搜档网
当前位置:搜档网 › 学位英语翻译练习

学位英语翻译练习

学位英语翻译练习
学位英语翻译练习

学位英语翻译练习

1. In the early fifties, only eight or nine out of a hundred young men changed their jobs within the first three years with a company.

在五十年代初期,有百分之八九的年轻人在一家公司工作三年后往往会跳槽。

2. Since most jobs take only a year and a half to master, in order to continue learning, they have to make a job change.

由于大多数工作只需花一年多就可以掌握,为了继续学习,他们就会调换工作。

3. They have worked for a few years as technical specialists and quickly moved into higher management positions.

作为技术专家,他们在工作了几年之后会更快地跳到更高的管理岗位。

4. Sociologists are interested in how a society began and how it grew.

社会学家们对于一个社会是怎样形成与怎样发展起来的很感趣。

5. A Frenchman named Auguste Comte made sociology a separate science in the 1830s.

1830年,一个叫Auguste Comte的法人使社会学成为一门独立的学科。

6. The method of capital punishment varies from nation to nation.

执行死刑的方法因国家而各不相同。

7. The new device was named after the man who spoke out in favor of it.

有个人大胆提议用这种新装置,后来这种刑具就以那个人的名字命名。

8. Many people felt that beheading a person in the guillotine was merciful because of the quickness of death.

许多人认为使用断头台来处决一个人,这是很仁慈的,因为这样会让人死得更快一些。9. A little child cannot understand advertisement for what they are and so believes totally in what he or she hears.

小孩儿不知广告为何物,因此便完全听信广告上所说的。

10. And I am upset myself at how the advertisers can control a child’s outlook on the worl d.

广告商是如何掌管孩子的世界观,对此我非常焦虑。

11. I think I should join Jolie in her efforts to change advertising tactics(策略) when it comes to advertisements for children.

涉及到针对儿童的广告,我想我应当与Jolie一起努力去改变广告策略。

12. However, policymakers were not yet acting on many important environmental problems.

然而,政策制定者们当时并未对许多重要的环境保护问题付诸行动。

13. College students were a major force in the campaign, although participants of all ages were involved.

尽管参加这次运动的人涉及到各个年龄段的人,但是大学生是这场运动的主导力量。

14. thirty years later, the focus has changed but the urgency remains the same.

三十年之后,关注的焦点发生了变化,但其紧迫性依然。

15. X-rays were first discovered by a German scientist, Wilhelm Conrad roentgen, in 1895, almost by accident.

X射线最初是在1895年被一个德国科学家偶然地发现的,他的名字叫Wilhelm Conrad roentgen。

16. In fact, the rays could pass as easily through the fleshy part of his hand as through the black paper, but hardly at all through the bone.

事实上,就像穿过一张黑纸一样,射线很容易穿过手部的肌肉,但却根本不能穿过骨骼. 17. The answer would seem to lie in nuclear power stations.

看来问题在于核电站。

18. If the world population goes on increasi ng at its present rate, we may, in fifty years’ time, be burning up so much energy that we would damage the earth’s atmosphere.

如果世界人口继续以当前这种速度增长的话,也许,五十年后,这样燃烧如此多的能源将会致使我们破坏地球的大气层。

19. Psychologists deal with the minds and behavior of people.

心理学家研究人们的心理与行为。

20. Several people have been instrumental in the field of psychology.

一些人在心理学领域起了很大作用。

21. It is only when we cannot see perfectly that we realize how important our eyes are.

只有当我们看东西不清楚时,我们才意识到我们的眼晴是多么地重要。

22. They can see things that are far away, but they have difficulty in reading a book unless they hold it at arm’s length.

这些远视的人们能看清远处的东西,但是他们读书却很困难,除非他们把书举到一臂远的距离处去看。

23. The same comment is made from generation to generation and it is always true.

同样的理论代代相传,而且总是正确。

24. Events that the older generation remembers vividly are nothing more than past history.

老一代记忆犹新的重大历史事件对年轻人来说不过是过眼烟云而已。

25. What they reject more than anything is conformity.

他们所厌恶的莫过于循规蹈矩。

26. These are not questions the old generations can shrug off lightly.

对于这些问题,老一代人确实不予附合。

27. Most customers who go to a supermarket buy from a shopping list.

大多数去超市的顾客都要按程序购物。

28. The comfort and convenience of shopping centers is another factor which makes them popular with customers.

购物中心舒适而且方便,这是超市受人欢迎的另外一个原因。

29. Most of the ill health we suffer could be prevented if people made more effort to change their life styles.

如果人们努力去改变生活方式,就能远离大多数的疾病。

30. Similarly all advertising of alcohol should be banned and compensation paid to families of alcoholics who die of the liver disease.

同样所有的酒类广告都应当被禁止,对于那些因喝酒导致生病,最终死亡的人应当赔偿。

31. Although mother’s day is a relatively new holiday in America, more and more other countries are also setting aside a day to honor their mothers.

在美国,尽管母亲节时间夏天对来讲并不长,但世界上越来越多的国家都开始规定某一天为母亲节,来表达对他们母亲的敬意。

32. No longer was she so gentle, so relaxed and easy-going.

她再也不像以前那样温柔,随和,好说话了。

33. Some people think that man might be able to solve both problems at the same time.

一些人们认为他应该也能在同一时间把问题处理好。

34. Sometimes what people say hides their real meaning.

有时候人们说的话言不由衷。

35. The minute you spend thinking about the real meaning of what people say to you may save another mistake.

(当你)仔细斟酌别人对你所说的话的时候,可以使你避免再犯错误。

36. Contrary to popular belief, colds are not caused by exposure to severe weather.

和人们的普遍想法相反,感冒并非恶劣的气候造成。

37. The custom can be traced back to the roman era.

付小费这种习俗这种风俗可以追溯到古罗马时代。

38. A more common belief is tips were first given in the 18th century England.

付小费这种习俗源于18世纪的英国。

39. In America and Europe it is customary to tip anywhere from 10% to 20%.

在美国和欧洲,人们普遍的做法是以消费金额的百分之十到百分之二十来付小费的。

40. Today most people decide the size of tip according to the quality of the service.

现在,人们付小费的数量取决于享受的服务质量。

41. People who usually cannot afford it are the biggest tippers in front of their friends.

往往是那些付不起大额小费的人在朋友面前付小费最大方。

42. Many analysts suggest that this added pressure disproportionately touches the women, who already carry major responsibility for their own children.

