Every morni ng he walks _________________________ for an hour 13. 乔想更多了解中国。 Jo wan ts ____________________________ a .

初二英语句子翻译【精选】

初二英语句子翻译 初二英语句子翻译 1. 恐龙在地球上生存在6千万年前,比人类早得多。 dinosaurs existed on earth more than sixty million years ago, much earlier than human beings. 2.有些恐龙跟鸡一样小,有些跟比十头大象一样大。 some dianosaurs were as small as chickens. others were as big as ten elephants. 3.许多恐龙是无害的。其他恐龙是有害的。 many dinosaurs were harmless. others were harmful. 4.他认为快乐的方法是尽可能少的拥有东西。 he believed that the way to be happy was to own as few things as possible. 5.他看见一个小男孩跪在喷泉边。 he saw a small boy kneeling by a fountain. 6.离开学校后,他卖过报纸,送过邮件。 after leaving school, he sold newspaper and delivered mail. 7.他丢掉他的杯子变得更加开心。 he threw away his cup and became even happier. 8.最后,他得到一份为影片画漫画的工作。 finally, he got a job drawing cartoons for films. 9.disneyland是美国著名的游乐园。是walt disney创建的。 disneyland is a famous amusement park in th usa. it was created by walt disney. 10.我们是从恐龙的骨骼、蛋和它们留下的脚印来了解恐龙的生活的。 we know about the lives of dinosaurs from the skeletons,eggs and footprints they left behind. 1. 人们开始计划他们的暑假。 people are starting to plan for their summer holidays. 2.法国是一个大国家,它三面临海。它也有许多适合滑雪的山地地区。 france is a big country, with coasts on three sides. it also has many mountainous regions for skiing. 3.巴黎,法国的首都,在世界上是最受欢迎的旅游目的地之一。

商务英语函电主编王俊第二版课文译文143课.docx

参考译文 第一课来自出口商的信 敬启者:我们从伦敦史密斯公司获悉贵公司有意进口耐用品,现致函你方,希望能与你们建立友好的业务关系。公司成立于1980 年,从事耐用品行业已有三十多年,我们的商品在世界市场上很受欢迎,年出口额超过四千万美元。一些目录和小册子已于今日航邮你方,内有各种型号的详情。如有你们感兴趣的商品,敬请告知。 第二课来自进口商的信 敬启者:我们很高兴有机会在第二十一届华交会上看到你们的产品展示。它们优良的质量和性能给我们留下了深刻的印象,因此我们打算将其引入我方市场。作为家用电器的主要进口商,我们在全国各地都有办事处和代理。一些大的批发商和零售商是我们的主要客户,我们彼此间已经建立了良好的业务关为便于我们讨论在此地销售你方产品的可能性,请尽快快递一些样品和价目单给我们。 第三课促销信函 敬启者:我们从贵国商会获悉你们可能对我们新开发的户外藤制家具感兴趣。现寄去一些价目单和销售手册供你详阅。我们的藤制家具在国内市场卖得很好,相信它们在国外也会畅销。如能依你之见,告知它们在贵地区是否也有销路,则不胜感激。如需了解更多详情,请发邮件,我们当尽力满足你方要求。 第四课邀请函 敬启者:谨在此诚邀贵公司及有关代表光临我们在第 110 届广交会上的摊位,本次交易会将于2011 23日至 27 日在中国广州举办。我们是专营节日礼品的最大制造商之一。我们的产品因款式新颖,做工精细而闻名,本公司也因提供优质产品和服务而享有盛誉。我们的摊位在十号馆的 11.1G14 11.1G15,希望有幸在交易会期间和我方工厂一起与你进行深度会谈。收到你方肯定的回复后,我们会尽快做好一切必要安排和准备。 第五课(A)一般询盘 敬启者:我们从《中国对外贸易》上获悉你们生产各种时尚毛毯,在此想了解你们是否愿意按装运港船上交货的条件供货。我们是我国最大的纺织品进口商之一,经营各种纺织品近二十年。各种毛毯,特别是那些价廉物美的,在我处市场都很畅销。如能提供一些小册子和有关毛毯的详情,以便我们对其质量和花样有所了解,则不胜感激。如果你方产品及交易条款令人满意,我们可能会大量购买。 (B)2011年14日了解我公司及产品相关情况的来函收悉,谢谢。现随函附上我们最新的小册子,以及截止到 2010年31日止的年度财务报表。我们正向北美市场拓展业务,也希望能与你方开展一些业务。你们在看完小册子后,如有任何问题,我们随时乐于解答。 第六课具体询盘 敬启者:我们的一个客户对你们的“日光”牌无线蓝牙计算机键盘感兴趣,并要求我们就有关报价和样品事宜与你方联系。此地对计算机和键盘的需求很大。请报七千五百只 FK-990 号货物最低成本加运、保费上海价,说明最早交货期和付款条件。此

相关主题