许多分析家认为,对于那些已经承担了繁重的养儿育女责任的妇女们来说,这无疑是雪上加霜。

43. Perhaps the most important issue that emerges from the social trends just described is the impact of family instability and single parenting on children.

也许上述社会倾向所产生的最重要的问题是家庭的不稳定性及单亲家庭对儿童的影响。44. When this happens, the government should decrease the salaries of the workers by raising taxes.

当这种情况发生时,政府应该通过增税来减少工人的工资。

45. While this might appear to be a positive step, it is actually regressive.

尽管这样做表面上看是一种积极的措施,可实际上却是消极的。

46. While this law is not without humor by today’s standards, it clearly shows an awareness of the problem in times gone by.

尽管这个法律按当今的标准来看是很滑稽的,但它却表明很久以前人们就已经估计到这一点了。

47. the motives for suicide can be categorized into areas such as failure, wrath(暴怒), the need for attention, stress, and so on.

人们自杀的原因分类很多,例如失败,暴怒,需要关注,压力等。

48. To make the problem even more involved, people will often camouflage(掩盖)their true feelings, thus causing their friends to disregard problems that should be viewed as serious.

这个问题更为棘手的是,自杀的人往往掩盖自己的真实情感,结果使周围的朋友也没有把需要严肃对待的

问题当回事儿。

49. Henry’s goal was to design and equip vessels that would be capable of making long ocean voyages without having to hug the shore.

亨利王子的目标是要使设计和装备的轮船能进行长途的航行,而不需要经常靠岸。

50. Coal was one of the first minerals to be mined on a big scale, to provide fuel for heating homes.

煤炭是人们最早大规模开采的矿物质之一,其目的是为供暖提供原料。

51. During this time the selling price, and so profits, will go up and down depending on world demand.

在此期间,煤炭的销售价格及其利润会随着国际市场的需求变化而上下波动。

52. Many of us believe that a person’s mind becomes less active as he grows older.

我们很多人都认为,一个人智力会因衰老而变得迟钝。

53. This means that it took them longer to accomplish mental tasks than it used to.

这意味着他们完成智力活动所需的时间比过去长。

54. For example, the older person perhaps had trouble hearing, or poor vision, or inattention, or was trying to learn the new thing at too fast a pace.

例如,老年人也许听力差,眼神不好,注意力不集中,或者想尽快地学会做某一件事情55. Not only was the shop a center of buying and selling, but also a social meeting place.

过去商店不仅仅是一个买卖东西的地方,而且是一个社交场合。

56. He will have to give advice and make decisions as problems arise, and he must know how to get his huge staff to work efficiently with their respective responsibilities.

他必须为手下员工出主意,问题出现之后要做决断,他还必须清楚如何使自己庞大的员工队伍各司其职,高效工作。

57. Numerous studies have now shown that the overwhelming majority of colds are “caught” by hand contact.

许多研究表明,绝大多数的感冒是由于手的接触而感染的。

1. 他的叔叔过去住在乡下,现在住在城里。(used)

2. 他一点也不喜欢喝咖啡,宁可喝茶。(prefer)

3. 对学生来说,学会一门外语是多么重要啊!(how)

4. 这件大衣值多少钱?(cost)

5. 他把他的一生献给了宇宙飞船的研究。(devote)

6. 你最好现在不要把坏消息告诉他。(had better)

7. 他是一位有经验的驾驶员,他习惯于在各种各样的天气情况下开车。(used)

8. 今晚你应该复习功课,而不应该看电视。(instead)

9. 没有什么能阻止这孩子冒险爬那棵高树。(prevent)

10. 妈妈很少晚上一个人出去,是吗?(seldom)

1. His uncle used to live in the country. Now he lives in the city.

2. He doesn’t like coffee at all, but he prefers tea.

3. How important it is for students to learn a foreign language!

4. How much does the coat cost?

5. He devoted his life to studying spaceships

6. You’d better not tel l him the bad news now.

7. He is an experienced driver and he is used to driving in all kinds of weather.

8. You should review your lessons instead of watching TV tonight.

9. Nothing can prevent the child to risk climbing that tall tree.

10. Mother seldom goes out alone at night, does she?

11. 尽量用英语表达自己,别害怕犯错误。(afraid)

12. 到去年底,中国的人口是多少?(population)

13. 从广州到纽约的路是多么长啊!(it)

14. 当我一到达机场时,飞机就起飞了。(Hardly)

15. 这男孩洗完了脸,似乎才几秒钟。(seem)

16. 如果你不努力学习,你不会取得成功。(unless)

17. 无论你做什么,应尽最大努力。(Whatever)

18. 不管这项任务多么困难,我们要尽最大的努力准时完成。(However)

19. 虽然他是孩子,他知道怎样生活和学习。(as)

20. 既然天好,我把所有的窗都打开了。(Now that)

11. Try to express yourself in English. Don’t be afraid of making mistakes.

12. What was the population in China by the end of last year?

13. What a long way it is from Guangzhou to New York!

14. Hardly had I reached the airport when the plane took off.

15. It seemed only seconds before the boy finished washing his face.

16. You will not succeed unless you work hard.

17. Whatever you do, try your best.

18. However difficult the task may be, we will try/do our best to complete in time.

19. Child as he is, he knows how to live and study.

20. Now that the weather is fine, I opened all the windows.

21. 这里的气候与昆明的气候一样好。(as…as)

22. 她再也不像过去那样讲和笑。(no longer)

23. 我们对世界了解得越多,我们将取得更大的成功。(the more…the more)

24. 只要我们不失去信心,我们会找到办法克服困难的方法。(As long as

25. 无论谁做这事都没有什么区别。(whoever)

26. 一旦她开始跳舞,她就忘记了时间。(Once)

27. 这座山是那么高以至于我不能爬到山顶上。(…so…that)

28. 只要你一直练习说英语,不多久你肯定会掌握它。(On condition that)

29. 长江是中国最长的河流,去年夏天我们去参观过。(visit)

30. 你见到过写昨天我们讨论过的那篇作文的女孩吗?(whose)

21. The climate here is as good as that of Kunming.

22. She no longer talks and laughs as she used to.

23. The more we know the world, the more successful we will be.

24. As long as we don’t lose heart, we’ll find a way to overcome the difficulty.

25. Whoever does it makes no difference.

26. Once she started to dance, she forgot about the time.

27. The mountain is so high that I can not climb up to its top.

28. On condition that you practise speaking English all the time, you’ll certainly master it very soon.

29. The Yangtse River, which we visited last summer, is the longest river in China.

30. Have you seen the girl whose composition we discussed yesterday?

31.众所周知,指南针首先是中国制造的。(As)

32. 我们需要更多的练习是十分清楚的。(practice)

33. 你没听李老师的报告真是太遗憾了。(miss)

34. 碰巧我那天晚上有空。(happen)

35. 据提议试验应该在低温下做。(suggest)

36. 他已经做的事情与我们无关。(nothing)

37. 她问我花了多长时间建成这座大桥。(take)

38. 直到昨天我才知道他要来。(not…until)

39. 这城市不像三年前的那样子了。(used)

40. 这正是你要寻找的东西。(look)

31. As is known to all, the compass was first made in China.

32. That we need more practice is quite clear.

33. It is a pity that you missed the lecture made by Teacher Li.

34. It happened that I was free that evening.

35. It is suggested that the experiment should be made under low temperature.

36. What he has done has nothing to do with us.

37. She asked me how long it had taken to build the bridge.

38. It was not until yesterday that I knew he was coming.

39. The city isn’t what it use d to be three years ago.

40. This is what you are looking for.

41. 彼得一直没有来的原因是他没赶上这班火车。(catch)

42. 他认为每次考试作好准备是重要的。(it)

43. 学好一门外语需要时间和努力。(effort)

44. 如何解决这道难题将在明天的会上讨论。(solve)

45. 对学生来说,把座位让给这位老年妇女是最礼貌的。(polite)

46. 与汤姆打赌是没有用的,因为他永远不会改变他的想法。(no use)

47. 我宁可失去这场比赛,也不愿意伤害他。(would rather)

48. 除了请医生外,似乎没有别的事可做。(nothing but)

49. 据说这本书已被译成好几种外语。(translate)

50. 爱伦今天上午缺席,因为她要去补牙。(have sth. done)

41. The reason why Peter hasn’t come is that he didn’t catch the train.

42. He thinks it important that he does full preparation before the examinations every time.

43. Learning a foreign language well requires time and effort.

44. How to solve the problem will be discussed at tomorrow’s meeting.

45. It is polite for the student to give up his seat to the elderly woman.

46. It is no use debating with Tom, because he will never change his mind.

47. I’d rather lose the game than hurt him.

48. There seemed nothing else to do but send for a doctor.

49. It is said that the book has been translated into several foreign languages.

50. Ellen was absent this morning because she had her tooth filled.

51. 我不能让你整天上上下下地跑着。(have sb doing)

52. 噪音那么多,以至于演讲者无法使自己被听众听清楚。(so…that)

53. 作为奥林匹克运动会的主办国是不容易的。(easy

54. 成年人有时太忙,不能玩耍。(too…to)

55. 老师们认为英语语法不难学。(think)

56. 他给了我很大的帮助,真是不胜感激。(It’s …of sb)

57. 不懂装懂的人总有一天会受到惩罚。(pretend)

58. 说实话,直到昨天我才知道他们去上海了。(not…until)

59. 只有通过实践,才能提高你的口语水平。(only)

60. 再也没有比看到学生的进步更使老师们高兴的了。(nothing…than)

51. I can’t have you running up and down all day long.

52. There was so much noise that the speak er couldn’t make himself heard.

53. It is not easy to be a host nation for the Olympics.

54. Adults are sometimes too busy to play.

55. The teachers don’t think it is difficult to learn English grammar.

56. It is very kind of him to give me so much help.

57. Those who pretend to know what they do not know will be punished one day.

58. To tell the truth, I didn’t know that they had already gone to Shanghai until yesterday.

59. Only by practice will you be able to improve your spoken English.

60. Nothing can give teachers more pleasure than to see the students’ progress.

61. 任何人都不能进入会议室,除非得到校长的要求。(unless)

62. 雨和雪都不能阻止孩子们上学。(Neither…nor)

63. 众所周知,近几年上海发生了很大的变化。(well known)

64. 自从进入高中以来,我们在学习上取得了很大的进步。(progress)

65. 不管他说什么,做什么,我们都不相信他。(whatever)

66. 电脑在现代科学研究中起着重要的作用。(part)

67. 直到现在为止,我们已经学了大约五年多英语。(up till now)

68. 这支医疗队由五名医生和三名护士组成。(be made up of)

69. 世界是由物质构成的。(consist of)

70. 没有他的及时帮助,我不可能克服那么多困难。(but for)

61. Nobody can be allowed to enter the meeting-room, unless they are invited by the headmaster.

62. Neither rain nor snow can prevent the children from going to school.

63. It is well known to all that great changes have taken place in Shanghai in recent years.

64. We have made great progress in our studies since we entered the high school.

65. Whatever he says or does, we don’t believe him.

66. The computer plays an important part in modern scientific research.

67. Up till now, we have studied English for about more than five years.

68. The medical team is made up of five doctors and three nurses.

69. The world consists of matter.

70. But for his timely help, I couldn’t have overcome so many difficulties.

71.听到这不幸的消息,她禁不住哭了起来。(on hearing…

72. 对学生来说,学好一门外语是必要的和重要的。(it)

73. 李梅病了,老师决定帮他补上所缺的课。(make up for)

74. 像那样的问题是容易回答的。(such)

75. 为了节省钱,你可以乘公共汽车去那里而不要叫出租车。(save)

76. 许多书籍和杂志能提供给我们精神食粮。(provide)

77. 总的来说,酸雨是工业发展的结果。(result

78. 小红的作文很令人满意,我肯定她的老师会对它满意。(satisfied)

79. 我们将尽可能多地改进我们的工作。(possible)

80.人人皆知抽烟有害于健康。(damage)

71. On hearing the sad news, she couldn’t help crying.

72. It is necessary and important for the students to learn a foreign language well.

73. Li Mei is ill and her teacher decides to help her make up for the lessons she missed.

74. Such a question as that is easy to answer.

75. To save money, you may go there by bus instead of calling a taxi.

76. Many books and magazines can provide us with mental food.

77. Generally speaking, acid rain is the result of the development of industry.

78. Xiao Hong’s composition is quite satisfactory. I’m sure her teacher will be satisfied with it.

79. We will make as many improvements as possible in our work.

80. Everyone knows that smoking damages people’s health.

81. 我们的班长被认为是我们班上最好的学生。(regard)

82. 现代科学技术的发展使我们的社会发生了巨大变化。(bring about)

83. 如果不练习说英语,你就学不好英语。(without)

84. 每个人都应该知道如何遵守交通规则,这样就能避免交通事故。(avoid)

85. 我已经认识到只有努力学习,才能学好英语。(realize)

86. 你在课堂上应集中注意力学习,否则你就不能理解老师所讲的内容。(concentrate)

87. 他又把邻居家的窗户打破了,这使他的父母很生气。(which)

88. 良好的健康取决于好的食物、运动和充足的睡眠。(depend on)

89. 那个学期他阅读的不是一本英语小说而是五本英语小说。(not…but)

90. 他是否已被那所大学录取令他的父母很担心。(whether)

81.Our monitor is regarded as the best student in our class.

82.The development of modern science and technology has brought about great changes to our society.

83.You can’t learn English well without practicing speaking English.

84.Everyone should know how to obey the traffic rules, and thus many traffic accidents can be avoided.

85.I have come to realize that one can’t learn a foreign language well unless he works hard.

86.You should concentrate on your lessons in class, otherwise you can’t underst and what the teacher has said.

87.He broke his neighbour’s windows again, which made his parents very angry.

88.Good health depends on good food, exercise and enough sleep.

89.Within that term he read not one English novel but five.

90.Whether he had been admitted to that university or not worried his parents.

91. 不久我们就要参观那座博物馆了。(before)

92. 尽管有很多困难,我们仍将执行我们的计划。(carry)

93. 当我们听到中国将主办2008年奥运会的消息,我高兴得跳了起来。(learn)

94. 政府向遭受水灾的人们提供药品和食品。(provide)

95. 据报道这个国家三分之一的城市缺水。(short)

96. 这两家公司的贸易谈判中断了,以至于经理们不得不寻找其他的合作伙伴。(between)

97. 电子邮件同电话一样,在日常交流中起着重要作用。(as well as)

98. 学生们向老师解释玛丽缺课的原因是她患了感冒。(reason)

99. 如果你不是昨晚熬夜的话,你现在就不会打瞌睡了。(sleepy)

100. 应该采取行动来阻止黑客侵犯我们的电脑系统。(prevent)

91.It won’t be long before we visit that museum.

92. In spite of many difficulties, we’ll still carry out our plan through to the end.

93. On hearing the news that 2008 Olympic Games would be held in China, I jumped up because of joy.

94. The government provided medicine and food supplies for the people in the area affected by flood.

95. It is reported that one-third of the cities in the country are short of water supply.

96. The trade talks between the two companies broken down so that their managers had to look for another trade partner.

97. E-mail, as well as telephones, is playing an important part in daily communication.

98. The reason that the students explained to the teacher f or Mary’s absence was that she was down with flu.

99. If you hadn’t stayed late last night, you wouldn’t be so sleepy now.

100. Action should be taken to prevent hackers from breaking into our computer system.

英语翻译题目和答案

汉译英专项练习 一、倍数增减的表示法 5 1) Force N1 _______________(比力N2大2.5倍). is 2.5 times greater than Force N2 (考点:倍数+形容词/副词比较级+ than) 2) This substance _______________(反应速度是另外那种物质的三倍). reacts three times as fast as the other one (考点:倍数+ as +形容词/副词+ as) 3) The earth _______________(是月球大小的49倍). is 49 times the size of the moon (考点:倍数+名词) 4) The landlord _______________(想将租金提高三分之一). wants to raise the rent by a third (考点:动词+ by +数词/百分比/倍数) 5) They _______________(计划将投资增加一倍). plan to double their investment (考点:double +名词) 二、时态6 1) Be quick, _______________(否则等我们到达教堂时婚礼就已经结束了). or the wedding will have finished by the time we get to the church (考点:将来完成时) 2) When she got home, _______________(孩子们已经睡着了). the children had fallen asleep (考点:过去完成时) 3) When I prepare for the college entrance examination, _______________(我姐姐将在海边度假). my sister will be taking her vacation at the seaside (考点:将来进行时) 4) I_______________(一上午都在修改我的简历). have been revising my resume all the morning (考点:现在完成进行时) 5) Do you often go on holiday? _______________(不,我已经有五年没有度假了). No. It has been five years since I went on holiday (考点:It has been…since sb. did sth.表示某人有多长时间没有做某事了) 6) He joined the army in October, 2001. _______________(他参军已五年了). He has been in the army for 5 years (考点:1.现在完成时;2.要用持续性动词才能接一段时间) 三、被动语态5 1) The blackboard and chalk _______________(正在被电脑和投影机所取代). is being replaced by the computer and the projector (考点:被动语态的现在进行时) 2) The book _______________(到今年年底就将已出版). will have been published by the end of this year (考点:被动语态的将来完成时)

第九讲高中英语翻译技巧与能力训练(上)[讲义]

高考英语翻译技巧与能力训练 高考英语中的翻译(中译英)题要求考生能应用所学过的语法和词汇来准确地表达思想,是一种要求相当高的考查形式。要求考生把中文的句子译成通顺的、语法结构正确的、符合英语表达习惯的英语句子,并能准确地传达中文句子中的每一个信息。该题型全面地考查学生英语词汇、语法等知识的综合运用能力,它对学生的动词时态、语态、名词的单复数、冠词、形容词、副词、介词等应用能力,还对学生的词组、句型、句子结构等进行了全面考查。翻译不仅在高考英语主观题中占不小的比例,而且翻译能力还直接影响考生在作文中的表现。 高考评分标准: 1.每题中单词拼写、标点符号、大小写错误每两处扣一分;2.语法错误(包括时态错误)每处扣一分;3.译文没用所给的单词扣一分。 如何才能提高中译英水准,在高考中获得理想的分数呢?考生除了必须具备比较扎实的语言基础外,关键还在于学会总结规律,找准中译英的切入点。 一、分析句子结构、寻找合适的句型 中文必须仔细读,一定要看的就是题目给我们的关键字或关键的词组,也就是我们常说的key words。尤其是最后两句翻译句子,它们大都在句子结构上提高了难度。读什么?读出句子结构:对于简单句,辨别出主谓宾,分清定语、同位语和状语;对于并列句,记住两个语法意义上独立的分句,须由连词连接起来;对于复合句,须区分定语从句,名词性从句以及状语从句。一般来说,中译英的句型可分为三大类:1.简单句;2.并列句;3.复合句;同时我们也要注意非谓语动词及其他一些特殊结构。回顾近几年的高考试题时,也不难发现试题中考了一些特殊句式。如:It句型(近几年考得较为频繁)、倒装句、with结构。 例1: 昨天我的电脑坏了。(wrong) 解析:本题考查:1)简单句There be结构;2)wrong的用法;3)中英文表达的差异。 译句:There was something wrong with my computer yesterday. 例2: 遇到困难的时候,我们需要的不是彼此埋怨,而是互相帮助。(not…but) 解析:本题考查:1)复合句:when引导的状语从句;what引导的主语从句;2)not…but结构;3)“彼此埋怨”的英文翻译。 译句:When(we are)in difficulty/When we meet with difficulties/When we have difficulties ,what we need is not to blame each other but to help each other. 例3:我们能做什么来阻止这种疾病蔓延呢?(prevent) 分析:如果有学生没有读全中文原句的话,就很有可能看成是以前所做的“我们要做些什么来阻止这种疾病的蔓延”,而译为We should do something to prevent the spread of this disease.因为这个原因而造成扣分,就太不应该了。 译句:What can we do to prevent the spread of this disease? 例4:他很有可能通过自己的努力得到驾驶执照。(likely) 译句:He is likely to get the driving license with his own efforts. 分析:有些学生一看到有可能,就会想到自己比较熟悉的possible,想当然地翻译成It is possible that…的结构。其实,学生对likely这个key word的使用也是会的,完全能够使用be likely to do或It’s likely th at…的结构。 例5:上海近几年经历了许多变化,如今已成为世界闻名的经济中心。(go through) 分析:乍一看,学生很容易轻易下笔,Shanghai has gone through…,it has become…,这已成为很多学生的一个习惯,句子和句子中随便用逗号隔开,英语不像中文,必须要考虑到句子的结构,逗号也不能随意使用。而此句中,就要想到用并列句中的连接词and来连接两个成分。

英语专业八级翻译练习题

英语专业八级翻译练习题 1.英译汉 1) Possession for its own sake or in competition with the rest of the neighborhood would have been Thoreau's idea of the low levels. The active discipline of heightening one's perception of what is enduring in nature would have been his idea of the high. What he saved from the low was time and effort he could spend on the high. Thoreau certainly disapproved of starvation, but he would put into feeding himself only as much effort as would keep him functioning for more important efforts. Effort is the gist of it. There is no happiness except as we take on life-engaging difficulties. Short of the impossible, as Yeats put it, the satisfaction we get from a lifetime depends on how high we choose our difficulties. Robert Frost was thinking in something like the same terms when he spoke of "The pleasure of taking pains". The mortal flaw in the advertised version of happiness is in the fact that it purports to be effortless. We demand difficulty even in our games. We demand it because without difficulty there can be no game. A game is a way of making something hard for the fun of it. The rules of the game are an arbitrary imposition of difficulty. When someone ruins the fun, he always does so by refusing to play by the rules. It is easier to win at chess if you are free, at your pleasure, to change the wholly arbitrary rules, but the fun is in winning within the rules. No difficulty, no fun. 梭罗所理解的"低层次",即为了拥有而去拥有,或与所有的邻居明争暗斗而致拥有。他心目中的"高层次",则是这样一种积极的人生戒律,即要使自己对自然界永恒之物的感悟臻于完美。对于他从低层次上节省下来的时间和精力,他可将其致力于对高层次的追求。勿庸置疑,梭罗不赞成忍饥挨饿,但他在膳食方面所投入的精力仅果腹而已,只要可确保他能去从事更为重要的事务,他便别无所求。 殚精竭虑,全力以赴,便是其精髓所在。除非我们愿意直面那些需要我们全身心投入的艰难困苦,否则便不会有幸福可言。正如叶芝所言,除却某些不可能的情形,我们于人生中所获取的满足皆取决于我们在多高的境界中选择我们所愿意面对的艰难困苦。当罗伯特弗罗斯特言及"以苦为乐"时,他内心所思,大体如此。商业广告中所宣扬的那种幸福观,其致命的缺陷就在于这样一个事实,即它宣称,一切幸福皆唾手可得,不费吹灰之力。 即便于游戏之中,我们也需要有艰难困苦。我们之所以需要它,因为设若没有困难,便断无游戏可言。游戏即是这样一种方式,为了享受其中的情趣而人为地使事情变得不那么轻而易举。游戏中的种种规则,便是将困难武断地强加于人。当有人将情趣摧毁殆尽时,他总是因为拒不按游戏规则行事而使然。这犹如下棋;如果你随心所欲、心血来潮地去更改那些全然武断的游戏规则,这样去赢棋当然会更加容易。但下棋的情趣则在于,应在规则的限定范围内赢取胜利。一言以蔽之,没有艰难,断无情趣。 2)

大学英语四级翻译练习题 篇汇总

2017年6月大学练习题13篇汇总 1.中国菜 请将下面这段话翻译成英文: 中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。中国菜历史悠久, 流派(genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。中国菜的调料(seasoning)丰富多样,调料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。中国菜强调色、香、味俱佳,味是菜肴的灵魂。中国饮食文化博大精深,作为世界三大菜系之一的中国菜,在海内外享有盛誉。 参考翻译: Chinese cuisine is a general term for the various foods from diverse regions and ethnic groups of China. It also refers to cooking styles originating from China. With a long history, Chinese cuisine has a number of different genres, the main representatives of which are "Eight Cuisines". Every cuisine is distinctive from one another due to the differences in climate, geography, history, cooking techniques and lifestyle. Chinese cuisine contains a rich variety of seasonings, which is one of main factors contributing to different local special dishes. Chinese cuisine lays emphasis on

【英语】高考英语翻译练习题及答案

【英语】高考英语翻译练习题及答案 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.美食是人们造访上海的乐趣之一。(visit) 2.街头艺术家运用创意将鲜艳明亮的色彩带进了老社区。(bring) 3.在你生命中,如果有一个人你需要对他说对不起,那么就去向他道歉吧。(apology)4.这个游戏的独特之处在于它让孩子学会如何应对现实生活中的问题。(what) 5.申请材料需要精心准备,这样你心仪的学校才会对你的能力有全面、准确地了解。(in order that) 【答案】 1.Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【解析】 【分析】 1.本句重点考察两个知识点。一个是乐趣之一,说明此处的乐趣应该用复数,必须是可数名词,因此选择pleasure。另一个是题目中给出的visit,需要谨慎处理,是用做动词还是名词。此处我们给出一个时间状语从句when people visit Shanghai,同时还可使用其他从句进行处理。所以答案是Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.本题难度不大,重点是明亮的色彩的表达,可以使用bright colors, 也可以使用bright and vivid colors. 所以答案是Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.本题考查there be + 定语从句从而构成条件状语从句。另外考察“道歉”用“make apology to sb.”。所以答案是If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.本题考察what引导的主语从句,以及“be peculiar to”的用法。所以答案是What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.本题主要考固定词组的掌握,为了使用in order that引导出的目的状语从句。另外也考查 preferred school,have…knowledge/ understanding of…,overall,accurate等。所以答案是The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【考点定位】翻译句子

论文:浅析英语翻译能力提升的障碍和策略

论文:浅析英语翻译能力提升的障碍和策略摘要:翻译能力是英语综合能力的重要组成部分,也是英语专业学生必需具备的基本能力。要全面提升英语翻译能力,需要了解英汉两种文化的差异性,具备深厚的语言功底,掌握熟练的翻译技巧。 关键字:英语翻译能力;提升;障碍;策略 中西文化差异是影响英语翻译能力提升的重要因素,除了文化因素外,英语翻译能力的提升还受到其他因素的影响,本文将进一步的展开叙述影响英语翻译能力提升的障碍及其相应的策略。 一、影响英语翻译能力提升的障碍 1.中西文化的差异性容易造成英语翻译误会 英语翻译就是汉语和英语相互转换的过程,这个过程不仅仅是一种语言现象,也体现了跨文化现象。具体来说,中西方的文化差异体现在文化传统、生活习惯、价值观念和思维方式等方面,而这些层面的差异性往往会造成人们对同一事物有着不同的理解和解释,因此不同文化的差异性容易造成英语翻译的误会。比如,生活中最常见的信封的写法,在中国,习惯的书写顺序是国名,省、市、县、街道,最后才是收信人姓名。而在西方国家信封的书写顺序恰好相反。因此在学习英语知识的同时,需要更加注意对英语文化知识的了解和掌握。

2.语言基础知识掌握不扎实,影响了翻译的准确性 英语翻译就是英汉两种语言之间的相互转换,在转换的过程中主要涉及两个方面,首先翻译者要正确地领悟原文的意思,其次要通过译文将原文确切的表达出来,达到“信达雅”的标准。因此翻译者需要牢固地掌握英汉两种语言。但是由于多方面的因素,翻译者的语言基础知识掌握不扎实,很多翻译者的词汇量太少,经常背了忘,而又不重视巩固复习,或者死记硬背不会灵活运用,此外,语法掌握也不扎实,对一些基本的句型模棱两可,不能正确理解更不会运用。 二、提升英语翻译能力的具体策略 1.通过词汇、语法和阅读,了解中西文化之间的差异性 在英语的学习中,提高英语翻译能力,不仅要加强英语语言知识的学习,还要注重对英语文化知识的了解。具体来说,可以通过词汇、语法以及阅读等的学习获取英语文化知识。 首先,通过词汇的学习了解中西文化知识。词汇是英语语言的基本元素,掌握词汇的过程中,仅仅注重词汇正确的拼写和准确的发音是远远不够的,更主要的是学会如何恰当的运用词汇和组织词汇。因此,在背诵英语词汇意思的基础之上还需要进一步了解词汇产生的文化背景知识,尤其是了解习语、谚语和成语这一类词语的文化内涵、感情色彩以及

英语专业八级翻译练习题英译汉

英语专业八级翻译练习题(一) The Rewards of Living a Solitary Life The other day an acquaintance of mine, a gregarious and charming man, told me he had found himself unexpectedly alone in New York for an hour or two between appointments. He went to the Whitney and spent the "empty" time looking at things in solitary bliss. For him it proved to be a shock nearly as great as falling in love to discover that he could enjoy himself so much alone. 参考译文: 独自生活的报偿 前些日子,我的一个熟人,一位热爱交际并很受欢迎的男士告诉我,他在纽约的两个约会之间偶然有一两个小时的空闲,他便去了惠特尼博物馆,四处浏览着展品,无比幸福的度过了那些时光。发现自已独自一人,也能如此的幸福,他感觉像坠入爱河那般震惊。 英语专业八级翻译练习题(二) What had he been afraid of, I asked myself? That, suddenly alone, he would discover that he bored himself, or that there was, quite simply, no self there to meet? But having taken the plunge, he is now on the brink of adventure; he is about to be launched into his own inner space to the astronaut. His every perception will come to him with a new freshness and, for a time, seem startlingly original. 参考译文: “他一直在害怕什么呢?”,我问自已。怕突然一个人呆着会发现自已厌烦自己,或者怕会失去自我?但是有了这次偿试,他便要开始探险了。他就要发射到自已心的宇宙之中。他的所见所感对他来说将会是全新的,一度会新颖的让人惊奇。 英语专业八级翻译练习题(三) For anyone who can see things for himself with a naked eye becomes, for a moment or two, something of a genius. With another human being present vision becomes double vision, inevitably. We are busy wondering, what does my companion see or think of this, and what do I think of it? The original impact gets lost, or diffused 参考译文: 因此每个能用肉眼观看事物的人,一时之间便成为天才。身边有别人存在,一个看法便不可避免地变成了双重看法。我们急于知道周边人的看法,以及我对它是怎么看的?” 最初的印像消失了,或者变得模糊不清。 英语专业八级翻译练习题(四)

英语翻译练习题20篇含解析

英语翻译练习题20篇含解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.这个专家所推荐的方法被证明是十分有效的。(prove) 2.对国家来说,保护生态环境和保持经济增长同样重要。(as...as) 3.如果有朝一日,学生能亲自参与到课程开发中,那该有多棒啊!(involve) 4.这本新发行的杂志不仅会影响青少年对时尚的看法,还会开启健康饮食的新潮流。(Not only) 【答案】 1.The method recommended by the expert proved (to be) very effective. 2.For/To a country, protecting the environment is as important as maintaining economic growth. 3.How great it is if one day students can be involved in the development of courses on their own. 4.Not only will the newly-released magazine influence teenager's opinions on fashion, but also it will start a new trend towards a healthy diet. 【解析】 【分析】 本题考查翻译句子,注意按括号内的要求翻译。 1.考查非谓语动词和prove的用法。The method 与recommend之间是逻辑上的动宾关系,表示被动,用过去分词作后置定语,prove用作连系动词,prove(to be)+adj表示“(被)证明是……的”,语境表明事情发生在过去,应该用一般过去时,故翻译为:The method recommended by the expert proved (to be) very effective 2.考查非谓语动词和as...as的用法。根据句意可知本句用动名词作主语,谓语动词用单数,as+adj+表示“同……一样……”,陈述的是客观事实,应该用一般现在时,故翻译为: For/To a country, protecting the environment is as important as maintaining economic growth. 3.考查感叹句和条件状语从句。根据句意可知本句用how+adj+it is形式的感叹句,同时用if引导条件状语从句,表示“如果”,be involved in表示“参与”,故翻译为:How great it is if one day students can be involved in the development of courses on their own. 4.考查倒装。not only…but also表示“不但……而且”,注意not only 和 but also后面都有主谓结构时,如果not only位于第一分句主语之前,则该分句要部分倒装;后一个分句,即but also后面不用倒装,故翻译为:Not only will the newly-released magazine influence teenager's opinions on fashion, but also it will start a new trend towards a healthy diet. 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.他刚要关闭电脑,就在这时手机响了。(when) ________________________________

英语翻译练习题及答案

英语翻译练习题及答案 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.熬夜大大影响健康。(affect) _________________________ 2.等他明年回来,这个体育馆就建好了。(by the time) _________________________ 3.从长远来看,你的知识面越广,就越有能力应付工作中的问题。(capable) _________________________ 4.据信,过分溺爱孩子会不知不觉地造成孩子的坏脾气,甚至缺乏自理能力。(It) _________________________ 【答案】 1.Staying up late affects one’s health greatly. 2.By the time he comes back next year, the stadium will have been set up. 3.In the long run, the wider range of knowledge you have, the more capable you are of dealing with the problems at work. 4.It is believed that spoiling children too much may unconsciously cause their bad temper, even the lack of ability to take care of themselves. 【解析】 【分析】 本题考查翻译句子,注意使用括号内的提示词进行翻译。 1.考查非谓语动词。affect表示“影响”,是及物动词,后面直接接宾语,stay up表示“熬夜”,本句使用动名词作主语,陈述的是客观事实,用一般现在时,注意动名词作主语时谓语动词用第三人称单数,故翻译为:Staying up late affects one’s health greatly. 2.考查时态语态。by the time引导的时间状语从句,表示将来的时间时,从句用一般现在时,主句用将来完成时,stadium与set up之间是被动关系,所以用将来完成时的被动语态,故翻译为:By the time he comes back next year, the stadium will have been set up. 3.考查固定句式。be capable of表示“能够”,根据句意可知本句使用“the+比较级,the+比较级”结构,表示“越……,就越……”,陈述的是客观事实。用一般现在时,故翻译为:In the long run, the wider range of knowledge you have, the more capable you are of dealing with the problems at work. 4.考查形式主语和非谓语动词。ability后用不定式作后置定语,ability to do表示“做……的能力”,根据提示词可知本句使用it作形式主语,真正的主语是后面的that从句,陈述的是客观事实,用一般现在时,故翻译为:It is believed that spoiling children too much may unconsciously cause their bad temper, even the lack of ability to take care of themselves. 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in

浅议英语翻译能力的培养-文档资料

浅议英语翻译能力的培养 高等学校很注重培养英语专业学生的翻译能力。要具备一定的翻译能力,学生必须具有深厚的语言功底?p广博的文化知识?p熟练的翻译技巧?p正确的翻译观念和严谨的翻译态度。因此,要培养和提高英语专业学生的翻译能力,教师应该从以下几个方面入手。 一?p掌握好汉语和英语的基础知识 翻译是一个语言转换的过程。从根本上讲,这个过程要解决两个问题:一是如何深刻地理解原文;二是如何用译文确切地表达原文的意思。因此,译者要较好地掌握英语和汉语两种语言,具备较强的语言理解能力和表达能力,这是做好翻译的前提条件。 从语言学角度讲,英语和汉语之间最大的区别莫过于形合和意合的区别。英语是重形合的语言,即英语中词语或句子间的连接主要依靠连接词来完成。汉语是重意合的语言,即汉语中词语或句子间的连接主要依靠语义或句子之间的逻辑关系来完成。例如“他今天没来,母亲住院了”(Hedidnotcometodaybecausehis mother was hospitalized),在这个例子中,汉语原文在表达因果关系时,没有使用任何表示因果关系的词汇,但是读者一看就能理解。然而,在翻译成英语的时候,必须加上连接词because,否则就会出现语法错误。二?p积累广博的文化知识 翻译材料涉及面极广,学生要具备渊博的知识。具体来说,文学性的翻译需要学生具备广博的文化知识,科技翻译需要学生具备相关的专业知识。另外,学生还要掌握大量的习语和俚语,这样在翻译时才不会被句子的字面意义所迷惑。如“I decidedto sit at his feet”这句话的字面意思是“我决定坐在他的脚上”,但实际上,“sit at his feet”是一个习语,表示“拜他为师”。 三?p培养严谨的翻译态度 英语和汉语的句子结构复杂,词汇意义也复杂多变,在翻译中出现错误是难以避免的,但是教师应该让学生尽量避免错误,避免粗枝大叶,望文生义。此外,学生在翻译时还应多关注细节,如单词的拼写?p标点符号?p小词等。例如,“中国政府”应该翻译成Chinese government还是the Chinese government这

专业英语翻译训练三则

(一) The manners of the Americans of the United States are, then, the real cause which renders that people the only one of the American nations that is able to support a democratic government; and it is the influence of manners which produces the different degrees of order and of prosperity that may be distinguished in the several Anglo-American democracies. Thus the effect which the geographical position of a country may have upon the duration of democratic institutions is exaggerated in Europe. Too much importance is attributed to legislation, too little to manners. These three great causes serve, no doubt, to regulate and direct the American democracy; but if they were to be classed in their proper order, I should say that the physical circumstances are less efficient than the laws, and the laws very subordinate to the manners of the people. I am convinced that the most advantageous situation and the best possible laws cannot maintain a constitution in spite of the manners of a country; whilst the latter may turn the most unfavorable positions and the worst laws to some advantage. The importance of manners is a common truth to which study and experience incessantly direct our attention. It may be regarded as a central point in the range of human observation, and the common termination of all inquiry. So seriously do I insist upon this head, that if I have hitherto failed in making the reader feel the important influence which I attribute to the practical experience, the habits, the opinions, in short, to the manners of the Americans, upon the maintenance of their institutions, I have failed in the principal object of my work. (二) For my part, I am continually astonished that a mark so simple is not recognized, or that men are of so bad faith as not to admit it. What is the end of political association? The preservation and prosperity of its members. And what is the surest mark of their preservation and prosperity? Their numbers and population. Seek then nowhere else this mark that is in dispute. The rest being equal, the government under which, without external aids, without naturalization or colonies, the citizens increase and multiply most, is beyond question the best. The government under which a people wanes and diminishes is the worst. Calculators, it is left for you to count, to measure, to compare. As the particular will acts constantly in opposition to the general will, the government continually exerts itself against the Sovereignty. The greater this exertion becomes, the more the constitution changes; and, as there is in this case no other corporate will to create an equilibrium by resisting the will of the prince, sooner or later the prince must inevitably suppress the Sovereign and break the social treaty. This is the unavoidable and inherent defect which, from the very birth of the body politic, tends ceaselessly to destroy it, as age and death end by destroying the human body. There are two general courses by which government degenerates: i.e., when it

最新英语翻译练习题20篇

最新英语翻译练习题20篇 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我习惯睡前听点轻音乐。(accustomed) 2.将来过怎样的生活取决于你自己。(be up to) 3.没有什么比获准参加太空旅行项目更令人兴奋的了。(than) 4.家长嘱咐孩子别在河边嬉戏,以免遭遇不测。(for fear) 5.虽然现代社会物资丰富,给予消费者更多的选择,但也使不少人变成购物狂。(turn) 【答案】 1.I’m accustomed to listening to some light music before sleep. 2.It’s up to you what kind of life will lead in the future. 3.There is nothing more exciting than being allowed to take part in the space travel programme. 4.Parents ask their kids not to play by the river for fear that something terrible might happen. 5.While modern society, rich in material resources,has given consumers more choice, it turns many of them into crazy shoppers. 【解析】试题分析: 1.翻译这句话的时候,注意词组:be accusto med to doing“习惯于做……”。 2.这句话使用了句型:It’s up to you +从句,“做….由某人决定”。这里what kind of life will lead in the future.是主语从句,it是形式主语。 3.这句话使用了There be句型, nothing 后面是形容词做定语,因为是比较的含义用形容词的比较级more exciting,还有词组“被允许做”be allowed to ,以及词组“参加”:take part in 。 4.这句话使用了for fear that 引导目的状语从句,和词组“让某人不要做……”ask sb. not to do. 5.这句话使用了连词While 表示“尽管,虽然”。词组“富含”be rich in ,主句中使用了词组turn…. into …..“将…变成…”。 考点:考查翻译句子 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.今年元旦我们玩得很开心。(enjoy) 2.舅舅昨天寄给我一张卡片,祝贺我18岁生日。(congratulate) 3.经过多年的建设,这个小镇现在和地震前一样充满了活力。(as...as) 4.演出以一段五十多岁的人耳熟能详的经典音乐开始。(familiar) 5.她一看完那个关于已灭绝物种的电视节目,就立志加入野生动物保护组织。(No sooner)【答案】

相关主题